1153万例文収録!

「in accordance」に関連した英語例文の一覧と使い方(861ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in accordanceの意味・解説 > in accordanceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in accordanceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43121



例文

Subject to the provisions of the laws of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principle hereof): (a) Japanese tax payable under the laws of Japan and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, on income, profits or chargeable gains from sources within Japan(excluding in the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax computed by reference to the same income, profits or chargeable gains by reference to which the Japanese tax is computed; (b) in the case of a dividend paid by a company which is a resident of Japan to a company which is a resident of the United Kingdom and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend, the credit shall take into account (in addition to any Japanese tax for which credit maybe allowed under the provisions of subparagraph (a) of this paragraph) the Japanese tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid. 例文帳に追加

英国外の領域において納付される租税を英国の租税から控除することに関する英国の法令(その一般原則に影響を及ぼさないものに限る。)の規定に従い、(a)日本国内の源泉から生ずる所得、利得又は課税譲渡収益につき、日本国の法令及びこの条約の規定に従い直接に又は源泉徴収によって納付される日本国の租税(配当については、配当の支払の基因となった利得について納付される租税を除く。)は、当該日本国の租税の算定の基礎となった当該所得、利得又は課税譲渡収益について算定される英国の租税から控除する。(b)日本国の居住者である法人が、その議決権のある株式の十パーセント以上を直接又は間接に支配する英国の居住者である法人に支払う配当に関しては、英国の租税からの控除を行うに当たり、(a)の規定に基づいて控除される日本国の租税のほかに、当該日本国の居住者である法人が当該配当の支払の基因となった利得について納付する日本国の租税を考慮に入れるものとする。 - 財務省

(1) Notwithstanding anything contained in this Act, the following acts shall not constitute an infringement of the right to the use of a registered certification trademark- (a) where a certification trademark is registered subject to any conditions or limitation, to which having regard to any such limitations, the registration does not extend; (b) the use of the certification trademark in relation to goods or services certified by the proprietor of the mark; (c) where- (i) the use of the certification trademark in relation to goods or services adapted to form part of or to be accessory to, other goods or services, as the case may be, in relation to which the mark has been used without infringement of right given as aforesaid or might for the being so used; and (ii) if the use of the mark is reasonably necessary in order to indicate that the goods or services are so adapted and neither the purpose nor the effect of the mark is to indicate otherwise than in accordance with the fact that the goods or services are certified by the proprietor. 例文帳に追加

(1)本法の規定にかかわらず、次に掲げる行為は登録された証明商標の使用権の侵害に該当しないものとする。(a)証明商標が、何らかの条件又は制限を付して登録されており、当該登録が及ばない当該制限のすべてを考慮すること。(b)当該標章の所有者により証明された商品又は役務に関連する証明商標の使用。(c)次に掲げる各号の場合。(i)他の商品若しくは役務(場合に応じ)の一部を形成する、又はその付属品を構成している商品又は役務に係る証明商標の使用であって、当該商品又は役務との関連において、当該標章が前述の権利を侵害することなく使用され、又はそのように使用されるであろう場合(ii)当該標章の使用が、当該商品又は役務がそのように適合していることを示すために合理的に必要であって、当該標章の目的も効果も、当該商品又は役務が所有者により証明されている事実に従って示すこと以外にはない場合 - 特許庁

Marks registered under Republic Act No. 166 shall remain in force and effect but shall be deemed to have been granted under the IP Code and shall be renewed within the time and manner provided for renewal of registration by these Regulations; provided, that marks whose registration have a remaining duration as of January 1, 1998 of more than six and one-half years shall be required to submit the declaration and evidence of actual use prescribed in these Regulations within one year following the tenth and fifteenth anniversaries of the registration or renewal registration under Republic Act No. 166; provided, further, that marks whose registrations have a remaining duration of six and one-half years or less may no longer be subject to the requirement of declaration and evidence of use but shall be renewed within the time and in the manner provided for renewal of registration by these Regulations and, upon renewal, shall be reclassified in accordance with the Nice Classification. The renewal shall be for a duration of ten years. Trade names and marks registered in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 whose registration, including any renewal thereof, was subsisting as of January 1, 1998 shall remain in force but shall no longer be subject to renewal.例文帳に追加

共和国法律第166号に基づいて登録された標章は引き続き有効であるが,IP法に基づいて認められたものとみなされ,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新される。ただし,1998年1月1日現在でその登録の残存期間が6年半より長い標章は,共和国法律第166号に基づく登録又は更新登録の10周年日及び15周年日から1年以内に,本規則に定める実際の使用の宣言書及び証拠を提出しなければならない。ただし,その登録の残存期間が6年半以内である標章は,もはや使用の宣言書及び証拠の要件の対象とされないが,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新されるものとし,更新されれば,ニース分類に基づいて再分類される。更新は,10年とする。共和国法律第166号に基づいて補助登録簿に登録された商号及び標章であって,その登録が更新によるものを含め1998年1月1日時点で存続していたものは,引き続き有効であるが,もはや更新の対象ではない。 - 特許庁

Sec.142 Correction of Mistakes Made by the Office Whenever a material mistake in a registration incurred through the fault of the Office is clearly disclosed by the records of the Office, a certificate stating the fact and nature of such mistake shall be issued without charge, recorded and a printed copy thereof shall be attached to each printed copy of the registration. Such corrected registration shall thereafter have the same effect as the original certificate; or in the discretion of the Director of the Administrative, Financial and Human Resource Development Service Bureau a new certificate of registration may be issued without charge. All certificates of correction heretofore issued in accordance with the Regulations and the registration to which they are attached shall have the same force and effect as if such certificates and their issuance had been authorized by this Act.例文帳に追加

第142条 庁がした誤りの訂正 庁の責任により登録において重大な誤りが生じたことが庁の記録により明らかであるときは,庁は,その誤りの事実及び性質を記載した証明書を無料で発行しかつ記録するものとし,その印刷した写を登録の印刷した写に添付するものとする。訂正された登録は,その後において原本の登録証と同一の効力を有するものとし,又は総務・会計・人材開発業務局の局長の裁量により新しい登録証を無料で発行することができる。規則に定める規定に従って発行された訂正証明書及び同書が添付された登録は,当該証明書及びその発行が本法により認められていたものとして同一の効力を有する。 - 特許庁

例文

(2) A request stating a choice made pursuant to subsection (1) of this section together with a copy of the court judgment and, in the prescribed cases, information certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. Upon filing a new patent application or making amendments to the patent, the person must file the documents of the new patent application in accordance with the provisions of subsections 19(1), (2) and (3) of this Act or, in the case of amendments to the patent, the amended description of the invention and patent claims with the Patent Office and pay the state fee within three months from the date of the court judgment which has entered into force. Upon failure to comply with the abovementioned requirements, the patent application or patent shall be revoked. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(2) (1)により行った選択を記載した請求書を,判決文の謄本及び,所定の事情においては,国の手数料の納付を証明する書類を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。新たな特許出願をするとき又は特許の補正をするときは,当該人は,判決が効力を生じてから3月以内に,新たな特許出願書類であって第19条(1),(2)及び(3)の規定を遵守するもの,又は,特許を補正する場合は,補正した発明の説明及び特許クレームを特許庁に提出し,かつ,国の手数料を納付しなければならない。前記の要件が遵守されなかった場合は,特許出願又は特許を取り消すものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁


例文

(1) A non-exclusive authorization to commercially use an invention shall be granted by the Patent Court in individual cases in accordance with the following provisions (compulsory license) if 1. the person seeking a license has unsuccessfully endeavored during a reasonable period of time to obtain from the patentee consent to use the invention under reasonable conditions usual in trade; and 2. public interest commands the grant of a compulsory license. 例文帳に追加

(1) 連邦特許裁判所は,個別事件に関し,以下の規定(強制ライセンス)に従って,発明を商業的に実施する非排他的権限を付与するものとするが,ただし,次の事項が満たされることを条件とする。1. ライセンスを求める者が特許所有者を相手として,取引において通常の適正な条件に基づいて発明を実施する承諾を得るために,合理的な期間に亘り努力したが成功しなかったこと,及び2. 公益が強制ライセンスの付与を命じていること1. (1)1.に規定された条件が満たされていること,及び 2. 当該人の発明が,先の日付の特許に基づく発明と比較して,著しい商業的重要性を有する重要な技術的進歩を含んでいること特許所有者は,後の日付の特許発明の実施に関し,ライセンスを求める者による,合理的条件に基づくクロス・ライセンスの付与を要求することができる。 - 特許庁

2. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 83, those natural persons shall be considered professional representatives with real domicile in the Grand Duchy of Luxembourg within the meaning of the second sentence of paragraph 4 of Article 83, in addition to lawyers members of the Order before the Luxembourg courts, who are authorized to exercise the profession of industrial property agent by the Law of December 28, 1988 (a) regulating access to the professions of craftsman, tradesman, industrialist and to certain liberal professions; (b) amending Article 4 of the Law of July 2, 1935 regulating the conditions for obtaining the title and master's certificate for the exercise of trades, without prejudice to acquired rights reserved in accordance with item (b) of Article 5 of the Grand-Ducal Regulation of January 12, l977 setting out the professional qualification required for access to the profession of industrial property agent.例文帳に追加

(2) 第83条(2)の規定には従うことを条件として,それらの自然人は,第83条(4)第2文の趣旨でルクセンブルク大公国内に真正な住所を有する職業代理人と認められるものとし,これらの者は,ルクセンブルク各裁判所に対する大公国令の弁護士会員に加えて,(a)職人,商人,及び実業家への就業並びに一定の自由業への就業を規制し,(b)産業財産代理人への就業に必要な専門的資格を規定した1977年1月12日大公国規則第5条(b)に従って留保された既得権を損なうことなく,営業用の商号及び熟練者認定書の取得条件を規制した1935年7月2日法第4条を改正した1988年12月28日法によって,産業財産代理人業を営むことを認可された者とする。 - 特許庁

(d) the trade name, name or business name of a legal person who, prior to the filing or priority date of the trademark applied for, identifies in economic transactions a person other than the applicant if, since it is identical or similar to such signs and its sphere of application is identical or similar, there is a risk of confusion among the public. For these purposes, the owner of those signs shall prove the use or knowledge of said signs throughout the national territory. Should they satisfy these requirements, the foreigners who, in accordance with Article 3 of this Law may invoke Article 8 of the Paris Convention or the principle of reciprocity, shall enjoy equal protection, provided that they supply proof of the use or knowledge in Spain of their unregistered trade name.例文帳に追加

(d) 出願された商標の出願日又は優先日の前に経済取引において出願人以外の者を特定する法人の商号,名称又は事業名称であって,出願商標がこれら標識と同一又は類似し,かつ適用範囲も同一又は類似するために,公衆の間に混同の危険がある場合のもの。この目的で,当該標識の所有者は,国家領域を通じた当該標識の使用又は周知性を証明するものとする。これらの要件を充足した場合は,第3条に従いパリ条約第8条又は相互主義の原則を援用することのできる外国人は,同等の保護を享受するものとするが,ただし,当該外国人が自己の未登録商号のスペインにおける使用又は周知性を証明することを条件とする。 - 特許庁

In an action for lapse for failure to use a trademark, the owner of the trademark shall demonstrate that the trademark has been used in accordance with Article 39 or that causes exist justifying the lack of use. The trademark may not be declared lapsed if, in the interval between the expiry of the five-year period to which Article 39 refers and the filing of the application for lapse, effective use of the trademark has begun or has resumed; nevertheless, the start or resumption of use within a period of three months prior to the application for lapse being filed shall not, where that period begins on a date not prior to the expiry of the uninterrupted five-year period of non-use, be taken into account if the preparations for the said start or resumption are made after the owner becomes aware that the application for lapse might be filed.例文帳に追加

商標の不使用を理由として失効を求める訴訟において,商標の所有者は,当該商標が第39条に従い使用されていること又は不使用を正当化する理由が存在することを立証するものとする。商標は,第39条にいう5年の期間の満了から失効を求める申請提出時までの間に当該商標の実効的使用が開始されたか又は再開された場合は,失効を宣言することができない。ただし,失効を求める申請に先立つ3月の期間内の使用の開始又は再開については,その期間が不使用の連続5年の期間の満了時の前でない日に始まる場合で,失効を求める申請が提出される可能性を当該所有者が知得した後に使用の開始又は再開の準備が行われたときは,これを考慮しない。 - 特許庁

例文

Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which might have been expected to have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions operative between the two enterprises had been those which might have been expected to have operated between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then the other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits. 例文帳に追加

一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を1又は2の規定により当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間において適用される条件が相互に全く独立の立場で取引を行う独立の企業の間において適用されたとみられる条件であったとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約国は、その合意された利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。 - 財務省

例文

(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply in cases where the certification under Article 5 becomes invalid in accordance with Article 19 during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Article 17, Paragraph 3, or Article 18, Paragraph 2, or became aware of a fact that falls under any of the items of Article 19, whichever comes earlier (or the date on which the party became aware of the death of the certified dispute resolution business operator in cases where the cause of invalidation of the certification under Article 5 is the death of the certified dispute resolution business operator). 例文帳に追加

2 第十九条の規定により第五条の認証がその効力を失い、かつ、当該認証がその効力を失った日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が第十七条第三項若しくは第十八条第二項の規定による通知を受けた日又は第十九条各号に規定する事由があったことを知った日のいずれか早い日(認証紛争解決事業者の死亡により第五条の認証がその効力を失った場合にあっては、その死亡の事実を知った日)から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) For the period of paid leave under the provisions of paragraphs (1) through (3) inclusive, the employer shall, in accordance with the rules of employment or the equivalent thereto, pay either the average wage or the amount of wages that would normally be paid for working the prescribed working hours; provided, however, that when there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that where such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers in the case that such labor union is not organized), which provides for the payment for the period of a sum equivalent to the daily amount of standard remuneration provided for under paragraph (1) of Article 99 of the Health Insurance Law (Act No. 70 of 1922), such agreement shall be complied with. 例文帳に追加

6 使用者は、第一項から第三項までの規定による有給休暇の期間については、就業規則その他これに準ずるもので定めるところにより、平均賃金又は所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払わなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、その期間について、健康保険法 (大正十一年法律第七十号)第九十九条第一項に定める標準報酬日額に相当する金額を支払う旨を定めたときは、これによらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(pp) For food with nutrient function claims (meaning food which indicates the functions of the specified nutrients it contains to persons who consume said food so as to supplement said specified nutrients in their daily diet in accordance with the criteria specified by the Minister of Health, Labour and Welfare (excluding food for special dietary uses provided in Article 26, paragraph (5) of the Health Promotion Act and perishable food (excluding eggs)); the same shall apply hereinafter): the fact that it is food with nutrient function claims, the names and functions of the nutrients intended to be indicated as those conforming to the criteria specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, the amount of nutrients, calories, recommended consumption per day, consumption methods, notes for consumption, the wording to recommend a well-balanced daily diet, and the fact that it has not undergone case-by-case reviews by the Minister of Health, Labour and Welfare; 例文帳に追加

シ 栄養機能食品(食生活において特定の栄養成分の補給を目的として摂取をする者に対し、当該栄養成分を含むものとして厚生労働大臣が定める基準に従い当該栄養成分の機能の表示をするもの(健康増進法第二十六条第五項に規定する特別用途食品及び生鮮食品(鶏卵を除く。)を除く。)をいう。以下同じ。)にあつては、栄養機能食品である旨、厚生労働大臣が定める基準に適合するものとして表示をしようとする栄養成分の名称及び機能、栄養成分量、熱量、一日当たりの摂取目安量、摂取の方法、摂取をする上での注意事項、バランスの取れた食生活の普及啓発を図る文言並びに厚生労働大臣の個別の審査を受けたものではない旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) It shall fly to overhead the first place of landing (hereinafter referred to as "destination") (in the case where an air navigation radio facility or a point is specified as an approach point to the destination, it shall be overhead that point, also applicable to Articles hereafter) in accordance with the applicable flight plan, following the routes in the flight plan that was approved pursuant to the provisions of Article 97 (1) of the Act (hereinafter referred to as "approved route"). However, if there is temporary deviation from the approved route based on the instruction received from air traffic control provider prior to the communication equipment failure (hereinafter referred to as "instruction prior to failure"), return to the approved route at the nearest reporting point (if the instruction prior to failure made clear the point where it returns to the approved route, then the applicable point), and fly according to the applicable approved route. 例文帳に追加

イ 法第九十七条第一項の承認を受けた飛行計画による航路(以下「承認を受けた航路」という。)に従つて、当該飛行計画による最初の着陸地(以下「目的地」という。)の上空(目的地へ進入する地点として特定の航空保安無線施設又は地点が指示されている場合は、その上空。以下この条において同じ。)まで飛行すること。ただし、通信機が故障する以前に管制業務を行う機関より受けた指示(以下「故障前の指示」という。)により、承認を受けた航路から一時的に逸脱している場合は、最寄りの位置通報点(故障前の指示により、承認を受けた航路に戻る地点が明らかにされている場合は、当該地点)において、承認を受けた航路に戻り、その後、当該承認を受けた航路に沿つて飛行すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the amount of a dividend, etc. that the said specified foreign subsidiary company, etc. receives from any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident in the relevant business year exceeds the amount of a dividend payable corresponding to the capital contributions for the base business year pertaining to the said amount of a dividend, etc.: Where the amount of a dividend payable corresponding to the capital contributions for the relevant business year preceding the base business year of the said other specified foreign subsidiary company, etc. shall be appropriated to the said amount of a dividend, etc. in reverse chronological order and the said amount of a dividend, etc. has been categorized for the relevant business year in accordance with the said amount of a dividend payable corresponding to the capital contributions for the relevant business year, the sum of the amount of a dividend, etc. to be appropriated with the amount of a dividend payable corresponding to the capital contributions for the business year during which the taxable retained income arises. 例文帳に追加

二 当該特定外国子会社等が当該各事業年度において当該居住者に係る他の特定外国子会社等から受ける配当等の額が当該配当等の額に係る基準事業年度の出資対応配当可能金額を超える場合 当該他の特定外国子会社等の基準事業年度以前の各事業年度の出資対応配当可能金額をそれぞれ最も新しい事業年度のものから順次当該配当等の額に充てるものとして当該配当等の額を当該各事業年度の出資対応配当可能金額に応じそれぞれの事業年度ごとに区分した場合において、課税対象留保金額の生ずる事業年度の出資対応配当可能金額から充てるものとされた配当等の額の合計額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) In the case where a Commodity Clearing Organization has stipulated in its business rules the methods of settlement of Unsettled Liabilities, etc. in the event that special liquidation proceedings, bankruptcy proceedings or reorganization proceedings have commenced for a Clearing Participant (the Unsettled Liabilities, etc. means the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market carried out by said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has assumed from the counterparty to said transactions and the claims on said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has acquired as consideration for assuming the liabilities arising from said transactions [such claims shall be limited to those having the identical contents as said liabilities]; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if such proceedings have been commenced for a Clearing Participant, calculation of the amount of the claims that said Commodity Clearing Organization or said Clearing Participant has with regard to Unsettled Liabilities, etc. and other methods of settlement shall be in accordance with the provisions of the business rules of said Commodity Clearing Organization. 例文帳に追加

1 商品取引清算機関が業務方法書で清算参加者に特別清算手続、破産手続、再生手続又は更生手続が開始された場合における未決済債務等(当該清算参加者 Clearing Participant が行つた商品市場における取引の相手方から当該商品取引清算機関が引き 受けた当該取引に基づく債務及び当該清算参加者から当該取引に基づく債務を引き受け た対価として当該商品取引清算機関が当該清算参加者に対して取得した債権(当該債務と同一の内容を有するものに限る。)をいう。以下この項において同じ。)についての決済の方法を定めている場合において、清算参加者にこれらの手続が開始されたときは、これらの手続の関係において、未決済債務等に関する当該商品取引清算機関又は当該清算参加者が有する請求権の額の算定その他の決済の方法は、当該商品取引清算機関の業務方法書の定めに従うものとする。 - 経済産業省

(3) Subject to paragraphs (a) and (b) of section 37, paragraphs (a) to (c) of subsection (1) of section 40 and this Part, the registration of a person as registered proprietor of a certification trade mark in respect of any goods shall, if valid, give to that person the exclusive right to the use of the trade mark in relation to those goods, and without prejudice to the generality of the foregoing words, that right shall be deemed to be infringed by any person who, not being the registered proprietor of the trade mark or a person authorised by him under the rules in that behalf to use it in accordance therewith, uses a mark identical with it or so nearly resembling it as is likely to deceive or cause confusion, in the course of trade, in relation to any goods in respect of which it is registered and in such manner as to render the use of the mark likely to be taken either . (a) as being use as a trade mark; (b) in the case in which the use is use upon the goods or services or in physical relation thereto or in an advertising circular, or other advertisement issued to the public, as importing a reference to some person having the right either as registered proprietor or by his authorisation under the relevant rules to use the trade mark or to goods or services certified by the registered proprietor; or (c) in a case in which the use is use at or near the place where the services are available or performed or in an advertising circular or other advertisement issued to the public, as importing a reference to a person having a right either as proprietor or as a registered user to use the trade mark or to services with the provision of which such person is connected in the course of trade. [Ins. Act A881]例文帳に追加

(3) 第37条(a)及び(b),第40条(1)(a)から(c)まで並びにこの部に従うことを条件として,何らかの商品に関する証明商標の登録所有者としてある者を登録することにより,その登録が有効である限り,その者はそれら商品に関して当該商標を使用する排他的権利を取得する。前記規定の一般性を損うことなく,当該商標の登録所有者でもなく,規約に従いその登録所有者から自己に代わって当該商標を使用する権限を与えられた者でもない者が,登録に関係する商品に関して,当該商標と同一の又は誤認若しくは混同を生じさせる虞がある程に類似する標章を,その使用が次の何れかと受け取られる虞のある態様で業として使用するときは,当該商標についての権利は,侵害されたとみなされる。 (a) 商標としての使用であること (b) その使用が,当該商品若しくはサービスについての使用,それらとの物理的関係における使用,又は公衆に対する広告回状その他の広告においてなされる使用である場合において,当該商標の登録所有者若しくは当該商標の使用に関する規約に基づいて使用権限を与えられた者であること又は登録所有者が証明する商品若しくはサービスであることを意味していること (c) その使用が,当該サービスが提供され若しくは実行される場所若しくはその近辺における使用,又は公衆に対する広告回状その他の広告においてなされる使用である場合において,所有者若しくは登録使用者として当該商標を使用する権利を有する者であること又はそのような者が業として提供に係わっているサービスであることを意味していること[法律A881による挿入] - 特許庁

(3) The provisions prescribed in Article 15, Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 18, paragraphs (2) and (3) of Article 22, from Article 22-2 to Article 24-3, Article 33 (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraphs (1), (4), (6) and (7) of Article 60 shall apply to those prescribed in accordance with the provision in the preceding paragraph pertaining to collection and delivery of freight without the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 (excluding those who started collection and delivery of the said freight with the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 after having been granted the permission for the second class consigned transportation business, hereinafter referred as the "special second class consigned transportation business operator" in this paragraph and Article 39), and the provisions in paragraph (4) of Article 17 and paragraph (3) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator, the provision in paragraph (1) in the same Article shall apply mutatis mutandis to the Operation Managers assigned by the special second class consigned transportation business operator, the provision in Article 29 shall apply mutatis mutandis to the business activities pertaining to the safety of transportation during collection and delivery of freight conducted by the special second class consigned transportation business operator and the provision in Article 34 shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator. In these cases, the term "may order the suspension of whole or part of the said business or rescind the permission given in Article 3." in Article 33 shall be deemed to be replaced with "may order suspension of usage for the said business". 例文帳に追加

3 第十五条、第十六条、第十七条第一項から第三項まで、第十八条、第二十二条第二項及び第三項、第二十二条の二から第二十四条の三まで、第三十三条(第一号に係る部分に限る。)並びに第六十条第一項、第四項、第六項及び第七項の規定は前項の規定により第三条又は第三十五条第一項の許可を受けることなく行われる貨物の集配に係る前項に規定する者(第二種貨物利用運送事業許可を受けた後第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該貨物の集配を行うこととなった者を除く。以下この項及び第三十九条において「特定第二種貨物利用運送事業者」という。)について、第十七条第四項及び第二十二条第三項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車の運転者及び従業員について、同条第一項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が選任した運行管理者について、第二十九条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が行う貨物の集配に係る輸送の安全に関する業務について、第三十四条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第三十三条中「当該事業のための使用の停止若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる」とあるのは、「当該事業のための使用の停止を命ずることができる」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102 A written application for registration of a change resulting from an absorption-type merger of a cooperative shall have attached, in addition to a document proving the change to matters listed in the items of Article 84, paragraph (2), a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-4, paragraph (4) and to Article 63-5, paragraph (6) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-4, paragraph (4) and to Article 63-5, paragraph (6), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the absorption-type merger carries no risk of harming said obligee, and a certificate of the registered matters of the cooperative dissolved as a result of the absorption-type merger (excluding one whose principal office is located within the jurisdictional district of the relevant registry office). 例文帳に追加

第百二条 組合の吸収合併による変更の登記の申請書には、第八十四条第二項各号に掲げる事項の変更を証する書面のほか、第六十三条の四第四項及び第六十三条の五第六項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(第六十三条の四第四項及び第六十三条の五第六項において準用する第五十六条の二第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面並びに吸収合併により消滅する組合(当該登記所の管轄区域内に主たる事務所があるものを除く。)の登記事項証明書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102-2 A written application for registration of formation by a consolidation-type merger of cooperatives shall have attached, in addition to the documents specified in Article 98, paragraph (2), item (i), a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the consolidation-type merger carries no risk of harming said obligee, and certificates of the registered matters of the cooperatives dissolved as a result of the consolidation-type merger (excluding those whose principal offices are located within the jurisdictional district of the relevant registry office). 例文帳に追加

第百二条の二 組合の新設合併による設立の登記の申請書には、第九十八条第二項第一号に定める書面のほか、第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該新設合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面並びに新設合併により消滅する組合(当該登記所の管轄区域内に主たる事務所があるものを除く。)の登記事項証明書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In accordance with the provisions under Article 131 of the Act, any certification, other actions and certificate concerned and other documents thereof (hereinafter "certification, etc." in this paragraph) of airworthiness, noise and engine emission of an aircraft, made or issued by a foreign state, which are regarded as airworthiness certification under Article 10 paragraph (1) of the Act or an airworthiness certificate under paragraph (7) of the same Article, shall be certification, etc. (in case of certification, etc. for noise level of the aircraft which has installed with turbo-jet engine or turbo-fan engine and its maximum takeoff weight is more than 34,000kgs, to be limited to certification, etc. in compliance with the standards and procedures specified by annex 16 volume I chapter III and Chapter IV to the Convention on International Aviation) made or issued by the foreign state (in case where an agreement under Article 83-2 of the Convention on International Civil Aviation exists between any foreign state of which the aircraft concerned has nationality and any other foreign state in which the user of the aircraft concerned has its address, limited to the foreign state designated to issue certification for the aircraft concerned, license and take any other action) which is a Contracting State adopting the standards, practices and procedures provided for in the annexes of the Convention on International Civil Aviation or those recognized as appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

2 法第百三十一条の規定により、法第十条第一項の規定による耐空証明又は同条第七項の耐空証明書とみなされる航空機の耐空性、騒音及び発動機の排出物について外国が行つた証明その他の行為及びこれに係る証書その他の文書(以下この項において「証明等」という。)は、国際民間航空条約の附属書として採択された標準、方式及び手続を採用する締約国たる外国(当該航空機が国籍を有する外国と当該航空機の使用者が住所を有する外国との間に国際民間航空条約第八十三条の二の協定がある場合にあつては、当該協定により当該航空機に係る証明、免許その他の行為を行うこととされた外国に限る。)の行つた証明等(ターボジェット発動機又はターボファン発動機を装備する最大離陸重量が三万四千キログラムを超える航空機の騒音についての証明等にあつては、国際民間航空条約の附属書十六第一巻第三章及び第四章の基準に適合することについての証明等に限る。)及び国土交通大臣が適当と認めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-7 (1) A prefectural governor, when it is determined that a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-4, paragraph (1) or the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or does not operate an appropriate business of Designated Preventive Service of Long-Term Care in accordance with standards concerning effective support methods for Preventive Long-Term Care Service pertaining to Designated Preventive Service of Long-Term Care or standards concerning facilities and management of the business of Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (1) of the same Article, to employ the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning effective support methods for Preventive Long-Term Care Service pertaining to Designated Preventive Service of Long-Term Care or standards concerning facilities and management of the business of Designated Preventive Service of Long-Term Care, and to comply with standards concerning facilities and management of a Designated Preventive Long-Term Care Service as prescribed in paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加

第百十五条の七 都道府県知事は、指定介護予防サービス事業者が、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第百十五条の四第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数を満たしておらず、又は同条第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定介護予防サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定介護予防サービス事業者に対し、期限を定めて、同条第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、又は同条第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-25 (1) A mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the Article 115-22, paragraph (1) or fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph with regard to knowledge, skill, or employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or does not operate an appropriate business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care in accordance with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to Designated Support for Prevention of Long-Term Care and standards concerning management of the business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care prescribed in paragraph (2) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (1) of the same Article, to employ the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to Designated Support for Prevention of Long-Term Care and standards concerning management of the business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加

第百十五条の二十五 市町村長は、指定介護予防支援事業者が、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第百十五条の二十二第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数を満たしておらず、又は同条第二項に規定する指定介護予防支援に係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定介護予防支援の事業の運営に関する基準に従って適正な指定介護予防支援の事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定介護予防支援事業者に対し、期限を定めて、同条第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、又は同条第二項に規定する指定介護予防支援に係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定介護予防支援の事業の運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) In cases where a bank holding company learns that the Consolidated Capital Adequacy Ratio of said bank holding company and its subsidiary, etc. decreased lower than the range of the Consolidated Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of the table in paragraph (1) of the preceding Article under which said bank holding company and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve said Consolidated Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the scope of the Consolidated Capital adequacy ratio pertaining to the category of the same table to which said bank holding company and its subsidiary company, etc. correspond, an order with regard to said bank holding company in accordance with said category shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in the same table pertaining to a Consolidated Capital Adequacy Ratio which is more than the Consolidated Capital Adequacy Ratio of said bank holding company and its subsidiary company, etc. and less than the Consolidated Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, an order with regard to said bank holding company pertaining to the category of the same table to which said bank holding company and its subsidiary company, etc. correspond shall be as prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加

第四条 銀行持株会社が、当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率が当該銀行持株会社及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項の表の区分に係る連結自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その連結自己資本比率を当該銀行持株会社及びその子会社等が該当する同表の区分に係る連結自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行持株会社について、当該区分に応じた命令は、当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率以下の連結自己資本比率に係る同表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行持株会社について、当該銀行持株会社及びその子会社等が該当する同表の区分に係る命令は、同項のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Labor Relations Commission may, in making examinations, etc., in accordance with the provisions of the preceding paragraphs (including cases to which the provisions of Article 19-13, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis), have one or more than one public members carry out the procedures for examinations etc., in whole or in part (other than disposition under the provisions of Article 5, paragraph 1, Article 11, paragraph 1, Article 27-4, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis); Article 27-7, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis, other than parts where the parties concerned or witnesses give a statement or where the articles submitted are impounded); Article 27-10, paragraphs 2 and 4, and Article 27-12, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis); and a motion under Article 27-20; the same shall apply to the following paragraph). 例文帳に追加

5 労働委員会は、前各項(第十九条の十三第四項の規定により準用する場合を含む。)の規定により審査等を行うときは、一人又は数人の公益委員に審査等の手続(第五条第一項、第十一条第一項、第二十七条の四第一項(第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)、第二十七条の七第一項(当事者若しくは証人に陳述させ、又は提出された物件を留め置く部分を除き、第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)、第二十七条の十第二項並びに同条第四項及び第二十七条の十二第一項(第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)の規定による処分並びに第二十七条の二十の申立てを除く。次項において同じ。)の全部又は一部を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) In cases where serious product accidents have occurred due to defects in the consumer products or where serious danger has occurred to the lives or bodies of general consumers or the occurrence of such danger is considered to be imminent, when the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of this danger, to the extent necessary, he/she may order the person engaging in the manufacture or import of said consumer products to recall the consumer products manufactured or imported by the person and to otherwise take measures necessary to prevent the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers due to said consumer products, except where the competent minister may give an order to take necessary measures in accordance with the provisions of Article 32 or other acts provided for by Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十九条 主務大臣は、消費生活用製品の欠陥により、重大製品事故が生じた場合その他一般消費者の生命又は身体について重大な危害が発生し、又は発生する急迫した危険がある場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、第三十二条の規定又は政令で定める他の法律の規定に基づき必要な措置をとるべきことを命ずることができる場合を除き、必要な限度において、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る当該消費生活用製品の回収を図ることその他当該消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) To subscribe shares, to apply for share options (except for those attached to bond with share option) or to purchase bond with share option, etc. (referring to bonds with share option, etc. as provided in Article 5, paragraph 1, item 2 of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or to hold the subscribed shares, the share options (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options), or the bonds with share option, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options attached to the bonds with share option, etc.), which have been issued by a corporation that falls within the definition of Small and Medium Sized Enterprise Operators and that has a stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to raise the funds required to implement the business utilizing the said Specified Research Results which was transferred to an Accredited TLO pursuant to the Specified University Technology Transfers Operations to be carried out in accordance with an Approved Plan. 例文帳に追加

二 承認事業者が承認計画に従って行う特定大学技術移転事業により特定研究成果の移転を受けて、中小企業者のうち資本金の額が三億円を超える株式会社が当該特定研究成果を活用する事業を実施するために必要とする資金の調達を図るために発行する株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等(中小企業投資育成株式会社法第五条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等をいう。以下この条において同じ。)の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Furthermore in cases where serious product accidents have occurred due to defects in the consumer products other than specified products or where serious danger has occurred to the lives or bodies of general consumers or the occurrence of such danger is considered to be imminent, when the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of such danger, to the extent necessary, he/she may order the person engaging in the manufacture or import of said consumer products to recall the consumer products manufactured or imported by said person and to otherwise take measures necessary to prevent the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers due to said consumer products, except where the competent minister may give an order to take necessary measures in accordance with the provisions of Article 32 or other acts specified by a Cabinet Order (Article 39). 例文帳に追加

また、特定製品以外の消費生活用製品の欠陥により、重大製品事故が生じた場合その他一般消費者の生命又は身体について重大な危害が発生し、又は発生する急迫した危険がある場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、法第32条の規定又は政令で定める他の法律の規定に基づき必要な措置をとるべきことを命ずることができる場合を除き、必要な限度において、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る当該消費生活用製品の回収を図ることその他当該消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。(法第39条) - 経済産業省

Article 186 In the case where a cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative prescribed in Article 3 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision under the provisions of Article 10 [hereinafter referred to as the "New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act" in this Article] engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) has received an offer for a specified mutual aid contract (which means a specific mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) from a user (limited to a person set forth in Article 2, paragraph (31), item (iv) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act) for the first time since the enforcement of this Act, if it has, prior to the enforcement of this Act, notified said user in accordance with Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis in Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act that he/she may make a offer under the provisions of Article 34-2, paragraph (1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this Article) after the enforcement of this Act, it shall be deemed to have given the notice prescribed in Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (3) of the New Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act to said user. 例文帳に追加

第百八十六条 共済事業を行う組合(第十条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新中小企業等協同組合法」という。)第九条の二第七項に規定する共済事業を行う新中小企業等協同組合法第三条に規定する組合をいう。)は、この法律の施行後最初に特定共済契約(新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約をいう。)の申込みを利用者(新金融商品取引法第二条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該利用者に対し、この法律の施行後に当該利用者が新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項(新中小企業等協同組合法第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)において準用する新金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨を新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項において準用する新金融商品取引法第三十四条の例により告知しているときには、当該利用者に対し、新中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項において準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する告知をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The applicant, who wishes to use the priority right, shall file a declaration of priority concurrently with the patent application, indicating the date of application for the claimed priority and the state in which it has been filed, as well as the number of application. The declaration of priority may be filed or corrected within a time period of 16 months after the date of the earliest priority. This declaration may not be submitted or corrected, if the applicant has filed a request in accordance with Section 35, Paragraph four of this Law. The document, which attests the priority right, shall be a copy of the previous application, the conformity of which with the original has been certified by the institution, which received this application. The document shall be submitted to the Patent Office within a time period of 16 months after the date of the earliest priority.例文帳に追加

(3) 優先権を行使しようとする出願人は,特許出願と同時に,優先権宣言書を提出しなければならない。同書においては,主張している優先権に係る出願の日及び当該出願を行った国並びに出願番号を表示する。優先権宣言書は,最も早い優先日から16月以内に提出又は訂正することができる。出願人が第35条(4)に基づく請求を行った場合は,宣言書を提出又は訂正することができない。優先権を証明する書類は,先の出願を受領した機関により原本に合致することが認証された先の出願の写しとする。当該書類は,最も早い優先日から16月以内に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁

(2) Until the date when the notification of the Patent Office regarding the grant of patent is published, the applicant, in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law, without exceeding the extent of the patent application, may divide it in two or more applications, maintaining the filing and priority date of the initial application for each of them. The requirements of this Section, Section 27, Section 28, Paragraphs one, five and six, Sections 30, 31 and 32 shall be applied to each divisional application. If the applicant fails to submit the necessary documents and materials which relate to the divisional patent application or to pay the State fee within a time period of three months from the date of the receipt of the request regarding the division of the application by the Patent Office, the divisional application shall be deemed to have been withdrawn.例文帳に追加

(2) 出願人は,特許付与に関する特許庁の通知が第38条(1)に基づいて公告される日まで,特許出願の範囲を超えることなく,当該出願を2以上の出願に分割することができ,この場合は,その各々について,元の出願の出願日及び優先日が維持される。本条,第27条,第28条(1),(5)及び(6),第30条,第31条並びに第32条の要件を各分割出願に適用する。出願人が,出願の分割に関する請求を特許庁が受領した日から3月以内に分割特許出願に関して必要な書類及び資料を提出しなかった場合,又は国の手数料を納付しなかった場合は,分割出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

The following data shall be recorded in the Register of Industrial Designs: the reference number of the application for an industrial design; the title and class of the industrial design in accordance with the international classification; the data of filing of the application of the industrial design and, possibly, also data of its priority rights; the surname, first name and address of the creator of the industrial design; the indication of the applicant or his representative, if the applicant is so represented; the title of the industrial design; data on the claimed priority right under the international treaty, if this applies, or an exhibition priority right; the name of the Office examiner to whom the application was assigned for processing; information on individual filing of matters concerning the application and on Office actions. 例文帳に追加

次の資料を工業意匠登録簿に記録する。工業意匠出願の参照番号,国際分類に基づく工業意匠の名称及び分類,工業意匠出願についての資料及び場合によっては優先権についての資料,工業意匠創作者の姓名及び住所,出願人の表示及び出願人が代理されている場合は代理人の表示,工業意匠の名称,該当する場合は国際条約に基づいて主張される優先権に関する資料又は博覧会優先権に関する資料,出願の処理を担当する庁の審査官の名称,出願にかかる個々の提出事項に関する情報及び庁の措置に関する情報。 - 特許庁

A resident of a Contracting State that is neither a qualified person nor entitled under paragraph 3, 5 or 6 to the benefits granted by the provisions of paragraph 3 of Article 10, subparagraph (c), (d) or (e) of paragraph 3 of Article 11, Article 12, paragraph 6 of Article 13 or Article 22 with respect to an item of income described in those subparagraphs, paragraphs or Articles shall, nevertheless, be granted such benefits if the competent authority of the other Contracting State determines, in accordance with the laws or administrative practice of that other Contracting State, that the establishment, acquisition or maintenance of such resident and the conduct of the operations of such resident are considered as not having the obtaining of such benefits as one of the principal purposes. 例文帳に追加

一方の締約国の居住者は、適格者に該当せず、かつ、3、5及び6の規定に基づき第十条3、第十一条3(c)、(d)若しくは(e)、第十二条、第十三条6又は前条に定める所得についてこれらの規定により認められる特典を受ける権利を有する場合に該当しないときにおいても、他方の締約国の権限のある当局が、当該他方の締約国の法令又は行政上の慣行に従つて、当該居住者の設立、取得又は維持及びその業務の遂行がこれらの規定により認められる特典を受けることをその主たる目的の一つとするものでないと認定するときは、これらの規定により認められる特典を受けることができる。 - 財務省

A resident of a Contracting State that is neither a qualified person nor entitled under paragraph 4 to the benefits granted by the provisions of Article 7; of paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or of Article 13 with respect to an item of income, profits or gains described in those paragraphs or Articles shall, nevertheless, be granted such benefits if the competent authority of the other Contracting State determines, in accordance with its domestic law or administrative practice, that the establishment, acquisition or maintenance of such resident and the conduct of its operations are considered as not having the obtaining of such benefits as one of the principal purposes. 例文帳に追加

一方の締約国の居住者は、適格者に該当せず、かつ、4の規定に基づき第七条、第十条3、第十一条3又は第十三条に定める所得、利得又は収益についてこれらの規定により認められる特典を受ける権利を有する場合に該当しないときにおいても、他方の締約国の権限のある当局が、当該他方の締約国の法令又は行政上の慣行に従って、当該一方の締約国の居住者の設立、取得又は維持及びその業務の遂行がこれらの規定により認められる特典を受けることをその主たる目的の一つとするものでないと認定するときは、これらの規定により認められる特典を受けることができる。 - 財務省

A resident of a Contracting State that is neither a qualified person nor entitled under paragraph 3 or 5 of this Article to the benefits granted by the provisions of Article 7; of paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or of Articles 12, 13 or 21 of this Convention with respect to an item of income, profit or gain described in those paragraphs or Articles shall, nevertheless, be granted such benefits if the competent authority of the other Contracting State determines, in accordance with its domestic law or administrative practice, that the establishment, acquisition or maintenance of such resident and the conduct of its operations did not have as one of the principal purposes the obtaining of such benefits. 例文帳に追加

一方の締約国の居住者は、適格者に該当せず、かつ、3及び5の規定に基づき第七条、第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得、利得又は収益についてこれらの規定により認められる特典を受ける権利を有する場合に該当しないときにおいても、他方の締約国の権限のある当局が、当該締約国の法令又は行政上の慣行に従って、当該居住者の設立、取得又は維持及びその業務の遂行がこれらの規定により認められる特典を受けることをその主たる目的の一つとするものでないと認定するときは、これらの規定により認められる特典を受けることができる。 - 財務省

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting Parties, present his case to the competent authority of the Contracting Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Hong Kong Special Administrative Region, where he has the right of abode or is incorporated or constituted therein, or to that of Japan, where he is a national of Japan. 例文帳に追加

1一方の又は双方の締約者の措置によりこの協定の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約者の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約者の権限のある当局に対して申立てをすることができ、また、当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には、香港特別行政区内に居住する権利を有し若しくは香港特別行政区内に設立される者は香港特別行政区の権限のある当局に対して、又は日本国の国民は日本国の権限のある当局に対して、当該事案について申立てをすることができる。 - 財務省

Article 19-2 Any operator of an aircraft with airworthiness certification may operate the aircraft notwithstanding the provisions of Article 16 paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding article, when a person who has been approved for the capability specified by paragraph (1) item (iv) of the next article effects maintenance or alteration to the said aircraft and certifies that the aircraft complies with the standards shown under items of Article 10 paragraph (4), in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding where the person who is approved for the capability specified in paragraph (1) item (iv) of the next article under paragraph (1) of the preceding article must perform maintenance or alteration to the aircraft). 例文帳に追加

第十九条の二 耐空証明のある航空機の使用者は、当該航空機について次条第一項第四号の能力について同項の認定を受けた者が当該認定に係る整備又は改造をした場合(前条第一項の規定により次条第一項第四号の能力について同項の認定を受けた者が当該認定に係る整備又は改造をしなければならない場合を除く。)であつて、国土交通省令で定めるところにより、その認定を受けた者が当該航空機について第十条第四項各号の基準に適合することを確認したときは、第十六条第一項又は前条第二項の規定にかかわらず、これを航空の用に供することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 .With regard to the calculation of the amount ofbenefits under the Japanese pension systems for employeesin accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article, ifthe person entitled to the benefits possesses periods ofcoverage under two or more such pension systems, theperiods of contribution under the pension system from whichsuch benefits will be paid referred to in paragraph 2 ofthis Article or the periods of coverage under the Japanesepension systems for employees referred to in paragraph 3 ofthis Article shall be the sum of the periods of coverageunder all such pension systems .例文帳に追加

)に規定する期間と重複しない日本国の法令による保険料納付期間(b)(a)障害が認定された日の属する月又は死亡した日の翌日の属する月の前月がに規定する期間前にある(c)(a)12場合には、に規定する期間と重複しないインドの法令による保険期間(b)5 2及び3の規定による日本国の被用者年金制度の下での給付の額の計算に関しては、当該給付を受ける権利を有する者が二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を有する場合には、2に規定する当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間又は3に規定する日本国の被用者年金制度における保険期間は、当該二以上の日本国の被用者年金制度における保険期間を合算した期間とする 。 - 厚生労働省

(1) All notices or demands to be given or made under this Agreement shall be (and shall be sufficient if) delivered by hand or sent or transmitted by mail, postage prepaid (if to any foreign country, by airmail) or facsimile (however, promptly confirmed by mail), to the addresses or facsimile numbers of each Partner as specified in Exhibit 1 attached hereto (or any other address or facsimile number changed by a Partner from time to time and notified by it to the General Partner in accordance with the manner under this paragraph). A notice or demand under this paragraph shall be deemed to have reached [__] days from the day of dispatch, if sent by mail, or at the time of transmission, if sent by facsimile. 例文帳に追加

1. 本契約に基づく全ての通知又は請求は、手渡しにより交付するか、郵便料金前払の郵便(海外の場合は航空便)若しくはファクシミリ(但し、ファクシミリの場合は直ちに郵便料金前払の郵便で確認することを条件とする。)により、本契約添付別紙1 記載の各組合員の住所若しくはファックス番号(又は組合員が随時変更し、その旨を本項に定める方法に従い無限責任組合員に通知したその他の住所若しくはファックス番号)に宛てて発送するものとし、かつそれをもって足りるものとする。本項に規定する郵便による通知又は請求は発送の日から[ ]日後に、またファクシミリによる通知又は請求は発送の時に到達したものとみなされる。 - 経済産業省

(a) the fee for filing the request and accompanying specification relating to an application for an innovation patent is not paid in accordance with the regulations; or (b) after an examination of the patent has been requested under paragraph 101A(b), the patentee does not pay the prescribed fee for the examination within the prescribed period; or (c) the Commissioner does not make decisions under paragraphs 101E(a) and (aa) within the period prescribed for the purposes of this paragraph; or (d) the patentee does not pay a renewal fee for the patent within the prescribed period; or (e) the patentee does not comply with a direction of the Commissioner under section 106 within the time allowed by the Commissioner under that section. 例文帳に追加

(a) 革新特許出願に係わる願書及び付属明細書の提出手数料が,規則に従って納付されない場合,又は (b) 第101A条(b)に基づいて特許の審査請求がされた後,特許権者が所定の期間内に所定の審査手数料を納付しない場合,又は (c) 局長が,本号の適用上定められている期間内に,第101E条(a)及び(aa)に基づく決定をしなかった場合,又は (d) 特許権者が所定の期間内に更新手数料を納付しない場合,又は (e) 特許権者が,第106条に基づく局長の指示に,同条に基づいて局長が許可した期間内に従わない場合 - 特許庁

An application deemed withdrawn for failure to prosecute may be revived as a pending application within a period of four months from the mailing date of the notice of withdrawal if it is shown to the satisfaction of the Director that the failure was due to fraud, accident, mistake or excusable negligence. A petition to revive an application deemed withdrawn must be accompanied by(1) a showing of the cause of the failure to prosecute,(2) a complete proposed response, and(3) the required fee. An application not revived in accordance with this rule shall be deemed forfeited.例文帳に追加

手続の遂行を怠ったために取り下げられたものとみなされた出願は,当該懈怠が不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失によることを局長に納得させるように示した場合は,取下通知の郵送日から4月以内ならば,係属出願として回復することができる。 取り下げられたものとみなされた出願を回復するための申請には,次のものを添えなければならない。 (1)遂行を怠った理由を示すもの (2)完全な応答案,及び (3)所定の手数料 本条規則に基づいて回復されない出願は,権利喪失をしたものとみなされる。 - 特許庁

For the purposes of applying the preceding paragraphs of this Article, where the United States taxes, in accordance with paragraph 4 of Article 1, a citizen, or a former citizen or long-term resident, of the United States who is a resident of Japan: (a) Japan shall take into account for the purposes of computing the credit to be allowed under paragraph 1 only the amount of tax that the United States may impose on income under the provisions of this Convention that is derived by a resident of Japan who is neither a citizen, nor a former citizen nor long-term resident, of the United States; 例文帳に追加

1及び2の規定の適用上、第一条4の規定に従い、合衆国が日本国の居住者である合衆国の市民又は市民であった者若しくは長期居住者とされる者に対して租税を課する場合には、次に定めるところによる。(a)日本国は、1の規定に従って行われる控除の額の計算上、合衆国が合衆国の市民又は市民であった者若しくは長期居住者とされる者でない日本国の居住者が取得した所得に対しこの条約の規定に従って課することができる租税の額のみを考慮に入れるものとする。 - 財務省

If the applicant provides a translation of the international application into either English or French in accordance with paragraph (1)(b) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful. 例文帳に追加

出願人が(1)(b)に従って国際出願の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は,出願人に次の何れかを提出すべき旨を要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文 - 特許庁

If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful. 例文帳に追加

出願人が(1)に従って書類の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は, 出願人に次の何れかを提出すべき旨を要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文 - 特許庁

If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful. 例文帳に追加

出願人が(1)に従って書類の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は, 次の何れかを提出すべき旨を出願人に要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文 - 特許庁

The supply bias can be switched between the first and second ones in accordance with at least one factor previously selected out of a plurality of factors affecting the toner charging performance.例文帳に追加

ローラ42に印加する供給バイアスとして、交流現像バイアスと位相が同期し、プラス側又はマイナス側のうちいずれか一方の位相に交流現像バイアスに対しオフセット電位差を設けた第1の交流供給バイアス又は交流現像バイアスと位相が同期し、プラス側又はマイナス側の双方の位相に交流現像バイアスに対しオフセット電位差を設けた第2の交流供給バイアスを印加でき、トナー帯電性を左右する複数の要因のうち予め選択された少なくとも一つの要因に応じて、第1、第2の交流供給バイアスを切り換えることができる現像装置4及び該現像装置を備えた画像形成装置A。 - 特許庁

(i) Regarding the notification of the borrowing of a subordinated loan or the issuance of a subordinated bond, whether the terms of the contract give preference to senior creditors in accordance with Article 50(1) of the FIEA (Article 199 (xii) of the FIB Cabinet Office Ordinance.) by including a legal provision stipulating that when a condition for subordination, such as bankruptcy or court-administered corporate rehabilitation, arises, subordinate creditors’ claims are voided temporarily and their claims become effective only after all payments to senior creditors have been made. 例文帳に追加

① 金商法第50条第1項(金商業等府令第199条第12号)の規定に基づき、劣後特約付借入金を借り入れた場合又は劣後特約付社債を発行した場合の届出があったときは、少なくとも破産及び会社更生といった劣後状態が生じた場合には、劣後債権者の支払い請求権の効力が一旦停止し、上位債権者が全額の支払いを受けることを条件に劣後債権者の支払い請求権の効力を発生する、という条件付債権として法律構成することにより、結果的に上位債権者を優先させる契約内容となっているか。 - 金融庁

Prior art shall consist of: (a) Everything made available to the public by means of a written or oral disclosure, by use, or in any other way, before the filing date or the priority date of the application claiming the invention. Prior use which is not present in the Philippines, even if widespread in a foreign country, cannot form part of the prior art if such prior use is not disclosed in printed documents or in any tangible form. (b) The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published under Sec. 44 of IP CODE, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of IP CODE, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same, (Sec. 24, IP CODE): Where two or more applications are independently filed with respect to the same invention, and the later applications are filed before the first application or earlier application is published, the whole contents of the first or earliest filed application published in accordance with Sec. 44, IP CODE on or after the filing date or priority date of the later filed application shall be novelty destroying with respect to the later filed application.例文帳に追加

先行技術は,次のものからなる。 (a)書面又は口頭による開示により,実施により,又はその他の方法で,発明を主張する出願の出願日又は優先日の前に公衆の利用に供されているすべてのもの。フィリピンにおけるものでない先使用は,外国で普及していても,当該先使用が印刷文書又は有形の形式で開示されていない場合は,先行技術の一部を構成することができない。 (b)IP法第44条に基づき公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,IP法第31条に基づいて先の出願の出願日を正当に主張する出願は,当該先の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,双方の出願の出願人 又は発明者が同一でないことを条件とする。(IP法第24条) 2以上の出願が同一の発明に関して独立して出願され,後の出願が最先の出願又は先の出願が公開される前に出願された場合は,後の出願の出願日又は優先日以後にIP法第44条に基づき公開された先の又は最先の出願の全内容は,後の出願の新規性を損なうものとする。 - 特許庁

(i) Regarding specific food or additives which are collected, produced, processed, cooked, or stored in a specific country or region, or which are collected, produced, processed, cooked, or stored by a specific person (hereinafter referred to as "specific foods, etc."), inspections under Article 26, paragraphs (1) to (3) of the Act or Article 28, paragraph (1) of the Act, or inspections conducted by a business person in accordance with administrative guidance (meaning administrative guidance provided in Article 2, item (vi) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993); the same shall apply in Article 17, paragraph (1), item (i)) provided by the State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order under Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No. 101 of 1947) (hereinafter referred to as "cities establishing health centers") or special wards show that the total number of articles falling under food or additives listed in each item of Article 8, paragraph (1) of the Act accounts for approximately 5% or more of the total number of food or additives covered by said inspections; 例文帳に追加

一 特定の国若しくは地域において採取され、製造され、加工され、調理され、若しくは貯蔵され、又は特定の者により採取され、製造され、加工され、調理され、若しくは貯蔵される特定の食品又は添加物(以下「特定食品等」という。)について、法第二十六条第一項から第三項まで若しくは法第二十八条第一項の規定による検査又は国若しくは都道府県、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五条第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)若しくは特別区による行政指導(行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二条第六号に規定する行政指導をいう。第十七条第一項第一号において同じ。)に従つて営業者が行う検査の結果、法第八条第一項各号に掲げる食品又は添加物に該当するものの総数が当該検査を行つた食品又は添加物の総数のうちに占める割合がおおむね五パーセント以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 181 (1) In the case where a Commodity Clearing Organization has stipulated in its business rules the methods of settlement of Unsettled Liabilities, etc. in the event that special liquidation proceedings, bankruptcy proceedings or reorganization proceedings have commenced for a Clearing Participant (the Unsettled Liabilities, etc. means the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market carried out by said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has assumed from the counterparty to said transactions and the claims on said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has acquired as consideration for assuming the liabilities arising from said transactions [such claims shall be limited to those having the identical contents as said liabilities]; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if such proceedings have been commenced for a Clearing Participant, calculation of the amount of the claims that said Commodity Clearing Organization or said Clearing Participant has with regard to Unsettled Liabilities, etc. and other methods of settlement shall be in accordance with the provisions of the business rules of said Commodity Clearing Organization. 例文帳に追加

第百八十一条 商品取引清算機関が業務方法書で清算参加者に特別清算手続、破産手続、再生手続又は更生手続が開始された場合における未決済債務等(当該清算参加者が行つた商品市場における取引の相手方から当該商品取引清算機関が引き受けた当該取引に基づく債務及び当該清算参加者から当該取引に基づく債務を引き受けた対価として当該商品取引清算機関が当該清算参加者に対して取得した債権(当該債務と同一の内容を有するものに限る。)をいう。以下この項において同じ。)についての決済の方法を定めている場合において、清算参加者にこれらの手続が開始されたときは、これらの手続の関係において、未決済債務等に関する当該商品取引清算機関又は当該清算参加者が有する請求権の額の算定その他の決済の方法は、当該商品取引清算機関の業務方法書の定めに従うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS