1016万例文収録!

「to complete」に関連した英語例文の一覧と使い方(102ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > to completeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to completeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5148



例文

However, when the examiner can show well-founded reason that a person skilled in the art would be unable to extend the particular mode for carrying out the invention in the detailed description of the invention to the whole of the field within the extent (or the metes and bounds) of the claimed invention, the examiner should determine that the claimed invention is not described in such a manner sufficiently clear and complete to be carried out by a person skilled in the art. In such a case, the examiner should specifically point out a concrete reason and preferably the reason above should be supported by reference documents. 例文帳に追加

しかし、当業者が、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識に基づいて、発明の詳細な説明に記載された特定の実施の形態を、請求項に係る発明に含まれる他の部分についての実施にまで拡張することができないと信じるに足る十分な理由がある場合には、請求項に係る発明は当業者が実施できる程度に明確かつ十分に説明されていないものとする。この場合、審査官は、その理由を具体的に示すことが必要であり、その理由はできる限り文献を引用して示すことが好ましい。 - 特許庁

(b) If the application is deficient in any formal matter relating to form, documents, or other papers necessary for the preparation and issuance of the certificate of registration or for the publication of such registration, the Examiner shall send a notice thereof to the applicant. The applicant shall complete such deficiency within two months from mailing date of the notice; otherwise the application shall be declared abandoned. The abandoned application, however, may be revived subject to the requirements of these Regulations.例文帳に追加

(b)出願が,登録証の作成及び発行又は当該登録の公告のために必要な様式,書類又はその他の文書に関する方式事項において不備がある場合は,審査官は,出願人にその旨を通知する。出願人は,当該通知の郵送日から2月以内に,当該不備を除去する。そうしなかった場合は,出願は,放棄されたと宣言される。ただし,放棄された出願は,本規則の要件に従うことを条件として,回復することができる。 26 - 特許庁

Without prejudice to the relevant provisions on the causes of ineligibility of signs for registration, the special protection specified in the foregoing Article shall enable the owner of the well-known mark to prevent third parties from using as their own a sign that constitutes a reproduction, imitation, translation, transliteration or transcription, whether complete or partial, of the mark recognized as well known, independently of the goods or services to which the sign is applied, where such use:例文帳に追加

標章の登録不適格理由に関する関係規定の効力を害することなく,第186条に言及する特別保護の必要に基づき,本法は,無権利の第三者が周知と認められる標章の全体若しくは一部分,又はそれらの模倣,翻訳,字訳若しくは書換である標識を当該標章が使用されている商品又はサービスとは別に自己固有の標章として使用することを禁止する権利を,そのような使用が次の何れかに該当することを条件として当該周知標章の帰属者に与える。 - 特許庁

(6) Subject to the foregoing provisions of this section, a complete specification filed after a provisional specification, or filed with a convention application, may include claims in respect of developments of or additions to the invention which was described in the provisional specification or, as the case may be, the invention in respect of which the application for protection was made in a convention country, being developments or additions in respect of which the applicant would be entitled under the provisions of section 7 of this Act to make a separate application for a patent.例文帳に追加

(6) 本条の前記規定に従うことを条件として,仮明細書の後に提出され又は条約出願と共に提出された完全明細書は,仮明細書中に記載された発明の改良若しくはその発明への追加についてのクレーム,又は場合に応じて条約国において行った保護出願に関する発明であって,出願人が第7条の規定に基づいて別個の特許出願をする権利を有する筈の改良若しくは追加のクレームであるものも包含することができる。 - 特許庁

例文

(1) If, in consequence of the investigations required by the foregoing provisions of this Act or of proceedings under section 21 or section 42 of this Act, it appears to the Commissioner that an invention in respect of which application for a patent has been made cannot be performed without substantial risk of infringement of a claim of any other patent, he may direct that a reference to that other patent shall be inserted in the applicant's complete specification by way of notice to the public unless within such time as may be prescribed either--例文帳に追加

(1) 局長は,本法の前記規定により必要とされる調査又は第21条若しくは第42条の規定に基づく手続の結果ある特許出願に係る発明が他の特許のクレームを侵害する実質的危険を冒さないでは実施することができないと認めるときは,出願人の完全明細書中に公衆に対して告知する方法により当該他の特許の引用を挿入するよう指示することができる。ただし,所定の期間内に,次の場合は,この限りでない。 - 特許庁


例文

The application must contain a declaration to the effect that the applicant is in possession of an invention, whereof he, or in the case of a joint application one at least of the applicants, claims to be the true and first inventor or the legal representative or assign of such inventor and for which he desires to obtain a patent, and must be accompanied by either a provisional or complete specification and by the prescribed fee. 例文帳に追加

願書には、出願人は発明を把握している旨の宣言を記載しなければならず、当該宣言において、当該出願人、又は共同出願の場合は出願人の中の少なくとも一人が、真正かつ最先の発明者である旨、又は当該発明者の法定代理人若しくは譲受人である旨、及び、発明者のために特許取得を希望する旨を主張し、仮明細書又は完全な明細書と所定の手数料を添えなければならない。 - 特許庁

(4) If: (a) an innovation patent is opposed under section 101M by one or more persons; and (b) the Commissioner decides that one or more of the opponents and the original patentee are eligible persons in relation to the invention the subject of the patent, so far as claimed in any claim of the patent (the original claim); and (c) a complete application is made by one or more of the eligible persons under section 29 for a patent in relation to the invention; the Commissioner may grant an innovation patent for the invention, so far as so claimed, to those eligible persons jointly. 例文帳に追加

(a) 革新特許に対し,1又は2以上の者が第101M条に基づいて異議申立を行い,かつ (b) 局長が,1又は2以上の異議申立人及び原特許権者はその特許の対象であって,特許に係わるクレーム(「原クレーム」)にクレームされている範囲での発明に関する有資格者であると決定し,更に(c) 当該発明に関し,1又は2以上の有資格者が第29条に基づいて完全出願を行った場合は, 局長は,そのようにクレームされている範囲での発明に関する革新特許を,有資格者間で共有されるものとして付与することができる。 - 特許庁

Sec.61 Cancellation of Patents 61.1. Any interested person may, upon payment of the required fee, petition to cancel the patent or any claim thereof, or parts of the claim, on any of the following grounds: (a) That what is claimed as the invention is not new or patentable; (b) That the patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by any person skilled in the art; or (c) That the patent is contrary to public order or morality.例文帳に追加

第61条 特許の取消 61.1利害関係人は,所定の手数料を納付することにより,次の何れかの理由に基づいて特許又はそのクレーム若しくはその部分を取り消すことを請求することができる。 (a)発明として請求されているものが新規でないか又は特許することができないものであること (b)特許が,当該技術の熟練者が実施することができる程には十分に明確かつ完全には当該発明を開示していないこと (c)特許が公序良俗に反すること - 特許庁

(a) Any interested party may, upon payment of the required fee, petition to cancel the patent or any claim thereof, or parts of the claim, on any of the following: (i) that what is claimed as the invention is not patentable; (ii) that the patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by any person skilled in the art; (iii) that the patent is contrary to public order or morality; (iv) that the patent includes matters outside the scope of the disclosure contained in the application as filed.例文帳に追加

(a)利害関係人は,所定の手数料を納付して,次の何れかの理由に基づき,特許又はその何れかのクレーム若しくはクレームの一部の取消を申請することができる。 (i)発明としてクレームされているものが特許性を有していないものであること (ii)特許が,当該技術の熟練者が実施することができる程十分に明確かつ完全な方法では当該発明を開示していないこと (iii)特許が公序良俗に反すること (iv)特許に,出願当時の出願に記載された開示の範囲にない事項が含まれていること - 特許庁

例文

(3) Nothing in this Act shall entitle any person to refuse to make a complete discovery, or to answer any question or interrogatory in any suit or other proceeding, but such discovery or answer shall not be admissible in evidence against such person in any such prosecution for an offence under Chapter X of this Act or clause (d), (e) and (f) of section 15 of the Customs Act, 1969 (Act, IV of 1969). 例文帳に追加

(3)本法のいかなる規定も、何人にも、いかなる訴訟その他の手続きにおいてであれ、完全な証拠開示を行うこと、又は審問若しくは質問手続きの答弁を拒む権利を与えるものではないが、かかる証拠開示又は答弁書は、本法の第10章又は1969年税関法(1969年法律第4号)の第15条(d)、(e)及び(f)の各号の違反に対する訴追においてその者の不利な証拠として採用が許されることがないものとする。 - 特許庁

例文

A covering module includes relatively thin flexible anchor sheets 21, 31 for installation under the carpets or other decorative coverings; and a covering module composed of a pre-attached decorative covering 19 and an anchor sheet 21 which can be assembled by overlapping hook and loop attachment to additional covering modules 31, 29 to create a complete floor covering of carpet, tile, stone or other material and without attachment to a floor.例文帳に追加

カーペットまたは他の装飾的なカバーの下に、敷設するための比較的薄く、柔軟性のあるアンカーシート21,31と、予め取りつけられる装飾的なカバー19、および、付加的なカバー用モジュール31,29に対して重なるフックおよびループのアタッチメントにより、組み立てられるアンカーシート21とからなり、床に取りつけることなく、カーペット、タイル、石材、または、他の材料の完成した床のカバーを作り出すカバー用モジュールとである。 - 特許庁

To provide a printer control method facilitated by setting priority in print settings or to original setting (DEVMODE information) and by complete management of setting files by a printer driver while adding editing/deleting functions of the setting file itself, and to provide a computer readable storage medium in which a program for executing the method is stored.例文帳に追加

本発明は印刷設定内に優先度付けを行い、時には設定を優先し、時には元々の設定(DEVMODE情報)を優先することで更に有益なものになると共に、設定ファイル自体の編集・削除機能も加えることでプリンタドライバでの設定ファイルを完全に管理することが可能となるプリンタ制御方法及び該方法を実行するためのプログラムを格納したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体を提供することを目的とする。 - 特許庁

To carry out a method for producing a level which is balanced in protectively modifying methyltransferase activity to preferably impart the complete protection to a cleavage caused by a homologous restriction endonuclease so that the manifestation compensates changes in biological states of cells and provide a method for cloning the objective restriction modifying system and manifesting the same including introduction of the restriction enzyme and presentation of its manifestation.例文帳に追加

本発明は、発現が細胞の生理的状態の変化を補正するように、従ってあらゆる増殖段階において同族の制限エンドヌクレアーゼによる切断に対して好ましくは完全な保護を与えるように、保護的修飾メチルトランスフェラーゼ活性の均衡の取れたレベルを産出するために先ず方法を実施すること;次いで制限エンドヌクレアーゼを導入すること及びその発現を提供することを含む、目的の制限修飾システムをクローニングし、発現する方法に関する。 - 特許庁

A guide rail made of hard material having the linear scale is mounted on the special protractor to draw or cut accurate radial lines referring to the center at optional angles, and a cutter rail having a guide hole for writing instruments and a mounting hole for the case of exclusive cutting blade are also mounted to draw or cut accurate complete circles or arcs with optional angles.例文帳に追加

角度10度から170度の欠けた部分を分度器の全円の一部190度から350度の目盛り部分の中に持つ特殊な分度器の中心に中心点を固定するための針或いは樹脂等で構成する固定機構を有し、中心点からの半径線に沿って角度を合わせながら正確な放射線を描き或いは切る為の直線定規の目盛りを配した硬質材料のガイドレールを配し、且つ、正確な全円或いは、任意角度の円弧を描き或いはの筆記用具差込穴と専用刃ケースの装着穴をを配したカッターレールを持つ事により課題を解決した。 - 特許庁

To attain noise removal reducing a feeling of hearing disorder from background noise added to a sound signal by subtracting an optional fixed value from inputted sound, setting up the subtracted level to complete zero when the voice signal of a conference participant is less than the level and gradually increasing the level when the voice signal is higher than the level in a digital private branch exchange having a multiple participant conference speech function.例文帳に追加

本発明は、多者会議通話機能を有するディジタル構内交換機において、入力された音声に対し、任意の固定値を減算することにより、会議参加者の音声信号がそのレベルより小さい場合には完全にレベルをゼロにし、レベルより大きい場合は徐々にレベルを高くしていくことで、音声信号に付加される背景雑音を聴感上の違和感を少なくしたノイズ除去を可能とし、品質の高い会議通話を実現できることを目的としている。 - 特許庁

To provide a vehicle control device which is loaded in a vehicle, whose processing capability or processing time is restricted, and can complete an arithmetic operation within a limited time while guaranteeing fixed precision with respect to traveling conditions in calculating an ideal traveling track by using an optimization arithmetic operation, and to provide a vehicle control device and a vehicle control method which can provide a traveling track arithmetic method.例文帳に追加

処理能力や処理時間に制限がある車両に搭載された車両制御装置において、最適化演算を用いて理想走行軌跡を算出する場合、走行条件に対する一定の精度を担保しつつ限られた時間内で演算を完了させることができる車両制御装置および走行軌跡演算方法を提供することができる車両制御装置および車両制御方法を提供することを課題とする。 - 特許庁

(1) Article 24 of GATT requires that duties and other restrictive trade regulations should be eliminated between contracting parties with respect to "substantially all trade," but it does not clearly define the word "substantially all" or clearly set the deadline for the complete achievement of liberalization within the region; and (2) working groups have been established to examine compliance with conditions required for FTAs, but they have not been properly functioning due to disagreements on interpretations of the Article 24.例文帳に追加

GATT第24条では、関税その他の制限的通商規則を構成地域間の「実質上すべての貿易」について廃止することを求めているが、「実質上すべての貿易」の定義があいまいであり、またどれくらいの期間で完全な域内自由化を達成しなければならないかが明記されていないこと、運用方法については、FTAの用件が満たされているか審査するための作業部会は設けられているものの、第24条の解釈をめぐり対立が生じ、機能不全となっていること等について問題点が指摘されている。 - 経済産業省

(1) When a Member Commodity Exchange has implemented Entity conversion, it shall complete the registration of dissolution with regard to the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion, the registration of establishment with regard to the head office of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion and the registration of the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Company Act with regard to the branch offices of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion within two weeks from the day on which the Entity Conversion came into effect at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices. 例文帳に追加

1 会員商品取引所が組織変更をしたときは、組織変更の効力が生じた日から、その主たる事務所及び本店の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所及び支店の所在地においては三週間以内に、組織変更をする会員商品取引所については解散の登記を、組織変更後株式会社商品取引所の本店については設立の登記を、組織変更後株式会社商品取引所の支店については会社法第九百三十条第二項各号に掲げる事項の登記をしなければならない。 - 経済産業省

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a Commodity Exchange finds it inappropriate to have said Futures Commission Merchant complete the settlement of Transactions on a Commodity Market for securing the fairness of Transactions on a Commodity Market or protecting customers, it shall have another Member, etc. (limited to another Member, etc. who may carry out transactions on said Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of its articles of incorporation (market rules in the case of a Incorporated Commodity Exchange). 例文帳に追加

3 第一項の規定にかかわらず、商品取引所は、商品市場における取引の公正を確保し、又は委託者を保護するため、当該商品取引員であつた者をして商品市場における取引の決済を結了させることが適当でないと認めるときは、定款(株式会社商品取引所にあつては、業務規程)で定めるところにより、他の会員等(当該商品市場において取引をすることができる他の会員等に限る。以下この条において同じ。)をして当該取引の決済を結了させなければならない。 - 経済産業省

In this Act, “articlemeans any thing that is made by hand, tool or machine; “designorindustrial designmeans features of shape, configuration, pattern or ornament and any combination of those features that, in a finished article, appeal to and are judged solely by the eye; “kitmeans a complete or substantially complete number of parts that can be assembled to construct a finished article; “Ministermeans such member of the Queen’s Privy Council for Canada as is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act; “prescribedmeans prescribed by the regulations and, in relation to fees, includes determined in the manner prescribed by the regulations; “setmeans a number of articles of the same general character ordinarily on sale together or intended to be used together, to each of which the same design or variants thereof are applied; “useful articlemeans an article that has a utilitarian function and includes a model of any such article; “utilitarian function”, in respect of an article, means a function other than merely serving as a substrate or carrier for artistic or literary matter; “variantsmeans designs applied to the same article or set and not differing substantially from one another. 例文帳に追加

本法律において, 「物品」とは,手,道具又は機械によって作られた何らかのものをいう。 「意匠」又は「工業意匠」とは,完成品における形状,輪郭,模様若しくは装飾の特徴及びそれら特徴の組合せであって,視覚に訴え,かつ,視覚によってのみ判断されるものをいう。 「キット」とは,完成品を作るために組み立てることができる完全な又は実質的に完全な数の部品をいう。 「大臣」とは,本法律の適用上,総督により閣僚として指名された,カナダ枢密院顧問官をいう。 「所定の」とは,規則に規定されたという意味であり,手数料については,規則により規定された方法で決定されたものを含む。 「組物」とは,同一の包括的特性を備え,通常共に販売され又は共に使用されることを意図した多数の物品であって,その各個には同一の意匠又はその変形が適用されているものをいう。 「有用物品」とは,ある実用的機能を有する物品をいい,当該物品のひな形も含む。 「実用的機能」とは,物品に関して,単に美術品又は著作物の基質又は担体として役立つのみに止まらない機能をいう。「変形」とは,同一の物品又は組物に適用した意匠であって,互いに実質的な差異がないものをいう。 - 特許庁

(xiii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), construction executors shall possess the necessary capacity to complete the relevant development activities-related construction. 例文帳に追加

十三 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、工事施行者に当該開発行為に関する工事を完成するために必要な能力があること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The LaTeX document classes and LaTeX2HTML support are both complete implementations of the specific markup designed for these documents.Combining highly customized markup with the somewhat esotericsystems used to process the documents leads us to ask some questions: Can we do this more easily? and, Can we do this better?例文帳に追加

LaTeX ドキュメントクラスとLaTeX2HTML サポートは、いずれもこのドキュメントのために設計された特殊なマークアップを完全に実装しています。 高度にカスタマイズされたマークアップが、ドキュメントを処理するための深遠なる機構と組み合さってしまうと、こんな疑問が出てきます:もっと簡単にできないの? あるいは、もっとましにならないの?コミュニティとのたくさんの議論を重ねた結果、我々は近代的な構造化ドキュメント生成システムの追求にも時間を費やす価値があるという結論に達しました。 - Python

In fact, some of chief sake brewers who like complete fermentation have an opinion that, in discussing the quality of fermentation, we should not focus only on parallel multi-fermentation, but we should consider the moromi as immature because the incomplete fermentation cuts off a part of process in which the ingredients such as protein and fat other than starch contained in rice are decomposed by Aspergillus oryzae and yeast, and then converted through complex processes to minor constituents to generate delicate flavors. 例文帳に追加

ちなみに完全醗酵を好む杜氏たちのあいだでは、デンプンの並行複醗酵に限ってその良し悪しを語るのでなく、米に含まれているたんぱく質や脂肪など、デンプン以外の成分も、麹菌と酵母の作用によって分解され、複雑なプロセスを経て、それなりに玄妙な香味を構成する微量成分になっていくので、不完全醗酵であるとこうしたプロセスも一部切り捨ててしまう結果となるため、醪としてはは未熟である、という意見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Rather, in the sense that, by taking Nao DEGUCHI as movement of Yin (passive) in the Principles of Yin and Yang, and Onizaburo DEGUCHI as movement of Yang (active), their cooperation complete Yin and Yang, and the will of the high-ranking deity nears completion, it is close to a belief of Oriental Philosophy, so even if the will of Onizaburo DEGUCHI is partly seen in Omoto Shinyu, it is natural to say that this doesn't directly make the credibility of Omoto Shinyu doubtful. 例文帳に追加

むしろ、出口なおを陰陽論でいうところの陰の働き、出口王仁三郎を同じく陽の働きとして捉え、両者が協力して陰陽が完成され、高次の神の意志が完成に近づくとする点において、東洋哲学的信仰論に近いのであるから、大本神諭のなかに出口王仁三郎の意図がかいま見られるとしても、そのことですなわち大本神諭の信憑性を疑う、という向きは無いと述べて自然なはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In an application filed in place of an abandoned or rejected application, a new complete application is required, but the old Drawing, if suitable, may be used. The application must be accompanied by a request for the transfer of the Drawing, and by a permanent photographic copy, or an order for such copy, of the Drawing to be placed in the original file. A drawing so transferred or to be transferred cannot be amended.例文帳に追加

放棄したか又は拒絶された出願の代わりに行った出願においては,新たな完全な出願書類が要求されるが,旧図面が適切な場合はこれを使用することができる。出願書類には,図面の移転請求及び原本ファイルに挿入すべき図面の恒久写真複写を添付するか又はその複写を求める注文を添付しなければならない。このようにして移転した又は移転する図面は,補正することができない。 - 特許庁

(2) Without prejudice to the foregoing provisions of this section, an application for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in a convention country (whether before or after it became a convention country) may be made by the person by whom the application for protection was made or by the assignee of that person; and for the purposes of this Act the filing in any convention country of a complete specification after the filing of a provisional specification or provisional specifications in respect of any such application shall be deemed to be an application for protection in that country:例文帳に追加

(2) 前項の規定を害することなく,ある条約国(その国が条約国になる前後を問わず)において保護を求めて出願していた発明は,その保護出願をした者又はその者の譲受人が特許出願をすることができる。本法の適用上,前記出願に関し1又は数通の仮明細書を提出した後に完全明細書を何れかの条約国において提出することは,当該条約国における保護出願であるとみなす。 - 特許庁

(6) Any extension of time under this section, and any requirement given or other action taken by the Commissioner under this section, may be granted, given, or taken so as to have effect in respect of things done or omitted to be done before the commencement of this section, as long as the application for the extension of time has been made before acceptance of the complete specification of the application for a patent in respect of which the application under this section has been made.例文帳に追加

(6) 本条の規定に基づいて局長の許す期間の延長,及び本条の規定に基づいて局長の命じる要件その他局長のとる処置は,本条の規定に基づく期間の延長申請が関係する特許出願の完全明細書を受理する前に当該申請がされている限り,本条の規定の施行前の履行事項又は不履行事項について効力を有するよう局長が許し,命じ又はとることができる。 - 特許庁

(3) In the case of an international application for a patent (Singapore), the applicant may, for the purpose set out in sub-paragraph (1) give notice in writing to the International Bureau under rule 13bis 3 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty before the technical preparations for international publication of the application are complete of his intention that a sample of the micro-organism should be made available only to an expert and he shall be treated by the Registrar for the purposes of this paragraph as having complied with the conditions in sub-paragraph (1) and sub-paragraph (2)(a) shall not apply.例文帳に追加

(3) 国際特許出願(シンガポール)の場合は,出願人は,(1)に記載された目的で,特許協力条約に基づく規則の第13規則の2.3に基づき,当該出願の国際公開の技術的準備が完了する前に,当該微生物の試料は専門家による利用にのみ供するべき旨の意思を書面で国際事務局に通知することができ,また,出願人は,本項の適用上,(1)の条件を満たしているものとして登録官により扱われるものとし,(2)(a)は適用されない。 - 特許庁

(1) Where: (a) a complete application for a standard patent has been made; and (b) a prescribed application for a patent has been made in a prescribed foreign country; and (c) a patent has not been granted in respect of the prescribed application; and (d) the applicant has been directed by the Commissioner to ask for an examination of the patent request and specification relating to the application mentioned in paragraph (a), being a direction given on a ground prescribed for the purposes of this paragraph; the applicant may, instead of asking for an examination as directed, ask for deferment of the examination. 例文帳に追加

(1) 次の場合,すなわち,(a) 標準特許を求める完全出願がされており,かつ (b) 所定の外国において所定の特許出願がされており,かつ (c) 所定の出願に対して特許が未だ付与されておらず,かつ (d) 出願人が局長により,(a)に記載されている出願に係わる特許願書及び明細書の審査を請求するよう指示されており,その指示が本号の適用上定められている理由に基づいて出されたものである場合は,出願人は,指示された通りに審査を請求する代わりに,審査の延期を請求することができる。 - 特許庁

(a) in relation to deciding whether an invention does or does not involve an inventive step or an innovative step: (i) information in a document that is publicly available, whether in or out of the patent area; and (ii) information made publicly available through doing an act, whether in or out of the patent area (b) in relation to deciding whether an invention is or is not novel: (i) information of a kind mentioned in paragraph (a); and (ii) information contained in a published specification filed in respect of a complete application where: 例文帳に追加

(a) 発明が進歩性又は革新性を有しているか否かを決定することに関しては, (i) 特許地域の内外を問わず,公衆が利用することができる文献に含まれている情報,及び (ii) 特許地域の内外を問わず,行為の実行によって公衆が利用可能となった情報 (b) 発明が新規性を有しているか否かを決定することに関しては, (i) (a)に記載した種類の情報,及び (ii) 完全出願に関して提出され,公開された明細書に記載されている情報。ただし,次の事項を条件とする。 - 特許庁

The communication method includes: step A in which a radio base station eNB transmits "RRC Connection Reconfiguration" including setting information on a plurality of CCs and PDCCHs to the mobile station UE; and step B in which the mobile station UE transmits "RRC Connection Reconfiguration Complete" to the radio base station eNB by using a collision type channel in accordance with the received "RRC Connection Reconfiguration".例文帳に追加

本発明に係る移動通信方法は、無線基地局eNBが、移動局UEに対して、複数のCC及びPDCCHに係る設定情報を含む「RRC Connection Reconfiguration」を送信する工程Aと、移動局UEが、受信した「RRC Connection Reconfiguration」に応じて、衝突型チャネルを用いて、無線基地局eNBに対して、「RRC Connection Reconfiguration Complete」を送信する工程Bとを有する。 - 特許庁

This method for providing an information management system comprises demo software D1 functioning as a demonstration program constructed so that its functions can be easily added and customized and a functional parts group, and includes the distribution step of the demo software, the delivery step of a prototype system in which the functional parts group is added and customized to the demo software and a step to gradually improve and complete the prototype system by customization.例文帳に追加

機能の追加・カスタマイズが容易にできるよう構築されたデモンストレーションプログラムとして機能するデモソフトウエアと、機能パーツ群とより構成され、前記デモソフトウエアの配付ステップと、前記デモソフトウエアに前記機能パーツ群を付加およびカスタマイズしたプロトタイプシステムの納入ステップと、前記プロトタイプシステムをカスタマイズにより段階的に改良し完成させるステップとを含む。 - 特許庁

To provide a resist film stripper/cleaner in which stripping/removing rate is increased furthermore when a resist film adhering to a substrate is stripped/removed by supplying ozonic fluid and an extra cleaning process is eliminated without requiring complete enclosure of a special facility for treating waste liquid and by-products or a facility and a unit for removing troubles caused by leakage of a large quantity of ozone gas.例文帳に追加

レジスト膜が付着している基板にオゾン性流体を供給してレジスト膜を剥離除去するにあたり、剥離除去速度をさらに高めるとともに、余分な洗浄工程をなくし、廃液および副生物を処理するための特別な設備、大量のオゾンガスが外部に漏出することに起因する除害設備および装置の完全密閉化などを必要とない、レジスト膜剥離除去のための剥離洗浄装置を提供することである。 - 特許庁

To provide a semiconductor device capable of realizing an SOI integrated circuit of a complete depleting operation and low parasitic resistance, minimizing the damage of the SOI layer surface of a channel formation part while provided with a recess structure, minimizing a crystal defect while suppressing stress even at the end part of a channel region and suppressing the generation of a leakage current due to it, and provide its manufacturing method.例文帳に追加

完全空乏化動作及び低寄生抵抗のSOI集積回路を実現することができ、リセス構造を有しながら、チャネル形成部のSOI層表面のダメージを最小限に抑えることができ、チャネル領域の端部においても、応力を抑制しながら、結晶欠陥を最小限に止め、それに起因するリーク電流の発生を抑えることができる半導体装置及びその製造方法を提供することを目的とする。 - 特許庁

The dip molding latex comprise being obtained by copolymerizing a conjugated diene monomer, an ethylenically unsaturated nitrile monomer, an ethylenically unsaturated acid monomer and the other ethylenically unsaturated monomer copolymerizable with them, wherein a monomer mixture containing at least 10-90 wt.% of the ethylenically unsaturated acid monomer is used to initiate the copolymerization followed by mixing the remaining monomers into the reaction system to complete.例文帳に追加

特定組成の、共役ジエン単量体、エチレン性不飽和ニトリル単量体、エチレン性不飽和酸単量体およびこれらと共重合可能なその他のエチレン性不飽和単量体を共重合して得られるディップ成形用ラテックスであって、エチレン性不飽和酸単量体の10〜90重量%を少なくとも含む単量体混合物を用いて重合を開始し、その後に、残余の単量体を重合反応系に添加して共重合して得られるディップ成形用ラテックス。 - 特許庁

That’s right, Tomoko-san. The first one is based on voluntary action plans implemented by specific industries. The second point is the development of new alternative substances and promoting the use of products using such new alternatives. The third is the recovery of fluorinated gases. The Industrial voluntary action plan, which can be understood as voluntary regulations by industries, was agreed upon by 22 business organizations in 8 sectors which produce or use fluorinated gases. In these plans, a target for total emission volume in each industry sector was determined and measures to realize this target were taken through co-operations among companies concerned, such as complete management to prevent leakage of gases, the introduction of abatement equipment, and the development and introduction of non-ozone depleting and low global warming potential alternatives. 例文帳に追加

そうです。一つ目は産業界の自主行動計画に基づく取り組みですね。二つ目は、代替物質の開発等や開発されたノンフロン製品の利用の促進。三つ目が、フロン回収に係わる取り組みです。一つ目の、産業界の自主行動計画は、8分野22団体で策定しています。ここには、総排出量等の目標を挙げるとともに、その実現のための取り組み、すなわち漏洩防止のための管理の徹底、除害設備の導入、代替物質・技術の開発・導入等が取り上げられています。 - 経済産業省

(3) In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Mutual Company or Stock Company shall also complete the registration(s) set forth in the applicable provision at the location of its (their) branch offices or secondary offices, within three weeks from the date specified in the applicable provision; provided, however, that a registration of change under paragraph (1) shall only be made where the change affects any of the matters listed in the items of Article 930, paragraph (2) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 64, paragraph (3)). 例文帳に追加

3 前二項に規定する場合には、当該相互会社又は株式会社は、これらの規定に規定する日から三週間以内に、支店又は従たる事務所の所在地においても、これらの規定に規定する登記をしなければならない。ただし、第一項に規定する変更の登記は、会社法第九百三十条第二項各号(支店の所在地における登記)(第六十四条第三項において準用する場合を含む。)に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 A person must complete at least 200 hours of navigation including at least 30 hours of night open air flight (If a person has flight hours of an aeroplane as a pilot for flight transport business, such hours can be included (up to 100 hours)). However, at least 100 hours of navigation must be completed for a person who has a qualification of first class ship officer (sailing) or second class ship officer (sailing) stated in Article 5, paragraph (1), item (v) of the Maritime Officer and Small Craft Operator Act (Act No. 149 of 1951). 例文帳に追加

一 夜間における三十時間以上の野外飛行の実施を含む二百時間(航空運送事業の用に供する航空機の操縦者としての飛行時間を有するときは、その飛行時間(百時間を限度とする。)を充当することができる。)以上航法を実施したこと。ただし、船舶職員及び小型船舶操縦者法(昭和二十六年法律第百四十九号)第五条第一項第一号に規定する一級海技士(航海)又は二級海技士(航海)の資格を有するときは、百時間以上航法を実施したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, some funds for payment and settlement transactions in process, such as those kept as temporary receivables or as a deposit in the name of the financial institution, are not covered by the current deposit insurance system, and cannot be used to complete the payment and settlement transaction in the event of a failure of a financial institution. 例文帳に追加

したがって、決済機能の安定確保のため、これら仕掛かり中の決済を結ぶ預金者等による為替取引、他行のCD・ATM利用等により生じた金融機関相互間の為替貸借を内国為替決済制度のもとで差額決済するための取引のうち、翌営業日以降を履行日とするもの。この決済資金は履行日までの間、金融機関において別段預金または仮受金として経理されているが、このうち仮受金として経理されているものについては、金融機関破綻時に預金保険による保護の対象外となるため、決済の履行が困難となる。 - 金融庁

(a) Before starting to examine the registrability of a mark, the Examiner or such other personnel as the Director may authorize, shall examine whether the application satisfies the requirements for the grant of a filing date as provided in these Regulations. If the application does not satisfy the filing date requirements, the Bureau shall notify the applicant who shall, within a period of one month from mailing date of the notice, complete or correct the application as required; otherwise, the application shall be considered withdrawn.例文帳に追加

(a)標章の登録要件の審査を開始する前に,審査官又は局長が権限を与えるその他の職員は,出願が本規則に定める出願日の付与に係る要件を満たしているか否かについて審査する。出願が出願日の付与に係る要件を満たしていない場合は,局は,出願人にその旨を通知し,出願人は,通知の郵送日から1月以内に,出願を要求通りに完全にするか又は訂正しなければならず,そうしなかった場合は,出願は,取り下げたものとみなされる。 - 特許庁

(a) Applications shall be examined for registrability in the order in which the complete requirements for grant of filing date are received by the Office. Ordinarily, the order of the application number assigned to them by the Office will be followed and no application bearing a higher application number shall be examined in advance of the applications with lower application numbers unless the filing date of the application bearing the higher number is earlier than those bearing a lower number.例文帳に追加

(a)出願は,出願日付与に係る要件が庁に対して完全に満たされた順番で,登録要件について審査される。通常,庁によって付与された出願番号の順番に従うものとし,出願番号の大きい出願が出願番号の小さい出願よりも早期に審査されることはないが,出願番号の大きい出願の出願日が出願番号の小さいものの出願日よりも早い場合はこの限りでない。 - 特許庁

(5) Regulations made under this Act may make provision for securing that where, at any time after an application or specification has been filed under this Act and before acceptance of the complete specification a fresh application or specification is filed in respect of any part of the subject-matter of the first-mentioned application or specification, the Commissioner may on request direct that the fresh application or specification shall be antedated to a date not earlier than the date of filing of the first-mentioned application or specification.例文帳に追加

(5) 本法に基づいて制定される規則には,出願又は明細書が本法に基づいて提出された後であって,完全明細書を受理する前にいつでも前記出願又は明細書の主題の何れかの一部について新しい出願又は明細書が提出される場合は,局長が前記新しい出願又は明細書の提出日を前記出願又は明細書の提出日以後の日まで繰り上げるべきことを請求に基づいて指示することができることを保証する旨の規定を設けることができる。 - 特許庁

(1) Where a complete specification is filed or proceeded with in pursuance of an application which was accompanied by a provisional specification or by a specification treated by virtue of a direction under subsection (4) of section 9 of this Act as a provisional specification, then, notwithstanding anything in this Act, the Commissioner shall not refuse to grant the patent, and the patent shall not be revoked or invalidated by reason only that any matter described in the provisional specification or in the specification treated as aforesaid as a provisional specification was used or published at any time after the date of filing of that specification.例文帳に追加

(1) 仮明細書を添付された出願又は第9条(4)の規定に基づく指示に従って仮明細書として取り扱われる明細書が添付された出願手続において完全明細書の提出又はその手続がされるときは,本法の如何なる規定にも拘らず,仮明細書又は前記のとおり仮明細書として取り扱われた明細書に記載される何らかの事項が前記明細書の提出日後の何れかのときに実施又は公表されたという理由のみによっては,局長は,当該特許の付与を拒絶してはならず,また,当該特許を取り消さず又は無効としないものとする。 - 特許庁

(2) Where a complete specification is filed in pursuance of a convention application, then, notwithstanding anything in this Act, the Commissioner shall not refuse to grant the patent, and the patent shall not be revoked or invalidated by reason only that any matter disclosed in any application for protection in a convention country upon which the convention application is founded was used or published at any time after the date of that application for protection.例文帳に追加

(2) 完全明細書が条約出願手続において提出されるときは,本法の如何なる規定にも拘らず,条約国において保護出願中に開示された事項であって当該条約出願の基礎となるものが前記保護出願の出願日後の何れかのときに実施又は公表されたという理由のみによっては,局長は,特許の付与を拒絶してはならず,また,特許を取り消さず又は無効としないものとする。 - 特許庁

On application in the prescribed manner and payment of any prescribed fees, the Commissioner may, without requiring the production of probate or letters of administration, if the owner of a registered trade mark has died, whether before or after the commencement of this Act, register a qualified person as the owner of the trade mark: if an applicant has died before the registration of the trade mark, whether before or after the commencement of this Act, allow a qualified person to complete the application and may register that person as the owner of the trade mark.例文帳に追加

局長は,所定の方法による申請及び所定の手数料の納付を受けたときは,遺言検認書又は遺産管理状の提出を命じることなく,次に掲げることを行うことができる。登録商標の所有者が,本法施行の前であるか後であるかを問わず,既に死亡している場合は,有資格者をその商標の所有者として登録すること出願人が,本法施行の前であるか後であるかを問わず,その商標の登録前に死亡している場合は,有資格者がその出願手続を完了するのを許可すること,及び,同人をその商標の所有者として登録すること - 特許庁

Where the same applicant has put in two or more provisional specifications for inventions which are cognate or modifications one of the other, and has obtained thereby concurrent provisional protection for the same, and the Registrar is of opinion that the whole of such inventions are such as to constitute a single invention and may properly be included in one patent, he may allow one complete specification in respect of the whole of such applications and grant a single patent thereon. 例文帳に追加

同一出願人が他の発明と同一の淵源によるか、又は他の発明を修正した発明について2 以上の仮明細書を提出し、それにより同時に仮の保護を取得した場合であって、かつ、登録官が、かかる2 発明の全体が単一の発明を構成するものであり単一の特許に適正に記載することができるとの見解であるとき、登録官は、当該出願の全体について単一の完全な明細書を認め、これに単一の特許を付与することができる。 - 特許庁

Subject to paragraph (3), the copy of the application provided under section 23(9)(c)(ii) (inserted by section 6 of the Patents (Amendment) Act 2006) shall: (a) be duly certified by the authority with which it was filed; and (b) where it is in a language other than Irish or English, be accompanied by; (i) a translation into Irish or English of that application, or (ii) a declaration that the description filed under subparagraph (i) of section 23(9)(c) is a complete and accurate translation into Irish or English of the description contained in the application provided under subparagraph (ii) of that provision.例文帳に追加

(3)に従うことを条件として,(2006年特許(改正)法第6条により挿入された)第23条(9)(c)(ii)に基づき提出された出願書類の写しは, (a) その提出先当局により適正に認証され,かつ (b) それがアイルランド語又は英語以外の言語による場合は,次のものが添付されていなければならない。 (i) 当該出願書類のアイルランド語若しくは英語への翻訳文,又は(ii) 第23条(9)(c)(i)に基づき提出された説明が当該規定の(ii)に基づき提出された出願書類に含まれる説明のアイルランド語若しくは英語への完全かつ正確な翻訳文である旨の宣言 - 特許庁

(1) Where a complete specification is amended after becoming open to public inspection, damages shall not be awarded, and an order shall not be made for an account of profits, in respect of any infringement of the patent before the date of the decision or order allowing or directing the amendment: (a) unless the court is satisfied that the specification without the amendment was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge; or (b) if the claim of the specification that was infringed is a claim mentioned under subsection 114(1). 例文帳に追加

(1) 完全明細書が公衆の閲覧に供された後で補正された場合は,当該補正を許可し若しくは指示する決定又は命令が行われる日前の特許侵害に関しては,損害賠償を認めてはならず,かつ,利益の返還を命じる命令を出してはならないが,それについては, (a) 補正前の明細書が,誠実に,かつ,適切な技量と知識をもって作成されていると裁判所が認めていないこと,又は (b) 明細書中の侵害を受けたクレームが,第114(1)条に記載したクレームであること, を条件とする。 - 特許庁

In case the applicant acts as a legal representative or as an agent, he shall conform to Resolution No. 4/56 issued by the National Direction of Industrial Property, with the proviso that in case sub-section 6 thereof applies, a complete power of attorney, or extract of the pertinent part thereof, entitling his mandate, shall be attached, with due certification by notary public, and in addition the mandatory shall declare under oath that the Power is in force. 例文帳に追加

通常の委任状に基いて又は法定代理人として行為する者は,国立産業財産機関規則第4/56号に規定する要件に適合しなければならない。ただし,当該規則第6条に規定する事情が存在する場合は,この限りでない。このただし書の場合は適法な完全証明書又はその関係する部分の抄録で本人に代って行為する権限を示し,かつ,公証人の認証を受けたものを提出しなければならない。また,この者は,当該委任状が現に有効である旨も宣誓の上陳述しなければならない。 - 特許庁

例文

In a control part 70A, an alignment action operation allowance range is set where shift amounts of both alignment marks Ma and Wa fall within a desired alignment accuracy range in exposure transfer by drive of a mask position regulation mechanism 16, and when the shift amounts of the both alignment marks Ma and Wa are within the alignment action operation allowance range, alignment action by the mask position regulation mechanism 16 is carried out to complete the alignment action.例文帳に追加

制御部70Aには、両アライメントマークMa,Waのずれ量がマスク位置調整機構16の駆動によって露光転写時の所望のアライメント精度範囲以内となる、アライメント動作実施許容範囲が設定されており、両アライメントマークMa,Waのずれ量がアライメント動作実施許容範囲以内であるとき、マスク位置調整機構16によるアライメント動作を実行して該アライメント動作を完了する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS