1016万例文収録!

「takes on」に関連した英語例文の一覧と使い方(38ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > takes onの意味・解説 > takes onに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

takes onの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1886



例文

(3) With regard to those Concerted Activities prescribed in paragraph (1) which constitute the Concerted Activities listed in Article 101, paragraph (1), items (i) and (ii) of the Current Act, the Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act set forth in paragraph (1) may, even in the period prescribed in that paragraph, apply for the authorization set forth in Article 102, paragraph (1) of the Current Act. In this case, where any disposition has been adopted to the effect that the authorization shall be given within such period, the provision of paragraph (1) shall cease to apply on the day when the authorization takes effect. 例文帳に追加

3 第一項に規定する共同行為で新法第百一条第一項各号に掲げる共同行為に該当するものについては、第一項の旧法の免許を受けた損害保険会社等は、同項に規定する期間内においても、新法第百二条第一項の認可の申請をすることができる。この場合において、当該期間内に当該認可をすることとする処分があったときは、当該認可がその効力を生ずる日以後は、第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In obtaining the Identity Confirmation of customers, in the cases where a representative of a corporation commits the Specified Exchange Transactions on behalf of the corporation or where a natural person who actually takes charge of Specified Exchange Transactions with the Banks, etc. is not the customer itself (excluding cases prescribed in the following paragraph), the Banks, etc. shall also obtain the Identity Confirmation of such natural persons who take charge of the Specified Exchange Transactions (hereinafter referred to as the "Representatives, etc." in this and the next article) in addition to the Identity Confirmation of the customers. 例文帳に追加

2 銀行等は、顧客の本人確認を行う場合において、会社の代表者が当該会社のために特定為替取引を行うときその他の当該銀行等との間で現に特定為替取引の任に当たつている自然人が当該顧客と異なるとき(次項に規定する場合を除く。)は、当該顧客の本人確認に加え、当該特定為替取引の任に当たつている自然人(以下この条及び次条において「代表者等」という。)についても、本人確認を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) the name and work of a worker who takes leave under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 65 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) (hereinafter such leave shall be referred to as "Maternity Leave Before or After Childbirth"), child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991; hereinafter referred to as the "Child Care and Family Care Leave Act") (hereinafter such leave shall be referred to as "Child Care Leave"), or leave in the case prescribed in Article 33; 例文帳に追加

イ 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項若しくは第二項の規定による休業(以下「産前産後休業」という。)、育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号。以下「育児・介護休業法」という。)第二条第一号に規定する育児休業(以下「育児休業」という。)又は第三十三条に規定する場合における休業をする労働者の氏名及び業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

There are a number of reasons for this,the most important being the early commitment of Python's creator,Guido van Rossum, to providing documentation on the language and its libraries, and the continuing involvement of the user community in providing assistance for creating and maintaining documentation.The involvement of the community takes many forms, from authoring to bug reports to just plain complaining when the documentation could be more complete or easier to use.例文帳に追加

その理由は多々ありますが、最も重要なのは、Python の作者である Guido van Rossum が、言語やそのライブラリのドキュメントの提供と、ドキュメントの作成と維持の手助けする上でのユーザコミュニティの継続的な参加に早期から関わっていたことです。 コミュニティの参加には、バグ報告の作成から、単にドキュメントをより完全で利用しやすいものにできる場合に素朴な提案をするといったことまで、いくつものやりかたがあります。 - Python

例文

In the case of an application which claims internal priority and/or priority under the Paris Convention, prior art search must be conducted on the actual filing date. In principle, only when distributed publications or prior applications for a patent or a utility model registration, which can deny novelty etc. of claimed devices, are found between the priority date and the filing date, whether or not the claimed priority for the devices takes effect should be determined in the same way as described inChapter IV Priority.” 例文帳に追加

国内優先権・パリ条約による優先権を主張する出願の場合は、出願日を基準として先行技術調査を行い、基本的に優先日と出願日との間に新規性等を否定する頒布された刊行物等又は出願された先願特許・実用新案登録出願があった場合のみ、評価対象となる請求項に係る考案について、優先権主張の効果が認められるか否かを、「第Ⅳ部 優先権」と同様に判断する。 - 特許庁


例文

(2) The annual fees which become due prior to the publication of the patent application may also be paid within a grace period of six months from the date of publication, the annual fees which become due prior to the grant of a patent treated as classified data and of a provisional pipeline patent protection may also be paid within a grace period of six months from the date on which the granting decision takes legal effect becomes final, while all other annual fees may also be paid within a grace period of six months from the due date.例文帳に追加

(2) 特許出願の公開前に期限が到来する年次手数料は,公開日から6月の猶予期間内に納付することもできる。機密情報として扱われる特許及び暫定パイプライン特許保護の付与前に納付期限が到来する年次手数料は,当該付与に関する確定決定が法的効力を生じた日から6月の猶予期間内に納付することもできる。他のすべての年次手数料も,納付期限日から6月の猶予期間内に納付することができる。 - 特許庁

The process module 15 includes a mount 15S on which the substrate W is mounted and processing of the mounted substrate W takes place, and a substrate transfer mechanism 150 which can be individually located at a first position where the substrate is transferred to an external substrate conveyor 16 and a second position over the mount 15S and includes a plurality of substrate holders 15U, 15M and 15D each capable of holding the substrate.例文帳に追加

本発明の一実施形態によるプロセスモジュール15は、基板Wが載置され、載置された当該基板Wに対して基板処理が行われる載置部15Sと、外部の基板搬送装置16に対して基板受け渡しが行われる第1の位置と前記載置部15Sの上方の第2の位置とにそれぞれ独立に位置することができ、それぞれ基板を保持可能な複数の基板保持具15U,15M,15Dを含む基板搬送機構150とを備える。 - 特許庁

This small pamphlets stacking mechanism 202 is provided with a gate 300 which is arranged adjacent to the exhaust area of an apparatus for bookbinding and can take closed and open positions, a flowing out passage 302 which the small pamphlets can be sent along when the gate takes the open position and a flip mechanism 304 which receives the small pamphlets, reverses them and stacks them on an exhaust shelf.例文帳に追加

小冊子積重機構(202)であって、製本装置の排出領域に隣接して配置されるようになっているゲート(300)であって、該ゲートは閉じた位置と開いた位置とをとることができる、該ゲートと、前記ゲートが前記開いた位置にあるとき、小冊子がそれに沿って送出されることができる送出経路(302)と、前記小冊子を受け取り、それを反転して、排出棚に積み上げるようになっているフリップ機構(304)とを含む。 - 特許庁

The method for producing the optically anisotropic body whose optical axis is in a direction perpendicular to a substrate surface includes: applying a polymerizable liquid crystal composition to the substrate; subjecting liquid crystal molecules in the polymerizable liquid crystal composition to homeotropic alignment to the substrate surface by regulation to a temperature at which the polymerizable liquid crystal composition takes on a smectic A phase; and fixing the aligned state by irradiation with active energy rays in the state.例文帳に追加

重合性液晶組成物を基板に塗布した後、重合性液晶組成物がスメクチックA相を呈する温度に調節することによって、基板面に対して重合性液晶組成物中の液晶分子をホメオトロピック配向させ、その状態で活性エネルギー線を照射し配向状態を固定することを特徴とする光軸が基板面に対して垂直方向にある光学異方体の製造方法を提供する。 - 特許庁

例文

When the computer system 102 receives an SSL certificate, before passing it to a browser 114, identification information manager 106 compares certificate information on the received SSL certificate to certificate information stored previously in a trusted local cache 144 or remote source 142, and passes the SSL certificate to the browser only when it is authenticated or takes action for protection if is unauthenticated.例文帳に追加

コンピュータシステム102が、SSL証明書を受信したときに、それをブラウザ114に提供する前に、本人確認情報マネージャ106は、信用できるローカルキャッシュま144たはリモートな信用できるソース142に以前に格納された証明書情報と受信したSSL証明書の証明書情報とを比較して、照合が得られた場合のみSSL証明書をブラウザに提供し、照合が得られなかった場合は保護のための処置を講ずる。 - 特許庁

例文

The soil analyzing method partially takes soil out after it is picked up from a predetermined location, crushed and stirred, presses it, forms a disc pellet sample, stores detection data as an irradiation spot with an incoming X ray is moved in different regions on a surface of the disc by an energy dispersive fluorescent X-ray analyzing apparatus, adds a statistical process, analyzes the data and measures a content of heavy metal.例文帳に追加

本発明の土壌分析方法は、特定場所から採取した土壌を粉砕・攪拌して後その一部を取り出しプレスして円盤形状のペレット状試料とし、エネルギー分散型蛍光X線分析装置を用いて入射X線の照射スポットをその円盤面の異なる領域に移動させつつ検出データを蓄積し、統計的な処理を加えて分析することを特徴とする重金属等の含有量を測定する。 - 特許庁

Plural users and the commodity supplier are connected to each other through the Internet, and the user who requests design designs the original commodity or parts, and the commodity supplier manufactures the original design commodity or parts to provide it to the users, and takes the original design commodity or parts as virtual commodity or virtual parts, and sells it on commission through the Internet or at the auction.例文帳に追加

複数のユーザと商品供給元をインターネット等で接続し、商品供給元からの商品(部品)設計プログラム及び部品設計データにより、設計希望ユーザにオリジナルデザイン商品又は部品を設計させ、商品供給元は、オリジナルデザイン商品又は部品を製造してユーザに提供するとともに、そのオリジナルデザイン商品又は部品を仮想商品又は仮想部品として取り込み、所定の条件の下で、インターネット上で委託販売又はオークションに出展できるように構成する。 - 特許庁

To provide a program distributing method capable of improving reliability as a system by solving the problem that downloading takes long time to limit service operation when a large number of clients are conventionally connected, efficiently and surely downloading a new program even to a plurality of client without disturbing information distribution service and surely shifting to the new program in a short time on a program change-over day.例文帳に追加

従来の接続されるクライアント数が多い場合ダウンロード時間が長くなりサービス運用が制限されてしまうという問題点を解決し、情報配信サービスに影響を与えず、複数クライアントに対しても効率よく、確実に新プログラムのダウンロードを行い、切替日には短時間で確実に新プログラムに移行することにより、システムとしての信頼性を向上できるプログラム配信方法を提供する。 - 特許庁

To provide a music reproducing device which can actualize a copyright protecting function using the identification number of a semiconductor recording medium by using a general reader writer and a device driver on a PC side even when the specifications of the semiconductor recording medium and the manufacturer are different as to a music reproducing device which takes music data out of a recording medium having a semiconductor memory including a flash memory and reproduces the data.例文帳に追加

本発明は、フラッシュメモリを初めとする半導体メモリを有する記録媒体から音楽データを取り出して再生する音楽再生装置に関し、半導体記録媒体の仕様や製造会社が異なっても汎用的な読み出し/書き込み装置とデバイスドライバをPC側に用いて半導体記録媒体の識別番号を利用した著作権保護機能を実現できる音楽再生装置を提供することを目的とする。 - 特許庁

When the parlor staff exchanges prizes by mistake in operation of POS terminal 3 and takes odd balls, the parlor staff can cancel the exchange process information by operation of a correction button 24 displayed on the log display screen of the POS terminal 3 and identify the number of mediums to be exchanged for the canceled process as the number of mediums to be exchanged for prize exchange after the cancellation.例文帳に追加

POS端末3において従業員が操作ミスにより誤った景品交換を行い、余り玉を取り込んでしまった場合は、POS端末3の履歴表示画面に表示されているやり直し釦24に対する操作で交換処理情報をキャンセルすることにより、キャンセルされた交換処理に対応する交換対象媒体数を、キャンセル後の景品交換における交換対象媒体数として特定することができる。 - 特許庁

The Japan- Russia Trade and Investment Promotion Organization will consider offering its database of business information on Japanese and Russian companies through JETRO and ROTOBO to SMEs in Japan and Russia to be supported by the chambers of commerce and industry in each prefecture and “The Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN" (SMRJ). The Russia- Japan Trade and Investment Promotion Organization also takes into consideration offering its database of businesses of Japanese and Russian companies to SMEs in Japan and Russia through Russian economic organizations. 例文帳に追加

日露貿易投資促進機構のデータベースの日本国及びロシア連邦におけるビジネスに関する情報を、日本側機構は、各都道府県の商工会議所及び中小企業基盤整備機構の協力を得つつ、日本側機構のメンバーである独立行政法人日本貿易振興機構(JETRO)および社団法人ロシアNIS貿易会(ROTOBO)を通じ、またロシア側機構はロシア連邦の各種経済団体を通じ、両国の中小企業への情報提供に特別な配慮を行う。 - 経済産業省

The nitrogen lowers it down and makes it moderate and useful for us, and then, with all that, it takes away with it the fumes that you have seen produced from the candle, disperses them throughout the whole of the atmosphere, and carries them away to places where they are wanted to perform a great and glorious purpose of good to man, for the sustenance of vegetation; and thus does a most wonderful work, although you say, on examining it, "Why, it is a perfectly indifferent thing." 例文帳に追加

窒素はそれを抑えて、火が控えめで使い物になるようにしてくれます。そしてそれと同時にこれだけ量があるので、ごらんのようにロウソクから出てくる煙を運び去ってくれて、空気中一帯にまき散らして、それを人間にとって偉大ですばらしい目的を果たしてくれるような場所に運んでいってくれるんです。たとえば植物の維持とかね。一見すると「ああ、これはまるっきりつまらないものだよ」と思うかもしれませんが。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

(2) An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to an employed worker who takes care of a Subject Family Member in Care-requiring Condition, take measures that facilitate the worker to take care of the Subject Family Member in Care-requiring Condition while continuing working, such as shortening of working hours, for a period exceeding 93 consecutive days upon application from the worker (or a period which is obtained by subtracting from 93 days the Number of Days for Family Care Leave, etc., in cases where the worker takes one or more days of Family Care Leave, etc. during the period from the day on which said worker was first employed until the day prior to the first day of said continued period; a period in which the worker did not take Family Care Leave for the Subject Family Member within the continued period from the Family Care Leave Scheduled Start Date for the first Family Care Leave pertaining to said Care-requiring Condition of the Subject Family Member, in cases where said worker has taken Family Care Leave for said Care-requiring Condition for the Subject Family Member). 例文帳に追加

2 事業主は、その雇用する労働者のうち、その要介護状態にある対象家族を介護する労働者に関して、厚生労働省令で定めるところにより、労働者の申出に基づく連続する九十三日の期間(当該労働者の雇入れの日から当該連続する期間の初日の前日までの期間における介護休業等日数が一以上である場合にあっては、九十三日から当該介護休業等日数を差し引いた日数の期間とし、当該労働者が当該対象家族の当該要介護状態について介護休業をしたことがある場合にあっては、当該連続する期間は、当該対象家族の当該要介護状態について開始された最初の介護休業に係る介護休業開始予定日とされた日から起算した連続する期間のうち当該労働者が介護休業をしない期間とする。)以上の期間における勤務時間の短縮その他の当該労働者が就業しつつその要介護状態にある対象家族を介護することを容易にするための措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a Remittance Handling Financial Institution, etc. receives a certain amount of funds after having a customer register the purpose of the remittance in advance and the customer continuously withdraws own funds overseas for the same purpose, if it is difficult to confirm with the customer whether the transaction violates the Regulations on the Purpose of Use of Funds on each occasion of withdrawal of the funds overseas or receipt of additional funds, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if it takes actions equivalent to those stated in (Note) vi)a-c in II.7.(1)(iii)a. However, in making an outgoing remittance to a specific country on which the Regulations on the Purpose of Use of Funds have been imposed, the Remittance Handling Financial Institution, etc. must carry out confirmation prescribed in (iv)a. above on each occasion of transaction. 例文帳に追加

顧客から送金目的を事前に登録させた上で、一定の資金を預かり、顧客本人が海外にて継続的に同様の目的で自己資金を引き出す場合において、同資金の海外における引き出しの都度又は追加資金を預かる際に、顧客に対して当該取引が資金使途規制等に抵触するものか否か確認を行うことが困難な場合には、Ⅱ.7.(1) ③ イ.ⅵ)a~c と同等の対応をとっていればチェック項目を満たすものとする。ただし、資金使途規制が講じられている特定国への仕向送金を行う場合には、上記イ.に定められている確認を、都度、顧客に対して行う必要がある。 - 財務省

4. Each Member shall: (a) within 12 months from the date on which the WTO Agreement takes effect for it, inform the Council for Trade in Services of its existing recognition measures and state whether such measures are based on agreements or arrangements of the type referred to in paragraph 1; (b) promptly inform the Council for Trade in Services as far in advance as possible of the opening of negotiations on an agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1 in order to provide adequate opportunity to any other Member to indicate their interest in participating in the negotiations before they enter a substantive phase; (c) promptly inform the Council for Trade in Services when it adopts new recognition measures or significantly modifies existing ones and state whether the measures are based on an agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1.例文帳に追加

4. 加盟国は、次のことを行う。 (a) 世界貿易機関協定が自国について効力を生ずる日から十二箇月以内に、承認のための現行の措置をサービスの貿易に関する理事会に通報し、及び当該措置が1に規定する協定又は取決めに基づくものであるかどうかを表明すること。 (b) 1に規定する協定又は取決めの交渉が実質的な段階に入る前に他の加盟国が当該交渉に参加することについての関心を示すための機会を十分に与えるため、当該交渉の開始をできる限り早期にサービスの貿易に関する理事会に対して速やかに通報すること。 (c) 承認のための新たな措置を採用し又は承認のための現行の措置の重大な修正を行った場合には、当該措置をサービスの貿易に関する理事会に対して速やかに通報し、及び当該措置が1に規定する協定又は取決めに基づくものであるかどうかを表明すること。 - 経済産業省

The Panel issued its report on July 31, 2000, finding: (a) members imposing safeguards must consider factors raised by interested parties in addition to the factors listed in Article 4.2 of the Agreement on Safeguards; (b) there must be causal link in which imports on their own have caused serious injury; (c) when imports from specific countries are excepted from the measures because they are members of free trade agreements, the authority must determine whether increased imports from other countries have caused serious injury to the domestic industry; and (d) members imposing safeguard measures must make required notifications before the safeguard takes effect. The Panel therefore found that the US safeguard measures were inconsistent with Article XIX of the GATT and the Agreement on Safeguards.例文帳に追加

パネルは2000年7月31日に報告書を発出し、①セーフガード協定第4条2項に列挙されている要素の他、当事者から提出された事項についても検討しなければならない、②輸入が単独でも重大な損害を引き起こしたという関係にあることが必要である、③自由貿易協定などを理由として措置対象から除外する場合、それ以外の国からの輸入のみで重大な損害が発生したことを明らかにしなければならない、④発動前に所定の通報を行わなければならない等を理由として、本件セーフガード措置はGATT 第19条並びにセーフガード協定に違反している、と判断した。 - 経済産業省

The patent body in accordance with the present Law takes the applications on inventions, industrial models and industrial designs to consideration, carries out the state registration of inventions, industrial models and designs, issues the patents valid on the territory of the Republic of Belarus, within its powers carried out the control over observance of the patent legislation, given clarifications on order of its application, generalizes the practice of application of the patent legislation, renders the methodical assistance to the interested natural and legal persons under the mentioned questions, carries out the preparation of the patent engineers, conducts the patent information work, conducts the state attestation and registration of the patent plenipotentiaries, carries out other functions in accordance with legislation. 例文帳に追加

特許庁は,本法に従い,発明,実用新案及び意匠に関する出願を受理し,その審査を行い,発明,実用新案及び意匠の国家登録を行い,ベラルーシ共和国の領域内で効力を有する特許を付与し,その権限の範囲内で特許法令の遵守を管理し,出願手続を明確化し,特許関連立法の適用に係る実務を一般化し,前記事項に関して,利害関係を有する法人及び自然人を組織として支援し,特許専門家を育成し,特許情報業務を遂行し,特許代理人の国家試験及び登録を行い,制定法に従い,その他の機能を果たす。 - 特許庁

One consideration regarding the "model providing pseudo regular software" is, where a person offering such program modifies a trial version into a pseudo regular version by oneself, whether this act will constitute an infringement of the rights of adaptation ("hon-an ken" in Japanese) (Article 27 of the Copyright Law). On this issue, it may appear reasonable to argue that such act is not an infringement of the rights of adaptation because the fundamental function of the software is, aside from the processing routine discriminating the trial version, not modified at all, and therefore the modification to software takes on no creativity. On the other hand, however, one can also reasonably argue that such model infringes the rights of adaptation, considering the changes made to the creative portion of the work when the trial version is compared with the regular version. 例文帳に追加

まず、疑似完全版提供型のうち、提供者自らが制限版を疑似完全版に改変している場合、翻案権(著作権法第27条)を侵害しないかが問題となる。この点については、一部が改変されているとはいえ、ソフトウェアとして本来的に予定されている部分には何ら改変がなされていないうえ、改変部分は制限版か否かを判定している処理部分を無効にしているだけであり、何ら創作的な改変はなされておらず翻案権侵害を構成しないとも考えられるが、他方で、いわばソフトウェア全体を制限版から完全版へ改変するものであるから、創作性に変更がないとはいえないとして、翻案権侵害を構成するとも考えられる 。 - 経済産業省

Article 68-35 Notwithstanding Article 18(2), where, in connection with an application for trademark registration under Article 68-32(1) or 68-33(1), the examiner's decision or the trial decision to the effect that the trademark is to be registered has been rendered within ten years from the date of international registration of the international registration pertaining to the said application (where the duration of the international registration has been renewed, the date of most renewal) and the individual fee in the amount prescribed in Article 68-30(1)(ii) has been paid to the International Bureau prior to the date on which the international registration pertaining to the said application is rescinded pursuant to Article 6(4) of the Protocol or to the date on which the denunciation under Article 15(3) of the Protocol takes effect, the establishment of the trademark right shall be registered. 例文帳に追加

第六十八条の三十五 第六十八条の三十二第一項又は第六十八条の三十三第一項の規定による商標登録出願については、当該出願に係る国際登録の国際登録の日(国際登録の存続期間の更新がされているときは、直近の更新の日)から十年以内に商標登録をすべき旨の査定又は審決があつた場合であつて、当該出願に係る国際登録が議定書第六条(4)の規定により取り消された日前又は議定書第十五条(3)の規定による廃棄の効力が生じた日前に第六十八条の三十第一項第二号に掲げる額の個別手数料が国際事務局に納付されているときは、第十八条第二項の規定にかかわらず、商標権の設定の登録をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The surrender referred to in subsection (1) takes effect only on the issue of the new patent, and the new patent and the amended description and specification have the same effect in law, on the trial of any action thereafter commenced for any cause subsequently accruing, as if the amended description and specification had been originally filed in their corrected form before the issue of the original patent, but, in so far as the claims of the original and reissued patents are identical, the surrender does not affect any action pending at the time of reissue or abate any cause of action then existing, and the reissued patent to the extent that its claims are identical with the original patent constitutes a continuation thereof and has effect continuously from the date of the original patent. 例文帳に追加

(1)にいう当該特許権の放棄は,新特許が発行されたときに初めてその効力を生じ,当該新特許並びに補正説明及び明細書は,後に生じる事由についてその後提起される訴訟における審理に関しては,この補正説明及び明細書が原特許の発行前にその訂正された形態で当初から提出されていた場合と同様な法的効力を有する。ただし,原特許のクレームと再発行特許のクレームが同一である限り,当該権利の放棄は,この特許の再発行のときに係属している訴訟に影響を及ぼさず,またそのとき存在している訴訟の如何なる訴因も消滅させず,再発行された特許は,そのクレームが原特許のそれと同一である範囲においてその継続となり,原特許の日から継続した効力を有する。 - 特許庁

Sections 177 to 180, 199, and 200 come into force on the day after the date on which this Act receives the Royal assent. Purposes The purposes of this Act are to more clearly define the scope of rights protected by registered trademarks; and simplify procedures for registering a trade mark in order to reduce costs to applicants and to reduce business compliance costs generally; and address Maori concerns relating to the registration of trademarks that contain a Maori sign, including imagery and text; and deter counterfeit activity in relation to registered trademarks in New Zealand; and ensure that New Zealand's trade mark regime takes account of international developments.例文帳に追加

第177条から第180条まで,第199条及び第200条は,本法が女王の裁可を受けた日の翌日に施行する。目的本法の目的は,次の通りとする。登録商標により保護される権利の範囲をより明確に定義すること,及び商標の登録手続を簡素化することにより,出願人の費用を低減し,かつ,広く業務対応費用を低減すること,及び形象及び文言を含め,マオリ標識を包含する商標の登録に関連するマオリ問題に対処すること,及びニュージーランドにおける登録商標についての偽造活動を防止すること,及びニュージーランドの商標制度が国際的発展を配慮するようにすること通覧本法における配置は次のとおりである。 - 特許庁

(5) Where it is established that the representative as indicated in the request is an industrial design qualified person recorded in the Register of Representatives, who however is not authorized by a power of attorney drawn up in accordance with Art. 8(2) and (4), or a person who is not recorded in the register as per item 1, or a patent specialist as per Art. 8(2) lacking the prescribed power of attorney, the formal examiner invites the applicant or his representative to remedy the deficiencies within the term as per paragraph (3). If deficiencies are not eliminated in cases of obligatory representation as per Art. 5(2) of the Law on Industrial Designs, the formal examiner takes a decision to discontinue the proceedings. Where the applicant has his permanent residence or principal place of business in the Republic of Bulgaria, the proceedings go on, correspondence being addressed to the applicant. 例文帳に追加

(5) 願書に表示された代理人が代理人登録簿に記録された工業意匠有資格者であるが第8条(2)及び(4)に基づいて作成された委任状により委任を受けていない者であること,第1項目による登録簿に記録されていない者であること又は所定の委任状を有さない第8条(2)にいう特許専門家であることが証明される場合は,方式審査官は,出願人又は代理人に対し,(3)にいう期間内に瑕疵を補正するよう促す。意匠法第5条(2)にいう義務的代理の場合に瑕疵が除去されない場合は,方式審査官は,手続停止の決定を行う。出願人がブルガリア共和国に恒久的住居又は主たる営業所を有する場合は,手続は継続し,通信は出願人に宛てられる。 - 特許庁

Article 24 (1) In the event that a seizure (which means to seize vessels or to arrest the master of a vessel or other crew members; the same shall apply hereinafter) is executed in connection with a crime that violates the provisions of this Act or an incident falling under other crimes provided for in a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Incident"), a person who is a judicial police officer and is provided for in a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Law-enforcement Officer") shall notify the master of the vessel (including a person who takes the duty on behalf of the master of the vessel) involved in such seizure and the offender of the points listed below without delay; provided, however, that this shall not apply in the event that the Incident relates to the Fishery, the harvest of aquatic animals and plants or the Survey that are provided for in a Cabinet Order and are conducted by the Foreign Nationals. 例文帳に追加

第二十四条 この法律の規定に違反した罪その他の政令で定める罪に当たる事件(以下「事件」という。)に関して拿だ捕(船舶を押収し、又は船長その他の乗組員を逮捕することをいう。以下同じ。)が行われた場合には、司法警察員である者であって政令で定めるもの(以下「取締官」という。)は、当該拿だ捕に係る船舶の船長(船長に代わってその職務を行う者を含む。)及び違反者に対し、遅滞なく、次に掲げる事項を告知しなければならない。ただし、事件が政令で定める外国人が行う漁業、水産動植物の採捕又は探査に係るものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person. 例文帳に追加

第二十七条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person. 例文帳に追加

2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 631 (1) In cases where a Limited Liability Company effects the distribution of profits, if a deficit (hereinafter in this paragraph referring to the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the amount of the deficit of the Limited Liability Company) occurs at the end of the business year that contains the day on which such distribution of profit takes place, partners that executed the operations in connection with such distribution of profit with respect to such Distributed Amount shall be jointly and severally liable to such Limited Liability Company, together with the partners who received such distribution of profit, for payment of the amount of that deficit (or, if the amount of such deficit exceeds the Distributed Amount, such Distributed Amount); provided, however, that this shall not apply in cases where such partners who executed such operations have proven that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties: 例文帳に追加

第六百三十一条 合同会社が利益の配当をした場合において、当該利益の配当をした日の属する事業年度の末日に欠損額(合同会社の欠損の額として法務省令で定める方法により算定される額をいう。以下この項において同じ。)が生じたときは、当該利益の配当に関する業務を執行した社員は、当該合同会社に対し、当該利益の配当を受けた社員と連帯して、その欠損額(当該欠損額が配当額を超えるときは、当該配当額)を支払う義務を負う。ただし、当該業務を執行した社員がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

155.2. Reproduce, counterfeit, copy or colorably imitate a registered mark or a dominant feature thereof and apply such reproduction, counterfeit, copy or colorable imitation to labels, signs, prints, packages, wrappers, receptacles or advertisements intended to be used in commerce upon or in connection with the sale, offering for sale, distribution, or advertising of goods or services on or in connection with which such use is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive, shall be liable in a civil action for infringement by the registrant for the remedies hereinafter set forth: Provided, That the infringement takes place at the moment any of the acts stated in Subsection 155.1 or this subsection are committed regardless of whether there is actual sale of goods or services using the infringing material.例文帳に追加

155.2登録標章又はその主要な特徴を複製し,模造し,模倣し又は紛らわしく模倣し,かつ,使用することによって混同を生じさせ,錯誤を生じさせ又は欺瞞する虞がある商品又はサ-ビスの販売,販売の申出,頒布又は宣伝に関連して,商業上使用するための貼紙,標識,印刷物,包装用容器,包装紙,貯蔵用容器又は宣伝に,そのような複製,模造,模倣又は紛らわしい模倣を適用すること。ただし,当該侵害する物を使用した商品又はサ-ビスの実際の販売があったか否かに拘らず,本項又は前項にいう行為がなされた時に侵害が生じたものとする。 - 特許庁

The subject of the financial regulatory reforms has already been a significant discussion topic in the past as well. I heard that during the Financial Ministers and Central Bank Governors meeting held from October 22 to 23 in Gyeongju, the proposed capital adequacy requirement for banks and a new liquidity framework, which were drawn up in a recent meeting of the Group of Governors and Heads of Supervision, were welcomed along with the commitment to having them come into full force by the prescribed due date, and an endorsement was given to the policy framework, work processes and timelines proposed by the Basel Committee on Banking, one of the subordinate organs of the Financial Stability Board, with respect to the issue of addressing systematically important financial institutions (SIFIs) that you have just raised. The meeting accordingly agreed to give priority to this initiative as an agenda item of the G20 Summit. In that sense, implementing international financial regulatory reforms will contribute to an enhanced financial system and improved soundness of financial institutions in the medium to long term. In the meantime, it is also extremely important to, among other things, make the set of requirements a well-balanced one that fully takes into account differences between countries in terms of the actual operation of their financial systems and to implement it over time by, for instance, allowing an ample planning time in adequate consideration of any impact on the real economy - this is also an approach that Japan applies in attending the ongoing Summit meeting. 例文帳に追加

金融規制改革に関しましては、以前にも大きな話題になりました10月22日から23日は慶州でありました財務大臣・中央銀行総裁会議において、先般の中央銀行総裁・銀行監督当局長官との会合で作成された銀行の自己資本、それから流動性の新たな枠組みを歓迎し、期限内に完全に実施することにコミットすること、また今お話がございましたシステム上重要な金融機関(SIFIs)については、FSB(金融安定理事会)、この下部機関の一つにバーゼル銀行監督委員会がありますが、これが提案する政策の枠組み及び作業手順及び日程を承認することを聞いておりまして、G20サミットの議題として、そのことを優先することを合意したところでございまして、そういった意味で国際的な金融規制の改革については、中長期的に金融システムの強化及び金融機関の健全性の向上に資するものとなる一方、各国の金融システムの実情の違いを十分に踏まえたバランスのとれたものにすること、実体経済への影響に十分配慮し、十分な計画期間を設けるなど、時間をかけて実施していくことなどが極めて重要であり、今回のサミットにおいてもこうした姿勢で臨んでいます。 - 金融庁

On the basis of the exclusive right of use, any of the holders shall be entitled to bring an action against any person who, in the course of trade: (a) uses the protected geographical indication or a denomination liable to create confusion with respect to products not originating in the defined geographical area; (b) uses the protected geographical indication with respect to products not included in the list of products, but similar to those and therefore takes unfair advantage of or infringes the repute of the protected geographical indication; (c) imitates or evokes in any manner whatsoever the protected geographical indication, even if the true origin of the product is indicated or if the protected name is translated or accompanied by various additions; (d) uses any false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential characteristics of the product, no matter where it is indicated (e.g. on the packaging, advertising material or documents relating to the product concerned); (e) performs any other act liable to mislead the public as to the true origin of the product.例文帳に追加

何れの所有者も,使用の排他権に基づいて,業として次の行為をする何人に対しても訴訟を提起する権利を有する。 (a) 限定された区域の原産でない生産品に関して,保護されている地理的表示又は混同を生じさせる虞がある名称を使用すること (b) 生産品の一覧に含まれていないが,生産品に類似しており,したがって保護されている地理的表示の評判を不当に利用するか又は侵害する生産品に関して,保護されている地理的表示を使用すること (c) 生産品の真の原産地が表示されている場合であっても,又は保護されている名称が翻訳されているか若しくは種々の付加物を伴っている場合であっても,如何なる方法によるかを問わず,保護されている地理的表示を模倣するか又は再現すること (d) 生産品の出所,原産地,性質又は本質的な特徴に関して何らかの虚偽の又は誤認を生じさせる表示を使用すること。当該表示が何に(例えば当該生産品に係る包装,広告材料又は書類に)表示されているかを問わない。 (e) 生産品の真の原産地に関して,公衆に誤認を生じさせる虞があるその他の行為をすること - 特許庁

I have jurisdiction over private financial institutions, so the FSA has put into force the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, so as to ensure that finance firmly supports recovery efforts. Unusually for a financial act, this act provides a framework under which Deposit Insurance Corporation takes over non-performing loans that are held by Shinkin banks and credit cooperatives after the passage of a certain period of time. Therefore, this act naturally calls on the managers of financial institutions to build up capital based on their own judgment. We enacted the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, with the support of all political parties and groups, and also drew up the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors. In addition, prefectural industrial reconstruction organizations and Rehabilitation Support Organization for Companies Damaged by the Great East Japan Earthquake were established in order to resolve the double loan problem, which has become a major issue in the Diet. Many members of the latter organization's secretariat come from the FSA. In that sense, I believe that the FSA is making every possible effort toward restoration and recovery. The FSA will continue to do its utmost to support the recovery of the disaster-stricken areas through such activities as encouraging the active and effective use of various recovery support measures. At the same time, I would like to stress that financial institutions have provided very vigorous cooperation. 例文帳に追加

特に私の場合は民間の金融機関を所掌しているわけでございますから、金融庁といたしましても、復興に向けた(取組みを)金融がしっかり下支えするべく、震災特例を設けた金融機能強化法、これは私は金融立法としては異例なことだと思っておりますが、信用金庫、信用組合を含め、しばらく経っても不良債権が残っていれば、預金保険機構で請け負いましょうという枠組みの法律でございますから、そういった意味では、当然、自己資本もしっかり経営者の判断で積んでいただきたいということも言っておりますので、そういった意味では、私はまさに震災特例の金融機能強化法を国会の全会派のご協力をいただきまして作らせていただきましたし、また、「個人債務者の私的整理(に関する)ガイドライン」、それから産業復興機構、東日本大震災(事業者)再生支援機構、これは国会で大きく問題が起きた二重ローンの問題、これは実は事務局(職員)の多くは金融庁から行かせていただいておりまして、そういったことで金融庁としては全力を挙げて復旧復興に努めさせていただいているつもりでございますが、各種の復興支援策の積極的かつ効果的な活用を促すなど、引き続き、被災地の復興支援に全力で取り組んでまいりたいと思うと同時に、ぜひ強調したいのは、金融機関も今回非常によく協力していただけたと思っております。 - 金融庁

例文

Article 119 (1) The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term "Executing Persons" in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "director prescribed in that Article," the phrase "the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article" in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," the phrases "the acts listed in each item of Article 461(1)," "the total book value of the Monies, Etc.," and "the Distributable Amount as at the day when such act takes effect" in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act," "the amount of Dividends or the amount of Distribution," and "the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "the book value of the Monies, etc." in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with "the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions," the phrase "the Distributable Amount as at the day when such payment is made" in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百十九条 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS