1153万例文収録!

「EXAMINATION」に関連した英語例文の一覧と使い方(255ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > EXAMINATIONの意味・解説 > EXAMINATIONに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

EXAMINATIONを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13027



例文

(7) Where notice of opposition has been filed, the Registrar, in determining whether leave to amend should be granted, may cause the patent as proposed to be amended to be examined by an examiner to determine whether the amendment is allowable under section 84(3), in which case the application for leave to amend together with the notice of opposition, the accompanying statement and any counter-statement, shall be taken into consideration by the examiner during his examination.例文帳に追加

(7) 異議申立の通知が提出された場合は,登録官は,補正許可を与えるべきか否かを決定するにあたって,補正の提案されている特許を審査官に審査させた上で当該補正が第84条(3)に基づいて許可することができるものであるか否かを判断することができる。この場合は,審査官は,当該補正許可申請及び異議申立の通知,添付された陳述書並びに反対陳述書を審査において考慮に入れる。 - 特許庁

Following the introduction of the report on the state of the art for all patent applications referred to in Transitional Provision Four, the Government, taking into account priorities fixed for the State's technological and industrial development, may by Royal Decree establish progressively those technical sectors in which patent applications shall be subject to the procedure with prior examination laid down in Chapter III of Title V of the present Law, provided that, for at least six months, the Regulations on the report on the state of the art have been applied.例文帳に追加

政府は,経過規定の第4で述べる全ての特許出願の技術水準に関する報告書を導入した後は,国王令により,国の技術及び産業の発展のため決定された優先順位を考慮し,特許出願が第5部第3章に定める事前審査による手続に従う技術部門を漸次設立することができる。ただし,少なくとも6月の間技術水準の報告書に関する規則が適用されたことを条件とする。 - 特許庁

2. The Industrial Property Registry may, as a result of the examination it has to conduct in virtue of Rule 17, propose to the applicant a change of modality for the application, notifying them accordingly to, within a two-month term, accept or reject the proposal, rejection to be understood when she/he does not expressly request the change of modality to term. If the proposal is rejected, the application shall continue to be prosecuted in the original modality.例文帳に追加

(2) 産業財産登録庁は,規則17に基づく審査の結果として,出願人に対してその出願形式の変更を提案できるものとし,その結果,2月以内に,出願人がその提案について容認できるか又は拒絶するか,又は出願人が明白にその形式の変更しなかった時,その拒絶を理解するか否かについて,通知するものとする。その提案が拒絶された場合は,当該出願はその元の形式で審査を続行しなければならないものとする。 - 特許庁

The Minister of Economic and Business Affairs shall lay down specific provisions concerning design applications and their examination and other processing, priority, division of design applications and registrations, renewal or surrender of as well as requests for the entire or partial cancellation of design registrations, the keeping of the Register of Designs, exchange of electronic data with the Patent and Trademark Office and the Patent Board of Appeal, the publication and contents of the Danish Design Gazette (Dansk Designtidende) and the procedures of the Patent and Trademark Office. 例文帳に追加

経済事業大臣は,次の事項について特別規定を定めなければならない。すなわち,意匠出願並びにそれらの審査及びその他の処理,優先権,意匠出願及び登録の分割,意匠登録についての更新又は放棄並びに全部又は一部の取消請求,意匠登録簿の維持管理,電子的資料の特許商標庁及び特許審判部との交換,デンマーク意匠公報の発行及び内容,並びに特許商標庁の手続。 - 特許庁

例文

Owners or managers of enterprises shall be liable to permit the entering and inspection of their business premises and real properties, sales outlets and means of transport, to display or have displayed the agricultural products or foodstuffs to be inspected in a way to enable the inspection in due form, to give or have given the necessary assistance during inspections, to allow the taking of samples, to submit their business records and to permit their examination as well as to supply information. 例文帳に追加

企業の所有者又は管理者は,自己の事業施設及び不動産,販売設備並びに運送手段への立入と点検を認め,点検を適切に行うことができるような方法で点検すべき農産物又は食品を提出し又は提出させ,点検中に必要な補助を行い又は行わせ,商品見本を採ることを認め,営業記録を提出し,それらの調査を認め,その他関係の情報を提供する責を負うものとする。 - 特許庁


例文

If after a notice is sent in accordance with subsection (1) or (5) but before a patent is issued the Commissioner has reasonable grounds to believe that the application does not comply with the Act or these Rules, the Commissioner shall (a) notify the applicant of that fact; (b) notify the applicant that the notice is withdrawn; (c) return the application to the examiner for further examination; and (d) if the final fee has been paid, refund it. 例文帳に追加

(1)又は(5)に従って通知書が送付された後で特許が発行される前に,長官が当該出願が法律及び本規則を遵守していないと信じるに足る適切な理由を認める場合は,長官は,次の通りにしなければならない: (a) 当該事実を出願人に通知し, (b) 当該通知が取り下げられる旨出願人に通知し, (c) 出願を追加審査のため審査官に差し戻し,かつ (d) 最終手数料が納付済みの場合は,それを還付する。 - 特許庁

The Minister of Economic and Business Affairs may direct that the Patent Authority at the request of the authority of another country may give information to that authority about the examination and other processing of utility model applications filed in this country and that the Patent Authority, in deciding whether the criteria for registrability have been met, may accept novelty searches which have been carried out for that purpose by a corresponding authority in another country or by an international institution. 例文帳に追加

経済事業大臣は,特許当局が他国の当局の請求により,デンマークにおいて提出された実用新案出願の審査及びその他の処理について当該当局に情報を提供することができること,並びに特許当局が登録性の基準が満たされているか否かを決定するに当たり,その目的で他国の対応する当局又は国際機関により実施された新規性調査を受理することができることを指示することができる。 - 特許庁

If it becomes evident in the course of examination of the compliance of an application with formal and substantive requirements that a document specified in § 28 of this Act is missing from the application or documents do not meet the requirements provided for in §§ 30 - 33 or requirements established on the basis of subsection 34 (4) of this Act, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and set a term of at least two months for the elimination of deficiencies or provision of explanations. 例文帳に追加

出願の方式及び実体要件の遵守に係る審査の過程において,第28条に定める書類が出願から欠落していること又は書類が第30条から第33条までに規定する要件若しくは第34条 (4)に基づいて定める要件を遵守していないことが明らかになった場合は,特許庁は,書面をもって出願人にその旨を通知し,かつ,不備の除去又は説明の提出のために少なくとも2月の期間を定めるものとする。 - 特許庁

If the Institute, on carrying out the substantive examination, establishes that, if it were to decide to grant the patent, there might be an adverse effect on third-party rights under a pending patent application having an earlier date and hour of filing, it shall notify accordingly the applicant whose application it is examining in order that the latter may make such statement as may serve his interests in accordance with the provisions of Article 55 of the Law.例文帳に追加

実体審査の結果,もし特許付与の決定がなされると先行の出願日時を有する係属中の特許出願に基づく権利を有する第三者に不利な効果を生じることになると産業財産庁が判断する場合,同庁は当該実体審査の対象である出願の出願人に対し,同出願人が法第55条により自己の利益を守る表明を行えるように上記判断結果について通知を与えるものとする。 - 特許庁

例文

Article 64 In cases where it is necessary in order to prevent the occurrence of an infectious disease or to prevent its rampancy inside the penal institution, the warden of the penal institution shall conduct the medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62 and other medical measures, and conduct a vaccination campaign, isolation of the infectees until the risk of infecting the disease concerned has ceased to exist, and other measures provided for by a Ministry of Justice Ordinance. 例文帳に追加

第六十四条 刑事施設の長は、刑事施設内における感染症の発生を予防し、又はその蔓延を防止するため必要がある場合には、被収容者に対し、第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条の規定による診療その他必要な医療上の措置を執るほか、予防接種、当該疾病を感染させるおそれがなくなるまでの間の隔離その他法務省令で定める措置を執るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The Government shall promptly examine a scheme about an expansion of foster parents and foster homes, etc., a scheme about an improvement in quality of management of foster homes, etc. Including prevention of child abuse in foster homes, etc., a scheme about enrichment of education and supporting independence of children in foster homes, etc., and other necessary matters, and shall take necessary measures based on the result of the examination. 例文帳に追加

2 政府は、児童虐待を受けた児童の社会的養護に関し、里親及び児童養護施設等の量的拡充に係る方策、児童養護施設等における虐待の防止を含む児童養護施設等の運営の質的向上に係る方策、児童養護施設等に入所した児童に対する教育及び自立の支援の更なる充実に係る方策その他必要な事項について速やかに検討を行い、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-32 (1) After the end of a pretrial arrangement proceeding or an inter-trial arrangement proceeding, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 298, the public prosecutor and the accused or his/her counsel may not request examination of evidence except such evidence that was not able to be requested in the proceeding because of unavoidable reasons. 例文帳に追加

第三百十六条の三十二 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件については、検察官及び被告人又は弁護人は、第二百九十八条第一項の規定にかかわらず、やむを得ない事由によつて公判前整理手続又は期日間整理手続において請求することができなかつたものを除き、当該公判前整理手続又は期日間整理手続が終わつた後には、証拠調べを請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in the case referred to in Article 11, paragraph (2), where the storage facility for which an application for permission is filed under the provision of paragraph (1) of said Article is an outdoor tank storage facility (meaning a storage facility which stores or handles hazardous materials by means of a tank situated outdoors; the same shall apply hereinafter) specified by Cabinet Order: an examination in terms of whether or not the matters concerning the structure or equipment of the outdoor tank storage facility, as specified by Cabinet Order, conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4); and 例文帳に追加

一 第十一条第二項の場合において、同条第一項の規定による許可の申請に係る貯蔵所が政令で定める屋外タンク貯蔵所(屋外にあるタンクにおいて危険物を貯蔵し、又は取り扱う貯蔵所をいう。以下同じ。)であるとき。 当該屋外タンク貯蔵所に係る構造及び設備に関する事項で政令で定めるものが第十条第四項の技術上の基準に適合するかどうかの審査 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to a petition, application for examination, objection or other appeals (hereinafter referred to as the "Petitions, etc.") filed before this Act comes into effect, the provisions then in force shall remain applicable even after this Act comes into effect. The same shall apply to the Petitions, etc. filed in the case of further dissatisfaction with determination, decision or other dispositions on the Petitions, etc. (hereinafter referred to as the "Determinations, etc."), that have been made before this Act comes into effect, or the Determinations, etc. made after this Act comes into effect with regard to the Petitions, etc. filed before this Act comes into effect. 例文帳に追加

3 この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁決等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-20 In the case of having a sound recording made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by a person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate and the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel give their consent, the sound recording may be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record. 例文帳に追加

第五十二条の二十 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認め、かつ、検察官及び被告人又は弁護人が同意したときは、録音体を公判調書に引用し、訴訟記録に添付して公判調書の一部とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-21 A person who has not submitted an article notwithstanding the Labor Relations Commission's order to submit articles (excluding persons who are not the party concerned in the procedure for examination) may not offer evidence for the said article to the court to prove facts which could be found by the article specified in the said order to submit articles; provided, however, when a justifiable reason for not submitting the article is found. 例文帳に追加

第二十七条の二十一 労働委員会が物件提出命令をしたにもかかわらず物件を提出しなかつた者(審査の手続において当事者でなかつた者を除く。)は、裁判所に対し、当該物件提出命令に係る物件により認定すべき事実を証明するためには、当該物件に係る証拠の申出をすることができない。ただし、物件を提出しなかつたことについて正当な理由があると認められる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) Other than the minimum periods set forth in the preceding three items, the period listed in either of sub-item (a) or (b) below must not be less than the number of years set forth in the respective sub-item. (The periods of serving in the positions or discharging the duties provided in items (i) and (ii) below are limited to the period that elapsed after acquiring the qualification to become a legal apprentice, and the periods of serving in the positions provided in the preceding item are limited to the period that elapsed after passing the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act. 例文帳に追加

四 前三号に掲げるもののほか、次のイ又はロに掲げる期間(これらの期間のうち、第一号に規定する職に在つた期間及び第二号に規定する職務に従事した期間については司法修習生となる資格を得た後のものに限り、前号に規定する職に在つた期間については検察庁法第十八条第三項に規定する考試を経た後のものに限る。)が、当該イ又はロに定める年数以上になること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 No person other than an attorney or a Legal Professional Corporation may, for the purpose of obtaining compensation, engage in the business of providing legal advice or representation, handling arbitration matters, aiding in conciliation, or providing other legal services in connection with any lawsuits, non-contentious cases, or objections, requesting for re-examination, appeals and other petitions against administrative agencies, etc., or other general legal services, or acting as an intermediary in such matters; provided, however, that the foregoing shall not apply if otherwise specified in this Act or other laws. 例文帳に追加

第七十二条 弁護士又は弁護士法人でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。ただし、この法律又は他の法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have extended the period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of the preceding paragraph, when he/she finds, before the expiration of the extended period, through examination pursuant to the provision of the said paragraph that inward direct investment, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 will not fall under the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc., he/she may shorten the extended period. 例文帳に追加

4 財務大臣及び事業所管大臣は、前項の規定により対内直接投資等を行つてはならない期間を延長した場合において、同項の規定による審査をした結果、当該延長された期間の満了前に第一項の規定による届出に係る対内直接投資等が国の安全等に係る対内直接投資等に該当しないと認めるときは、当該延長された期間を短縮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to petitions, applications for examination, objections or other appeals (hereinafter referred to as "Petitions, etc.") filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable even after the enforcement of this Act. The same shall apply to Petitions, etc. filed in the case of dissatisfaction with determinations, rulings or other dispositions on Petitions, etc., which have been made prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as "Determinations, etc."), or a judgment, etc., made after the enforcement of this Act in regard to Petitions, etc., filed prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

3 この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁判等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) When the application set forth in paragraph (2) of the preceding Article is made, an immigration inspector shall conduct an examination of the said alien as to whether or not he or she conforms to each of the following conditions for landing in Japan. (With respect to an alien who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1), only the conditions listed in the following items (i) and (iv) are to be applied.) 例文帳に追加

第七条 入国審査官は、前条第二項の申請があつたときは、当該外国人が次の各号(第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受け又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸する外国人については、第一号及び第四号)に掲げる上陸のための条件に適合しているかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) In the case of disease or any other accident, which urgently requires the landing of an alien aboard a vessel or aircraft for the purpose of undergoing medical treatment, an immigration inspector may grant permission for emergency landing to the alien concerned based on an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft until the cause thereof ceases to exist, subject to a medical examination by a physician designated by the Minister of Health, Labour and Welfare or the Minister of Justice. 例文帳に追加

第十七条 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人が疾病その他の事故により治療等のため緊急に上陸する必要を生じたときは、当該外国人が乗つている船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請に基づき、厚生労働大臣又は法務大臣の指定する医師の診断を経て、その事由がなくなるまでの間、当該外国人に対し緊急上陸を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) A person who intends to apply for competence certification pursuant to Article 22 of the Act (excluding those applying under the provisions of Article 57, called "applicant for competence certification" in paragraph (3)) shall submit a written application for competence certification (Format 19 (in the case of a person who intends to be exempted from paper examinations pertaining to all subjects (called "applicant for exemption from all paper examination subjects" below) Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第四十二条 法第二十二条の技能証明を申請しようとする者(第五十七条の規定により申請する者を除く。第三項において「技能証明申請者」という。)は、技能証明申請書(第十九号様式(全部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者(以下「学科試験全科目免除申請者」という。)にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of a person who holds a certificate of qualification for air navigation duties which was granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the said government conducts the equivalent examinations pursuant to the provisions of Article 46 or higher, he/she may, upon application, grant competence certification, change of rating on competence certification, aviation English proficiency certification or instrument flight certification without conducting any examination. 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府であつて、第四十六条の規定による試験と同等又はそれ以上の試験を行うと国土交通大臣が認めるものが授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、試験の全部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where an amendment under Article 19(1) of the Treaty has been made, an applicant who has submitted the translation of the scope of claim(s) as provided in paragraph (1) may further submit a Japanese translation of the said amended scope of claim(s) no later than the date on which the Time Limit for the Submission of National Documents expires (the time of requesting where the applicant requests the examination of the application within the Time Limit for the Submission of National Documents, hereinafter referred to as the "national processing standard time"). 例文帳に追加

4 第一項に規定する請求の範囲の翻訳文を提出した出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内書面提出期間が満了する時(国内書面提出期間内に出願人が出願審査の請求をするときは、その請求の時。以下「国内処理基準時」という。)の属する日までに限り、当該補正後の請求の範囲の日本語による翻訳文を更に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Articles 14 to 15-2 and 16 to 17-2 shall apply mutatis mutandis to the examination of an application for defensive mark registration. In this case, the term "Articles 3, 4(1), 7-2(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2(2)), 53(2)" in Article 15(i) shall be deemed to be replaced with "Article 64." 例文帳に追加

2 第十四条から第十五条の二まで及び第十六条から第十七条の二までの規定は、防護標章登録出願の審査に準用する。この場合において、第十五条第一号中「第三条、第四条第一項、第七条の二第一項、第八条第二項若しくは第五項、第五十一条第二項(第五十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、第五十三条第二項」とあるのは、「第六十四条」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) When an examination is commissioned, a report is requested, or expert testimony or a statement of opinion based on expert knowledge and experience is commissioned pursuant to the provisions of laws and regulations concerning civil proceedings, etc., compensation and necessary expenses shall be paid upon request. The same shall apply when a custodian, administrator, or appraiser is appointed or ordered to conduct a realization of property or any other act under the provisions of laws and regulations concerning civil proceedings, etc., unless otherwise provided for in other laws and regulations. 例文帳に追加

第二十条 民事訴訟等に関する法令の規定により調査を嘱託し、報告を求め、又は鑑定若しくは専門的な知識経験に基づく意見の陳述を嘱託したときは、請求により、報酬及び必要な費用を支給する。民事訴訟等に関する法令の規定により保管人、管理人若しくは評価人を任命し、又は換価その他の行為を命じたときも、他の法令に別段の定めがある場合を除き、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Consequently, the menu of a means which is delivered or presented according to those disease information and examination data is generated and then the sick person goes on a diet without calculating a calorific value by oneself at each time by having the means having its nutritional balance and calorific value properly calculated, so that the patient can easily and securely go on the diet without having any expert knowledge.例文帳に追加

これにより、これらの病気情報および検査データに従って宅配または提示される食事の献立メニューが作成されれば、病気を患っている者は栄養バランスやカロリーが適切に計算された食事をとることにより治療を行う食事療法を自らがその都度カロリー等を計算しなくとも実行することができるようになるので、患者自身が専門知識を有していなくても食事療法を簡単かつ確実に行うことができる。 - 特許庁

The automatic ticket examining machine having human detectors along a ticket examination passage at given intervals is constituted by arranging mutually adjacent human detectors in a given range wherein their detection ranges possibly overlap with each other into two mutually different groups and providing a driving control means which controls the human detectors in the two divided groups so that they are driven alternately in a group which keeping a predetermined time.例文帳に追加

改札通路に沿って所定の間隔を保って設けられた複数の人間検知器を有する自動改札機において、前記複数の人間検知器のうち、検知範囲が干渉する可能性のある所定範囲内の互いに隣接する人間検知器を互いに異なるグループに属するように2分割するとともに、それら2分割されたグループ内の人間検知器をグループ毎に所定の時間を保って交互に駆動させるように制御する駆動制御手段を設ける。 - 特許庁

(2) Any request for examination under the provisions of Article 163 paragraph 2 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission under the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by any designated periodic inspection body defined in Article 20 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment or any designated measurement certification inspection body defined in Article 117 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable. 例文帳に追加

2 施行日前に行われた第三百四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による同法第二十条第一項に規定する指定定期検査機関又は同法第百十七条第一項に規定する指定計量証明検査機関の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第二項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 The Fisheries Policy Council may ask a person who operates a designated fishery, etc. and who gathers or catches specified living marine resources or any other relevant person to appear before the council or to report to it on any necessary matters, or may have a member of the council or a person engaged in the affairs of the council carry out the necessary examination of a fishing area, ship, workplace, or office, if the council finds it necessary for dealing with any matter over which it holds authority pursuant to the provisions of this Act. 例文帳に追加

第十九条 水産政策審議会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項を処理するために必要があると認めるときは、特定海洋生物資源の採捕を行う指定漁業等を営む者その他関係者に対し出頭を求め、若しくは必要な事項に関し報告を求め、又はその委員若しくはその事務に従事する者に漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 133-2 (1) A party may make an objection to a judicial decision of the presiding judge that has been made under the provisions of paragraph (1), the proviso to paragraph (3) and paragraph (4) of Article 132-3 (Order of Asking Questions), paragraph (4) of Article 132-4 (Limitation of Question), the preceding Article (Questions by Expert Witness, etc.) and the provision of paragraph (1) of Article 116 (Use of Document, etc. in Questions) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 134 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Examination of Witness). 例文帳に追加

第百三十三条の二 当事者は、第百三十二条の三(質問の順序)第一項、第三項ただし書及び第四項、第百三十二条の四(質問の制限)第四項、前条(鑑定人の発問等)並びに第百三十四条(証人尋問の規定の準用)において準用する第百十六条(文書等の質問への利用)第一項の規定による裁判長の裁判に対し、異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An Association shall pay the travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges of a person that appears before an Examination Committee for Benefit Expense pursuant to the provisions of the preceding paragraph, however, provided that this provision shall not apply to those who appear pursuant to a request for appearance due to a defective or misleading entry of an invoice for Long-Term Care Benefit Expense, or the record books and documents that are submitted by said Designated In-Home Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or Long-Term Care Insurance Facility. 例文帳に追加

2 連合会は、前項の規定により給付費審査委員会に出頭した者に対し、旅費、日当及び宿泊料を支給しなければならない。ただし、当該指定居宅サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、指定介護予防サービス事業者又は介護保険施設が提出した介護給付費請求書又は帳簿書類の記載が不備又は不当であったため出頭を求められて出頭した者に対しては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 183 (1) A person that is dissatisfied with the action executed concerning an Insurance Benefit (including the action pertaining to a request for issuance of a Certificate of Insured Person and action concerning a Certification of Needed Long-Term Care or Needed Support Certification) or an action concerning an insurance premium and other levies pursuant to the provisions of this Act (except for a Fiscal Stability Fund contribution, payment and delinquent charge as prescribed in Article 157, paragraph (1)), may apply to a Certification Committee for Long-Term Care Insurance for an examination. 例文帳に追加

第百八十三条 保険給付に関する処分(被保険者証の交付の請求に関する処分及び要介護認定又は要支援認定に関する処分を含む。)又は保険料その他この法律の規定による徴収金(財政安定化基金拠出金、納付金及び第百五十七条第一項に規定する延滞金を除く。)に関する処分に不服がある者は、介護保険審査会に審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Concerning payment of fees (limited to the fees stipulated by Cabinet Order other than fees for the request of an application examination) pursuant to the provisions of Article 195, paragraph 1 or paragraph 2 of the Patent Act, in the case the patent right stipulated in paragraph 4 or the right to receive a patent stipulated in the preceding paragraph are jointly owned by a Certified Business Operator and a party other than the Certified Business Operator, the Certified Business Operator shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 5 of the same Article shall apply. 例文帳に追加

6 第四項に規定する特許権又は前項に規定する特許を受ける権利が認定事業者と認定事業者以外の者との共有に係る場合における特許法第百九十五条第一項又は第二項の規定による手数料(出願審査の請求の手数料以外の政令で定める手数料に限る。)の納付については、認定事業者を国とみなして同条第五項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 The systems for protecting children from sexual exploitation or sexual abuse, such as the regulations on child prostitution or child pornography, shall be examined approximately three years after the day of enforcement of this Act and, based on the result of the examination, adequate measures shall be applied after considering the effects of implementation of this Act after its amendment on punishment of activities relating to child prostitution and child pornography and the protection of children, and international trends in the protection of the human rights of children. 例文帳に追加

第二条 児童買春及び児童ポルノの規制その他の児童を性的搾取及び性的虐待から守るための制度については、この法律の施行後三年を目途として、この法律による改正後の児童買春、児童ポルノに係る行為等の処罰及び児童の保護等に関する法律の施行状況、児童の権利の擁護に関する国際的動向等を勘案し、検討が加えられ、その結果に基づいて必要な措置が講ぜられるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 (1) If a person who has qualified to become a professional engineer intends to become a professional engineer, he/she shall obtain a registration in the professional engineer's registry with name, date of birth, office's name and address, name of the technical discipline passed in the second stage examination (in the case of a person having qualification to become a professional engineer pursuant to the provision of preceding Article paragraph (1), name of the technical discipline which is recognized by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provision of the said paragraph) and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. 例文帳に追加

第三十二条 技術士となる資格を有する者が技術士となるには、技術士登録簿に、氏名、生年月日、事務所の名称及び所在地、合格した第二次試験の技術部門(前条第一項の規定により技術士となる資格を有する者にあつては、同項の規定による認定において文部科学大臣が指定した技術部門)の名称その他文部科学省令で定める事項の登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Given this situation, the private wayo was made legally binding, provided that both the plaintiff and defendant submitted two copies of wayo deed to legal institutions (Kamakura, Rokuhara Tandai [the office of shogunal deputy in Kyoto], and Chinzei-fu [local government office in Kyushu region] in the case of the Kamakura bakufu), a magistrate in charge of the suit placed the certifying seal on the wayo deed after wayo in question was justified as a result of the examination by the legal institutions, and saikyojo (judicial decisions) and gechijo (commands) to show that contents of the wayo deed were approved were issued to the parties to the suit. 例文帳に追加

そのため、訴人と論人の双方が訴訟機関(鎌倉幕府では鎌倉・六波羅探題・鎮西府)に対して2通の和与状を提出し、訴訟機関の審査の結果正当な和与と認められた場合には和与状に訴訟担当奉行の証判が押され、和与状の内容を承認したことを示す裁許状・下知状が訴訟当事者双方に交付されることで法的拘束力を有することとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, I understand that following the delegation of the authority, the SESC has been striving to maintain the trust of investors in the markets through its inspection. For example, the SESC fully revised the securities inspection manual, in order to enhance its examination of securities companiesinternal control environment in line with the entry into force of the Financial Instruments and Exchange Act in September last year. The SESC has focused on the internal control environment when conducting inspection, with the protection of public interests and investors in mind. 例文帳に追加

他方で、こうした権限の委任を受けて監視委員会では、これまでも証券検査を通じて適切に市場に対する投資者の信頼の保持に向けて努力してきていると承知していますが、昨年9月の金融商品取引法の施行を踏まえて態勢面の検証を充実させるべく検査マニュアルを全面改訂し、公益の確保や投資家保護を念頭に内部管理態勢に着目した検査を実施してきていると承知しております。 - 金融庁

It is necessary to give due consideration to the fact that problems identified in this report are recognized in the quality control review by the JICPA and in the examination and inspection by the Board.These identifications do not mean that audit opinions expressed in individual audit reports of each audit firm are improper, and that issues not raised here are not to be construed to mean that they are all proper. 例文帳に追加

なお、審査会の審査・検査は主として改善を要する監査の品質管理上の問題点を指摘するものである。本報告に記載しているこれらの問題点は、品質管理レビュー及び審査・検査で認められたものであり、これらの指摘は各監査事務所の行う個々の監査報告書における監査意見の表明が不適切であるとするものではないこと、また、ここで取り上げていない項目は、すべて適切であることを意味するものではないことに留意する必要がある。 - 金融庁

(Note) It should be kept in mind that in cases where it is deemed, as a result of comprehensive examination based on the criteria described in (ii) A to E, that a major shareholder in the Financial Instruments Business Operator could exercise undue influence on it, thereby damaging public confidence in it, the business operator may be deemed to benot adequately staffed to properly conduct financial instruments business.” 例文帳に追加

(注)なお、金融商品取引業者の主要株主における上記②イからホまでの事項等を総合的に勘案した結果、当該主要株主がその影響力を不当に行使することで、結果的に金融商品取引業の信用を失墜させるおそれがあると認められる場合も、当該金融商品取引業者は「金融商品取引業を適確に遂行するに足りる人的構成を有しない」と認められる可能性があることに留意する必要がある。 - 金融庁

When investment advisory business operators entrust business operations to agency/brokerage service providers, it is important that they provide the service providers with guidance regarding the establishment of arrangements and procedures for customer due diligence that enable precise identification of the attributes of customers and the actual state of transactions, from the viewpoint of ensuring the implementation of appropriate investment solicitation suited to customer attributes. In addition, they should require the agency/brokerage service providers to ensure thorough legal compliance based on the examination of the actual status of their investment solicitation. 例文帳に追加

投資助言業者が代理・媒介業者に業務の委託を行う際には、顧客属性等に則した適正な投資勧誘の履行を確保する観点から、当該代理・媒介業者に対し、顧客の属性等及び取引実態を的確に把握し得る顧客管理体制の確立につき指導するとともに、当該代理・媒介業者の投資勧誘実態を把握したうえで法令遵守の徹底を求めることが重要である。 - 金融庁

A Japanese Nomad system, however, should be designed as an addition to be made to the existing system, where listing examination and other procedures are implemented in a strict way, or as mere rigid regulation. It should, instead, be constructed as a voluntary scheme that offers start-ups another option along with the existing mechanism and which gives them incentives. Another issue is how they should be offered benefits that offset the increased costs of the introduction of a Nomad system. 例文帳に追加

但し、日本版Nomad制度の制度設計に当たっては、すでに厳しい上場審査等が行われている既存制度における上乗せ規制、単なる規制強化の形ではなく、ベンチャー企業に対して既存制度に加えて新たな選択肢を提供する形で、ベンチャー企業にとってもインセンティブが生じる形のボランタリーな制度として構築していくべきである。また、Nomad制度導入に伴うコスト増に見合うメリットをどのように提供するかも課題の一つである。 - 経済産業省

However, if, for instance, formalistic standards are applied in a strict manner to assess the growth of a company in a certain period of time after it is listed and if the results are used to decide, say, whether it should be delisted, that might lead to an unhelpful focus revenues and/or profits, resulting in more cases of window-dressing, unreasonable mergers, and the like. To avoid this, careful examination should be conducted on what criteria should be laid down for review of growth after listing, how the review should be conducted, and in what manner its results should be dealt with. 例文帳に追加

但し、例えば、上場後一定期間経過後に形式基準で厳格に成長性評価を行い、その結果によっては上場廃止等を行うことは、売上高・収益数値至上主義を招き、粉飾会計や不必要な合併等をこれまで以上に増加させる可能性がある。こうした観点から、上場後の成長性審査の基準の設定や審査方法、審査結果の取扱いには、しっかりした検討を行うことが必要である。 - 経済産業省

Adopting the industrial zones described in METI's Census of Manufactures (Reported by Industrial Zone) as regional units,16) an examination of the relationship between the rate of growth in industrialshipments in each of these units (from 1995 to 2000) and the share of shipments of the industry with the highest value of shipments shows that the rate of growth in the value of shipments is higher in regions where a specific industry (i.e. the industry with the highest shipments) accounts for a high proportion of total value of industrial shipments. From this it can be concluded that economies of specialization may have a positive effect on regional economies (Fig. 2-3-16).例文帳に追加

経済産業省「工業統計表(工業地区編)」により、工業地区を地域単位16として、その工業出荷額の伸び率(1995年から2000年)と出荷額第1位業種の出荷額ウェイトの関係を見ると、特定産業(出荷額第1位の業種)が総工業出荷額に占める割合の高い地域ほど、出荷額の伸び率が高くなっており、特化の経済性が地域経済に好影響を及ぼしている可能性が指摘できる(第2-3-16図)。 - 経済産業省

Regarding the debate in recent years on whether the divide is growing, opinion is divided over both the recognition of the facts and their interpretation, and the problem exists that positions may vary according to social conditions, popular opinion and similar factors. Nevertheless, an examination of the Gini coefficient of household income after redistribution, which is one index of the state of income distribution, shows it to be presently rising, providing evidence of growing variation in the income of each household.19)例文帳に追加

格差が拡大しているという近年の議論については、事実認識としてもその評価についても見解の分かれるところであり、また社会状況や国民の意識等によって異なる考え方のあり得る問題であるが、所得分配の状況を示す一つの指標である再分配後の世帯所得についてのジニ係数について見ると、このところ高まってきており、世帯毎の所得のばらつきが拡大している傾向がうかがえる19。 - 経済産業省

In order to promote international development of Japanese companies under the stage of actual use and practice of EPAs, we should (A) make efforts for steady enforcement of EPAs, (B) improve the business environment so that the government and private sectors can enjoy benefits through active use the EPAs, and (C) recognize, and improve or address problems and emerging needs through examination of actual status of EPAs; it is becoming more and more important for us to place emphasis on the efforts covering the entire life cycle of EPAs, and to increase the quality of EPAs.例文帳に追加

EPA が「活用・運用段階」にある中で日本企業の国際展開を促進するためには、① EPA の着実な執行に努めるとともに、②政府・民間が積極的に EPA を活用してメリットが享受できるようビジネス環境の改善を行う、③ EPA の実態把握を通じて課題や新たなニーズを把握して改善につなげていく、という、いわば「EPAのライフサイクル」に渡る対応を重視し、EPA の質を高めていくという視点が益々重要になってきていると言えよう。 - 経済産業省

In the course of the review, NISA sought an expert opinion from a working group on AMTA established under the Aging Countermeasures Examination Committee, which belongs to the Nuclear and Industrial Safety Subcommittee of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy. NISA also conducted on-site inspection of the Tsuruga Power Station in order to directly verify data and documents that support, or serve as the basis for, the implementation system, method and result of the evaluation performed by the licensee of reactor operation, whereas such data and documents are stored and managed mainly at the station.例文帳に追加

審査の過程では、総合資源エネルギー調査会原子力安全・保安部会高経年化対策検討委員会の下に設置された高経年化技術評価ワーキンググループに諮って専門的意見を聴取したほか、原子炉設置者による評価の実施体制、実施方法、実施結果等について、その裏付け又は根拠となるデータ、文書等を直接確認するため、これらを主に保存・管理している敦賀発電所への立入検査も実施した。 - 経済産業省

For projects specified as appropriated in the budget for fiscal 2011 and others in the new finance mechanism for promoting overseas development of package-type infrastructure (December 2010),progress is seen in the following cases: A Japanese enterprise obtained rights for floating wind power generation in the United Kingdom through NEXI's trade insurance with special provision for the pound-denominated transactions (March 2012); JICA completed its examination for two projects of overseas investment and loans under the pilot approach (October 2011); and JBIC became independent from the Japan Finance Corporation (April 2012).例文帳に追加

パッケージ型インフラ海外展開推進のための新たなファイナンス・メカニズム(平成22 年12 月)で、「23年度予算等で措置するもの」と定められたものについては、NEXI によるポンド建て特約を付した貿易保険の付保を通じて英国の洋上風力発電の権益を我が国企業が獲得(2012 年3 月)、JICA による海外投融資のパイロットアプローチ対象2 案件の審査終了(2011年10 月)、JBIC が日本政策金融公庫から独立(2012年4 月)といった進捗がみられた。 - 経済産業省

例文

(8) To accelerate the patent granting procedure, the Federal Minister of Justice shall be empowered to direct by statutory order that 1. the search for the publications specified in subsection (1) be assigned to a division of the Patent Office other than the Examining Section (Section 27(1)) or to another national or international institution, either as a whole or for certain technical fields or certain languages, provided that the institution concerned appears competent to search for publications to be taken into consideration; 2. the Patent Office shall provide foreign or international authorities with data from the files of patent applications for reciprocal information on the results of examination procedures and searches of the state of the art when the applications concerned relate to inventions for which the grant of a patent has also been applied to such foreign or international authorities; 3. the examination of patent applications according to Section 42 and the supervision of fees and time limits shall be transferred in whole or in part to divisions of the Patent Office other than the Examining Sections or Patent Divisions (Section 27(1)). 例文帳に追加

(8) 連邦法務大臣は,特許付与手続を促進するために,法定命令によって,次の事項を指示する権限を有する。1. (1)に明記した刊行物についての調査を,全面的に又は一定の技術分野若しくは一定の言語に関して,特許庁の審査課(第 27条(1))以外の部課,又は他の国内若しくは国際の機関に,それらが外見上,考慮に入れるべき刊行物を調査する権限を有することを条件として,任せること 2. 特許庁が外国又は国際の機関に対し,審査手続の結果及び技術水準の調査に関する相互情報のために,特許出願ファイルの資料を提供すること,ただし,それに係る出願が,当該外国又は国際の機関に対して特許付与を求めて出願されている発明に関連していることを条件とする。3. 第 42条による特許出願の審査,並びに手数料及び期限の監督を,全面的又は部分的に特許庁の審査課又は特許部(第 27条(1))以外の部課に任せること - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS