1016万例文収録!

「have a long」に関連した英語例文の一覧と使い方(31ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have a longに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have a longの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1601



例文

A variety of figures are also being reported in the media as well, but I hear that they are subject to ongoing negotiations now. I have hopes that an agreement on the specifics of the assistance plan will be reached before long between the Irish government, the EU, the European Central Bank (ECB) and the IMF, and I will continue following its progress carefully. 例文帳に追加

数字なども色々と報道されておりますが、現在、交渉中だという話を聞いておりまして、今後、アイルランド政府とEU、それから欧州中央銀行(ECB)及びIMFとの間で、具体的な支援策の内容が早期に合意されることを期待しておりまして、引き続きこれを注視してまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

s you may know, I believe Basel III substantially reflects Japan’s arguments, as I have been stating since before the agreement was reached. My evaluation is that it is a well-balanced outcome to enhance the financial system, as it seeks to enhance capital in the medium and long run, while incorporating considerable measures heeding the impact of its rapid implementation on the real economy. 例文帳に追加

ご存じのように、この合意は私も前からも申し上げてきましたが、我が国の主張をかなり踏まえていただけたものだというふうに思っておりまして、中長期的な自己資本の強化を図る一方、急速な実施による実体経済への影響に配慮した措置が相当程度盛り込まれておりまして、金融システムの強化に向けてバランスのとれた結果になっていると評価いたしております。 - 金融庁

Basel III is well-balanced in the sense that it gives consideration to both the need to enhance capital in the medium and long run and the impact on the real economy, reflecting the arguments that have been presented by Japan to date. I believe Japanese banks can fulfill the targets within the scope of management efforts without having a major impact on the real economy. 例文帳に追加

バーゼル III の内容については、これまでの我が国の主張も踏まえ、中長期的な自己資本の強化の必要性と実態経済の影響の相互に配慮した、バランスがとれたものとなっており、我が国の銀行にとっても実態経済に大きな影響をもたらすことなく、経営努力の範囲内で達成できる可能性があるというように考えております。 - 金融庁

So far, we have been committed to taking various measures such as introduction of the JGB Market Special Participants System and new bond products. With a view to ensuring stable and smooth financing and reducing medium- to long-term financing costs, we will continue our efforts to enhance debt management policy, through the issuance of bonds according to market needs and trends and the diversification of JGB instruments and the composition of JGB holders.例文帳に追加

これまでも、国債市場特別参加者制度や新商品の導入等各種施策の実施に鋭意取り組んでまいりましたが、今後とも、国債の確実かつ円滑な消化、中長期的な調達コストの抑制を図るため、市場のニーズや動向等を踏まえた国債の発行、商品性・保有者層の多様化等、国債管理政策の一層の充実に努めてまいります。 - 財務省

例文

The surfactant contains an N-long-chain acylated amino acid or salts thereof that are dried by means of a spray drier and have particle sizes substantially freed from 200 mesh pass, preferably from 140 mesh pass.例文帳に追加

スプレードライヤーにより乾燥されたN−長鎖アシルアミノ酸又はその塩を含む界面活性剤であって、280メッシュパスの粒子の割合が3重量%以下である界面活性剤、及びスプレードライヤーにより乾燥されたN−長鎖アシルアミノ酸又はその塩を含む界面活性剤であって、200メッシュパス、好ましくは140メッシュパスの粒子を実質的に含有しない界面活性剤。 - 特許庁


例文

To solve the problems wherein normal human foot skeletons normally have three arches, and wearing footwear with high heels, for example, for a long time compresses the transverse arch from the first metatarsal head to the fifth metatarsal head to cause calluses and resultant pains especially at the second metatarsal head and third metatarsal head on the sole, where pressure concentrates, and makes walking difficult.例文帳に追加

通常、ヒトの正常な足骨格には、3つのアーチがあるが、例えばヒールの高い履物を長時間着用すると、第一中足骨頭部から第五中足骨頭部にかけての横アーチが低下し、特に圧力が集中する足裏の第2中足骨頭部と第3中足骨頭部に胼胝(たこ)、及びそれに伴う疼痛が発生し、また歩行時には歩きにくくなるという問題が生じている。 - 特許庁

To provide an organic polymeric phosphorescent compound able to be formed into films from the solution of an organic solvent, water or the like in a wet process and bring the films to have large surface areas at low cost, stable and having long life and able to emit very high efficient phosphorescence in the material of an organic phosphorescent element, and also provide an organic phosphorescent element using the phosphorescent compound.例文帳に追加

有機発光素子の材料において、有機溶剤や水からの溶液から湿式法で成膜でき、大面積化が低コストで実現でき、かつ安定、長寿命であって、超高効率の発光が実現できる有機高分子の燐光発光性化合物を提供し、また前記燐光発光性化合物を用いた有機発光素子を提供することを目的とする。 - 特許庁

Stored undiluted alcohol obtained by mixing an alcohol with a fruit juice to have the alcohol content of 13-20 v/v% and then storing the mixture for 1-36 months, is used to impart rich fragrance and flavor derived from the fruit juice component, to the alcohol beverage while effectively suppressing the formation of precipitates and the deterioration in fragrance and flavor due to long-term storage.例文帳に追加

アルコールと果汁とをアルコール度数13〜20v/v%となるよう混和し、その後1〜36ヶ月間貯蔵することによって得られる貯蔵原酒を用いることにより、果汁成分による豊かな香味をアルコール飲料に付与し、長期保管における沈殿の生成及び香味劣化の抑制を効果的に抑制することができる。 - 特許庁

THe conductor tape 10 has a function of protecting the winding-around part of the flexible wiring board 26 from outside, the flexible wiring board 26 is grounded in terms of high frequencies to have the same effect with an antenna since it is extended and long and the wiring-around part is formed, thereby preventing the wireless function from deteriorating owing to unwanted radiation.例文帳に追加

導電体テープ10は、フレキシブル配線基板26の巻き回し部の外部からの保護機能を有するとともに、フレキシブル配線基板26を高周波的に接地状態として、延設されて長く、しかも巻き回し部を形成したことによるフレキシブル配線基板26がアンテナと同じ効果を持ち、不要輻射による無線機能の劣化を防止している。 - 特許庁

例文

Thus, it is prevented to have an IDLE signal is received from the connection opposite party having the long cable in the state of R1, the system is moved erroneously to a tree identification phase, the bus reset signal is received from the connection opposite party after movement to the tree identification phase and the system returns again to the state of R0 in the bus initialized phase.例文帳に追加

これにより、R1の状態で例えばケーブルの長い接続相手先よりIDLE信号を受信してツリー識別フェーズへ誤って遷移し、このツリー識別フェーズに遷移した後に当該接続相手先よりバスリセット信号を受信して、再度バス初期化フェーズのR0の状態に戻るということがない。 - 特許庁

例文

Cephem compounds (especially their crystals) represented by formula (1) [wherein, X shows CH3COOH, CH3CH2COOH or CH3CN, and n is 0 to 5] are useful as the antibacterial agents (especially anti-MRSA agent), and have an excellent quality with high solid stability and with capability to be stably stored for a long term.例文帳に追加

式(I)[式中、XはCH_3COOH、CH_3CH_2COOHまたはCH_3CNを、nは0ないし5を示す]で表されるセフェム化合物(特にその結晶)は、抗菌剤(特に抗MRSA剤)として有用であり、また、固体安定性が大であり、長期間安定に保存することができる等の優れた品質を有する。 - 特許庁

Taking these conditions into account, for the time being there should be a discussion concerning the ideal form of appropriate control of the international movements within the region of the so-called unskilled workers who are not expected to have any particular skills or attributes. Liberalization of their movements is an issue that needs to be discussed step-by-step in the future, fully taking into account the long-term economic and social development of all of East Asia.例文帳に追加

こうした状況を踏まえ、能力・属性を問わないいわゆる単純労働者の国際移動に関しては、当面は域内における適切な管理の在り方を議論していくとともに、その自由化については、東アジア全体の経済・社会両面における長期的な発展を見極めた上で将来的・段階的に議論すべき課題であると言えよう。 - 経済産業省

The distinctive characteristic of these funds is that they aim not at short-term profits but at revitalization from a long-term perspective. One problem that exists, however, is that regional financial institutions often have information on the enterprises targeted for investment, which means that, depending on the stance of regional financial institutions toward company revitalization, formation of revitalization funds is progressing in some areas and not progressing in others.例文帳に追加

特徴として、短期的な利益目的ではなく、長期的な視点から再生を行う一方、投資対象となる企業情報を地域金融機関が保有していることが多く、地域金融機関の企業再生に対するスタンスにより、組成が進む地域と進まない地域の二極化が起きているという課題も抱えている。 - 経済産業省

However, they are considered today to have been wise, long-term investments: because as a result of the concerted efforts of the public and private sectors in response to the strict environmental and energy restrictions, Japan's energy efficiency has improved by 37 percent over the past 30 years and oil consumption has decreased by 8 percent even though the GDP has doubled. 例文帳に追加

しかし、今ではこれらも賢い長期的投資だったと評価されています。なぜならば、こうした環境・エネルギーの厳しい制約に対し、官民が一体となって取り組んだ結果、過去30年でエネルギー効率が37%改善し、また、GDPが2倍となる中で、石油消費量は8%減少したのです。 - 経済産業省

In order to assist SMEs and other businesses that have suffered severe damage due to the nuclear disaster in Fukushima, Fukushima Prefecture and the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) established a system of long-term, interest-free, unsecured loans to provide necessary business funds (working capital and equipment funds) required to continue in or resume business. This program makes use of the Loan Scheme to Raise Standards operated by the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, Japan (SMRJ). 例文帳に追加

福島県及び経済産業省は、(独)中小企業基盤整備機構(以下「中小機構」という)の高度化融資スキームを活用し、原子力発電所事故で甚大な被害を被った中小企業等を支援するため、事業を継続・再開するために必要な事業資金(運転資金・設備資金)を長期、無利子、無担保で融資する制度を創設した。 - 経済産業省

This appears to have been due in large part to the fact that in contrast to the continued mass hiring by large enterprises of fresh graduates throughout the high growth period until the time of the bubble economy, the decline in medium and long-term economic growth potential after the collapse of the bubble economy led to a recognition within large enterprises of the presence of considerable excess labor, which led in turn to the overhaul of hiring methods and wage structures.例文帳に追加

この背景としては、高度成長を経てバブル経済に至るまで大企業が新規学卒者の大量採用を続けた一方、バブル経済崩壊を経て中長期的な経済成長力の低下が確認されることで、大企業内部にかなりの余剰労働力の存在が認識されるに至り、採用方法や賃金構造等を見直したこと等によると考えられる。 - 経済産業省

(11) When a competent minister intends to grant approval under paragraph 7, item 3 or paragraph 8, item 3, he/she shall confirm that said short-term subordinated debts or long-term subordinated debts have not improved the Net Assets Regulation Ratio temporarily and intentionally, and review whether they meet any of the following criteria: 例文帳に追加

11 主務大臣は、第七項第三号又は第八項第三号の承認をしようとするときは、当該短 期劣後債務又は当該長期劣後債務が純資産額規制比率を一時的かつ意図的に向上させた ものでないことを確認の上、次に掲げる基準のいずれかに適合するかどうかを審査しな ければならない。 - 経済産業省

Numerous business establishments in Japan are believed to use both the regular and irregular forms of employment. While irregular employees are, in a large number of cases, permitted to work relatively flexible hours and rarely have constant overtime work, long-term employment is usually not secured and opportunities for pay raises, bonuses, and vocational education and training are often fewer than those of regular employees.例文帳に追加

我が国では、多くの事業所において、正規社員と非正規社員が共存していることが指摘されているが、非正規社員については、比較的柔軟な勤務時間が認められ恒常的な残業は発生しないことが多い一方で、長期的な雇用は通常保障されず、また処遇においても昇給機会や賞与、職業教育訓練において正規社員との待遇に差があることが多い。 - 経済産業省

Failure to prevent enterprises with high international competitiveness from shifting their business overseas would lead to the loss of long-term international competitiveness of Japanese industry, and this could have an adverse effect on reconstruction from the great earthquake and the revitalization of the Japanese economy, which had been stagnant before the earthquake. Therefore, a quick-impact measure to attract investment by enterprises to Japan has been highly required.例文帳に追加

国際競争力を有する企業を安易に海外にシフトさせてしまえば、我が国の産業が長期的な国際競争力を失うことになり、震災前から停滞している我が国経済の再生と大震災からの復興に悪影響を与えかねないことから、企業の投資を国内に誘引するための即効性のある対策が強く求められた。 - 経済産業省

The EU subsidies and the US subsidies were determined to be in violation of the Agreement on Agriculture and of the Agreement on Agriculture and ASCM, respectively. Both cases are worthy of attention in that the US and EU agricultural subsidies were found to be in violation of the WTO Agreements and this indicates that these subsidies, which have long been a concern for developing countries, can be successfully challenged under the WTO dispute settlement procedures.例文帳に追加

両パネル共に米・EUのWTO協定違反を認定しており(EU砂糖は農業協定違反、米国綿花は農業協定および補助金協定違反を認定)、途上国が長年問題としてきた米・EUによる農業補助金が、ラウンド交渉の場の他にWTOの紛争解決手続で違法性を問えるということを示したという意味で注目される。 - 経済産業省

As long as young and unstable workers remain members of their parents' households, their low income levels have a limited impact on income disparity data. However, to prevent them from contributing to widening income disparities when they form independent households in the future, the government should continue to take measures to foster regular employment of freeters.例文帳に追加

若年不安定就業者が世帯内にとどまっている限りこれらの者の低い所得は所得格差に反映されにくいものの、今後、これらの者が独立した世帯を営むようになる際に所得格差の拡大につながることがないよう、引き続きフリーターの常用雇用化などに取り組むことが重要である。 - 厚生労働省

But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver. 例文帳に追加

でも僕には、この男はあまりに腹黒くて用意周到でずるがしこすぎるやつだったので、2人の男が息を切らしてもどってきて、人ごみにそいつを見失ったと報告して、どろぼうみたいに叱りつけられている頃には、僕はロング・ジョン・シルバーの無実をすっかり保証してもいいくらいの気持ちになっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Since a long time ago, there have been both views: that the regulation should be relaxed or abolished with regard to companies with a workforce of 50 employees or more, and that it should be maintained and strengthened. In any case, we will work out proposals for revision of the measures to prevent abusive sales practices while listening to the opinions of relevant people. I have appropriately taken note of both “for” and “againstviews that were expressed on May 30. As to when the proposals will be worked out, the schedule is not yet fixed. 例文帳に追加

たしか、50人以上か以下かの中小企業に関しては、特に緩和すべきだ、撤廃すべきだ(という意見と)、いや、それは続けるべきだ、強化すべきだと、こういう意見が昔からある話でございまして、そんなことで、いずれにせよ、引き続き関係者の意見を十分伺いながら、やはり世の中、弊害があってはいけませんから、やはり弊害防止措置の見直しの案を取りまとめていきたいと思っておりますけれども、5月30日、両者の言い分もきちんと頭に入りまして、具体的に取りまとめるのはいつかと、多分、問われるのだろうと思いますけれども、取りまとめの時期は、今のところ未定でございます。 - 金融庁

I have various memories concerning pensions as I have been involved in pension-related affairs as a Diet member of the ruling party for a long time: in 1989, the Investment Advisory Business Act. This was under the jurisdiction of the Ministry of Finance. As I said the other day, pension assets were previously entrusted to life insurance companies and trust banks. 例文帳に追加

昭和の年金大改正といいますと、基礎年金を作った時も国会審議に参加させて頂いておりまして、多分あの頃、国会審議に携わったのは、谷垣さんが0.5期上で、伊吹さんが私と同期でしたから、それくらいの国会議員ではないかなと思っております。そういった時代から、ずっと与党の国会議員として年金はやってきましたので、色々な思い出がございます。1989年に投資顧問業法ができたのです。それは、年金の方でなくて、大蔵省(の所管の法律)だったと思います。 - 金融庁

On the other hand, SMEs have a strong desire to expand their business into the Asian market, especially China. I have had some concern about this for a while. However, companies, including mid-to-large companies and SMEs, do have a bank that they normally do business with. SMEs have a long-term relationship with such a bank and consult with the bank about financing and various corporate matters. Therefore, it would be great for an SME entering China if its bank were to accompany itbut if its bank is a regional bank, it is not feasible for it to do so. The fact is that it is quite rare for SMEs to do business with a mega-bank. 例文帳に追加

しかし一方、中小企業は生き残りのために、是非有望なアジアの市場、特に中国に行きたいということが強いということがありまして、私はそういう問題意識をこの前から持っております。しかし、企業というのはメインバンクと言わなくても中堅企業・中小企業も馴染みの銀行があるのです。その銀行と長い間、もう5年、10年、20年、30年、長いところは40年、50年付き合っていまして、馴染みの銀行と色々相談しながら資金繰り、あるいは色々と経営のことを相談したりというのが中小企業の実態なのです。ですから、自分のなじみのある銀行が、例えば中国に行ったときについて来てくれればいいですけれども、それが地方銀行だったらばついて来られないのです。中小企業がメガバンクと取引しているということは、はっきり言ってあまりありません。 - 金融庁

She does not have numerous exploits to her credit but judging from the most convincing theory about the year of the birth of her son, the Prince Tamura, she seems to have lived a long life in those days going through various incidents, such as the diarchy system of the Soga clan and the Mononobe clan, which conflicted each other on the Buddha worship and the succession to the throne, the reign of the Empress Suiko, during which the Prince Umayado seemingly wielded great power, the despotism of the Soga clan which enforced after the demise of the Prince, the Taika Reforms, and the wars against other countries. 例文帳に追加

(彼女にとって)長男田村皇子の有力生年から、彼女自身には伝わる事績は多いとはいえないが、崇仏や王位継承などを巡って対立した蘇我・物部両氏の二頭体制から、厩戸皇子が活躍したとされている推古朝、彼亡き後深まった蘇我氏の専横、大化の改新、対外戦争等と数多くの事件を見ながら当時としてはかなりの長寿を全うしたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So far, I have read a statement prepared by my staff at the Financial Services Agency (FSA). As I have repeatedly mentioned, Hokkaido Takushoku Bank failed 12 or 13 years ago, in 1997, and then Yamaichi Securities failed. In 1998, Long-Term Credit Bank of Japan and Nippon Credit Bank failed, and in my home town of Kitakyushu, two major Sogo department stores, one located in front of Kokura station and the other in Kurosaki, were closed. 例文帳に追加

ここまでは事務方に一生懸命つくっていただいた文章でございますけれども、私は何度も申しますけれども、銀行というのは、よくお分かりのように12、13年前の1997年に北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が崩壊、98年に日本長期信用銀行、日本債権信用銀行が破綻いたしまして、私は本当に、西日本新聞ならよくご存じのように、私は北九州市の出身でございますから、北九州市にあった2つの「そごう」という百貨店、小倉駅前の百貨店と黒崎にあった大きな百貨店、2つともそごうは破綻しました。 - 金融庁

This is a long-pending issue on which the Democratic Party of Japan (DPJ) and the People's New Party have been in agreement for four years, from when the two parties were in the opposition camp. As I have repeatedly mentioned, agreements on this matter were signed between Mr. Ichiro Ozawa as the leader of the DPJ and Mr. Watanuki (former member of the People's New Party), between Mr. Hatoyama (former DPJ leader) and Mr. Kamei (leader of the People's New Party), between Mr. Kan (former DPJ leader) and Mr. Kamei, and between Prime Minister Noda and Mr. Kamei. 例文帳に追加

これも長い間の懸案でございますが、4年前から野党であった民主党と国民新党との合意事項でもございますし、私は何度も言いますように、小沢一郎さんが民主党の代表で、小沢一郎さんと(元国民新党の)綿貫さん、それから(元民主党代表の)鳩山さんと(国民新党代表の)亀井さん、(前民主党代表の)菅さんと亀井さん、今度は野田総理大臣と亀井さんと、これはまた署名で、きちんと自署の合意を取付けさせていただいたわけでございます。 - 金融庁

ARPE-19 cells are found to be hardy (the cell line is viable under stringent conditions, such as in central nervous system or intra-ocular environment); can be genetically modified to secrete the protein of choice; have a long life span; are of human origin; have good in vivo device viability; deliver efficacious quantity of growth factor; trigger no or low level host immune reaction; and are non-tumorigenic.例文帳に追加

ARPE−19細胞は、強いことが見出され(この細胞株は、中枢神経系または小室内環境のようなストリンジェントな条件下で生存可能である);選択したタンパク質を分泌するように遺伝子改変され得;長い寿命を有し;ヒト起源であり;良好なインビボデバイスの生存能力を有し;効果的な量の成長因子を送達し;宿主免疫反応を誘発しないかまたは低いレベルの宿主免疫反応を誘発し、そして非腫瘍形成性である。 - 特許庁

The present recovery dating from the trough in the first quarter of 2002 began with exports leading the way and has continued over a long period underpinned by private non-residential investment. Regions prospered where machinery-related industries are concentrated, such as transport equipment and general machinery that have direct links to exports. On the other hand, regions which have traditionally depended on public works projects saw their margin of improvement decline in terms of business confidence and employment indices.例文帳に追加

2002年第1四半期を景気の谷とした今回の景気回復は、輸出主導で始まり、民間設備投資によって支えられる形で、長期間にわたり続いてきた。輸出に直結した輸送機械、一般機械などの機械関連業種が集積する地域が活況を呈する一方で、従来からの公共事業に依存してきた地域は景況感、雇用指標において改善幅が小さくなっており、地域間のばらつきが見られる。 - 経済産業省

Article 32 (1) An Insured Person that intends to receive a Certification of Needed Support shall submit to a Municipality an application with a Certificate of Insured Person pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. In this case, said Insured Person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, have a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., as prescribed in Article 46, paragraph (1), a Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care or a Facility Covered by Long-Term Care Insurance as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, or a community general support center as prescribed in Article 115-39, paragraph (1), perform the procedures of said application on behalf of the Insured Person. 例文帳に追加

第三十二条 要支援認定を受けようとする被保険者は、厚生労働省令で定めるところにより、申請書に被保険者証を添付して市町村に申請をしなければならない。この場合において、当該被保険者は、厚生労働省令で定めるところにより、第四十六条第一項に規定する指定居宅介護支援事業者、地域密着型介護老人福祉施設若しくは介護保険施設であって厚生労働省令で定めるもの又は第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センターに、当該申請に関する手続を代わって行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A designation under paragraph (1) pertaining to a community-based long-term care welfare facility for the elderly that has been deemed to have received the designation under the same paragraph pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall lose its effect with regard to said community-based long-term care welfare facility for the elderly when a designation under the main clause of Article 42-2, paragraph (1) of the Long-Term Care Insurance Act has been declined pursuant to the provisions of Article 78-7 of the same Act, when a designation under the main clause of Article 42-2, paragraph (1) of the same Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 78-9 of the same Act, or when the effect of a designation under the main clause of Article 42-2, paragraph (1) of the same Act has been lost pursuant to the provisions of Article 70-2, paragraph (1) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78-11 of the same Act, and a designation under paragraph (1) pertaining to a long-term care welfare facility for the elderly that has been deemed to have received the designation under the same paragraph pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall lose its effect with regard to said long-term care welfare facility for the elderly when a designation under Article 48, paragraph (1), item (i) of the same Act has been declined pursuant to the provisions of Article 91 of the same Act, when a designation under Article 48, paragraph (1), item (i) of the same Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 92, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) of the same Act, or when the effect of a designation under Article 48, paragraph (1), item (i) of the same Act has been lost pursuant to the provisions of Article 86-2, paragraph (1) of the same Act. 例文帳に追加

3 前項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた地域密着型介護老人福祉施設に係る同項の指定は、当該地域密着型介護老人福祉施設について、介護保険法第七十八条の七の規定による同法第四十二条の二第一項本文の指定の辞退があつたとき、同法第七十八条の九の規定による同法第四十二条の二第一項本文の指定の取消しがあつたとき、又は同法第七十八条の十一において準用する同法第七十条の二第一項の規定により同法第四十二条の二第一項本文の指定の効力が失われたときは、その効力を失い、前項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた介護老人福祉施設に係る同項の指定は、当該介護老人福祉施設について、同法第九十一条の規定による同法第四十八条第一項第一号の指定の辞退があつたとき、同法第九十二条第一項若しくは第百十五条の二十九第六項の規定による同法第四十八条第一項第一号の指定の取消しがあつたとき、又は同法第八十六条の二第一項の規定により同法第四十八条第一項第一号の指定の効力が失われたときは、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(16) The term "Outpatient Long-Term Care for a Dementia Patient" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training for an In-Home Person Requiring Long-Term Care who is in the condition that memory functions and other cognitive functions have become underactive as far as causing disorder with performing daily activities due to organic changes of the brain that are caused by cerebral vascular disease, Alzheimer's disease, or other factors (herein referred to as "Dementia"). This is accomplished by having said person commute to a facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 5-2, paragraph (3) of the Public Aid for the Aged Act or Long-Term Care Day Service Centers for the elderly as provided in Article 20-2-2 of the same Act. 例文帳に追加

16 この法律において「認知症対応型通所介護」とは、居宅要介護者であって、脳血管疾患、アルツハイマー病その他の要因に基づく脳の器質的な変化により日常生活に支障が生じる程度にまで記憶機能及びその他の認知機能が低下した状態(以下「認知症」という。)であるものについて、老人福祉法第五条の二第三項の厚生労働省令で定める施設又は同法第二十条の二の二に規定する老人デイサービスセンターに通わせ、当該施設において入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Taking a long-term view of the employment structure of Japan from the late 1950s to the present, the following trends can be identified: (1) the number of workers in the agriculture, forestry and fishery sectors have consistently declined; (2) educational levels have increased consistently; (3) the number of persons employed at SMEs is increasing as at large enterprises, and the proportion of employed persons who are employed at SMEs has remained steady over the medium to longterm; and (4) while the proportion of employed persons who are employees has consistently increased and the proportion of family workers has decreased in the medium to long-term, the proportion of self-employed held steady until the end of the 1980s, since when it has continued to decline until today.例文帳に追加

我が国の就業構造については、昭和30年代以降最近までを長期的に見ると、〔1〕農林水産業従業者は一貫して減少している、〔2〕高学歴化が一貫して進んでいる、〔3〕中小企業の就業者数は基本的に大企業と同様に増加し、就業者数のうちで中小企業に就業する割合は中長期的には安定的に推移している、〔4〕就業者のうちで雇用者の割合は一貫して増加し、家族従業者の割合は中長期的に低下している一方、自営業主の割合は1980年代末まで安定的に推移した後、今日まで低下を続けている、といった傾向が認められる - 経済産業省

For instance, when a venture capital assesses the fair value of unlisted shares issued by a company in which it has invested, if the investor has acquired a position which allows it to see in detail how the business is operated because, for instance, it has sent someone to the company as a director, or because it has been providing hands-on support for the company, the investor may be able to judge whether fair value of the stocks could recover, because the venture capital can obtain medium- and long-term business plans and anything necessary from the company just as a case where it would have invested in a company founded for a specific project. 例文帳に追加

例えば、未公開株式の時価評価を行う際に、取締役を派遣し、あるいはハンズオン支援を行うなどして投資先企業の事業実施状況を詳細に把握できる立場にあるベンチャーキャピタルについては、投資先企業が特定のプロジェクトのために設立された会社である場合と同様、中長期の事業計画等を入手することが可能な場合に該当し、株式実質価額の回復可能性の判定が可能ではないか。 - 経済産業省

I know what you mean. However, at the extreme opposite, DBJ is underwriting convertible bonds issued by a company that is operating department stores and other retail facilities in Tokyo. In addition, last year, DBJ was often involved in syndicated loans to projects that could have been undertaken by the private sector on its own. I have no intention of blaming DBJ. DBJ cannot be blamed as it is not sure about its own identity. It does not know whether it is a private-sector or public-sector institution. As the government has left DBJ’s status unclear for as long as one year, the bank has fallen into this situation. That is what I have been pointing out all along. 例文帳に追加

大臣のおっしゃっていることはとてもよく理解できるのですが、その一方で、東京で流通業やデパートみたいなものをやっているところの転換社債を政投銀が引き受けるというのは全く両極の話で、さらに、去年などでも、随分と民間だけでできるシンジケートローンなどに政投銀が入ってきたりするわけです。これは、僕は政投銀が悪いとかと言うつもりはないのです。政投銀は、自分が何だか分からないからしようがないですよね。民間なのか官なのか分からないのだから。政治がちゃんと位置付けを決めないまま、1年間もやるということになってしまうわけでしょう。それを僕はずっと言っているのです。 - 金融庁

As I have stated earlier, obviously there is demand for consumer finance from sound borrowers but, on the other hand, moneylenders obviously have to make their business financially viable. Taking this into account, the amended Money Lending Act was unanimously adopted. As far as I know, various moneylenders have collaborated with banks by taking a medium- and long-term perspective. With this in mind, it is extremely important to improve the soundness of the management of moneylenders, so we firmly acknowledge this as a problem. 例文帳に追加

そこら辺は当然ですが、消費者金融、健全な借り手という、当然ニーズがあるということを申し上げましたから、しかし当然、貸金業者もきちっと、経営が財政的にやっていかなければならないということは当然のことでございますし、そこら辺も、色々改正貸金業法を全党一致でやらせていただきましたけれども、中長期的に視野に入れて、私が知っている範囲だと、色々な貸金業も、銀行とも提携したと聞いたところもございますし、そこら辺も含めて、やっぱり貸金業者の経営の健全化ということも非常に大事でございますから。そういったことも視野に入れつつ、しっかりこの問題点として認識しておきたいと思っております。 - 金融庁

To provide a new material which can hold an average discharge voltage of ≥3 V and can have a discharge capacity equal to or above that of a lithium-cobalt oxide based positive electrode material in a charge-discharge cycle over a long period, and which can be obtained using inexpensive raw material having little restraint in resources and further can exhibit more excellent charge-discharge properties compared with well-known inexpensive positive materials.例文帳に追加

長期間の充放電サイクルにおいて3V以上の平均放電電圧を保持でき、且つリチウムコバルト酸化物系正極材料と同等若しくはそれ以上の放電容量を有することのできる材料であって、資源的な制約が少なく且つ安価な原料を使用して得ることができ、更に、公知の低価格の正極材料と比較して、より優れた充放電特性を発揮できる新規な材料を提供する。 - 特許庁

(viii) in a case when abolishment pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Medical Treatment Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 105 within the period as prescribed in the preceding paragraph was duly provided by notification, when the applicant was an Officer of a juridical person pertaining to said notification (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment) or an established Manager of a Long-Term Care Health Facility, within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item, or is not a Manager of a Long-Term Care Health Facility established by a non-juridical person among those who are provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in item (i) pertaining to said notification (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment) and five years have not elapsed from the date of said notification; 例文帳に追加

八 前号に規定する期間内に第百五条において準用する医療法第九条第一項の規定による廃止の届出があった場合において、申請者が、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る法人(当該廃止について相当の理由がある法人を除く。)の役員若しくはその開設した介護老人保健施設の管理者又は当該届出に係る第一号の厚生労働大臣が定める者のうち法人でないもの(当該廃止について相当の理由がある者を除く。)の開設した介護老人保健施設の管理者であった者で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-5 (1) When the whereabouts of a person who is entitled to the right to receive a compensation pension for surviving family have been unknown for not less than one year, the payment of said compensation pension for surviving family shall be suspended for as long as those whereabouts are unknown, upon the application of a person who holds the same rank in the order of priority if there is any such person, or upon the application of a person who holds the next rank in the order of priority if there is no person holding the same rank. In this case, if there is no person holding the same rank, the person who holds the next rank shall be the person with the first rank during that period. 例文帳に追加

第十六条の五 遺族補償年金を受ける権利を有する者の所在が一年以上明らかでない場合には、当該遺族補償年金は、同順位者があるときは同順位者の、同順位者がないときは次順位者の申請によつて、その所在が明らかでない間、その支給を停止する。この場合において、同順位者がないときは、その間、次順位者を先順位者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As long as a local government does not opt to become a general investor, it will be treated as a professional investor. However, as the number of complex financial instruments that require a high degree of financial knowledge has been increased, given that some local governments do not necessarily have systems in place which enable them to make investment decisions based on necessary financial knowledge, only those local governments that seek to become professional investors change status to that of professional investors and the obligation for documents and so forth to be provided by financial instruments business operators should be waived for them. 例文帳に追加

地方公共団体は、一般投資家への移行措置を行わない限り、特定投資家として取り扱われるが、高度な金融知識が求められる複雑な金融商品が増える中、必要な金融知識を踏まえた投資判断が行われ得る態勢が必ずしも整っていない団体も含まれていることから、特定投資家となることを求める団体のみ、特定投資家として業者からの書面交付義務等を免除すべきではないか。 - 金融庁

For example, while some projects may be unprofitable, they may serve public interests and have a public nature. For example, let me cite the case of Kyushu, where I come from. To be sure, from the perspective of cost-benefit analysis, the feasibility of an expressway in Kyushu is low compared with that of expressways in Tokyo, Osaka and Nagoya. However, this does not mean that no policy measure should be taken for the sake of Kyushu. For example, the provision of a long-term loan with a fixed low interest rate to a major project will be very beneficial for Kyushu. 例文帳に追加

例えば、よくご存じのように、採算がとれなくても、やはり公益性・公共性があるということもございます。私などは特に九州ですから、九州の高速道路は、昔、色々なことをして、確かに費用対効果ということになれば、それは東京、大阪あるいは名古屋に比べれば、九州は低いです。それなら九州は、何も政策をしなくてよいのかと言ったとき、例えば色々な大きなプロジェクトをする場合に、長期固定(金利)、低利で、そういったお金を貸していただけるということは、九州にとっては非常にありがたいことです。 - 金融庁

Until recently, there had been a typical idea of work in Japan. That is, after finishing school, a youth would join a company as a regular employee and receives various types of training through jobs, known as on-the-job training. The worker would improve his or her skills and capabilities through various experiences. Thus, Japanese companies have attached great importance to person-to-person training, which led to seniority-based wage systems and long-term employment.例文帳に追加

これまで日本の社会において特に働くということには学校を卒業していわゆる正社員になってその中でさまざまなトレーニングを受ける、具体的にはオンザジョブトレーニングと呼ばれる仕事をしながら学んでいく、その中でいろいろな経験をしてスキルや能力を高めていく、それが結果的に年功的な賃金になるとか長期雇用になるとか人が人を育てるということを非常に重要してきた国である。 - 厚生労働省

It is possible to pass Python long integers where integers are requested; however no proper range checking is done -- the most significant bits are silently truncated when the receiving field is too small to receive the value (actually, the semantics are inherited from downcasts in C -- your mileage may vary).A few other characters have a meaning in a format string.例文帳に追加

Python 整数型を要求している場所に Python 長整数型を渡すのは可能です; しかしながら、適切な値域チェックはまったく行われません --値を受け取るためのフィールドが、値全てを受け取るには小さすぎる場合、上桁のビット群は暗黙のうちに切り詰められます (実際のところ、このセマンティクスは C のダウンキャスト (downcast) から継承しています -- その恩恵は人それぞれかもしれませんが)。 その他、書式化文字列において意味を持つ文字がいくつかあります。 - Python

In this sense, the previous crisis was a serious internal disease. Diagnosis was difficult, but also various treatments, including surgical operations and the provision of nutrients, as well as a long period of recuperation, were necessary. In contrast, the current crisis may be likened to an external injury. Therefore, what we have been doing may be likened to a treatment intended to prevent an external wound from developing into an internal disease. 例文帳に追加

そういう意味では、前回の危機は深刻な内臓疾患であったと思います。診断が難しいだけではなくて、外科手術なり栄養補給なり様々な治療が必要でありましたし、回復に時間を要したということかと思います。それに対して、今回の危機というのは、外傷性の疾患に例えられるかと思います。そういう意味では、この外傷性の傷が化膿しないように気をつける、あるいは、それが内臓疾患に発展しないように処置する、こういった対応をしてきたということに例え得るかもしれません。 - 金融庁

As for the stability of the financial system, this statement recognizes the need for both short-term emergency measures to stabilize the current situation and medium- and long-term measures for the reform of financial regulation and oversight and for the rebuilding of a framework that prevents a recurrence of the current crisis. So, I understand that the G-7 members have expressed their commitment to both of these at the latest meeting. 例文帳に追加

また、この金融の安定については、更によく見ていきますと、いつも申し上げております、短期的な危機対応策と申しましょうか、足下の状況を安定化させるという対策と、そしてやや中期的な規制改革、金融規制・監督のあり方の改革、今回のような大混乱を再び起こさせないように枠組みを再構築していくという課題と両方が認識をされていて、その両方の面について、今回のG7でもコミットされていると理解しております。 - 金融庁

In this respect, ministries that have been powerful since a long time ago, such as the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the Ministry of Economy, Trade and Industry, are acting appropriately. Governmental financial institutions and policy-based finance schemes can be supported by the taxpayer's money in the form of interest subsidies, so they can provide no-interest loans or loans with a five-year grace period of principal repayment, for example. Policy-based finance schemes and public financial institutions are notable in that they are convenient and useful for relief activities because of the broad range of policy objectives. 例文帳に追加

これは、昔からの大変強力な省でございます農林水産省とか、国土交通省だとか、それから経済産業省とか、こういったところはしっかりやっておられますので、そういったところであれば、利子の補給というのを税金から受けられますから、無利子ということができる、それから(元本)5年据置とか、そういうことができますし、政策金融でございますから、こういうときは使い勝手がいいといいますか、政策の幅が広いから、すぐ救済に役立つというのが政策金融、公的金融の特徴でございます。 - 金融庁

Progress toward the MDGs is particularly at risk in the area of human development such as health and education.Thus, it has been argued that more aid should be extended to cover recurrent costs in this area.However, this opinion must be carefully examined in the context of whether the aid might not hamper the incentive for recipient countries to increase their fiscal revenues, or whether they have a long-term plan to achieve a fiscal structure that will allow them to cover their own recurrent costs. 例文帳に追加

保健・教育分野においては、特にMDGsの達成が危ぶまれていることから、人的開発の分野を中心に経常的費用についても援助を拡大すべきではないかとの議論がなされています。ただし、この点については、被援助国政府の歳入増大に対するインセンティブを阻害しないか、将来、途上国自身が経常費用を賄えるような財政構造を実現するような長期的な計画を有しているかどうかといった観点から、慎重に検討する必要があります。 - 財務省

To provide an aqueous photo luminescent ink composition which can easily make color segregation recovered, allows uniform mixing of pigment and solvent when loaded and used in writing instruments by easily moving the ink-stirring balls or rods and can have a writing with uniform desity and allows easy re-dispersion of pigment in the ink composition, even when left still over a long time, by easily moving the ink-stirring balls or rods.例文帳に追加

色分離を容易に回復せしめ、筆記具に充填して使用する場合に、インキ攪拌用のボールや棒などを容易に動かすことで顔料と溶媒を均一混合せしめると共に、均一な濃度の筆跡ができ、更には、長期間、静置状態で放置されても、インキ攪拌用のボールや棒などを容易に動かすことで、インキ組成物中に顔料を容易に再分散させることができる光輝性水性インキ組成物を提供すること。 - 特許庁

例文

(11) When a competent minister intends to grant approval under paragraph 7, item 3 or paragraph 8, item 3, he/she shall confirm that said short-term subordinated debts or long-term subordinated debts have not improved the Net Assets Regulation Ratio temporarily and intentionally, and review whether they meet any of the following criteria: (i) it is expected that said Futures Commission Merchant can maintain a sufficient Net Assets Regulation Ratio after making said Payment before Maturity, etc.; (ii) funds larger than the amount of said Payment before Maturity, etc. shall be raised. 例文帳に追加

11 主務大臣は、第七項第三号又は第八項第三号の承認をしようとするときは、当該短 期劣後債務又は当該長期劣後債務が純資産額規制比率を一時的かつ意図的に向上させた ものでないことを確認の上、次に掲げる基準のいずれかに適合するかどうかを審査しな ければならない。一当該期限前弁済等を行った後において当該商品取引員が十分な純資産額規制比率を 維持することができると見込まれること。二当該期限前弁済等の額以上の額の資本金調達を行うこと。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS