1016万例文収録!

「so why」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > so whyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

so whyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 664



例文

Some scholars are solving a secret of Amaterasu Omikami by focusing on why the new kanji was created so far by replacing "" and what it had to express. 例文帳に追加

なぜわざわざ『女』という文字と入れ替えてまで、独自の漢字を創作して何を表現する必要があったのか、という点に着目して、天照大御神の実態に迫ろうとする研究者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that the fact that their ships had been made by people of subjected countries, such as Goryeo and Vietnam, was one of the reasons why many ships were so easily destroyed by the storm. 例文帳に追加

また、暴風雨によって多くの船がもろくも沈んだ理由として、船を服属させた高麗人や越人(ベトナム人)に作らせたことにあるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason why Asomi was introduced was to create a superior kabane to the others such as Omi, Muraji, Obito, Atai or so on which had long been in existence. 例文帳に追加

この朝臣が作られた背景には、従来から有った、臣(おみ)、連(むらじ)、首(曖昧さ回避)(おびと)、直(あたい)などの姓(かばね)の上位に位置する姓(かばね)を作ることでした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the reason why so many military commanders were killed, Kazunori HISHINUMA assumes that the Minamoto clan first took Hiyodorigoe, which was the closest fortress to Owada no Tomari, and therefore, the military commanders who were at Ichinotani and Ikuta, failed to escape. 例文帳に追加

多くの武将が討ち取られたことについては、大輪田の泊に最も近い鵯越口が最初に陥落したために生田・一ノ谷にいた将兵が逃げ遅れたことが原因ではないかと推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

For why so many tumuli and remains are concentrated in this area, the following reason is considered: This area was an important one in the Shirakawa area in ancient times and these tumuli and remains constitute the evidence that many powerful gozoku families (local influential families) existed there. 例文帳に追加

この地域に古墳・遺跡が密集する理由として考察されているのは、これらの地域が古代白河地方の重要な地域であり、有力豪族が多数存在した証であると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Considering that the chairman of the Committee on Rules and Administration expressed an intention to explain why the bill was introduced at a plenary session on April 24 but failed to do so, I am worried about the fate of the bill. 例文帳に追加

議運(議院運営)委員長が24日に本会議お経読み(趣旨説明)をやるというご説明をされたのが全然実現できないなど、どうなってしまったのだろう、と思うのです。 - 金融庁

Do you intend to visit the Yasukuni Shrine on this day, and if so, could you tell me why? Or do you intend to visit the shrine on another day, or have you already visited it? 例文帳に追加

その理由も含めてお尋ねしたいということと、もし別の日に参拝するとか、もう既に参拝したということがあれば、これも含めてお答えいただければと思います。 - 金融庁

We are not considering extending the act again another time. In your latter statement, you mentioned a five-year extension. I understand that these measures have so far been extended every three years. Why have you decided on a five-year extension this time? 例文帳に追加

冒頭あった後半の部分なのですけれども、5年間延長するということでしたが、これまで延長は3年毎に繰り返してきたと認識しておりますが、5年間にした理由について教えてください。 - 金融庁

When Ishida was asked why he thought he was namedMr. Cool Biz,” he said jokingly, “I often wear shoes without socks, so people may think my feet look cool.” 例文帳に追加

石田さんは,なぜ自身が「ミスタークールビズ」に選ばれたと思うかを尋ねられると,冗談まじりに「素足で靴をはくことが多いので,足元が涼しげに見えるのかもしれない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Where requirements for a divisional or converted application are not satisfied, or where claim of priority is not allowed, the reason why an examiner determined so, and the explanation that the evaluation was made based on the date of the actual application must be indicated in a report. 例文帳に追加

分割・変更要件を満たしていないと判断した場合、又は、優先権主張の効果が認められないと判断した場合は、その理由と、現実の出願日を基準日として評価を行った旨を記載する。 - 特許庁

例文

Instead of following the footsteps of its past successes, Japan must embark on the challenge aimed at new possibilities so that it can break through the deadlock. This is the reason why such strong appeals have been made for the necessity of structural reform.例文帳に追加

このような閉塞状態を打開するためには、過去の成功体験を踏襲する代わりに、新たな可能性に向けて挑戦することが求められており、そのために構造改革の必要性が叫ばれている。 - 経済産業省

The reason why the decision cannot be made is: "If the test condition is vapor, the substance is determined as Category ○○, and if it is mist, it applies to Category, but it cannot be determined whether it is vapor or mist, and so it is determined as "Classification not possible".例文帳に追加

なお、「試験条件が、蒸気であれば区分○○、ミストであれば区分△△に該当するが、蒸気であるかミストであるか得られた情報原からは判断できず、分類できないとした。」など、判断できなかった理由等を明記すること。 - 経済産業省

. It is so defined that an approval by the Financial Services Agency is necessary for bank agencies to operate some other business, and the examinations for the approval allowed for private profit-oriented social business operators to use public halls under certain requirements. are strict, which is why it is difficult for post offices to have their personnel provide other services such as selling things. 例文帳に追加

銀行代理店の兼業には金融庁の承認が必要とされているが、その承認審査が厳格であるため、郵便局で職員が物販等の他のサービスを提供することが難しくなっている。 - 経済産業省

Among the several changes in the entry and exit rates observable from MIC's Establishment andEnterprise Census of Japan, a decline in the reversal of the entry and exit rates was already apparent from 1980 to the 1990s. So why should this difference arise?例文帳に追加

総務省「事業所・企業統計調査」で観察したいくつかの開廃業率の推移では、1980年から1990年代には既に開廃業率の逆転減少が現れていたが、そうした違いはなぜ生じるのであろうか。 - 経済産業省

A partial explanation of why the reduction in employee numbers among SMEs has progressed so dramatically in the current recession may therefore be found in the banksstricter attitude towards lending (see Figure 1-2-1-36).例文帳に追加

今回の景気後退局面において、中小企業の雇用者の削減が急激に進んだ背景には、銀行の貸し出し態度の厳格化が影響している側面もある(第1-2-1-36図)。 - 経済産業省

The provision of compensation is often politically sensitive, since it may provoke conflicts between the interests of different industries within the importing country. Without doubt, this was one reason why countries so frequently resorted to grey-area measures.例文帳に追加

しかし、補償の提供は輸入国内で異なる産業間の利害対立を生み、政治的に困難を伴い易く、このことが灰色措置多発の一因となっていることは否定できない。 - 経済産業省

So, the company's life study center in China investigated why Chinese favors red color, and proposed red color as a design concept. When the product was finally materialized, it became a big hit (Figure 3-2-1-35).例文帳に追加

そこで同社の中国生活研究センターでは赤色がなぜ中国人に好まれるのかを検証してデザインコンセプトとして提案し、商品化を実現した結果、ヒット商品となった34(第3-2-1-35図)。 - 経済産業省

That’s why young workersunemployment problem is a imminent one and not only is it an employment problem, but also a problem involving education, industry, and society, so the government should work on this as a national topic.例文帳に追加

従いまして、若者の職業的自立は喫緊の課題でございまして、雇用問題だけではなくて、教育、産業、社会全体の問題として国家的な課題として取り組む必要があるということでございます。 - 厚生労働省

There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition - for why should I not so term it ? - served mainly to accelerate the increase itself. 例文帳に追加

私が自分の迷信——そういってはいけない理由がどこにあろう?——の急速に増してゆくことを意識していることが、かえってますますそれを深めることになったということは、なんの疑いもないことだ。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

But while intellectually attractive, they fail to explain why so much emotion and territoriality gets displayed on the infrequent occasions that the taboos get bent or broken 例文帳に追加

でも知的にはおもしろいけれど、これはタブーが曲げられたり破られたりするきわめてまれな状況で、なぜこれほどの感情となわばり性が発揮されるのかという説明にはならない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Having established that prestige is central to the hacker culture's reward mechanisms, we now need to understand why it has seemed so important that this fact remain semi-covert and largely unadmitted. 例文帳に追加

ハッカー文化の報酬メカニズムにおいて名声が中心的なものだということがはっきりしたので、今度はなぜこの事実が半ば隠されて、ほとんど公認されないのが重要と思われていたのかを理解しなけりゃならない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Now Helen of the fair hands came down from the gate tower, being sorry to see any man treated so much worse than a beast, and she spoke to the beggar and asked him why he had been used in this cruel way? 例文帳に追加

さて美しい手のヘレネーは門塔から下りて来たが、獣よりひどい仕打をうけた人をみて気の毒に思い、乞食に話しかけ、なぜこんな酷い目にあわされたか尋ねた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

If it a is mystery why so many of them, myself included, have worked to refine and solidify their estimates, it is an even greater mystery that in the late 1990s, some people have actually begun to carry out key searches. 例文帳に追加

わたしを含む多くの人たちが、なぜこの推定を精緻にして厳密にしようとがんばったのかもなぞだけれど、それよりさらに大きな謎は、1990年代後半になって、ほんとうにその鍵探索をやりだした人たちがいる、ということだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with. 例文帳に追加

マリアは彼がやったというその応酬のことでジョーがなぜそんなに笑うのかわからなかったが、その経営者はとても威張って付き合いづらい人に違いないと言った。 - James Joyce『土くれ』

I asked her why she had stayed behind so long, and she replied that the men were not killed outright, and that she had brought a priest to them and waited until they had died. 例文帳に追加

なんでこんなに時間がかかったんだと聞くと、ニーナは、二人がまだ死んでいなかったから、司祭を呼んできて、死ぬのを待っていたんだ、と言いました。 - Melville Davisson Post『罪体』

The reason why I make the experiment in this manner is solely that I may cause the steps of our demonstration to be so simple that you can never for a moment lose the train of reasoning, if you only pay attention. 例文帳に追加

なぜ実験をこういう形でやるかと言うと、こういう実証の段階をとても簡単にしておいて、きちんと注意していれば一瞬たりともみなさんが理由付けの筋道を見失わないようにしたいという、ひたすらそれだけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts? 例文帳に追加

すぐにイエスは,彼らが心の中でこのように論じているのを自分の霊によって気づき,彼らに言った,「なぜあなた方は心の中でこうしたことを論じているのか。 - 電網聖書『マルコによる福音書 2:8』

Accordingly, the following items (hereinafter referred to as "reasons for correction, etc.") shall be stated enough in the column of "[Reasons for Correction, etc.]" of the written correction of mistranslation so that reasons why the mistranslation occurred become clear and the person skilled in the art would be able to confirm that the content of the correction of mistranslation is within the matters described in the foreign language document: (i) descriptions of the foreign language document corresponding to the descriptions to be amended, and positions thereof; (ii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings before amendment, is inappropriate; and (iii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings after amendment, is appropriate. 例文帳に追加

そのため、誤訳訂正書の「【訂正の理由等】」の欄には、①補正をする事項に対応する外国語書面の記載事項とその記載個所②補正前の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が不適切である理由③補正後の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が適切である理由(以下「訂正理由等」という。)により誤訳が生じた事情を明らかにするとともに、当業者にとって、誤訳訂正の内容が外国語書面に記載した事項の範囲内のものであることを確認できる程度に十分に記載しなければならない。 - 特許庁

"When I asked to go out drinking with some friends, did you not say that it was fine? So why are you so angry? You're contradicting yourself." "Not at all! You never said that you were going to be drinking with men!" "That's because Tom is just a friend, and I know that if I said I was going with him then you'd have said no."例文帳に追加

「私が『友達と飲みに行ってもいい?』って聞いたらあなたが『いいよ』って言ったんじゃない!どうしてそんなに怒ってるの?理不尽な」「理不尽じゃないだろう?男と飲みに行くなんて一言も言ってなかったじゃないか!」「だって、トムはただの友達だし、そんなの言ったら『ダメ』って言われるの分かってるもん」 - Tatoeba例文

"Do you know why Yumi is off work today?" "Ah, it seems her cat ran away from home." Huh? Is it ok for her to do that?" "Of course, it's her paid leave. There were some documents I was going to ask her for, so I'll need you to get them by the end of the day." "Alright."例文帳に追加

「ゆみ先輩って、今日はどうしてお休みなんですか?」「あっ、猫が家出したらしいよ」「えっ?それって、OKなんですか?」「OKだよ。彼女の有休だから。彼女にお願いしようと思ってた資料があるんだけど、今日中によろしくね」「はい」 - Tatoeba例文

Tetsuo ENDO wrote in his book, "Bukkake-meshi no Etsuraku" (The Joys of Bukkake Rice) (the title was revised to "Shirukake-meshi Kaishokugaku" (juice run meal for library) for the pocket edition), that the reason why curry and rice has become so popular is that the dish was regarded as a descendant of 'bukkake meshi' (literally meaning sloshed onto rice). 例文帳に追加

なお、遠藤哲夫は著書『ぶっかけめしの悦楽』(文庫版改題『汁かけめし快食學』)で、日本においてこれほどまでにカレーライスが普及したのは、日本の伝統食である「ぶっかけ飯(汁かけ飯)」の系譜にカレーライスが位置づけられたためだと述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason why Kyoto, even though conger pike is not caught in the area so much, has developed a tradition to eat it is because it is one of the handful of fish with very strong vitality which could be transported live to Kyoto in the summer before modern high-speed transport developed. 例文帳に追加

ハモの水揚げが多くない京都においてなぜハモを食べる文化が発達したかについては、輸送技術が発達していなかった頃、夏に京都まで生きたまま輸送できた、生命力の非常に強い数少ない魚だったことによる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to 'A Record by Okado,' which was written by Shigetomo OKADO, a metsuke who had examined ASANO, KIRA answered, 'I haven't done anything to deserve his enmity, and takumi-no-kami (the head of the Bureau of Skilled Artisans) seems to have just become insane; besides, I'm so old that I don't remember why he could have hard feelings against me.' 例文帳に追加

浅野を取り調べた目付多門重共の「多門筆記」によると、吉良は「拙者何の恨うけ候覚えこれ無く、全く内匠頭乱心と相見へ申し候。且つ老体の事ゆえ何を恨み申し候や万々覚えこれ無き由」と答えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are various theories about it (as follows), but none is certain: he worried about being attacked and was anxious about his wife; they came to be on bad terms because Tomiko said, 'Asano committed hara-kiri, so why don't you do that too?'; or, because the new residence was small, he could not take a lot of maid-servants. 例文帳に追加

討ち入りを懸念して妻の身を案じたため、また、富子が「浅野も腹を切ったのだからあなたも切ったらどうです?」と言ったため不仲になった、新屋敷が狭くて大勢の女中を連れることができないため等、諸説があって定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On September 6, 2003, with the timetable revision, there was an increase in the number of stations at which the Keihan Limited Express stopped, but it was decided that some limited express services should continue the conventional operation only on weekdays (not in operation during the daytime), so these services had to be categorized as a new type of train, which is why the K-Limited Express was introduced. 例文帳に追加

2003年9月6日のダイヤ改正で京阪特急停車駅を追加した際、平日(昼間時を除く)に限り従来の特急停車駅で運転する特急も残すことになり、この列車には新種別を設定する必要が出て来たことから設定されたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan has been successful at both protecting the ozone layer and preventing global warming by reducing fluorinated gases. Professor, I suppose that to effectively achieve this kind of reduction, it would require many special technologies and policies. What kinds of policies exist? Why has Japan has been so successful at ODS reduction? 例文帳に追加

オゾン層破壊防止と地球温暖化対策の努力を両立させ、フロンの大幅削減に成功した日本。先生、効果的な削減には、優れた多くの技術や施策があると思いますが、施策にはどのようなものがあるのですか?日本はなぜそんなに効果的なフロン対策ができたんでしょう? - 経済産業省

The problem of how to ensure that skills are passed on is, as we have seen, generally a challenge that concerns all industries and occupations. Why then does the transmission of skills on the manufacturing shop floor attract so much more attention?例文帳に追加

技能承継問題は業種や職種の違いにより起こる問題ではなく、一般的にどの業種・職種においても課題となることは先述のとおりであるが、なぜ「モノ作り」の現場における技能承継が特に大きく論じられるのであろうか。 - 経済産業省

The reason mothers and nurses know what her remarks mean, before other people know, as that "Guch" means "Give it to me at once," while "Wa" is "Why do you wear such a funny hat?" is because, mixing so much with babies, they have picked up a little of the fairy language. 例文帳に追加

他の人が気づく前に母親や乳母があかんぼうの言ってること、たとえば“ちょ”が“わたしにすぐそれをちょうだい”とか“なっ”が“なぜそんなにおかしな帽子をかぶっているの”に気づくのは、あかんぼうとふれあっているので、妖精のことばをすこしばかり理解しているということなのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

If gambling, or drunkenness, or incontinence, or idleness, or uncleanliness, are as injurious to happiness, and as great a hindrance to improvement, as many or most of the acts prohibited by law, why (it may be asked) should not law, so far as is consistent with practicability and social convenience, endeavour to repress these also? 例文帳に追加

もし賭博や大酒飲みや自制のなさや怠惰や不潔が、法が禁じている行為の多く、あるいは大半と同じように、幸福を損ない、改善を妨げるのなら、実行可能性や社会的な利便性と矛盾しないかぎり、法がこうしたことをも抑制すべきではないのでしょうか(と問いたくもなるでしょう)。 - John Stuart Mill『自由について』

It has been believed that the reason why Yasutoki studied "Hososhiyo-sho" (a legal book compiled by the Sakanoue clan between the end of Heian period and the early Kamakura period) as well as the criterion of Myobodo (study of Codes) (legal documents of petition, petition for objection, and so forth) and why his uncle Tokifusa HOJO, a bakufu rensho (assistant to regents in bakufu) who had worked as Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) with him and person who had come from lower-ranking government official in Kyoto and their descendents participated in the compilation were that he sought the source of law not for the common law for samurai families, but for the court noble law. 例文帳に追加

これは泰時が『法曹至要抄』や明法道の目安(訴状・陳状などの法律文書)を研究していたことや、編纂に参加しているのが泰時とともに六波羅探題を務めた叔父の北条時房(幕府連署)や京都の下級官人出身者やその子弟が中心であったのも御成敗式目の法源を武家慣習法ではなく公家法に求めたからと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, it was necessary to know why they were not progressing and how to counteract that, so Saigo, Taisuke ITAGAKI and Taneomi SOEJIMA sent Shiro IKEGAMI, Seikan TAKEICHI, and Chuhei SAKAKI to Manchuria to spy on Qing, Russia and Korea so they could better understand this (volume 7 of Tadayoshi's historical data (the historical data of Kagoshima Prefecture)) on August 15, 1872, 例文帳に追加

そこで、進展しない原因とその対策を知る必要があって、西郷・板垣退助・副島種臣らは、調査のために、明治5年(1872年)8月15日に池上四郎・武市正幹・彭城中平を清国・ロシア・朝鮮探偵として満洲に派遣し(鹿児島県史料・忠義公史料』第7巻)、27日に北村重頼・河村洋与・別府晋介(景長)を花房外務大丞随員(実際は変装しての探偵)として釜山に派遣した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The temple is said to have served as a political backdrop and that the reasons why the Tokugawa family put so much effort into its construction include that they were followers of the Pure Land sect, the 25th generation head-priest Choyo Zongyu was the brother of Nagachika MATSUDAIRA, it was a focal point of the Tokugawa family in Kyoto and demonstrated their power as well as keeping the Imperial Court in check. 例文帳に追加

徳川家が知恩院の造営に力を入れたのは、徳川家が浄土宗徒であることや知恩院25世超誉存牛(ちょうよぞんぎゅう)が松平氏第5代長親の弟であること、京都における徳川家の拠点とすること、徳川家の威勢を誇示し、朝廷を牽制することといった、政治的な背景もあったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, thunder was thought to be a sign of the Ina no kami, the god of rice, and was believed to bring a good harvest, which is why lightning came to be called "Inazuma" (Ina's wife); and to an archipelago like Japan, whales that drifted ashore or were beached became an important source of food, so out of gratitude the people began to call such whales "Ebisu" (today worshipped as the god of fishing), and people in many different provinces began to believe in Yorikami ("the god who visits," also known as hyochakujin, the god who drifts ashore, or as kyakujin, the guest-god). 例文帳に追加

また雷を「稲の神」としは五穀豊穣をもたらすものとして、「稲妻」と呼び、クジラは島嶼部性の高い日本においては、座礁や漂着した貴重な食料として、その感謝から「えびす」と呼び、各地に寄り神信仰(寄り神は、漂着神や客神ともいう)が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was no remarkable objection except that Hisamitsu SHIMAZU in Satsuma Domain complained about the system (the reasons why there were so few objections are that it was difficult for each domain to oppose the already organized central military system; governors were not able to deal with the serious financial problems in their domains; and former governors of feudal domains were assured their position and properties as nobles). 例文帳に追加

薩摩藩の島津久光が不満を述べた以外は目立った反撥はなかった(すでに中央軍制が整い、個別の藩が対抗しにくくなっていたこと、藩財政が危機的状況に陥り、知藩事の手に負えなくなったこと、旧藩主が華族として身分・財産が保証されること、などが理由とされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this battle, Yaichiro NAGAYAMA, a brave general of the Satsuma army, encouraged his warriors through the following appeal but could not change the battle situation to their advantage: 'Why are you so cowardly?; If we allowed the enemy to seize this place, how the soldiers stationed outside Kumamoto Castle would become?; Only what is important is to defend this place to the last; It is for that achievement that you are to be praised as a good warrior, if alive, or a loyal retainer, if dead; Fight desperately until all of our weapons are used up' (according to "Satsunan Ketsurui-shi" (the history of Satsunan full of blood and tears)). 例文帳に追加

この時、薩軍の猛将永山弥一郎は「諸君何ぞ斯(かく)の如く怯なる、若し敵をして此地を奪はしめんか、熊本城外の我守兵を如何にせん、大事之に因て去らんのみ、生きて善士と称し、死して忠臣と称せらるゝは唯此時にあり、各死力を尽し刀折れ矢竭(つ)き而して後已(やまん)」(『薩南血涙史』)と激励したが、戦況を逆転することはできなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the construction work nearly ended but the sun was about to set, Kiyomori invited the setting sun back, or he refused the opinion that the construction work be started after burying human sacrifice and he made them write kyomon (sutras) of Issai-kyo (Complete Collection of Scriptures) on stones and immersed the stones as bases, which was why the artificial island was called 'Kyogashima Island' and so on. 例文帳に追加

もう少しで工事完成というそのときに日が暮れそうになったため、清盛が沈む太陽を招き返した、あるいは、人柱を沈めてから工事をしようという意見をしりぞけて、諸人に一切経の経文を書かせた石を沈めて基礎を築いた、そのため、この人工島を「経が島」と称したなどである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Why is preferential treatment for elderly people necessary now? According to your explanation, as I understood it, elderly people hold more than 60% of the financial assets held by Japanese individuals, and so, in order to invigorate the market, it is necessary to provide a preferential treatment for elderly investors. However, I think that what the government should do, as a policy measure, is to provide preferential treatment for people who do not have sufficient savings. What is your view on this? 例文帳に追加

結局、説明では個人金融資産(保有)の6割以上が高齢者であり、だから優遇して活性化につなげるのだということだと思うのですが、むしろ、政策としては、蓄えのない層に優遇措置を設けるべきではないかと思うのですが、その辺は大臣、どのようにお考えでしょうか。 - 金融庁

That is why investors around the world regard the yen as a relative safe haven. However, that has gone too far, causing the yen to appreciate unilaterally, so the exchange intervention was conducted, I would presume. 例文帳に追加

そういったことで、日本の円が比較的安定しているというふうに、世界の投資家はそう見ておられるでしょうが、しかし、それもちょっと行き過ぎといいますか、一方に偏し過ぎているところがございますから、そういった意味で為替介入をしたのだろうと、私は財務大臣ではございませんけれども、そういうふうに思っております。 - 金融庁

My name is Suda and I am a freelancer. It seems to me that the FSA adhered to the so-called Friday-to-Monday preparation approach in dealing with failed institutions in the past, particularly with respect to the payoff program, but today's event apparently came one business day earlier than otherwise expected. Why was it early this morning that you issued a business suspension order? 例文帳に追加

フリーランスでやっている須田ですけれども、これまで金融庁は破綻処理、特にペイオフ発動に関しては、金月処理を施行していたように思えるのですけれども、そこから考えますと、今日は1営業日早まったのかなという感じもしますけれども、なぜ今日の早朝に業務停止命令だったのでしょうか。 - 金融庁

例文

To automatically record the reason why a user registers a home page, the contents of the home page, necessary information in the home page and the like, when the home page is registered using a marker or when the home page is prepared or edited, so that a browsing record and the registered home page can be used effectively and efficiently.例文帳に追加

本発明は情報処理装置、記憶媒体及びコンピュータプログラムに関し、「しおり」を用いたホームページの登録の際や、ホームページの作成や編集の際に、ユーザがホームページを登録する理由、ホームページの内容やホームページ内の必要な情報等を自動的に記録し、閲覧履歴及び登録されたホームページを有効、且つ、効率良く利用可能とすることを目的とする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS