1016万例文収録!

「opposition to」に関連した英語例文の一覧と使い方(42ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > opposition toに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

opposition toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2085



例文

An entitled person whose invention has been applied for by a person not entitled to do so, or a person injured by usurpation, may demand that the patent applicant surrenders to him the right to the grant of a patent. If the application has already resulted in a patent, the entitled person may demand that the patentee assigns the patent to him. This right may only be asserted, subject to sentences 4 and 5, by legal action within two years of publication of the grant of the patent (Section 58(1)). Should the injured person have filed an opposition on the grounds of usurpation (Section 21(1), no. 3), said injured person may bring the legal action within one year of the final conclusion of the opposition proceedings. The third and fourth sentences shall not apply if the patentee did not act in good faith when obtaining the patent.A patent shall have the effect that the patentee alone shall be authorized to use the patented invention within the applicable laws. A third party not having the consent of the patentee shall be prohibited 1. from making, offering, putting on the market or using a product which is the subject matter of the patent, or from importing or possessing said product for such purposes; 2. from using a process which is the subject matter of the patent, or, when said third party knows or it is obvious from the circumstances that use of the process without the consent of the patentee is prohibited, from offering the process for use within the territory to which this Act applies; 3. from offering, putting on the market or using or importing or possessing for such purposes the product produced directly by a process which is the subject matter of the patent. 例文帳に追加

権利者であって,その発明についての非権利者によって出願がされたもの,又は窃取による被害者は,特許出願人に対し,特許付与を受ける権利を同人に譲渡するよう要求することができる。出願が既に特許を生じさせている場合は,権利者は,特許所有者が同人にその特許を譲渡するよう要求することができる。この権利は,第 4文及び第 5文に従うことを条件として,特許付与の公告(第 58条(1))から 2年以内に,訴訟によって主張することができる。被害者が窃取(第21条(1)3.)に基づく異議申立を提起しているときは,当該被害者は,その異議申立手続に関する最終的決着から 1年以内において訴訟を提起することができる。第 3文及び第 4文は,特許所有者が,特許の取得にあたって善意で行動していなかったときは適用されない。1. 特許の対象である製品を生産し,提供し,市販し若しくは使用し,又は当該目的のためにこれらの製品を輸入し若しくは保持すること 2. 特許の対象である方法を使用すること,又は特許所有者の同意を得ないでその方法を使用することが禁止されていることを当該第三者が知っているか若しくはそれが状況からみて明らかである場合に,本法の施行領域内での使用のために,その方法を提供すること3. 特許の対象である方法によって直接に得られた製品を提供し,市販し若しくは使用し,又は当該目的のために輸入し若しくは保持すること - 特許庁

(2) In cases where liquidating distribution is to be implemented pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if it is no longer possible to implement liquidating distribution to any obligee pertaining to a statutory deposit based on the grounds set forth in paragraph (1)(i) to (v) of the preceding Article or any obligee effecting a provisional seizure or any obligee effecting a seizure subject to a stay of execution pertaining to a statutory deposit based on the grounds set forth in item (vi) of said paragraph, or where an obligee pertaining to a statutory deposit based on the grounds set forth in item (vii) of said paragraph has been defeated in an action to oppose liquidating distribution filed by the obligor, the execution court shall change the distribution list even for obligees who did not file an opposition to liquidating distribution. 例文帳に追加

2 前項の規定により配当を実施すべき場合において、前条第一項第一号から第五号までに掲げる事由による供託に係る債権者若しくは同項第六号に掲げる事由による供託に係る仮差押債権者若しくは執行を停止された差押債権者に対して配当を実施することができなくなつたとき、又は同項第七号に掲げる事由による供託に係る債権者が債務者の提起した配当異議の訴えにおいて敗訴したときは、執行裁判所は、配当異議の申出をしなかつた債権者のためにも配当表を変更しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any person may, on payment of the prescribed fee, at any time within four months from the date of the advertisement of the acceptance of an application, give notice at the Department of Patents, Designs and Trade Marks of opposition to the grant of the patent on any of the following grounds, namely:- that the applicant obtained the invention from him, or from a person of whom he is the legal representative or assign; or that the invention has been claimed in any specification filed in Bangladesh which is or will be of prior date to the patent, the grant of which is opposed; or that the nature of the invention or the manner in which it is to be performed is not sufficiently or fairly described and ascertained in the specifications; or that the invention has been publicly used in any part of Bangladesh or has been made publicly known in any part of Bangladesh; or that the complete specification describes or claims an invention other than that described in the provisional specification, and that such other invention either forms the subject of an application made by the opponent for a patent which if granted would bear a date in the interval between the date of the application and the leaving of the complete specification, or has been made available to the public by publication in any document published in Bangladesh in that interval; but on no other ground. Where such notice is given, the Registrar shall give notice of the opposition to the applicant, and shall, on the expiration of those four months, after hearing the applicant and the opponent, if desirous of being heard, decide on the case. 例文帳に追加

何人も、出願受理の公告日から4 月以内の何時でも、所定の手数料を支払い、次に掲げる事由により当該公告に係る特許を付与することに対する異義申立てを特許意匠商標庁に通知することができる。ただし、下記以外の申立て理由は認められない。出願人は当該発明を申立人から、又は申立人が法定代理人である者又は申立人が譲渡をなした者から取得したこと。又は、当該発明は、異義が申し立てられている当該特許の付与日以前にバングラデシュ国内で提出されたか、提出される明細書において請求されていること。発明の本質又は実施方法が十分に又は正確に記載されておらず、完全な明細書において確認されていないこと。又は、当該発明はバングラデシュ国内の領域において公に使用されているか、又はバングラデシュ国内の領域において公に知られていること。完全な明細書は仮明細書に記載された以外の発明を記載し又は請求していること、及び、当該その他の発明が、異議申立人が行った、付与されると当該出願の日と当該完全な明細書が提出された日との両日の間における日付が付される特許に係る出願の対象であるか、又は、当該両日の間にバングラデシュ国内で発行される何らかの刊行物により公衆に利用可能となっていること。前項の通知が行われた場合、登録官は出願人にその異議申立てを通知し、聴聞の希望があれば出願人と異義申立人を聴聞した後4 月満了時にその事案を査定する。 - 特許庁

I would like to ask you one more question about the facilitation of regional financing. The Democratic Party of Japan, the opposition party that aims to achieve a change of government, is planning to introduce a new bill for promoting smooth regional financing. According to the draft of the bill, which has already been made public, the new law would aim to pressure financial institutions to provide loans to local companies by requiring information disclosure. Could you tell us how you view the idea of using a new law to promote the facilitation of financing in addition to the FSA's inspection and supervision? You may answer my question on a generally speaking basis. 例文帳に追加

地域金融の金融仲介機能の円滑化というところでちょっとご見解を伺いたいのですが、政権交代を目指している、ある野党が、これは民主党ですけれども、円滑な地域金融促進ということを掲げて、新しい法律を作ると、法案は実際にもう公開されていますけれども、金融機関、銀行等の金融機関に情報開示等を通じて、ある種の圧力をかけて、地域の企業等への融資を働きかけてくるというような法律の趣旨だと思うのですけれども、一般論で結構なのですが、こういう、金融庁の検査や監督だけではなくて、新しい法律によって、金融円滑化を更に図っていくというアイディアについて、どのように受止めていらっしゃるか、ご意見を伺えればと思います。 - 金融庁

例文

(i) to correct a clerical error or obvious mistake; or (ii) to remove a lawful ground of objection, whether the objection is raised in the course of examination or re-examination or otherwise; or (iii) for any other purpose; and abe(e) making provision for and in relation to the amendment of an entry in the Register to correct a clerical error or an obvious mistake, or for any other purpose; and (f) making provision for and in relation to the amendment of a patent to correct a clerical error or an obvious mistake; and (g) making provision for and in relation to the preparation, filing and publication of abstracts of complete specifications; and (h) making provision for and in relation to opposition proceedings; and (ha) setting out the formalities checking process for innovation patents including, in particular, the following matters: 例文帳に追加

(i) 誤記又は明白な錯誤を訂正すること,又は (ii) 合法的異論の理由を除去すること。この場合は,異論が審査又は再審査の過程で又はその他でされるか否かを問わない。又は (iii) 前記以外の目的,及び (e) 誤記又は明白な錯誤を訂正するため又はその他の目的で登録簿における記入を補正することについての及びその補正に関連する規定を制定すること,及び (f) 誤記又は明白な錯誤を訂正するために特許を補正することについての及びその補正に関連する規定を制定すること,及び (g) 完全明細書についての要約の作成,提出及び公開についての及びそれらに関連する規定を制定すること,及び (h) 異議申立手続についての及びその手続に関連する規定を制定すること,及び (ha) 革新特許について,次の事項を含め,方式点検方法を設定すること - 特許庁


例文

(2) The Registrar shall send a copy of the reference and statement to every person in whose name the application is to proceed or, as the case may be, every person claiming to be entitled to be granted a licence, in either case not being the person who makes the reference, and if any recipient does not agree to grant or accept a licence for such period and upon such terms, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds of his opposition and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the person making the reference.例文帳に追加

(2) 登録官は,当該付託書及び陳述書の写しを,当該出願を遂行するにあたってのすべての名義人又は場合により自己がライセンスを受ける権原を有すると主張するすべての者(ただし,何れの場合にも付託を行う者を除く)に対して送付する。当該送付を受けた者が当該期間及び当該条件においてライセンスを許諾又は受諾することに合意しない場合は,その者は,当該写しを送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,当該異議申立の理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,登録官は,当該付託を行う者に対し,当該反対陳述書の写しを送付する。 - 特許庁

(a) Dismissal for failure to prosecute. -- If the petitioner/opposer does not appear at the time and place designated in the Notice of Pre-trial Conference or a Notice of Hearing or in a subsequent order, or failed to prosecute his case for an unreasonable length of time, or fail to comply with these Regulations or any order of the Bureau, the petition or notice of opposition, as the case may be, may be dismissed for failure to prosecute and judgment rendered for the respondent to recover his costs from the petitioner/opposer, provided, however, that the Bureau may cancel the patent or trademark registration where it finds evidence independent of the petitioner’s submission. Within fifteen days after receipt of the Order of Dismissal, the petitioner/opposer may file a motion to set aside such order if his failure to appear was by reason of fraud, accident, mistake or excusable negligence.例文帳に追加

(a)遂行を怠ったことによる却下 申請人/異議申立人が,審理前協議の通知若しくは聴聞の通知又はその後の命令に指定された時及び場所に出頭しなかった場合,不当に長い期間にわたって自己の事件の遂行 を怠った場合,又は本規則若しくは局の命令を遵守しない場合は,申請又は場合により異議申立は,遂行を怠ったことにより却下することができ,かつ,被申請人はその費用を申請人/異議申立人から回収することができる旨の判決を言い渡すことができる。ただし,局は,申請人の提出と無関係に証拠を発見した場合は,特許又は商標登録を取り消すことができる。却下命令の受領後15日以内に,申請人/異議申立人は,出頭しなかったことが不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失による場合は,当該命令の取消を求める申立を行うことができる。 - 特許庁

(2) The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 178 (time limit for institution of action, etc.), 179 to 180-2 (appropriate party as defendant, notification of institution of action, opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigations annulling a trial decision), 181(1) and 181(5) (rescission of trial decision or ruling) and 182 (delivery of original copy of judgment) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the actions under the preceding paragraph. In this case, the term "the trial" in Article 178(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "the examination or trial of the opposition to registration in the trial," the term "a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term" in Article 179 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act." 例文帳に追加

2 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)並びに第百八十二条(裁判の正本の送付)の規定は、前項の訴えに準用する。この場合において、同法第百七十八条第二項中「当該審判」とあるのは「当該登録異議の申立てについての審理、審判」と、同法第百七十九条中「特許無効審判若しくは延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項若しくは第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, Kenkyukai faced problems one after another: the leadership struggle with Sawakai led by Tosuke HIRATA, another aide to YAMAGATA; withdrawal from the faction by the group led by Takatomi SENGE (in 1898) because of the opposition to the policy of absolute adhesion to the faction decision called 'Ketsugi kosoku shugi' under which all members had to follow the faction decision and were not allowed to support bills proposed by non-kenkyukai members without resolution by the faction, and those who broke the rules were expelled from the faction; and the stifle over the expulsion of a founding member, Masayasu Hotta after his entry into the first SAIONJI Cabinet (Seiyu-kai Party) followed by the withdrawal from the faction by members who opposed to the expulsion (in 1909). 例文帳に追加

ところが、清浦と同じく山県側近であった平田東助の茶話会(幸倶楽部とも)との主導権争いが始まり、内部では清浦によって形成された他会派にはない「決議拘束主義」と呼ばれる絶対的な会派拘束(会の決議には全員従う事・会の決議なくして研究会以外の議員提出の法案・決議などに賛成してはならない事、これらに反したものは除名する事)に対する反発より千家尊福派(主として男爵議員)の離脱(1898年)、創設メンバーである堀田正養の第1次西園寺内閣(政友会)への入閣と除名騒動とこれに反発した議員の脱会(1909年)などが発生した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Consequently, among the top level people in the Meiji Government who received the proposal 'to change the calendar from Onmyoryo, the pro-western civilization people argued that to move ahead with introduction of the western advanced technology and to achieve Fukoku kyohei (fortifying the country, strengthening the military), because there was a strong possibility that Onmyoryo could lead the opposition to adopting modern science, Onmyodo had be eliminated,' whereas, Shinto purists or supporters of Joi ron (principle of expelling foreigners) argued that 'by having the emperor at the top of the government, they could not allow barbaric acts such as allegiants exercising real power by going over the emperor's head or breaching etiquette, such as; allegiants dictating what the emperor should do, and, further, they could not tolerate that, despite the fact that Shinto was the tradition in Japan, Onmyodo, and an art originating from a foreign country (China) should go unchallenged,' and with both parties identifying with the arguments put forward, most of them agreed to drive Onmyodo out. 例文帳に追加

逆に、陰陽寮からの改暦提案を受けた明治政府首脳の間では、「富国強兵を目して西洋的な先進技術の導入を進めるにあたり、陰陽寮が近代科学導入の反対勢力の中心となる畏れが強く、陰陽道を排除すべきである」とする西洋文明導入論者に加え、「天皇親政を行うにあたっては、臣下が天皇を差置いて実権を行使する蛮行や、天皇の行動を指図するような非礼はまかりならず、ましてや日本古来の神道があるにもかかわらず外国(中国)由来の技法である陰陽道がまかり通ることなど許容しがたい」とする純神道論者ないし攘夷論者の主張が共鳴して、陰陽道を排斥する意見が多数を占めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As you know, the DPJ, SDP and PNP, which were opposition parties at the time, had been told by many people how they took out a home loan only to be made redundant by their employers. There were many people in an extremely difficult situation with home loans that they had taken out based on the assumption that they would be employed indefinitely, only to be made redundant by their employers or see their employers go bankrupt all of a sudden. Events like this led to the revision of the terms related to home loans. As employment conditions remain extremely tough, and given that finance and politics are for the people, we intend to conduct studies with this in mind, considering the postponement of the expiration of the Act as a possibility. 例文帳に追加

よくお分かりのように、住宅ローン組んだけれども、当時、会社がリストラになったという方の声が、当時野党であった民主党にも社民党にも国民新党にもたくさん来ておりまして、当然自分はずっと勤められるという前提のもとで、皆様方もそうでございますが、私もそうでございます、住宅ローンを組んでおりまして、突然会社がリストラになる、あるいは倒産するということがありまして、住宅ローンを抱えて非常に困っておられる方がたくさんおられましたので、ああいう住宅ローンに関する条件変更というのを入れた経緯がございますから、そこら辺をしっかり、まだ雇用状態は非常に厳しゅうございますから、そういったことを視野に入れつつ、国民のための金融、国民のための政治でございますから、そういうことをしっかり視野に入れつつ、延長を視野に入れつつやっていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

The authorization granted to an attorney at law, patent attorney or notary to act as a representative before the Patent Office shall empower him by law to exercise all rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber, in particular to file patent applications, restrict or withdraw applications, file opposition, waive patents, file and withdraw petitions or appeals to be dealt with by the Nullity Division, conclude compromises, accept service of documents of any kind and receive payment of official fees and of the cost of proceedings and representation from the adverse party and appoint an agent. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理人として行為することの授権は,法により,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使すること,特に,特許出願をすること,出願を減縮すること又は取り下げること,異議申立をすること,特許を放棄すること,無効部によって処理される申請又は審判請求を行うこと及び取り下げること,和解をすること,全ての種類の書類の送達を受けること,庁の手数料及び相手方当事者からの手続費用及び代理費用の支払を受領すること,並びに復代理人を選任することの権限を与えるものとする。 - 特許庁

Article 36 (1) In cases where an action to oppose a grant of a certificate of execution or an action to oppose execution has been filed, if the circumstances alleged for opposition appear to be legally well-grounded and a prima facie showing is made on factual matters, the court in charge of the case may, upon petition, order a stay of compulsory execution while requiring or not requiring provision of security until the judicial decision set forth in paragraph (1) of the following Article is made in the final judgment, or, in addition to such order, order continuation of compulsory execution while requiring provision of security or order revocation of a disposition of execution already made while requiring provision of security. When there are pressing circumstances, the presiding judge may also order such dispositions. 例文帳に追加

第三十六条 執行文付与に対する異議の訴え又は請求異議の訴えの提起があつた場合において、異議のため主張した事情が法律上理由があるとみえ、かつ、事実上の点について疎明があつたときは、受訴裁判所は、申立てにより、終局判決において次条第一項の裁判をするまでの間、担保を立てさせ、若しくは立てさせないで強制執行の停止を命じ、又はこれとともに、担保を立てさせて強制執行の続行を命じ、若しくは担保を立てさせて既にした執行処分の取消しを命ずることができる。急迫の事情があるときは、裁判長も、これらの処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

SMEs are like living things. Moreover, I hope that financial institutions will aim to perform the consulting function. The required paperwork will be reduced by 20%, as I have said. This law, for which we are seeking a one-year extension, is important for Japan to overcome deflation and recession. Associations of SMEs are very strongly supporting it and some opposition parties are also strongly supporting and recommending it. Therefore, until March 31, I am strongly resolved to continue doing my best on my responsibility to have this act extended. 例文帳に追加

中小企業は生き物でございます。なおかつ、金融機関が、しっかりとコンサルタント機能を目標にしていただきたいと(いうことでございます)。それから、提出される書類は2割カットしていいということも、申し上げております。そういった意味で、1年間の延長でございますが、デフレ脱却、不況脱却の大事な法律だと思っております。また中小企業団体からも非常に強いご支持をいただいておりますし、国会でも与野党に色々違いはありますが、野党の方でも非常に温かい、強いご指示、ご推薦をいただいておりますので、私の責任において3月31日まで全力を挙げて、何とか延長させていただきたいというふうに強く思っております。 - 金融庁

(1) Where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar- (a) that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8(1), (2) or (3) apply; or (b) that there is an earlier right in relation to which the condition set out in section 8(7) is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use in the course of trade in Singapore of the trade mark for which registration is sought, the Registrar shall not refuse the application by reason of the earlier trade mark or other earlier right unless objection on that ground is raised in opposition proceedings by the proprietor of that earlier trade mark or other earlier right.例文帳に追加

(1)商標登録出願時に,登録官が,(a)第8条(1),(2)若しくは(3)に定める条件が適用される先の商標が存在すること,又は (b)第8条(7)に定める条件が満たされる先の権利が存在すること,を認めるが,出願人が登録を求める商標がシンガポールにおいて業として正当に同時使用されていたことを登録官の納得するように示した場合は,登録官は,先の商標又はその他の先の権利を理由に当該出願を拒絶しないものとする。ただし,当該理由に基づく異議申立が先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者により異議申立手続において提起された場合はその限りでない。 - 特許庁

When several persons are parties to the proceedings, the Patent Office may decide that the costs of the proceedings, including the expenses of the Patent Office and the costs incurred by the parties shall, to the extent that they were necessary for the appropriate defense of their claims and rights, be borne in whole or in part by one of the parties if and to the extent that this is equitable. Such determination may also be made if the objection, the trade mark application, the opposition or the cancellation request is wholly or partly withdrawn or if, either in whole or in part, the registration of the trade mark is canceled in the Register due to surrender or non-renewal of the term of protection. Insofar as no such determination concerning the costs is made, each party shall individually meet the costs he has incurred. 例文帳に追加

複数の当事者が手続に関与している場合は,特許庁は,それが公平であるときは,特許庁の費用及び当事者が被った費用を含む手続費用の全部又は一部を,それらが主張及び権利の適切な擁護のために必要であった範囲において,当事者の1人に負担させるべき旨を決定することができる。かかる決定は,不服申立,商標出願,異議申立,又は登録取消請求が全部若しくは一部について取り下げられ,又は商標登録が放棄若しくは保護期間の非更新により全部若しくは一部について登録簿から取り消された場合にも行うことができる。費用に関する決定が行われない限り,各当事者は,自己が被った費用を個々に負担しなければならない。 - 特許庁

(1) A Board of Appeal shall render decisions in the composition of 1. one legal member as presiding judge and two technical members, in cases under Sections 23(4) and 50(1) and (2); 2. one technical member as presiding judge, two further technical members and one legal member in those cases a) in which an application was rejected, b) in which an opposition was dismissed as inadmissible, c) pursuant to Section 61(1), sentence 1, and Section 64(1), d) pursuant to Section 61(2) as well as e) pursuant to Sections 130, 131 and 133;3. one legal member as presiding judge, an additional legal member and a technical member in cases pursuant to Section 31(5); 4. three legal members in all other cases. 例文帳に追加

(1) 審判部は,次の構成によって決定を行う。 1. 第23条(4)並びに第50条(1)及び(2)に基づく事件に関しては,裁判長としての1の法律的構成員,及び 2の技術的構成員 2. 次の事件に関しては,裁判長としての 1の技術的構成員,更に 2の技術的構成員及び 1の法律的構成員 a) 出願が拒絶された事件b) 異議申立が容認できないものとして却下された事件c) 第61条(1)第1文及び第64条(1)による事件 d) 第 61条(2)による事件,及びe) 第130条,第131条及び第133条による事件 3. 第 31条(5)による事件に関しては,裁判長としての 1の法律的構成員,更に追加の 1の法律的構成員及び 1の技術的構成員 4. 他の全ての事件に関しては,3の法律的構成員 - 特許庁

As will be mentioned in a statement to be issued by the Prime Minister, we have tackled various policy challenges since the inauguration of the cabinet in June last year in the governing coalition of the Democratic Party of Japan (DPJ) and the People's New Party.At the informal meeting of cabinet ministers, I, as deputy leader of the People's New Party, expressed my gratitude to the DPJ's President and my cabinet colleagues for our collaboration.Four years ago, when I won a seat in the House of Councillors, I formed an opposition parliamentary group that brought together the DPJ, Shin-Ryokufukai, the People's New Party and New Party Nippon. And then, in a general election that was held two years ago, the DPJ and the People's New Party worked together to achieve a historic change of government.I have had valuable experiences as a politician, and there were ups and downs, but our party and the DPJ have supported each other. 例文帳に追加

その文章の中にも、総理大臣談話として、後で発表されると思いますが、昨年6月の内閣発足以来、国民新党との連立政権の下ということがございましたので、閣僚懇で私から国民新党として、4年前に私が参議院に通ったときに、「民主党・新緑風会・国民新党・日本」という統一会派を組ませて頂きまして、野党の時代、そして2年前の総選挙で本当に歴史的な政権交代を民主党と国民新党、一緒になって経験したことに、政治家としても貴重な経験をさせて頂いて、山あり谷ありであったけれども、しっかり支えていったこと、民主党にも色々お力添えを頂いたり、色々あったわけでございますから、連立政党(である国民新党)の副代表としてきちっと民主党の総裁以下、大臣にお礼を申し上げておきました。 - 金融庁

(2) In patent litigation, provisional measures ?until the contrary is rendered probable ? shall be considered necessary to protect the plaintiff's rights deserving special appreciation if the plaintiff proves that the invention is patented, and he is the patentee or an exploiter entitled to institute proceedings for infringement in his own name. In rendering the contrary probable, all circumstances of the case shall be taken into consideration, in particular that the patent was revoked by the Hungarian Patent Office or by the court of first instance, or the European patent effective also in the Republic of Hungary was revoked by an opposition division of the European Patent Office or in another Member State of the European Patent Organisation. The provision relating to the presumption substantiating the necessity of protecting the plaintiff's rights deserving special appreciation shall not apply where six months have already elapsed from the beginning of patent infringement or sixty days from the date on which the plaintiff became aware of the infringement and of the identity of the infringer.例文帳に追加

(2) 特許訴訟においては,原告が,当該発明は特許されていること及び自己が特許権者又は自己の名義で侵害手続を提起することができる実施者であることを証明した場合は,別段のことが示されるまでの暫定措置が,特別の評価に値する原告の権利を保護するために必要とみなされる。別段のことを示す際は,事件のすべての事情,特に,特許がハンガリー特許庁若しくは第1審裁判所により取り消されたこと,又はハンガリー共和国においても有効な欧州特許が欧州特許庁若しくは欧州特許機構の他の加盟国の異議申立部により取り消された事情が考慮に入れられる。特許侵害の開始から6月,又は原告が侵害及び侵害者の身元を認識した日から60日を既に経過している場合は,特別の評価に値する原告の権利を保護する必要性を立証する推定に関する規定は適用しない。 - 特許庁

If the only issue remaining in an application based on foreign application claiming priority right is the submission of a certified copy of the foreign or home registration, the Examiner may provisionally allow the application and suspend the submission of the certified copy of the foreign or home registration for a period not exceeding twelve(12) months counted from allowance. On request of the applicant and subject to the approval of the Director and payment of the required fee, said twelve month period may be extended for good cause by an additional period not exceeding twelve (12) months. Should the applicant fail to submit the certified copy of the foreign or home registration within the maximum period of twenty-four months counted from allowance, the claim to priority right will be deemed waived. The application will thereafter be published for opposition upon payment of the required fees.例文帳に追加

優先権を主張する外国出願に基づく出願における問題が外国又は母国での登録の認証謄本の提出のみである場合は,審査官は,出願を暫定的に許可し,当該許可から起算して12月を超えない期間にわたって,外国又は母国での登録の認証謄本を提出保留とすることができる。出願人の請求があり,かつ,局長の承認及び所定の手数料の納付があることを条件として,当該12月の期間は,正当な理由があったときは,12月を超えない追加期間をもって延長することができる。出願人は,許可から起算して最長24月の期間内に外国又は母国での登録の認証謄本を提出することができない場合は,優先権に係る主張を放棄したものとみなされる。その後,所定の手数料の納付がされた場合,当該出願は,異議申立のため,公告される。 - 特許庁

Within a period of three months following the date of publication of a trademark application, a notice of opposition to registration of the trademark may be submitted on the grounds of Articles 4 to 6: (a) by the holder of the earlier trademark and the licensee recorded in the trademark register thereof; (b) by the holder of the right referred to in Article 5(1), in the case of an industrial property right the licensee recorded in the trademark register and in the case of copyright the person acquiring the right of use on the basis of a licensing agreement thereof; (c) by the prior user on the basis of Article 5(2)(a); (d) on the basis of Article 6 by the holder without whose authorization the agent or the representative has applied for the registration of a sign in his own name.例文帳に追加

商標出願の公告の日から3月以内に,次の者は,第4条から第6条までの理由に基づいて,当該商標の登録に対する異議申立通知書を提出することができる。 (a) 先の商標の所有者及び商標登録簿に記録されたその使用権者 (b) 第5条(1)にいう権利の所有者,工業所有権の場合は商標登録簿に記録された使用権者,及び著作権の場合はライセンス許諾契約に基づいて使用権を取得した者 (c) 第5条(2)(a)に基づく先使用者 (d) 第6条に基づいて,代理人が所有者の許可なく自己の名義で登録出願をした場合の当該所有者 - 特許庁

Save as otherwise provided in sub-section (4) of section 49, - (a) the register and any document upon which any entry in the register is based; (b) every notice of opposition to the registration of a trade mark, application for rectification before the Registrar, counterstatement thereto, and any affidavit or document filed by the parties in any proceedings before the Registrar; (c) all regulations deposited under section 63 or section 74, and all applications under section 66 or section 77 for varying such regulations; (d) the indexes mentioned in section 147; and (e) such other documents as the Central Government may, by notification in the Official Gazette, specify, shall, subject to such conditions as may be prescribed, be open to public inspection at the Trade Marks Registry: 例文帳に追加

第49条(4)に別段の規定がある場合を除き,(a) 登録簿,及び登録事項の根拠となった書類,(b) 商標登録に対する各異議申立書,登録官に対する更正申請書,これに対する答弁書,及び登録官に対する手続において当事者より提出された宣誓供述書又は他の書類, (c) 第63条又は第74条に基づいて寄託されたすべての規約,及び第66条又は第77条に基づくその規約変更の申請書,(d) 第147条に掲げた索引,及び(e) 官報告示により中央政府が指定するその他の書類については,所定の条件に従い,商標登録局において,公衆の閲覧に供さなければならない。 - 特許庁

(1) Save as otherwise provided in sub-section (6) of section 45, the following documents shall, subject to such conditions as may be prescribed, be open to public inspection at the Trademarks Registry- (a) the Register, and any document upon which any entry in the Register in based; (b) every notice of opposition to the registration of a trademark, application for rectification before the Registrar, counter-statement thereto, and any affidavit or document filed by the parties in any proceedings before the Registrar; (c) all regulations deposited under section 61 and all applications under section 65 for varying such regulations; (d) the indexes mentioned in section 115; and (e) such other documents as the Government may, by notification in the official Gazette, specify. 例文帳に追加

(1)第45条第(6)項に別段の定めがある場合を除き、次に掲げる文書は所定の条件に従い商標登録局において公衆の縦覧に供する。(a)登録簿及び登録簿の一切の記載の根拠となる書類(b)商標の登録に対するすべての異議申立書、登録官への補正申請書、これに対するすべての意見書、及びすべての宣誓供述書又は登録官への手続きにおいて当事者らが提出したすべての書類(c)第61条に基づき付託されたすべての規約、及び第65条に基づくかかる規約変更のためのすべての申請書(d)第115条に定める索引(e)官報の告示により政府が定めるその他の書類 - 特許庁

(c) In such notice the opponent shall appoint an address for service in terms of regulations 6 and 7 at which he shall accept notice and service of all documents in the proceedings, and shall set forth a day, being not less than one month after service of the notice on an interested party, on or before which such interested party shall be required to notify the opponent and the registrar, in writing, whether he intends to contest such opposition. The notice shall further state that if no such notification by an interested party is given, the matter shall be set down for hearing on a stated date, being not less than ten days after expiry of the one-month period referred to above.例文帳に追加

(c) 異議申立人は,当該通知において,手続における通知及びすべての書類の送達を受けることになる送達宛先を規則6及び規則7に基づいて指定し,かつ,利害関係人に対する通知の送達から1月以上を経ている日を記載する。利害関係人は,その日までに,当該異議申立に異論を唱える意図があるか否かを書面で異議申立人及び登録官に通報しなければならないものとする。当該通知においては更に,利害関係人から当該通報を受けない場合は,当該事件は,明記される日(前記1月の期間の満了から10日以上を経過しているもの)に聴聞を設定する旨を明記しなければならない。 - 特許庁

(3) In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph, if at least one-sixth of all partner of the credit cooperative, etc. have notified the credit cooperative, etc. of their opposition to receiving the transfer of all or part of such activities within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then a credit cooperative, etc. shall have the contract for the receipt of the transfer of all or part of the activities approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the day on which it receives the transfer of all or part of the activities. 例文帳に追加

3 信用協同組合等が前項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合において、信用協同組合等の総組合員又は総会員の六分の一以上の組合員又は会員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に事業の全部又は一部の譲受けに反対する旨を信用協同組合等に対し通知したときは、事業の全部又は一部の譲受けをする日の前日までに、総会の決議によつて、当該事業の全部又は一部の譲受けに係る契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I have two questions. First, you said earlier it is important that money, including postal funds, should flow to where it is needed. I assume that there is persistent opposition from regional financial institutions to the expansion of new services provided by the postal businesses. What is your view on that? Also, although this is a matter outside of your jurisdiction, let me ask you about Kyushu Electric Power Company's Sendai Nuclear Power Station, since you come from Satsumasendai. I understand that the restart of nuclear power stations is also an important issue for the Noda cabinet. What is your stance on the restart of nuclear power stations? 例文帳に追加

すみません、2点あるのですが、先ほど1点目は、郵政も含めて必要なところにお金が回る仕組みが大事だという話がありましたが、郵政の新規業務の拡大は、地域金融機関等の反発というのも根強いと思うのですが、その点に関して大臣の認識をお伺いしたいのと、もう一点は、すみません、ちょっと所管外のことで恐縮なのですが、大臣は薩摩川内の出身ということで、九電の川内原発があると思うのですけれども、原発の再稼働というのも野田内閣の重要テーマの一つだと思うのですが、大臣ご自身は原発の再稼働については、どういうスタンスをお持ちでしょうか。以上2点です。 - 金融庁

As individual ministries and agencies have maintained strong powers in their areas of jurisdiction over the 65 years since the end of World War II, politicians, even the Prime Ministers, did not succeed in tearing down the wall of sectionalism. Mr. Yoshiro Mori (a former Prime Minister) supported the umbrella organization for kindergartens, while nursery schools basically had the support of Mr. Ryutaro Hashimoto. As nursery schools were divided into two groups, Mr. Hashimoto supported one of them and I supported the other. From my experience, I know that there was fierce sectionalism during the era of LDP government and the wall that separated ministries was really thick. I have the impression, based on my experience of spending my time in a governing party, an opposition party and a governing party again, that that situation has eventually led to the change of government. While I am ready to accept criticism straightforwardly, I believe that this must be done from the standpoint of the people following the change of government. 例文帳に追加

ですから、やっぱり日本国も戦後65年たちまして、各省庁が縦割りで物凄い権限を持っており、総理大臣をした政治家でもうまくいかなかったのです。幼稚園連盟の方の応援団長は森喜朗さんで、保育園の方は基本的に橋本龍太郎さんでした。保育園は2つに分かれていましたから、橋本龍太郎さんと私がやっていました。私の経験として、自由民主党の時代は縦割り行政というのは凄まじく、本当に役所の壁というのは厚かったのです。それが結局、政権交代に結びついたというようなところも、私は現実に与党、野党、与党を経験した人間としてあると思います。国民目線に対して、色々と政権交代を、ご批判されることもありますし、ご批判は率直に受けますけれども、やはりそういったことは、今の政権交代でやっていくべきことだと思っています。 - 金融庁

Where an examiner examining an application in accordance with section 35 of the Act or the Act as it read immediately before October 1, 1989 has reasonable grounds to believe that an application for a patent describing the same invention has been filed, in or for any country, on behalf of the applicant or on behalf of any other person claiming under an inventor named in the application being examined, the examiner may requisition from the applicant any of the following information and a copy of any related document: (a) an identification of any prior art cited in respect of the applications; (b) the application numbers, filing dates and, if granted, the patent numbers; (c) particulars of conflict, opposition, re-examination or similar proceedings; and (d) where a document is not in either English or French, a translation of the document, or a part of the document, into English or French. 例文帳に追加

法律又は1989年10月1日の直前に有効な法律の第35条に従って出願を審査する審査官が,他の何れかの国において若しくはその国に関して同一発明を記載した特許出願が,出願人の代理として又は審査に付されている当該出願に指名されている発明者に基づいて権利を主張する他の何人かの代理として,出願されていると信じるに足る適切な理由を認める場合は,審査官は,次の情報及び関連する書類の謄本を出願人に要求することができる: (a) 当該出願に関して引用された何らかの先行技術の特定 (b) 出願番号,出願日,及び特許されている場合は,特許番号 (c) 抵触審査,異議申立,再審査又はそれらに類似する手続の詳細,及び (d) 文書が英語又はフランス語の何れでもない場合は,当該書類の全部又は一部の英語又はフランス語への翻訳文 - 特許庁

(4) The provisions of Articles 43-2 to 45, 46 (except paragraph (1)(vi)), 46-2, 53-2, 53-3, 54(1) and 55-2 to 56-2 shall apply mutatis mutandis to an opposition to registration and a trial pertaining to defensive mark registration. In this case, the term "Articles 3, 4(1), 7-2(1), 8(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2(2)), 53(2)" in Articles 43-2(i) and 46(1)(i) shall be deemed to be replaced with "Article 64" and the term "where ... the registered trademark has become a trademark that falls under any of Articles 4(1)(i) to 4(1)(iii), 4(1)(v), 4(1)(vii) and 4(1)(xvi)" in Article 46(1)(v) shall be deemed to be replaced with "where ... the trademark registration becomes in violation of Article 64." 例文帳に追加

4 第四十三条の二から第四十五条まで、第四十六条(第一項第六号を除く。)、第四十六条の二、第五十三条の二、第五十三条の三、第五十四条第一項及び第五十五条の二から第五十六条の二までの規定は、防護標章登録に係る登録異議の申立て及び審判に準用する。この場合において、第四十三条の二第一号及び第四十六条第一項第一号中「第三条、第四条第一項、第七条の二第一項、第八条第一項、第二項若しくは第五項、第五十一条第二項(第五十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、第五十三条第二項」とあるのは「第六十四条」と、同項第五号中「その登録商標が第四条第一項第一号から第三号まで、第五号、第七号又は第十六号に掲げる商標に該当するものとなつているとき」とあるのは「その商標登録が第六十四条の規定に違反することとなつたとき」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Provided that,- where the Registrar has allowed an extension of the time within which an application may be accepted a further extension of four months after the said, twenty-four months shall be allowed for the sealing of the patent; where the sealing is delayed by an appeal to the Government, or by opposition to the grant of the patent, or by any proceedings taken for obtaining a direction of the Registrar under the provisions of sub-section (1A), or by reason of the Registrar, in exercise of the powers given to him by 8[ any other law for the time being in force], having omitted to do or delayed the doing of anything relating to the application the patent may be sealed at such time as the Registrar may direct; where the patent is granted to the legal representative of an applicant who has died before the expiration of the time which would otherwise be allowed for sealing the patent, the patent may be sealed at any time within twelve months after the date of his death or at such later time as the Registrar may think fit; where for any reason a patent cannot be sealed within the period allowed by any of the foregoing provisions of this section that period may on payment of the prescribed fee and on compliance with the prescribed conditions be extended to the extent applied for but not exceeding three months. 例文帳に追加

ただし、次に掲げる各号を条件とする。登録官が、出願を受理できる期間の延長を認めた場合、特許への公印付与には、当該24 月の後にさらに4 月の延長期間が認められる。公印付与が、政府への不服申立て、又は当該特許付与に対する異義申立て、又は第(1A)項の規定に基づく登録官の指示を得るため取られた手続き、又は登録官が、その時点で施行されているその他の何らかの法令により当該登録官に付与された権限の行使にあたり、出願に関連する何らかの行為を懈怠若しくは遅延したために遅延した場合、当該特許は登録官が指示する時に公印を付与されることができる。当該特許が、当該特許への公印付与に認められた期間が経過するまでに死亡した出願人の法定代理人に付与される場合、当該特許は、出願人の死亡日後12 月以内の任意の日、又はそれ以降で登録官が適切と考える日に公印が付与される。何らかの理由で、本条前3 項の規定のいずれかにより認められた期間内に特許の公印を付与できない場合、その期間は、所定の手数料納付及び前記所定の条件の遵守を条件として3 月を超えない請求された限度で延長することができる。 - 特許庁

(a) The owner of the patent, with the written and verified consent of all persons having grants or licenses or other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, which have been recorded in the Office, may surrender his patent, any claim or claims forming part thereof to the Office for cancellation. The petition for cancellation shall be in writing, duly verified by the petitioner and if executed abroad shall be authenticated. (Sec. 56, IP CODE) (b) Any person may give notice to the Office of his opposition to the surrender of a patent, and if he does so, the Bureau shall notify the proprietor of the patent and determine the question. (c) If the Office is satisfied that the patent may properly be surrendered, it may accept the offer and, as from the day when notice of his acceptance is published in the IPO Gazette, the patent shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie and no right compensation shall accrue for any use of the patented invention before that day for the services of the government. (Sec. 56, IP CODE)例文帳に追加

(a)特許の所有者は,庁の記録にある特許及び特許に係る発明における若しくはそれについての権利,ライセンスその他の権利,権原又は利益を有する者の全員が宣誓した合意書をもって,当該特許又はそのクレームを取消のために権利放棄することができる。取消の申請は,申請人が適正に宣誓した書面によるものとし,海外で作成された場合は,認証を受けなければならない。(IP法第56条) (b)何人も,特許の権利放棄について庁に対し異議を申し立てることができ,この場合は,局は,特許の所有者に通知し,その事項について決定をする。 (c)庁は,特許を適正に権利放棄することができると認めた場合は,その申出を受理することができ,当該特許は,その受理の通知がIPO公報に公告された日から効力を失う。ただし,この日より前の政府の役務のための当該特許発明の使用については,侵害訴訟を提起することができず,また,権利補償も生じない。(IP法第56条) - 特許庁

In fact, the reason why I was late in arriving here today was because FSA Senior Vice Minister Azuma was briefing me about the results of a discussion held yesterday, adding that he is having a fairly difficult time. In any case, this represents a Cabinet decision. As there are various hitches, and politics is involved on top of that, an attempt to create a whole new comprehensive exchange inevitably comes with birthing pains, considering the long tradition and history that we have to move on from. However, I heard that Mr. Naoshima – a Democratic Party of Japan (DPJ) member who happened to be the DPJ policy chief in the party's opposition days when I was the policy chief of the People's New Party – has put together recommendations on the issue of the creation of a comprehensive exchange as the chair of the DPJ New Growth Strategy and Economic Revitalization Project Team. I appreciate the support that they are apparently providing to the government. With still some time left before the year ends, we are thus intent on working hard on this initiative. 例文帳に追加

実は今日ここに来るのが遅れたのも、我が金融庁の(東)副大臣から、昨日話をした結果の話がありまして、なかなか苦労しているという話を聞いてきたわけでございます。いずれにいたしましても、これは閣議決定したことでございますから、色々山やら谷やらがあり、政治の世界でもございますし、長い間の伝統と歴史を乗り越えて、新しい総合取引所を作ろうということですから、それは産みの苦しみはあります。しかしながら、民主党の直嶋さんは、私が国民新党の政調会長だった時に偶然、野党(時代の民主党)の政調会長をした人でございますけれども、(民主党成長戦略・経済対策プロジェクトチームの座長として)総合取引所の創設に関わる提言についてまとめられたということでございまして、政府を応援して頂けるということでありがたいと思っております。そういったことで、年が越えるまでもう少しありますから、頑張りたいとこう思っております。 - 金融庁

As I said earlier, I, together with the BOJ's Governor, have requested relevant financial institutions to take appropriate measures that take account of the convenience of the disaster victims in a timely manner. In response to our request that branches be kept open on holidays, nearly 90% of the branches were open last Sunday. Also, financial institutions have paid out deposits even in cases where depositors have lost their certificates of deposit and passbooks if identification can be made in some way or other. I am also aware that they have taken other measures that take account of the convenience of disaster victims, such as flexibly responding to customers' requests for consultation about new and existing loans. Moreover, we have submitted a bill to extend the SME Financing Facilitation Act (Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc. I hear that as this was a once-in-a millennia tsunami disaster, various people in the region and the ruling and opposition parties have reached agreement. In order to ensure recovery from the disaster, financial institutions are making serious efforts to take various appropriate financial measures in a timely manner and are cooperating while listening to the voice of local communities, prefectural governors, municipalities, and associations of small and medium-size enterprises. The FSA will also continue efforts to take appropriate measures. 例文帳に追加

今さっき言いましたように、私と日本銀行総裁の連名で、この関係金融機関に対して、被災者の便宜を考慮した適時適切な措置を講ずるように、金融上の措置を要請したわけでございますけれども、こうした要請も踏まえて、各金融機関においては、この前の日曜日、休日営業等に積極的に取り組んでいただきたいとお願いをしたら、9割弱の営業店がやっていただいたという話をしたわけでございます。そして、また今申し上げましたように、繰り返しになりますけれども、預金証書、通帳等を消失した場合でも、預金者であることを確認して、預金の支払いに応じていただいたわけでございます。またさらに、被災された顧客からの新規融資や既存の借入金等に関する相談に柔軟に対応している等、被災者の便宜を考慮した対応がなされているものと承知をいたしております。また金融機関におきましては、金曜日に(地震が)起きたわけでございますが、中小企業金融円滑化法案も出しましたし、それこそ1000年に一遍の津波でございますから、色々な地域の方々や与野党ともその辺は合意をして頂いたやには聞いております。こういった被害の復興に対して、また色々な適時適切な金融上の措置を、きちんと地域の声も聞きながら、また都道府県知事、あるいは市町村、それから特にこういうときは中小企業団体だとか、そういった声をしっかり聞きながら、各金融機関にも本当にご努力いただいておりますし、ご協力いただいておりますけれども、引き続き金融庁としても、しっかり適切な対応に努めてまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

(1) A trademark or application therefor may belong pro indiviso to two or more persons. The resulting common property shall be governed by the terms of agreement between the parties, failing that by the provisions of this section and, in the final instance, by the provisions of common law on common ownership of property. The granting of licenses and the independent use of the trademark by each participant shall be agreed in accordance with Article 398 of the Civil Code. Each participant may by his own means take civil and criminal action to protect a trademark but shall make appropriate notification to the other joint owners so that they may be party to such action and contribute to the payment of the expenses incurred. In the case of transfer of a trademark or a share, a participant may exercise his right of prior purchase within a period of one month from the time when he was notified of the purpose of and conditions for the implementation of the transfer. Where prior notification is not given or if a transfer is made in a manner different from that provided for in such notification, a participant may exercise his right to withhold his share, within the same period, from the time of publication of the recording of the transfer in the Register of Trademarks. Such absolute and unjustified opposition of a participant to the use of a trademark as might cause the trademark to be declared lapsed shall be deemed, for all purposes, to constitute renunciation of his right.例文帳に追加

(1) 商標又はその出願は,2以上の者に共通して帰属することができる。結果としての共通財産は,当事者間の契約条件により,また当該契約が存在しない場合は本項の規定に従い,かつ最終的には財産の共通所有に関するコモンローの規定に従い,管理される。各参加者による商標のライセンス付与及び個別使用は,民法第398条に従い合意されるものとする。各参加者は独自の手段によって,商標を保護するための民事訴訟及び刑事訴訟を提起することができるが,他の共同所有者に適切な通知を行って,それらの者が当該訴訟の当事者となり,被った費用の支払に寄与することができるようにする。商標又は持分の譲渡の場合は,参加者は,当該譲渡の目的及び実施条件について通知されたときから1月以内に自己の先買権を行使することができる。事前通知が行われなかった場合又は譲渡が当該通知に定めるものとは異なる態様で行われた場合は,参加者は,商標登録簿への譲渡の記録の公告時点から同一期間内に,自己の持分を保留する権利を行使することができる。ある参加者が商標の使用に対して,当該商標の失効宣言に至りかねない程絶対的かつ不当に異議を申し立てた場合は,すべての目的について自己の権利を放棄したとみなされる。 - 特許庁

例文

Article 56 (1) The provisions of Articles 131(1), 131-2(1), 132 to 133-2, 134(1), 134(3), 134(4), 135 to 154, 155(1), 155(2), 156 to 158, 160(1), 160(2), 161, and 167 to 170 (effect of trial decision, request for trial, trial examiner, trial procedures in relation to litigation, and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term "is made with respect to the grounds for the request as provided in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article in the course of filing a request for a trial other than a trial for Patent invalidation, or in the event that approval is granted by the chief trial examiner under the following paragraph" in Article131-2(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "is made with respect to the grounds for the request as provided in Article 131(1)(iii) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act in the course of filing a request for a trial other than a trial under Article 46(1) of the Trademark Act," the term "a trial for Patent invalidation and a trial for invalidation of the registration of extension of term" in Articles 132(1) and 167 of the Patent Act and the term "a trial for Patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of term" in Articles 145(1) and 169(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act," the term "a party in the case or an intervener in the case" in Article 139(i), (ii) and (v) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case", the term "a party in the case or an intervener in the case" in Article 139(iii) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case," the term "a trial against the examiner's decision of refusal" in Article 161 of the Patent Act and "a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction" in Article 169(3) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act," and the term "the decision in another trial" in Article 168(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a decision on the opposition to registration or a trial decision in another trial." 例文帳に追加

第五十六条 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項、第百三十二条から第百三十三条の二まで、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項及び第二項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条第一項及び第二項、第百六十一条並びに第百六十七条から第百七十条まで(審決の効果、審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第百三十一条の二第一項中「特許無効審判以外の審判を請求する場合における同項第三号に掲げる請求の理由についてされるとき、又は次項の規定による審判長の許可があつたとき」とあるのは「商標法第四十六条第一項の審判以外の審判を請求する場合における同法第五十六条第一項において準用する特許法第百三十一条第一項第三号に掲げる請求の理由についてされるとき」と、同法第百三十二条第一項及び第百六十七条中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあり、並びに同法第百四十五条第一項及び第百六十九条第一項中「特許無効審判及び延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と、同法第百三十九条第一号、第二号及び第五号中「当事者若しくは参加人」とあるのは「当事者、参加人若しくは登録異議申立人」と、同条第三号中「当事者又は参加人」とあるのは「当事者、参加人又は登録異議申立人」と、同法第百六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項又は第四十五条第一項の審判」と、同法第百六十八条第一項中「他の審判の審決」とあるのは「登録異議の申立てについての決定若しくは他の審判の審決」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS