1016万例文収録!

「さくせいしゃ」に関連した英語例文の一覧と使い方(157ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さくせいしゃの意味・解説 > さくせいしゃに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さくせいしゃの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8143



例文

車輪11の仮想回転中心Oがアッパーアームアクスル側連結点Aよりも車両前方に位置し、アッパーアームアクスル側連結点Aと仮想回転中心Oを結ぶ直線Lの地面との交点Bから車輪中心Cまでの距離dがタイヤのニューマチックトレール最大確率密度位置に等しい。例文帳に追加

A virtual rotation center O of a wheel 11 is positioned at a front side of the vehicle than an upper arm axle side connection point A, and a distance d from an intersection point B of the upper arm axle side connection point A and a ground of a straight line L connecting the virtual rotation center O to a wheel center C is equal to the pneumatic trail maximum probability density position of the tire. - 特許庁

詰まり防止板21、23は、安息角で傾斜する側壁12Aに沿った仮想面Xに沿って互いに離間しかつ仮想面Xに対して互いに上下反対側に位置しており、しかもそれぞれ仮想面Xに略直交しかつ各先端部がそれぞれ仮想面Xに達するように延出して設けられている。例文帳に追加

The clogging preventing plates 21 and 23 are spaced apart from each other along the imaginary surface X formed along a side wall 12A inclined at an angle of repose to be positioned up and down mutually opposite sides with respect to the imaginary surface X and provided so as to cross the imaginary surface X almost at a right angle to extend so that the respective leading end parts of them reach the imaginary surface X. - 特許庁

荷重の分散、脱レール防止、及び可動式乗場支持というレール保持枠本来の機能を維持し、固定対象となるガイドレールが傾斜した場合においてレール保持枠を水平に維持しつつ、乗客や荷車などのエレベータ乗降時のレール連結枠の鉛直下向き方向の撓み量を抑制したエレベータ装置を提供する。例文帳に追加

To provide an elevator device, capable of maintaining a rail retaining frame horizontal while restricting vertically downward deflection of a rail connecting frame in getting on and off of passengers and loads in a case where a guide rail to be fixed is inclined, maintaining primary functions of the rail retaining frame of dispersion of the loads, preventing of derailment, and supporting a movable landing. - 特許庁

曲線軌道に対し輪軸の操舵の遅れが生じにくいアクティブ操舵方式を採用したうえで、主要機器を車体に装架することで台車重量の軽減、空間レイアウトの自由度の向上および主要機器の耐振動性の向上を図れる鉄道車両用輪軸操舵装置を提供する。例文帳に追加

To provide an axle steering device for a rolling stock which reduces the weight of a bogie, improves flexibility of a space layout, and improves vibration resistance performance for main equipment by loading the main equipment on a vehicle body while employing an active steering system where the delay of the steering of the wheel set for a curved track is hardly caused. - 特許庁

例文

本発明は、ドット位置ずれ、縦スジ、ゴースト画像のない、高速印字可能な、光軸間距離寸法安定性の優れ、更に接合部環境経時特性の良い、接合組み立てタクト短縮可能で、XYZ方向の傾斜的な寸法変動対応可能な、光書込みヘッドを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an optical writing head which is capable of high-speed printing without dot misregistration, vertical streaks and ghost images, is superior in the dimensional stability of a distance between optical axes, has a good aged profile of a joint part environment, can shorten a jointing assembling tact and can cope with tilting dimensional variations in orientations XYZ. - 特許庁


例文

本発明は、回折格子面3を有する回折光学素子である光学ローパスフィルタ1において、前記回折格子面を有する光学ローパスフィルタ1の外周の少なくとも1辺に直線形状部2を持ち、前記回折格子面あの少なくとも一方向の格子方向が、その1辺に対してある一定の傾斜角をを有することを特徴とするものである。例文帳に追加

In the optical low pass filter 1 as the diffractive optical element having a diffraction grating face 3, at least one side line in the periphery of the optical low pass filter 1 having the diffraction grating has a straight line portion 2 and at least one grating direction of the diffraction grating face makes a certain inclination angle from the above side line. - 特許庁

高性能および高機能プラスチック材料、プラスチック成形品又はフィルム、シーリング剤、接着剤、塗料用バインダー、構造材料、光学材料、樹脂添加物、表面改質剤、ハードコート剤、電気又は電子材料、医療材料または充填剤等に用いるのに適する有機重合体と金属酸化物が成分傾斜した材料の簡便な製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a simple production method for the organic polymer-metal oxide gradient component composite material that is suitable as high- performance and high-functional plastic material, plastic molded product or film, sealing material, adhesive, coating binder, hard-coating agent, electric and electronic material, medical material, filler or the like. - 特許庁

本発明は、所定のプログラムの修正を行うにあたり、修正対象となるファイルの名称(フォルダー名)と修正内容(内容情報)とをテキスト形式で表す情報ファイルを作成する工程と、情報ファイルを解釈し、修正対象となるファイルに対して修正内容に基づく修正を施す工程とを備えている。例文帳に追加

This method is provided with a process to create the information file to express a name of a file (folder name) to be a correcting object and the correction contents (contents information) in a text form when a prescribed program is corrected and a process to analyze the information file and to correct the file to be the correcting object based on the correction contents. - 特許庁

コンピュータ端末とインターネット網を利用してイベントのチケットを予約販売・管理することにおいてイベント実行者、チケット販売者、チケット予約購入者の各々が独自にチケット予約販売用ウェブサーバにアクセスして必要とする情報を得ることができるチケット予約販売システムを提供する。例文帳に追加

To provide a ticket reservation and sale system which enables an event performer, a ticket seller, and a ticket reserving buyer to obtain necessary information by individually accessing a web server for ticket reservation and sale when the reservation and sale of tickets of an event are managed by using computer terminals and the Internet. - 特許庁

例文

既存の樹木が存在する傾斜面でも機械的に潜在表土を容易に収集でき、表土収集の作業性を向上でき、潜在表土を植生基材として利用する緑化工法を容易に実現でき、現地発生土砂や資源の有効利用を図ることもできて近年の要求に対応できる。例文帳に追加

To improve surface soil collecting workability by facilitating the mechanical collection of latent surface soil even on a slope with existing trees, to easily realize a greening method using the latent surface soil as a vegetation base material and to make effective use of resources and sediment produced at a construction site to cope with demands of recent years. - 特許庁

例文

金属製品は、第1中心−中立軸115を有する第1金属プレート110と、第2中心−中立軸125を有する第2金属プレート120と、第1金属プレート及び第2金属プレートを結合する摩擦撹拌角溶接部と、を含んでおり、第1金属プレートの第1中心−中立軸は第2金属プレートの第2中心−中立軸に対して傾斜している。例文帳に追加

A metal product includes a first metal plate 110 having a first center-neutral axis 115, a second metal plate 120 comprising a second center-neutral axis 125 and a friction-stir corner weld that connects the first metal plate to the second metal plate, where the first center-neutral axis of the first metal plate is transverse to the second center-neutral axis of the second metal plate. - 特許庁

本願発明者らは、上記課題を達成するために研究を重ねた結果、ビアリール化合物から、銅等の腐食しやすい金属に対し、高い防食効果を発揮しつつ、廃液からの回収も可能な防食剤、及び同化合物と剥離性能を有する化合物とからなる防食性能と剥離性能とを併せ持つ組成物を見出した。例文帳に追加

As the result of long and persistent research in order to solve the above problem, from a biaryl compound, the anticorrosive, while exhibiting high corrosion prevention effect to metals easy to be corroded such as copper, which can be recovered even from a waste liquid, and a composition having both the corrosion inhibition performance and peeling performance, which is composed of the biaryl compound and the compound having peeling performance, are found. - 特許庁

こうした点からかんがみると、中国企業は、低人件費等を活用した低価格製品の生産・供給によってのみ急激な成長を遂げてきたわけではなく、比較的若い経営者層を中心とした迅速なリーダーシップの下、スピード・インセンティブを重視した能力・実績主義に基づいた経営体制の構築も、急成長の一因であると考えられる。例文帳に追加

From this perspective, the production and supply of low-priced products taking advantage of low-cost labor is not the only factor that underpins the drastic growth of Chinese companies; the creation of a management structure based on merit and ability, in which relatively young managers exercise swift leadership and which emphasizes speed and incentives also seems to be an important factor. - 経済産業省

(株)野村総合研究所「キーパーソンの育成や確保の実態に関するアンケート」(2006年11月)によると理想とする人材構成は、プロデューサー型人材が30.7%と一番多い割合を占めており、スペシャリスト型人材が26.0%と続き、スタッフ型人材が22.5%、熟練スタッフ型人材が20.7%となっている(第3-3-25図)。例文帳に追加

According to the Questionnaire on the State of the Educating and Securing of Key Persons (November2006) , conducted by the Nomura Research Institute, Ltd., the ideal personnel structure was 30.7%producers-who accounted for the highest percentage-followed by 26.0% specialists, 22.5% staff, and 20.7%experienced staff (Fig. 3-3-25). - 経済産業省

"(注1)「統括拠点」とは、2以上の国(日本を含む。)における被統括会社が行う事業の方針の決定又は調整に係る業務(営業・販売・マーケティング、経営企画、財務・金融、人事・人材育成、研究開発、生産管理、物流、法務等)を統括するための施設とします。例文帳に追加

(Note 1) “Regional Headquartersherein shall refer to facilities to operate a business relating to the controlled group company’s project policy decision or coordination (sales and marketing, corporate planning, finance, personnel and training, R&D, production management, distribution, legal affairs, etc.), and there shall be controlled group companies in 2 or more countries (Japan can be included) The controlled group companies shall be those group companies (which is defined by (Note) of 2. - 経済産業省

なお、「従業者」とは、個人情報取扱事業者の組織内にあって直接間接に事業者の指揮監督を受けて事業者の業務に従事している者をいい、雇用関係にある従業員(正社員、契約社員、嘱託社員、パート社員、アルバイト社員等)のみならず、取締役、執行役、理事、監査役、監事、派遣社員等も含まれる。例文帳に追加

Meanwhile, the term “a workermeans a person who is engaged in the business of an entity handling personal information under the direct or indirect instruction and supervision of the business operator within the organization of the business operator, and includes not only a hired employee (permanent employee, contract employee, part-time employee, and temporary employee, etc.) but also a director, an executive officer, an administration officer, an auditor, an inspector, and a dispatched employee, etc.  - 経済産業省

国際協力機構においては青年海外協力隊事業を活用し、特定の途上国を熟知した人材と企業が必要とする人材のマッチング促進を行うとともに、本邦企業と連携した民間連携ボランティア制度を新たに開始し、グローバルに展開する企業において開発途上地域の経済社会開発を推進する人材の育成を図る。(新規)例文帳に追加

Use will be made of JICA’s Japan Overseas Cooperation Volunteers program to help match people with expertise in specific developing countries with the human resources that enterprises require, and a new private-sector partnership volunteer program will be launched in collaboration with Japanese enterprises to assist the development of human resources capable of contributing to socioeconomic development in developing regions at enterprises that are engaging in globalization. (New)  - 経済産業省

ハ 合併後の会社の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、 様式第四号により作成した履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに 該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該 当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(c) in cases where an officer of a Business Corporation Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a curriculum vitae prepared according to Form No. 4, including a copy of the residence certificate of said officer; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b); and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) through (k) of the same item;  - 経済産業省

また、本協定発効後は、民間代表も参加したビジネス環境整備委員会を含む、両国政府による協定下各委員会の実施や日メキシコ関係者が協力して行った投資セミナー、ミッション派遣の実施等、両国間の経済連携の強化に向けた取組が行われている。例文帳に追加

Since this agreement came into effect, efforts to reinforce the economic relationship between the countries have been made. For example, under such agreement, such efforts have been made in respect of the (i) operation of committees between the governments (including the Committee for the Improvement of the Business Environment, which includes the participation of business representatives) and (ii) operation of investment seminars and dispatch of missions with the cooperation of interested parties in Japan and Mexico. - 経済産業省

第1ステージ(2003~2006年)では、人材育成、高齢化社会への対応、母子・障害者保健福祉、社会的弱者(児童・女性)支援をテーマとし、福祉と保健サービスの連携を軸に、中央政府と地方政府との連携、官民の役割分担、コミュニティー活動などについて議論を行ってきた。例文帳に追加

During the 1st stage covering the period from 2003 to 2006 the following main themes were set annually. These were “Human Resource Development for Social Welfare and Health Services” for 2003, “Development of Human Resources and Implications of Aging Societies” for 2004, “Health and Welfare Services for Children and People with Disabilitiesin 2005, and “Support to Vulnerable People (Children and Women)” for 2006. During the 2nd stage starting with 2007 when the 5th Meeting was held, it focussed onCommunity Services for the Elderlyunder the main theme ofCollaboration of Social Welfare and Health Services and the Development of Human Resources and CommunityDuring this year (2008), the 6th Meeting was held. - 厚生労働省

第六十九条の十九 登録試験問題作成機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第二百十一条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間登録試験問題作成機関の事務所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 69-19 (1) An Organization that Prepares Registration Examination Questions, within three months from the end of every fiscal year, shall prepare a schedule of inventories, a Statement of Financial Position, Statement of Operations, Cash Flow Statement, and business report of such fiscal year (including an electromagnetic record (a record in an electronic format, a magnetic format, or any other format not recognizable to human perception that is used for information processing by a computer; the same shall apply herein this Article) when said electromagnetic record is prepared in lieu of said financial statements, etc.; herein referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph, and Article 211-2) and maintain said Financial Statements, etc., in the Business Office of the Organization that Prepares Registration Examination Questions for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

切換手段によってアクチュエータ装置が発生する動力の伝達経路を切り換えることにより、単一のアクチュエータ装置によって搭乗部の高さを変化させるとともに車体を傾斜させるようにして、アクチュエータ装置の数を増加させず、車体のサイズ及び重量を増加させず、消費電力を抑制し、旋回性能を向上させることができ、乗り心地がよく、安定した走行状態を実現することができるようにする。例文帳に追加

To suppress consumption electric power and to enhance turning performance without increasing the number of actuator devices and increasing size and weight of a vehicle body by varying height of a riding part and inclining the vehicle body by the single actuator device by switching a transmission route of motive power generated by the actuator device by a switching means, and to attain the stable traveling state with sufficient riding comfortability. - 特許庁

第八条 新保険業法第二百十条第一項において準用する新保険業法第百三十六条の二及び第百三十七条の規定は、施行日以後に外国保険会社等(新保険業法第二条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)が作成する新保険業法第二百十条第一項において準用する新保険業法第百三十五条第一項の契約に係る契約書に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に作成した旧保険業法第二百十条第一項において準用する旧保険業法第百三十五条第一項の契約に係る契約書に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 8 The provisions of Articles 136-2 and 137 of the Current Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall apply to any transfer of insurance contracts pertaining to that Agreement set forth in Article 135, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act which is prepared by a Foreign Insurance Company, etc. (referring to a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of the Current Insurance Business Act) on or subsequent to the Effective Date; with regard to any transfer of insurance contracts pertaining to that Agreement set forth in Article 135 of the Former Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act which was prepared prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

公報に表示された請求の範囲の文から、その文の骨組みを示す主要語を含ませて作成した要約文と、前記主要語についての修飾語句とを別個に作成するとともに、前記要約文を表示する要約文表示欄14と、前記修飾語句を表示する修飾語句表示欄15とを紙片やディスプレイ等に設けることにより、請求の範囲の記載内容を理解及び解釈する上で読者の負担を軽減したものである。例文帳に追加

An abstract indication column 14 separately preparing an abstract having major words indicating the frame of the sentence prepared from sentences in the claim as set forth in an official gazette and modifiers on the major words and indicating the abstract and a modifier indication column 15 indicating the modifiers are provided in a paper piece or a display to reduce the load on the readers for understanding and interpreting the contents as set forth in the claim. - 特許庁

第三十六条の二十三の二 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 36-23-2 (1) A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as "Financial Statements, etc.") and keep them in its place of business for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 90 The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "laws and regulations or the articles of incorporation" in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation," the phrases "Article 349(4), Article 353 and Article 364" in Article 386(1) of that Act and "Article 349(4)" in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act," the term "Article 847(1)" in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 97(1) of the Asset Securitization Act," and the terms "Article 849(3)" and "Article 850(2)" in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act" and "Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により特定事項の記載又は記録を省略して業務開始届出を行った特定目的会社が、資産流動化計画に基づき資産対応証券の発行を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、当該特定事項を記載し、又は記録した資料及び前項後段の規定により添付を省略した資料(これらの資料が電磁的記録で作成されているときは、内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Before a Specific Purpose Company that has made a Business Commencement Notification and has omitted statements on or records of the Specified Matters pursuant to the provisions of the preceding paragraph, issues Asset-Backed Securities based on an Asset Securitization Plan, it shall, in advance, submit to the Prime Minister materials in which said Specified Matters are stated or recorded and the materials omitted from attachment pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph (if these materials are prepared in the form of Electromagnetic Records, the Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance or a document(s) containing the matters recorded in said Electromagnetic Records), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

高温の排気ガスと低温の排気ガスとの混合比を調節する排気ガス混合比制御弁5の弁体として、そのバルブ端面に対する法線が、バルブシャフト8の回転中心軸線に対して所定の傾斜角度を持って傾いたフラップ型バルブ7を使用することにより、EGRガスクーラ3側からミキシング室33内に導入される低温の排気ガスと、バイパス配管4側からミキシング室33内に導入される高温の排気ガスとが、ミキシング室33内においてフラップ型バルブ7に当たり出口側流路34に向かってスワールしながら混ざり合う。例文帳に追加

As a valve element of an exhaust gas mixture ratio control valve 5 for adjusting a mixture ratio of high temperature exhaust gas and low temperature exhaust gas, a flap type valve 7 in which a normal with respect to the valve end face is inclined at a predetermined inclination angle with respect to a rotational center axis line of a valve shaft 8 is used. - 特許庁

この発明の装置は、無軌道走行型台車WGの走行によるC字状アーム部材3の搬送やアーム部材回転機構によるC字状アーム部材3の回転によって第1,第2のγ線検出器1,2の配置を変化させることによりRI分布画像の撮影場所や撮影方向を移し変えられるのに加え、両γ線検出器1,2は、従来のようにガントリに設置されるのではなく、C字状アーム部材3に設置されているので、撮影中、施術者が被検体mにアクセスしたり、他の機器を併置したりできる。例文帳に追加

In the equipment, by conveying of a C arm member 3 by traveling of the trackless running truck WG and rotation of the C arm member 3 by the arm rotation mechanism, the arrangement of the first and second γ-ray detectors 1 and 2 is changed and a photographing region and the photographing direction of RI distribution images can be transferred. - 特許庁

我が国のベンチャーキャピタルの歴史は、1963年に国が設立した中小企業投資育成会社(東京・大阪・名古屋)がその嚆矢となっている。また、その後、1972年から民間ベンチャーキャピタルが成長を始めた以降も、独占禁止法上の取扱い(持株会社の禁止との関係等)や投資事業有限責任組合制度の導入など、制度的な整備に伴ってベンチャーキャピタル産業が拡大してきたと言える。さらに、独立行政法人中小企業基盤整備機構や日本政策投資銀行は、民間投資家とともに投資事業有限責任投資組合方式のベンチャーファンドを組成する事業を積極的に展開しており、言わば、民間資金の呼び水機能を果たすものとして、我が国におけるベンチャーファンドの組成促進に貢献している。例文帳に追加

The history of venture capital in Japan started with small and medium business investment and consultation companies founded by the government in 1963 (Tokyo, Osaka and Nagoya SBICs). Since 1972, when private sector venture capitals started to grow, the industry has been expanding with development of legal and regulatory arrangements, such as the amendment of the Antitrust Act in its treatment of venture capitals (their relation to the clause prohibiting holding companies, etc.), and introduction of the system of limited liability partnership (LLP) for investment. SMRJ and the Development Bank of Japan (BDJ), together with private sector investors, are working aggressively for projects to form venture funds under the scheme of investment LLPs. They are working, you could say, to prime the pump to enable money to be injected from the private sector, and help more venture funds to be formed in Japan.  - 経済産業省

第九百七十六条 発起人、設立時取締役、設立時監査役、設立時執行役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、執行役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、持分会社の業務を執行する社員、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役、執行役、清算人若しくは持分会社の業務を執行する社員の職務を代行する者、第九百六十条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第九百六十七条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、株主名簿管理人、社債原簿管理人、社債管理者、事務を承継する社債管理者、代表社債権者、決議執行者、外国会社の日本における代表者又は支配人は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 976 When an incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Executive Officer at Incorporation, director, accounting advisor or member who is to perform the duties thereof, company auditor, executive officer, accounting auditor or member who is to perform the duties thereof, liquidator, liquidator's agent, member who executes the business of a Membership Company, person to perform duties on behalf of a director, company auditor, executive officer, liquidator or partner who executes the business of a Membership Company who has been appointed based on a provisional disposition order under the provisions of Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in Article 960(1)(v), person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator prescribed in paragraph (2)(iii) of that Article, person who is temporarily to perform the duties of an accounting auditor prescribed in Article 967(1)(iii), inspector, supervisor, investigator, Administrator of the Shareholder Registry, manager of the Bond Registry, bond manager, bond manager to succeed to the administration of the bonds, representative bondholder, Resolution Administrator, Foreign Company's representative in Japan or manager falls under any one of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such act should be made subject to a criminal punishment:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(vii) When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば、文字コードの選択の設定を行えば復号が可能であるにもかかわらず、それを行わなかったために情報を復号することができない場合のように当該取引で合理的に期待されている相手方のリテラシーが低いため、情報の復号ができない場合には、表意者(承諾者)に責任がなく、この要件は、相手方が通常期待されるリテラシーを有していることを前提として解釈されるべきであると考える。)や申込者が有していないアプリケーションソフト(例えば、ワープロソフトの最新バージョン等)によって作成されたファイルによって通知がなされたために復号して見読することができない場合には、申込者の責任において、その情報を見読するためのアプリケーションを入手しなければならないとすることは相当ではなく、原則として、申込者が復号して見読可能である方式により情報を送信する責任は承諾者にあるものと考えられる。例文帳に追加

For example, a presenter (accepter) is at not fault where a recipient fails to utilize the proper character codes to view the text received. Whether a notice of acceptance is in a legible condition should be determined on the assumption that the offer or intended to communicate the acceptance in a legible form. Where a notice of acceptance is contained in a file created using a specific application software (such as the latest version of a word processing package) which the offer or does not possess, and thus cannot decode into a legible form, it does not seem reasonable to require the offer or to obtain the particular software in order to read the information therein. Instead, the acceptor has the responsibility to transmit the information in such a way that the offer or can decode it into a legible form.  - 経済産業省

第三十七条 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三十二条の二 第六十七条の二又は第二百十七条第三項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、調査記録簿等(同項に規定する調査記録簿等をいう。以下この条において同じ。)に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は同項の規定に違反して調査記録簿等を保存しなかった者は、三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 332-2 Any person who, in violation of Article 955, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67-2 or Article 217, paragraph (3), has failed to state the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning the Investigation of Electronic Public Notice prescribed in the same paragraph in the registry of studies, etc. (meaning the registry of studies, etc. prescribed in the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article), or has failed to make a record, or has made a false statement or record, or has not preserved the registry of studies, etc. in violation of the same paragraph, shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 品種登録は、出願品種の種苗又は収穫物が、日本国内において品種登録出願の日から一年さかのぼった日前に、外国において当該品種登録出願の日から四年(永年性植物として農林水産省令で定める農林水産植物の種類に属する品種にあっては、六年)さかのぼった日前に、それぞれ業として譲渡されていた場合には、受けることができない。ただし、その譲渡が、試験若しくは研究のためのものである場合又は育成者の意に反してされたものである場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) A variety may not be registered when the propagating material or harvested material of the variety have been transferred in the course of business, in Japan earlier than one year before the date of application for variety registration, or in any foreign state earlier than four years before the said date (or earlier than six years in the case of varieties belonging to a genus or species of agricultural, forestry or aquatic plant specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as a perennial plant). However, this shall not apply where such a transfer was made for the purpose of experiment or research, or where such a transfer was made against the will of the breeder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監査法人は、毎会計年度経過後二月以内に、計算書類(貸借対照表、損益計算書その他監査法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当な書類として内閣府令で定めるものをいう。次条及び第三十四条の三十二第一項において同じ。)及び業務の概況その他内閣府令で定める事項を記載した業務報告書を作成し、これらの書類を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) An audit corporation shall prepare financial statement accounting (meaning a balance sheet, income statement and other documents categorized by Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for indicating the status of the property and the profit and loss of the audit corporation; the same shall apply in the following Article and Article 34-32(1)) and a business report describing the general situation of its business and other matters specified by Cabinet Office Ordinance, and submit those documents to the Prime Minister within two months after the termination of each fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条の二 第三十四条の二十第六項又は第三十四条の二十三第四項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は当該調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 53-2 A person who has, in violation of the provisions of Article 955(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-20(6) or Article 34-23(4), failed to state or record in the investigation registry, etc. prescribed in the same paragraph the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning the electronic public notice investigation prescribed in the same paragraph, or who has stated or recorded false matters therein, or who has failed to preserve said investigation registry, etc. shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条の三 第三十条の二十八第六項(第四十三条第三項において準用する場合を含む。)において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は当該調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 77-3 Any person who, in violation of the provisions of Article 955, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-28, paragraph (6) (including cases of mutatis mutandis application in Article 43, paragraph (3)), does not make entry of or record those matters stipulated by Ministry of Justice ordinance regarding the electronic public notice investigations prescribed in the same paragraph in the investigation record books, etc., prescribed in the same paragraph, or who makes a false entry or recording, or who does not retain such investigation record books, etc., shall be punished by a fine of up to three hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

プリンヌクレオシド生合成から分岐して他の代謝産物にいたる反応が遮断されるように改変され、当該反応が、サクシニル−アデノシンモノリン酸シンターゼ、及び、プリンヌクレオシド・フォスフォリラーゼから選ばれる酵素により触媒される反応である、プリンヌクレオシド生産能を有するエシェリヒア属細菌を培地に培養し、プリンヌクレオシドを生成蓄積せしめ、プリンヌクレオシドを回収する。例文帳に追加

Bacteria, belonging to the genus Escherichia, modified so that the reaction branched from a purine nucleoside biosynthesis to other metabolic products, and being a reaction catalyzed by an enzyme selected from a succinyl-adenosine monophosphate synthase and purine nucleoside phosphorylase can be blocked, and having purine nucleoside-producing abilities, are cultured in a medium to allow the purine nucleoside to be formed and accumulated, and the purine nucleoside is collected. - 特許庁

手順記憶回路34から読み出した解析処理手順を解釈することにより、動作オブジェクト記憶回路36に格納された各処理に対応する動作オブジェクトを設定し、次いで、前記動作オブジェクトがその処理を実行する機能オブジェクト記憶回路38に格納された機能オブジェクトを設定し、得られた前記機能オブジェクトを各処理毎に独立したタスクとして処理することにより、マルチタスク処理を含む解析プログラムを容易に作成し、実行することができる。例文帳に追加

Operation objects corresponding to processes stored in an operation object storage circuit 36 are set by interpreting an analytic process procedure read out of a procedure storage circuit 34 and then function objects stored in a function object storage circuit 38, that the operation objects process are set; and the obtained function objects are processed as tasks which are independent by the processes to easily generate and execute the analytic program including multitask processing. - 特許庁

(1) 平成 20年7月にリスク分析参事官室を設置し、金融機関を取り巻く指標の収集・分析及び金融機関の実務者層・市場関係者との意見交換等を通じて、マーケット動向や金融機関のリスク特性についてタイムリーに把握するなど、リスク分析の高度化を推進。検査部局においても、各金融機関の規模・特性を踏まえた重要なリスクの把握に努め、分析した情報を実際の検査での検証において活用。例文帳に追加

(1) The FSA established the Office for Supervisory Policy, Financial Market & Risk Analysis in July 2008 in order to promote the advancement of risk analysis, such as the timely identification of market trends and risk characteristics through the collection and analysis of indexes and other statistical data related to financial institutions and an exchange of opinions with working-level officials of financial institutions and market participants. Inspection departments made efforts to identify important risks in light of the scale and characteristics of individual financial institutions and used their analysis results in actual inspections.  - 金融庁

我々の一連の首脳宣言に基づき,G20は,国連腐敗防止条約(UNCAC)の規定にその原則が盛り込まれている,実効的な世界的腐敗対策制度に向けた共通のアプローチを支持すること,我々の経済に影響を与える優先度の高い分野において行動することにより集団的なリーダーシップを示すこと,及び世界的なビジネスにおいて大きなシェアを占める我々の民間部門の利害関係者を,クリーンなビジネス環境を支援する革新的で協調的な慣行の策定と実施に,直接関与させることにコミットする。例文帳に追加

Building on our Leadersdeclarations, the G20 commits to supporting a common approach to an effective global anti-corruption regime, the principles of which are enshrined in the provisions of the United Nations Convention against Corruption (UNCAC); showing collective leadership by taking action in high priority areas that affect our economies; and to directly engaging our private sector stakeholders, who represent the leading share of global businesses, in the development and implementation of innovative and cooperative practices in support of a clean business environment.  - 財務省

特許代理人は,(法律上の資格のない者が報酬を得て一定の証書を作成することを禁じる)1954年事務弁護士法第58条に基づいて,当該特許代理人が長官若しくは裁判所に本法に基づく手続における使用のするための証書又は(証書でない)書類であって,特許出願をする権利又は特許出願若しくは特許における財産権を譲渡するものをこの者が作成したという理由のみによっては,有罪としてはならない。例文帳に追加

A patent agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by him of a deed assigning the right to make an application for a patent, or the property in a patent application or a patent, or any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the Court.  - 特許庁

書類に含まれる各用紙は,次の通りでなければならない。 (a)写真複写,デジタル・スキャン,マイクロフィルム及び写真の方法によって,何部でも直接複製することができるような方法で表示すること,及び (b)折り畳んではならず,折り目又は裂け目がないこと,及び (c)5(4)に従うことを条件として,内容を縦に表示すること,及び (d)耐久性があり,可撓性があり,滑らかで,強く,白色であり,光沢のない仕上げになっていること,及び (e)国際用紙サイズA4であること,及び (f)片面のみに印刷していること例文帳に追加

Each sheet included in a document must: (a) be presented in a way that allows any number of copies of the sheet to be reproduced directly by photocopying, digital scanning, microfilming and photography; and (b) not be folded, creased or cracked; and (c) subject to subclause 5(4), have its content presented in a vertical format; and (d) be durable, flexible, smooth, strong, white and have a matt finish; and (e) be of international sheet size A4; and (f) be printed on 1 side only.  - 特許庁

有益な治療特性、有用な薬理学的特性および良好な代謝安定性を有するPDE V阻害剤を提供すること、さらに、他の種類のPDE阻害剤よりも非常に強力かつ選択的なPDE V阻害剤であって、PDE Vが一定の役割を果たす種々の生理症状および疾患を治療する(特に、副作用を最小にして勃起不全を治療する)のに有効なPDE V阻害剤を提供すること。例文帳に追加

To provide a PDE V inhibitor having beneficial therapeutic properties, useful pharmacological properties, and good metabolic stability and to provide a PDE V inhibitor which is still more potent and selective than other PDE inhibitors and is effective to treat various physiological conditions and diseases in which PDE V plays a certain role (especially to treat erectile dysfunction with minimized side effects). - 特許庁

変速比無限大無段変速機を制御する変速制御コントロールユニット80は、アクセルペダルが解放状態で予め設定した運転条件となったときにクリープトルクの制御を行い、車速VSPが低下するにつれて進行方向に応じたクリープトルクを増大させるとともに、進行方向とは逆方向への車速VSPが増大したときには、進行方向側へ向けてクリープトルクを増大させる。例文帳に追加

A gear shift control unit 80 for controlling a continuously variable transmission of infinite transmission gear ratio controls creep torque when an accelerator pedal is in a releasing condition and becomes a preliminarily set operation condition, increases creep torque according to an advancing direction as speed VSP is lowered and increases creep torque toward the advancing direction side when speed VSP is increased in the direction opposite to the advancing direction. - 特許庁

第一条の十三 確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第百十三条第一項に規定する解散厚生年金基金等(以下この条において「解散厚生年金基金等」という。)が、同法第百十四条第一項の規定により責任準備金(同法第百十三条第一項に規定する責任準備金をいう。)に相当する額の一部について物納(同法第百十四条第一項に規定する物納をいう。以下この条において同じ。)をする場合において、当該物納に充てるため、生命保険会社(外国生命保険会社等を含む。以下この条において同じ。)から当該解散厚生年金基金等が締結した生命保険の契約に係る資産の引渡しを受けるときは、当該資産の引渡しは、内閣府令で定めるところにより、当該資産の額に相当する金額の保険金、返戻金その他の給付金の支払とみなして、この法律の規定を適用する。例文帳に追加

Article 1-13 (1) Where a dissolved welfare pension fund, etc. as defined in Article 113, paragraph (1) of the Defined-Benefit Corporation Pension Act (Act No. 50 of 2001) (hereinafter referred to as "Dissolved Welfare Pension Fund, etc." in this Article) pays in kind part of the amount corresponding to the policy reserve (referring to the policy reserve prescribed in Article 113, paragraph (1) of that Act) pursuant to the provision of Article 114, paragraph (1) of that Act (referring to the payment in kind prescribed in Article 114, paragraph (1) of that Act; hereinafter the same shall apply in this Article), the provisions of this Act shall apply to the delivery for allocation to such payment in kind of any assets pertaining to life insurance contracts concluded by the Dissolved Welfare Pension Fund, etc. from a Life Insurance Company (including a Foreign Life Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article), by deeming such delivery as the payment of insurance claims, refunds or other benefits in an amount corresponding to the value of the assets pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 市町村は、介護給付費、訓練等給付費、サービス利用計画作成費若しくは特定障害者特別給付費の支給に係る指定障害福祉サービス等又は指定相談支援を行った指定事業者等について、第四十三条第二項の厚生労働省令で定める指定障害福祉サービスの事業の設備及び運営に関する基準、第四十四条第二項の厚生労働省令で定める指定障害者支援施設等の設備及び運営に関する基準又は第四十五条第二項の厚生労働省令で定める指定相談支援の事業の運営に関する基準に従って適正な指定障害福祉サービスの事業、施設障害福祉サービスの事業又は指定相談支援の事業の運営をしていないと認めるときは、その旨を当該指定に係るサービス事業所若しくは相談支援事業所又は施設の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。例文帳に追加

(7) In the event that a municipality acknowledges that a designated welfare service business operator who conducts designated welfare service pertaining to nursing care payment, payment for training etc, service utilization program expenses or special payment for specified persons with disabilities does not operate appropriate designated welfare service, in-facility welfare service or designated consultation support pursuant to the standard concerning equipment and operation of designated welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 43, the standard concerning equipment and operation of designated support facilities for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 44, and the standard concerning equipment and operation of designated consultation support prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 45, it shall notify the effect to the prefectural governor of the location of the service business operator's office or consultation support office or facility pertaining to such designation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十三条 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判断の基礎とすべき育成者権又は専用利用権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。例文帳に追加

Article 43 (1) When a party, etc., to litigation pertaining to the infringement of a patent right or exclusive exploitation right is to be examined as a party to the litigation, its statutory representative or a witness, with pertaining to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive exploitation right that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS