1153万例文収録!

「may not」に関連した英語例文の一覧と使い方(222ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

may notの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12964



例文

The content emulation device comprises changing means 25, 37, 38 changing specific information included in a program in unencrypted plaintext contents so that reproducing operation may not stopped when reproducing the unencrypted plaintext contents in the encrypted content reproducing mode, and reproducing means 25, 32, 33 reproducing, in the encrypted content reproducing mode, the unencrypted plaintext contents whose specific information is changed.例文帳に追加

暗号化前平文コンテンツ内のプログラムに含まれる特定の情報を、暗号化前平文コンテンツを暗号化コンテンツ再生モードで再生した際に、その再生動作が停止されない内容に変更する変更手段(25,37,38)と、特定の情報が変更された暗号化前平文コンテンツに対して、暗号化コンテンツ再生モードでの再生処理を施す再生手段(25,32,33)とを備える。 - 特許庁

To provide a credit information retrieval system capable of performing accurate judgment so that any difficulty may not occur later by supplying credit information regarding estate leasing of tenant applicants to real-estate agents and lenders and properly protecting personal information when the lenders as individuals read the credit information.例文帳に追加

入居申込者の不動産賃貸に関する信用情報を不動産会社や貸主に提供して、不動産の賃貸契約に関し後々問題が生じないように的確な判断を行ってもらうことが出来るとともに、個人である貸主が信用情報を閲覧する場合にも、個人情報の適正な保護を図ることの出来る信用情報検索システムを提供する。 - 特許庁

The additive for electrolytic copper plating comprises a compound expressed by general formula (1) (wherein, R^1 to R^4 are each hydrogen, a 1-6C alkyl group or a 5-9C cycloalkyl group, which may have a 1-3C substituent, and all of R^1 to R^4 are not simultaneously hydrogen; and M represents an alkali metal, ammonium or monovalent organic ammonium).例文帳に追加

以下の一般式(1)で表される化合物からなる電解銅メッキ用添加剤:(式中、R^1〜R^4は、水素原子、炭素数1〜6のアルキル基または炭素数1〜3の置換基を有していてもよい炭素数5〜9のシクロアルキル基であり、R^1〜R^4の全てが同時に水素原子であることは無く、Mは、アルカリ金属、アンモニウムまたは1価の有機アンモニウムを表す) - 特許庁

The deterioration of the properties of the fluorescent substance due to the accumulation of the reaction heat can be avoided by reducing the rate of temperature elevation in the particular temperature area although if the temperature elevation is fast, the niriding reaction may not proceed up to the inner part of the alloy particle because the alloy powder is molten by the exotherm at the time of the nitriding and each alloy particle is fusion bonded.例文帳に追加

昇温速度が速いと、窒化時の発熱により合金粉末が溶融し、合金粒子同士が融着し、内部まで窒素ガスが侵入できず、合金粒子の内部まで窒化反応が進行しない場合があるが、特定の温度域において昇温速度を減速することにより、反応熱の蓄積による蛍光体特性の低下を避けることができる。 - 特許庁

例文

The pore forming material may be a mixture of a first granular pore forming material which melts at a molding temperature of the solid molded article and a second granular pore forming material which does not melt a the molding temperature (a mix-type granular pore forming material), or a granular pore forming material consisting of a mixture of two or more components (a multi-component type granular pore forming material).例文帳に追加

前記気孔形成材は、前記充実成形体の成形温度で溶融する第1の粒状気孔形成材と、該成形温度で溶融しない第2の粒状気孔形成材の混合物であってもよいし(混合型粒状気孔形成材)、2種以上の成分の混合物からなる粒状気孔形成材であってもよい(多成分型粒状気孔形成材)。 - 特許庁


例文

The thumb hook attachable to a wind instrument body includes: a first tongue section 101 for supporting the wind instrument body 200 by transmitting upward force received from a thumb, to the wind instrument body 200; and a second tongue section 102 which extends and bends along an outer face of the wind instrument body so that a tip section of the thumb may not contact the wind instrument body 200.例文帳に追加

管楽器本体に取り付け可能なサムフックであって、親指から受けた上方向の力を管楽器本体200に伝えることで管楽器本体200を支持する第1ベロ部101と、親指の先端部分が管楽器本体200に触れないように、管楽器本体の外周面に沿って湾曲しつつ延設された第2ベロ部102と、を備えたことを特徴とする。 - 特許庁

The resistance value of the third resistor R3 is selected so that the voltage divider voltage with a total sum of the third resistor R3 and the first resistor R1 under a condition where the lead wire 6 for phase interruption detection connected with one end of the first resistor R1 is not connected with a neutral wire N and by the second resistor R2 may exceed a trip voltage determined as failure.例文帳に追加

この第3の抵抗R3の抵抗値は、第1の抵抗R1の一端に接続された欠相検出用リード線6が中性線Nに接続していない状態で第3の抵抗R3と第1の抵抗R1の和と、第2の抵抗R2との分圧電圧が異常電圧検出回路2が異常と判定するトリップ電圧を超えるように選定する。 - 特許庁

As for Solvent Red 135, individual manufacturers may have been exerting efforts to reduce HCB concentration, but the actual HCB concentration differs significantly among manufacturers, highlighting the reality that HCB concentration does not converge with the BAT level naturally through efforts on the part of individual manufacturers alone, with the BAT level also remaining unknown at that moment. 例文帳に追加

ソルベントレッド135については、個々の事業者においてそれぞれHCB含有量を減らす努力は行われていたのかもしれないが、実際のHCB含有量は事業者ごとにかなりの隔たりがあることから、個々の事業者における努力のみによってはBATレベルへと自然には収斂しないという現実が明らかとなり、現時点においてBATレベルが明らかではない。 - 経済産業省

Incidentally, a statement may say, for example, "thank you for your order. We will send you an official notice of approval if the order is accepted after we check our stock", which specifies that approval of the contract offer will be given separately. In this case, the statement only confirms the receipt of the contract offer which is not considered a notice of approval. 例文帳に追加

ちなみに、「お申込ありがとうございました。在庫を確認の上、受注が可能な場合には改めて正式な承諾通知をお送りします。」といったように、契約の申込への承諾が別途なされることが明記されている場合などは、受信の事実を通知したにすぎず、そもそも承諾通知には該当しないと考えられるので、注意が必要である。 - 経済産業省

例文

In the meantime, if the auction system only acts as an information intermediary simply posting information on sales and purchases (for example, "Buy & Sell Bulletin Board"), a contract is not formed at the time of the acceptance of the successful bid. However, a contract may be formed without being bound by the terms and conditions which are prescribed upon the successful bid depending on the negotiations between the parties after the acceptance of the successful bid. 例文帳に追加

他方、仮にオークション・システムが例えば「売ります・買います掲示板」のように-単に売買に関する情報を掲示する情報仲介機能を有するだけである場合であれば、落札時点では契約が成立しておらず、落札後の当事者間の交渉如何により、落札時点での条件に拘束されずに契約が成立することになりうる。 - 経済産業省

例文

It is misleading to represent services by simply stating "8Mbps maximum transmission speed" without disclosing that the maximum transmission speed is not guaranteed and without clear indication that transmission speeds will be slower depending on transmission facility conditions or interference from other circuits. Such misrepresentation may lead consumers to believe that they will always receive broadband service at the maximum transmission speed. 例文帳に追加

ブロードバンド通信を可能とするインターネット接続サービスについて、最大通信速度が保証されていないにもかかわらず、単に「通信速度最大8Mbps」と、通信設備の状況や他回線との干渉等によっては通信速度が低下する場合がある旨を明示せずに、あたかも常に最大通信速度でサービスの提供を受けることができるかのように表示すること。 - 経済産業省

Where it is clearly indicated that a prerequisite to use of a product is consent to the license agreement and where there is no indication that the product is non-returnable, the purchaser of the product may terminate the provisional license agreement, if he does not wish to consent to the license agreement, and return the product to the retailer, where such retailer can further terminate its Primary Agreement with the Vendor and return said product to the Vendor(see section 5 below). 例文帳に追加

ライセンス契約締結の必要性が明示されており、かつ、ライセンス契約に不同意であっても返品できない旨の明示がない場合(後記(5)参照)、ライセンス契約に同意しないユーザーは提供契約を解除することができるものと解されるのであるから、ベンダー、卸、販売店等もこれを前提に各当事者間の契約を締結していると考えられる。 - 経済産業省

However, where large amounts of relatively organized data are extracted, legal restrictions may apply where (1) a body of data extracted from a database with creativity reproduces the creativity of the original database, and (2) a body of data extracted from a database infringes upon business activities related to the original database, despite the fact that the original database is not deemed to have creativity. 例文帳に追加

ただし、多数のデータがある程度まとまって取り出されたケースであって、以下の①創作性を有するデータベースから取り出されたデータ集合体に創作性が再現されている場合と②元のデータベースに創作性が認められないものの、取り出されたデータ集合体が元のデータベースの営業活動を侵害する場合は、法的な制限を受ける可能性がある。 - 経済産業省

Meanwhile, a copyrighted work is considered to have been duplicated only when the characteristic features of the original copyrighted work can be directly perceived from the duplicated work.81 In this regard, as stated above, a thumbnail image is an image created by reducing the graphic mode and size of the original image. As a result, the characteristic features of the original copyrighted work may not be directly perceived from the thumbnailed image. 例文帳に追加

ところで、他人の著作物を複製したと言いうるためには、元の著作物の特徴的部分を直接感得しうることが必要とされる 。この点、前述のとおり、サムネイル画像は、解像度を下げ、サイズを縮小するものであり、その結果として、元の著作物の特徴的部分を直接感得することができなくなる、という可能性が存在する 。 - 経済産業省

However, unlike safeguard measures, which are also instruments for the protection of domestic industries, the imposition of AD measures does not require the government to provide offsetting concessions as compensation or otherwise consent to countermeasures taken by the trading partner. This has increasingly led to the abuse of AD mechanisms. For example, AD investigations are often initiated based on insufficient evidence and AD duties may be continued long after the underlying cause has disappeared.例文帳に追加

しかし、国内産業を保護するための手段であるセーフガード措置(第7章参照)の発動のように補償を提供したり相手国の対抗措置を受認することが求められないため、必要な要件を満たしていないのにAD 調査を開始したり、発動後に必要な要件が満たされなくなったにもかかわらずこれを維持するなどの濫用が目立っている。 - 経済産業省

Program application documents and their details will be kept strictly confidential and will not be disclosed to the public without approval from the applicants. However, if we receive reasonable requests or inquiries from other grant agencies, we may inform such agencies of the names of the applicants, the names of the projects, general outlines of the projects, and other information, while restricting the purpose of using such information. 例文帳に追加

本制度では、応募書類の取扱いは厳重に行い、企業秘密保持の観点から応募者の了解なしには応募の内容等の公表は行いません。ただし、他の助成機関等からの依頼・問い合わせ等に対して、その内容が妥当と認めた場合は、使用目的を限って、その機関に応募者名、事業名、大まかな事業内容等を知らせることがあります。 - 経済産業省

(iii) Revise the current personal guarantee system in which one failure may cause borrowers or guarantors to lose everything, and lead to their experience and know-how to be unutilized. Formulate guidelines which, for example, do not require a personal guarantee of the business owner, if certain conditions such as clear separation between the assets of the business and the personal assets of the business owners, are met. (Formulate as quickly as possible by end of the year) 例文帳に追加

(ⅲ)一度の失敗で全てを失い、経験やノウハウが活いかされない可能性のある個人保証の現状を改める。法人の事業資産と経営者個人の資産が明確に分離されている場合等一定の条件を満たす場合には、経営者の保証を求めないこと等のガイドラインを策定する。 【本年内できるだけ早期に策定】 - 経済産業省

(2) After one year has passed from the day on which Entity conversion comes into effect or after exercising rights with regard to shares of stock, a subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion may not claim nullity of the subscription for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion on the basis of a mistake or rescind the subscription for the Shares of Stock Issued upon Entity conversion on the basis of a fraud or duress. 例文帳に追加

2 組織変更時発行株式の引受人は、組織変更の効力が生じた日から一年を経過した後又はその株式について権利を行使した後は、錯誤を理由として組織変更時発行株式の引受けの無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として組織変更時発行株式の引受けの取消しをすることができない。 - 経済産業省

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the competent minister finds that the status of the property of the Futures Commission Merchant or the operation of its Commodity Trading Consignment Business falls under any of the following items, he/she may order the Futures Commission Merchant to suspend its Transactions on a Commodity Market or Commodity Trading Consignment Business for a fixed period not exceeding three months: 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項に規定する場合において、商品取引員の財産の状況又は商品取引受託業務の運営が次の各号のいずれかに該当するときは、その必要の限度において、当該商品取引員に対し、三月以内の期間を定めて商品市場における取引又は商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 経済産業省

(2) In the case a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph 2 (limited to the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 100 percent), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to suspend its Commodity Trading Consignment Business for a fixed term not exceeding three months within the necessary limits. 例文帳に追加

2 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合(純資産額規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 経済産業省

Case 2 When exchanging business cards as a common practice is an acquisition of personal information including name, professional affiliation, title, and contact point in a document directly from the person and when the Purpose of Utilization is intended for the future contact (However, the utilization of business card for the purpose of direct mail, etc. may not correspond to the clear Purpose of Utilization, and accordingly, a careful attention is required.) 例文帳に追加

事例2)一般の慣行として名刺を交換する場合、書面により、直接本人から、氏名・所属・肩書・連絡先等の個人情報を取得することとなるが、その利用目的が今後の連絡のためという利用目的であるような場合(ただし、ダイレクトメール等の目的に名刺を用いることは自明の利用目的に該当しない場合があるので注意を要する。) - 経済産業省

Changes in key industries are indicative of a decline in the relative status of the industry driving a region's economy to date, and this may also theoretically lead to a decline in the vitality of the region as a whole. However, if we divide the above industrial zones into zones where the key industry changed and zones where it did not, we find no significant difference even in relation to the rates of growth in shipments in those regions.例文帳に追加

主要業種の変更は、それまで地域を牽引してきた産業の相対的な地位の低下を意味するものである。そのため、当該地域全体の活力の低下に繋がる可能性も考えられるが、例えば、先の工業地区を主要業種の変更があった地区となかった地区に分類し、その地区の出荷額伸び率を見ても、有意な差は見受けられない。 - 経済産業省

Naturally, the Japanese population fluctuates according to year of birth, and so this may have an effect depending on generation. Even if one considers trends by age group in the labor force population over the same period (Fig. 3-3-31), however, it can be seen that while the labor force population of elderly age groups is increasing, the labor force population of young and middle-aged groups is not falling substantially.例文帳に追加

もちろん、我が国の人口は出生年により変動が有るため、世代によってはこの影響を受けることもあり得るだろうが、同期間の労働力人口の年齢階級別推移を見ても(第3-3-31図)、高齢者層の労働力人口が増加していることが分かる一方で、若・中年層の労働力人口は大幅には減少していない。 - 経済産業省

Highly value-added financial services will not be adequately provided should the low profitability of Japanese financial institutions continue, which may prevent the uninterrupted supply of funds to new growth companies and efficient management of assets held by financial institutions; therefore, improving the profitability of financial institutions through the shift from indirect finance to direct finance becomes an important issue194.例文帳に追加

我が国金融機関の低収益性が続けば、我が国において付加価値の高い金融サービスの提供が十分になされず、新しい成長企業への円滑な資金供給や金融機関が保有する資産の効率的な運用が妨げられる懸念もあり、間接金融から直接金融へのシフトによる金融機関の収益性の向上が課題となっている。 - 経済産業省

In the light of these circumstances, mandatory notification under the Chemical Substance Control Law may be exempted for the manufacture or import of a new chemical substance if the substance is a Polymer and is confirmed by the three relevant ministers to meet the criteria for “Polymers of Low Concern” (PLCs) that are not concerned to impose adverse effects on human health, inhabitation of plants and animals in the human living environment, etc prior to those manufacture or import. 例文帳に追加

こうした動向を踏まえ、新規化学物質を製造・輸入しようとする場合、高分子化合物であって人の健康又は生活環境動植物の生息等に被害を生じるおそれがない「低懸念ポリマー」の基準に該当する旨の三大臣の確認を受けて新規化学物質を製造・輸入するときは、化審法の届出を不要とする。 - 経済産業省

In cases where standstill obligations are provided in an FTA/EPA which adopts the positive list approach (for example, under paragraph 3 of Article 75 of the Japan-Philippines EPA, and with respect to the sectors marked asSS” (the abbreviation ofshort for standstill”) in the Schedule of Commitments attached thereto (such sectors are referred to as the “SS sectors”)), the conditions and restrictions therefor may be inscribed therein only in relation to existing measures which do not conform to either market access obligations or national treatment obligations.例文帳に追加

ポジティブリスト形式を採用しているFTA/EPA においてスタンドスティル義務を定める場合は、例えば、日フィリピンEPA 第75条第3項では、約束表において、SS(Standstillの略)のマークを付した分野(SS 分野)においては、記載できる条件及び制限につき、市場アクセス義務又は内国民待遇義務に非整合的な現行措置に基づいてのみ可能であるとされている。 - 経済産業省

The Japan-Singapore EPA, on the other hand, does not automatically accord to each party MFN treatment. However, under such EPA, where one contracting country (assume, for example,Singapore) accords preferential treatment to a non-contracting party country (assume, for example, the United States), the other contracting country (for example, Japan) may request the first contracting country allow it to participate in such preferential treatment on an equal basis, and such first contracting country i.e. Singapore must consider whether to so permit.例文帳に追加

他方、日シンガポールEPA では、日メキシコEPA のように当然に最恵国待遇が付与されるものではなく、一方の国(例えばシンガポール)が第三国(米国)に与えた特恵的待遇について、他方の国(日本)は、一方の国に対し、均てんするよう要請し、一方の国は均てんするかどうか考慮しなければならないという規定となっている。 - 経済産業省

If the trend of advanced economies stagnating and emerging economies advancing, especially China, continues, and if the size of trade volume among China, ASEAN and MERCOSUR becomes equivalent to that of Europe and the United States, the global trade structure with three poles should not be seen as a triangle but may be more reasonable to perceive it with a pentagonal structure located with China at the center.例文帳に追加

仮に、先進国の停滞と中国を筆頭とした新興国の躍進という傾向が続き、例えば、中国と、ASEAN やメルコスールとの貿易量の規模が欧米との貿易量と並ぶようになるとするならば、3 極間の世界貿易構造は三角形で把握するものではなく、中国を中心におく五角形で把握することが適切になるのかもしれない。 - 経済産業省

However, ASEAN 's share in the total amount imported by Brazil was merely 3.7% in 2010. There is a viewpoint that the growth rate of the trade may not be overestimated, but as discussed in the Chapter2, Section 1, the ratio of trade volume / GDP is larger than those of EU and NAFTA. It cannot be denied that the trade relation between MERCOSUR and ASEAN is becoming closer.例文帳に追加

ちなみに、2010 年におけるブラジルの輸入に占めるASEAN のシェアは3.7%程度であって、その貿易額の伸びも過大評価すべきではないという議論もあり得るが、第2 章第1 節でも述べたように、メルコスールのASEAN との貿易量/GDP 比率は、EU やNAFTA との同比率に比べて大きいことから、両地域の貿易関係の結びつきが強くなっていることは否定できない。 - 経済産業省

Therefore, GATT Article XXIV provides that regional integration may be allowed as an exception to the MFN rule only if the following conditions are met: first, tariffs and other barriers to trade must be eliminated with respect to substantially all trade within the region; and second, the tariffs and other barriers to trade applied to outside countries must not be higher or more restrictive than they were prior to regional integration. (For a detailed discussion, see Chapter 15 on Regional Integration).例文帳に追加

そのため、GATT 第24条は、①域内における関税その他の貿易障壁は、実質的にすべて廃止すること、②域外諸国に対する関税その他の貿易障壁は、設立以前より制限的であってはならないことという要件に適合する場合に限って、地域統合に最恵国待遇原則の例外を認めている(第15章「地域統合」参照)。 - 経済産業省

To be permissible, GSP must have the following characteristics: first, preferential tariffs may be applied not only to countries with special historical and political relationships (e.g., the British Commonwealth), but also to developing countries more generally (thus the system is described asgeneralized”); second, the beneficiaries are limited to developing countries; and third, it is a benefit unilaterally granted by developed countries to developing countries.例文帳に追加

一般特恵関税には、①歴史的、政治的に特殊な関係を有する国(⒟参照等)ではなく、より一般的に途上国に対して特恵的関税を適用することができる(この点で「一般」的といえる)、②特恵的関税の受益国が途上国に限定されている、③先進国から開発途上国に対する一方的な恩恵であるといった特徴がある。 - 経済産業省

This information processor obtains the information on dependency of sentence elements constituting an analysis object sentence containing the candidate character string of the previously defined particle type function expression and specifies that the candidate character string may not be used as the particle type function expression in the analysis object sentence.例文帳に追加

予め定められた助詞型機能表現の候補文字列を含む解析対象文について、当該解析対象文を構成する文要素の係り受けに関する情報を取得し、当該取得される係り受け関係に関する情報を用いて、候補文字列が解析対象文において助詞型機能表現として用いられていないことを特定する情報処理装置である。 - 特許庁

and in that period of every creed's existence, not a few persons may be found, who have realized its fundamental principles in all the forms of thought, have weighed and considered them in all their important bearings, and have experienced the full effect on the character, which belief in that creed ought to produce in a mind thoroughly imbued with it. 例文帳に追加

それに、どんな信条でもその存続期間のそういう時期には、少なからぬ人々が、あらゆる思考形態でその信条の根本的原理を理解し、その原理をあらゆる重要な意味合いから評価し考察して、性格に対する最大限の影響を体験したのですが、この影響とは、その信条を信じることが、それが吹き込まれた精神にもたらしたに違いないものなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

In many cases, though individuals may not do the particular thing so well, on the average, as the officers of government, it is nevertheless desirable that it should be done by them, rather than by the government, as a means to their own mental educationa mode of strengthening their active faculties, exercising their judgment, and giving them a familiar knowledge of the subjects with which they are thus left to deal. 例文帳に追加

多くに場合、個々人は特定のことがらを、平均すると、政府官僚ほどうまくやれないかもしれないが、それにもかかわらず、自分の精神的教育の手段として、つまり、その行動能力を強化し、判断を訓練し、彼らに委ねることでその課題の一般的知識を習得させるやり方として、政府が行なうより、個人が行なうほうが望ましいのです。 - John Stuart Mill『自由について』

In place of an open vessel I have taken one that is closed (our battery is so beautifully active that we are even boiling the mercury, and getting all things rightnot wrong, but vigorously right); and I am going to shew you that that gas, whatever it may be, can burn without air, and in that respect differs from a candle, which cannot burn without the air. 例文帳に追加

口の開いた容器ではなく、口の閉じた容器を持ってきましたよ(それにしてもこの電池はみごとなエネルギーですね、水銀まで沸騰して、すべて予定通り――なにもまちがった点はないです、実に見事に予定通りです)。で、さっきの気体が、なんだかわからないけれど、空気なしでも燃えて、その点で空気なしでは燃えないロウソクとはちがうのだということをお見せします。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

For instance, here is a lamp which, simple though it be, is the original, I may say, of a great variety of lamps which are constructed for divers purposes—for light-houses, microscopic illuminations, and other uses; and if it were proposed to make it burn very brightly, you would say, "If a candle burnt better in oxygen, will not a lamp do the same?" Why, it will do so. 例文帳に追加

たとえばここにランプがあります。単純ですが、いろんな目的のために作られているさまざまなランプのオリジナルだと言っていいかもしれません――灯台用とか、顕微鏡の照明とかね。で、こいつをもっと明るく燃えるようにしようと言われたら、あなたたちも思うでしょう。「ロウソクが酸素の中でもっとよく燃えるなら、ランプだってそうなるんじゃないかな?」はい、まさにその通り。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

(1) Notwithstanding anything contained in sections 34 and 35 where as a result of the assignment or transmission there would subsist, whether under this Act or any other law, exclusive rights in more than one of the persons concerned to the use, in relation to the same goods or and the trademarks be nearly same or resemble each other and for this reason people may be deceived or confused, then a trademark shall not be assignable or transmissible : Provided that an assignment or transmission shall not be deemed to be invalid if the persons assigned to sell the goods or services of a trademark within Bangladesh or to export the goods 31 or services to the same market outside Bangladesh can not exercise their rights for the limitations imposed upon the exclusive rights. 例文帳に追加

(1)第34条及び第35条の規定にかかわらず、譲渡又は移転の結果として、本法に基づくとその他の法律に基づくと問わず、同一の商品又は非常に類似している商標に関して、2名以上の排他的権利が使用に関して存在し、そのために誤認又は混同が生ずるおそれがある場合、商標は譲渡不能かつ移転不能とする。ただし、バングラデシュ国内で商標の商品又は役務を販売するため、又はバングラデシュ国外の同一市場にその商品又は役務を輸出するために譲渡された者が、排他的権利に課せられた制限により権利を行使できない場合は、譲渡又は移転は無効とみなされない。 - 特許庁

An application may, however, be claimed as the basis of priority notwithstanding that it is not the first in which the design is given, provided: the first application has been withdrawn, shelved or refused without the design having been made available to the public when the later application was filed, the first application does not form the basis for any subsisting right, the first application has not served as the basis for any claim of priority, and the later application has been filed with the same office as the first one and by the same applicant or the legal successor of that applicant. 例文帳に追加

ただし,出願は,意匠が開示された最初の出願でない場合であっても,次に該当するときは,優先権の基礎として主張することができる。後の出願がされたときまでに,最初の出願が,それに係わる意匠が公衆の利用に供されることなく,取り下げられ,棚上げされ又は拒絶されていること,最初の出願が,存続している如何なる権利の基礎をも形成していないこと,最初の出願が,優先権主張の基礎として使用されていないこと,及び後の出願が,最初の出願の場合と同じ官庁に対して,かつ,同一の出願人又は同一の出願人の法律上の承継人によって行われていること。 - 特許庁

Registrability of non-distinctive trademarks Non-distinctive trade mark not registrable The Commissioner must not register a sign that is not a trade mark: a trade mark that has no distinctive character: a trade mark (unless the trade mark is a certification trade mark) that consists only of signs or indications that may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, time of production of goods or of rendering of services, or other characteristics of goods or services: a trade mark that consists only of signs or indications that have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of trade.例文帳に追加

非識別的商標の登録可能性非識別的商標は登録することができない局長は,次に掲げるものを登録してはならない。商標でない標識識別性を有さない商標商標(証明標章である商標を除く)であって,商品又はサービスの種類,品質,用途,価格,原産地,商品生産若しくはサービス提供の時期,又はその他の特徴を指定するために業として用いられる標識又は表示のみによって構成されているもの商標であって,現行の言語において又は善意の確立した商慣行において,慣習的になっている標識又は表示のみによって構成されているもの - 特許庁

(2) A document containing an indication that a patent is sought in pursuance of an application, and any document or correspondence relating thereto and not requiring the payment of any prescribed fee, may be transmitted by facsimile subject to the following provisions: (a) where the sender has attempted to transmit a document by facsimile, but part or all of the document received by the Registry is illegible or part of the document is not received by the Registry, the document shall be treated as not having been submitted; and (b) the burden of proving legibility and completeness of transmission lies with the sender.例文帳に追加

(2) 出願に基づいて特許を求めている旨の記載を含む書類及びこれに関する書類又は通信であって所定の手数料の納付を必要としないものは,次の規定に従うことを条件として,ファクシミリにより送信することができる。 (a) 発信人が書類をファクシミリで送信しようと試みたが,登録局が受信した書類の一部若しくは全部が判読不能であるか又は登録局が当該書類の一部を受信しなかった場合は,当該書類は提出されなかったものとして取り扱われる。 (b) 送信した書類が判読可能であったこと及び完全な書類であったことの挙証責任は,発信人にあるものとする。 - 特許庁

If it is desired to maintain a patent application to which this section applies for a further year after the expiry of the 5th or any succeeding year from the date specified in subsection (3), the applicant shall, before the expiry of that 5th or succeeding year (as the case may be), but not earlier than a date 3 months before that expiry, apply to the Registrar in the prescribed manner for the maintenance of the patent application (“maintenance application”) and pay the prescribed fee (“maintenance fee”) and a patent application to which this section applies shall be deemed to be withdrawn and abandoned at the expiry of that 5th or succeeding year if the maintenance application is not so made or the maintenance fee is not so paid. 例文帳に追加

本条が適用される特許出願について,(3)に規定する日から第5年次又はその後続年の満了後,更に1年延長してその維持を望む場合は,出願人は,当該5年次又は(場合により)その後続年の満了前であるが当該満了前3月の日以降に,特許出願の維持(「維持申請」)を所定の様式で登録官に申請し,所定の手数料(「維持手数料」)を納付しなければならない。本条が適用される特許出願は,維持申請がそのように行われず維持手数料がそのように納付されないときは,第5年次又は後続年の満了時に取り下げられ又は放棄されたものとみなされる。 - 特許庁

(9) The order pursuant to the provisions of paragraph (1), the judgment pertaining to the apprehension pursuant to the provisions of paragraph (3) and the judgment pertaining to the release pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph carried out by the Regional Board shall be conducted by a council composed of three Board members (or, after the examinations for whether or not the application pursuant to the provisions of Article 71 should be made, whether or not the decision pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 75 should be made or whether or not the decision pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 81 should be made commence, the council taking charge of such examinations); provided, however, that, in a case requiring urgency, the judgment of the Regional Board pertaining to the release pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph may be made by one Board member designated by the Regional Board in advance. 例文帳に追加

9 地方委員会が行う第一項の規定による命令、第三項の規定による引致に係る判断及び前項本文の規定による釈放に係る判断は、三人の委員をもって構成する合議体(第七十一条の規定による申請、第七十五条第一項の決定又は第八十一条第五項の規定による決定をするか否かに関する審理の開始後においては、当該審理を担当する合議体)で行う。ただし、前項本文の規定による釈放に係る地方委員会の判断については、急速を要するときは、あらかじめ地方委員会が指名する一人の委員で行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) any document in which has been recorded any statement given by the accused or a person other than the accused on a trial date before the renewal, any document containing the results of an inspection by the court conducted on a trial date before the renewal, or any document or article examined on a trial date before the renewal shall be examined ex officio as documentary evidence or as an article of evidence; provided, however, that, with regard to any document or article that the court finds may not be examined and to any document or article that the court finds to be inappropriate for use as evidence, where the persons concerned in the case raise no objection to such a document or article not being examined, the court shall issue an order not to examine said document or article; 例文帳に追加

三 更新前の公判期日における被告人若しくは被告人以外の者の供述を録取した書面又は更新前の公判期日における裁判所の検証の結果を記載した書面並びに更新前の公判期日において取り調べた書面又は物については、職権で証拠書類又は証拠物として取り調べなければならない。但し、裁判所は、証拠とすることができないと認める書面又は物及び証拠とするのを相当でないと認め且つ訴訟関係人が取り調べないことに異議のない書面又は物については、これを取り調べない旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of Finance finds a risk that a person who has settled the accounting of transactions or acts other than those listed in the items of paragraph 3 of the preceding article (hereinafter referred to as the "Transactions not under Coverage, etc." in this paragraph) in the Special International Financial Transactions Account, or who has violated the provisions of an order made pursuant to paragraph 4 of the said article, will settle again the accounting of Transactions not under Coverage, etc. in the Special International Financial Transactions Account or will violate again the provisions of the order, he/she may prohibit the person from settling, in whole or in part, the accounting of transactions or acts listed in the items of paragraph 3 of the said article for a period of not more than one year. 例文帳に追加

2 財務大臣は、前条第三項各号に掲げる取引若しくは行為以外の取引若しくは行為(以下この項において「対象外取引等」という。)を特別国際金融取引勘定において経理し、又は同条第四項の規定に基づく命令の規定に違反した者が、再び対象外取引等を特別国際金融取引勘定において経理し、又は当該命令の規定に違反するおそれがあると認めるときは、その者に対し、一年以内の期間を限り、同条第三項各号に掲げる取引又は行為の全部又は一部について特別国際金融取引勘定において経理することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) An employer shall not refuse a Child Care Leave Application filed by a worker; provided, however, that this shall not apply to the case where a Child Care Leave Application is filed by a worker who falls under any of the following items and who is set forth as a person who may not take Child Care Leave under a written agreement between said employer and either a labor union, if any, organized by a majority of workers at the workplace where said worker is employed or between said employer and a person who represents the majority of such workers when there is no labor union organized by the majority of workers at the workplace where said worker is employed. 例文帳に追加

第六条 事業主は、労働者からの育児休業申出があったときは、当該育児休業申出を拒むことができない。ただし、当該事業主と当該労働者が雇用される事業所の労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、その事業所の労働者の過半数で組織する労働組合がないときはその労働者の過半数を代表する者との書面による協定で、次に掲げる労働者のうち育児休業をすることができないものとして定められた労働者に該当する労働者からの育児休業申出があった場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) An employer shall not, in cases where he or she may extend, pursuant to the main clause of paragraph 1 of Article 36 of the Labour Standards Act, a worker's working hours prescribed in the same paragraph (referred to as "Working Hours" hereinafter in this Article), extend Working Hours beyond a limit on overtime work (24 hours per month and 150 hours per year, the same shall apply in the next paragraph) when a worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the following items makes a request in order to take care of said child; provided, however, that this shall not apply to the case where said request would impede normal business operations: 例文帳に追加

第十七条 事業主は、労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間(以下この条において単に「労働時間」という。)を延長することができる場合において、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者であって次の各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求したときは、制限時間(一月について二十四時間、一年について百五十時間をいう。次項において同じ。)を超えて労働時間を延長してはならない。ただし、事業の正常な運営を妨げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Specified Equity Member or Preferred Equity Member of a Type 2 Specific Purpose Company may, at a general meeting of members, submit a proposal with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject for a general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with respect to a proposal which was essentially identical to such proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members. 例文帳に追加

2 第二種特定目的会社の特定社員又は優先出資社員は、社員総会において、社員総会の目的である有議決権事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If a trademark contains (a) any part not separately registered as a trademark in the name of the proprietor, or for the separate registration of which no application has been made, or (b) any matter common to the trade, or otherwise of a nondistinctive character, the Tribunal, in deciding whether the trademark shall be entered or shall remain on the Register, may require, as a condition of its being on the Register, that the proprietor shall either disclaim any right to the exclusive use of such part or all or any portion of such matter, as the case may be, to the exclusive use of which the Tribunal holds him not to be entitled, or make such other disclaimer as the Tribunal may consider necessary for the purpose of defining the rights of the proprietor under the registration: Provided that no disclaimer shall affect any rights of the proprietor of a trademark except such as arise out of the registration of the trademark in respect of which the disclaimer is made. 例文帳に追加

商標に次に掲げる事項が存在する場合、(a)所有者の名前で商標として個別に登録されていない部分、又は個別の登録出願が行われていない部分がある。(b)商慣習上一般的な事項、又はそれ以外の識別的でない性格がある。このような場合、審判機関は、当該商標が登録されるか登録簿への記載を存続させるか否かの判定に際し、登録簿への記載の条件として、所有者が当該部分又は当該事項の全部若しくは一部(場合に応じ)につき、審判機関がその者への付与を留保している排他的使用権を放棄することを求めることができ、又は、裁判機関が当該登録に基づく所有者の権利範囲を明確にするために必要と考えるようなその他の権利放棄を行わせることができる。ただし、いかなる権利放棄も、当該権利放棄が行われた商標の登録に起因する以外に、商標の所有者のいかなる権利にも影響を与えないものとする。 - 特許庁

(4) The Registrar may certify, by writing under his hand and seal –(a) that an entry, matter or thing required by or under this Act to bemade or done, or not to be made or done, has, or has not, as the casemay be, been made or done; or(b) that a book, document or publication in the Industrial DesignsRegistration Office was made available for public inspection on the datespecified in the certificate,and such a certificate shall be received as prima facie evidence of thematters specified in the certificate in any legal proceedings.例文帳に追加

(4) 登録官は,自己の署名及び公印により次に掲げることを認証することができ,当該証明書は,証明書において特定される事項の一応の証拠として,何れの法的手続においても受理されるものとする。 (a) 本法により若しくは本法に基づいてなされること又はなされないことを求められる記載,事項又は事柄が,なされたか又はなされなかった旨,又は (b) 意匠登録局における書籍,書類又は刊行物が当該証明書に指定される日付で公衆の閲覧に供された旨 - 特許庁

例文

(4) Where the Registrar is of the opinion that any document submitted to him - (a) contains any matter contrary to law; or (b) by reason of any omission or misdescription has not been duly completed; or (c) does not comply with the requirements of this Act; or (d) contains any error, alteration or erasure, he may refuse to receive or register the document and request that the document be appropriately amended or completed or re-submitted, or that a fresh document be submitted in its place.例文帳に追加

(4) 登録官が,提出された書類が次のいずれかに該当すると考える場合は,登録官は,当該書類の受領又は登録を拒絶し,かつ,当該書類を適切に補正若しくは完成し,若しくは提出し直し,又は当該書類の代わりに新たな書類を提出するよう要請することができる。 (a) 法律に反する事項を含んでいること (b) 脱漏又は誤記のために,適正に完成されていないこと (c) 本法の要件を遵守していないこと,又は (d) 何らかの誤り,変更又は削除を含んでいること - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS