| 意味 | 例文 |
will beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31340件
(3) The provisions of Article 207, Article 212 (excluding item (i), paragraph (1)), Article 213 (excluding items (i) and (iii) of paragraph (1)), Article 868 (1), Article 870 (limited to the part pertaining to items (ii) and (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case where property other than money will be subject to contribution as prescribed in Article 101-9(iii). In this case, the term "Article 199(1)(iii)" in Article 207, paragraph (1) and (7) and items (ii) to (v) inclusive of paragraph (9) and Article 212(1)(ii) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-9(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 207(4), (6) and (9)(iii) and Article 213(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a Cabinet Office Ordinance,"; the term "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in Article 207(8) and Article 212(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "his/her manifestation of intention relating to an application for subscription for Shares for Subscription,"; the term "A director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in Article 207(10)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "a president, a board member or an auditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "Article 209" in Article 212(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-14 of the Financial Instruments and Exchange Act"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百一条の九第三号に規定する金銭以外の財産を出資の目的とする場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金融商品取引法第百一条の九第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員金融商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「金融商品取引法第百一条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85 (1) The term "urgent aftercare of discharged offenders" as used in this section means assisting the following persons to become sound members of society willing to comply with laws and protecting their prompt improvement and rehabilitation, when it is considered that such persons, after they are released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, will not be able to receive assistance from relatives or medical care, lodgings, employment or other protection measures from public health and welfare organizations or other organizations, or will not be able to improve and rehabilitate themselves with only such assistance or protection, by providing them with or lending them money or goods, offering them accommodation, aiding them to return and live in their place of stay, to receive medical care or medical treatment, to obtain employment or cultural education and training, giving them vocational guidance, and teaching them the life skills necessary to adapt themselves, helping them improve their circumstances and assisting them in coordinating to their circumstances. 例文帳に追加
第八十五条 この節において「更生緊急保護」とは、次に掲げる者が、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後、親族からの援助を受けることができず、若しくは公共の衛生福祉に関する機関その他の機関から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合又はこれらの援助若しくは保護のみによっては改善更生することができないと認められる場合に、緊急に、その者に対し、金品を給与し、又は貸与し、宿泊場所を供与し、宿泊場所への帰住、医療、療養、就職又は教養訓練を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、生活環境の改善又は調整を図ること等により、その者が進んで法律を守る善良な社会の一員となることを援護し、その速やかな改善更生を保護することをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The reason for Carrefour’s failure in Japan may be attributed to the following two factors: (i) misreading consumers’ preferences in Japan, and (ii) a business slump in the company’s home country. Regarding (i) Carrefour’s strategy was to supply inexpensive sundries, whereas Japanese consumers were expecting products with a French flavor. Thus, the product lineup did not meet consumer expectations. It is said that Carrefour has operated successfully in South America. Regarding (ii) Carrefour has lost market share in France to hard discounters such as ALDI (Germany) and Lidl (Germany) and hypermarket franchises in the same category, and shifted its strategy to selling at low prices. This strategy is considered to have led to the aggravation of its domestic business performance. As management was replaced, the new management made a decision to withdraw from Japan and Mexico, where it was performing badly. This year, Carrefour has determined that it will withdraw from South Korea. It appears that the operation of Carrefour in Asia will be focused in China.例文帳に追加
同社が我が国で失敗した原因は、①我が国での消費者嗜好の読み違い、②本国での本社業績の不振、の2点が影響したと考えられている。①については、同社は安い日用品の供給を戦略としていたのに対して、我が国の消費者はフランスらしい商品を求めており、期待した品揃えになっていなかったと指摘されている。実際、我が国では成功しなかった同社も南米では成功しているという。②については、本国の競合他社(ALDI(アルディ:ドイツ)、Lidl(リドル:ドイツ)等のハードディスカウンターや同業のハイパーマーケットチェーン)にシェアを奪われ、安売り戦略に転換したことがフランス本国での業績悪化につながったとされる。経営陣が交代したのをきっかけに、新経営陣は業績の伸びが思わしくなかった我が国、メキシコからの撤退を決定した。本年に入ってからは韓国からの撤退も決めており、アジア地域では中国に注力する模様である。 - 経済産業省
In addition, as a result of deregulation due to the revisions of the Act on Worker Dispatching Undertaking and other labor-related laws that were implemented under the government of former Prime Minister Koizumi, the number of non-regular workers has increased to around 17.6 million, meaning that one in three workers is a non-regular worker. In light of this, Minister (for Government Revitalization) Renho will convene a meeting of the Council for Regulatory Reform today. Nowadays, it is in no way permissible for people to protect their own vested interests, for organizations to protect their interests, or for administrative agencies to protect their vested interests on the pretext of safety. However, as that is in their nature, at an informal meeting of cabinet ministers, I expressed hope that regulatory reforms satisfactory for the people will be implemented with due consideration given to the distinction between economic and social regulation. 例文帳に追加
それから、小泉さんの時代の、労働者派遣事業法、あるいは労働法の規制緩和で、非正規社員が今1,760万人ぐらいで、(労働者の)3人に1人おります。ですから、今日、蓮舫大臣が規制改革会議をやるということでございますが、特に私は医者ですから、今の時代、安全の名にかまけて既得権益を守るとか、あるいは既得団体の利益を守るとか、あるいは役所が既得権を守るということは絶対に許されることでありません。しかし、本質がありますから、その辺の経済的規制と社会的規制とを見分けて、国民の納得いくような規制改革をして頂きたいということを、一言、閣僚懇で申し上げてきました。 - 金融庁
I believe that we have made substantial progress with regard to all of the themes I have mentioned; whether it be strengthening the competitiveness of Japan's financial and capital markets, better regulation or response to the subprime mortgage problem, and I feel that some effects have been achieved. Although I believe that appropriate measures have been taken against the subprime mortgage problem, we will have to deal with all of these themes properly in the new program year. Regarding the strengthening of the competitiveness of the financial and capital markets and better regulation in particular, we are now at a stage in which we should make sustained, enhanced efforts, so we will continue to devote ourselves to these tasks. 例文帳に追加
先ほど申し上げた我が国の金融・資本市場の競争力強化、ベター・レギュレーション、サブプライム・ローン問題への取組み、それぞれかなりの進捗をみていると思いますし、ある程度効果が出てきているというふうに感じておりますし、サブプライム・ローン問題に関しても、それなりの対応をしてきていると思っておりますけれども、これらのテーマは新しい事務年度においても引き続き的確な対応を求められていくということでしょうし、特に金融・資本市場の競争力強化ということと、それからベター・レギュレーションへの取組みというのは継続的に、強力に推進していく局面に入っていくことだろうと思いますので、引き続き注力をしていきたいということでございます。 - 金融庁
As for the merger plan of the banks in the Shikoku region that you mentioned, I do not know anything more than has been reported by the mass media. Previously, I think that one of the major objectives of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions was to promote mergers. However, this time, rather than promoting mergers, it is intended to give banks the additional capacity and sufficient financial strength to provide loans to SMEs and local economies. So, while promoting merger is not a major direct objective, we will keep a close watch on this because banks’ financial strength may be enhanced by a merger, although I do not know how this merger plan will play out 例文帳に追加
今の四国の金融機関が合併をする、したいということについては、報道の中で私は承知しているだけでございますけれども、前回の時は金融機能強化法というのはある意味では合併というものも1つの大きな目的にあったと思っておりますけれども、今回は合併ということよりも中小企業、地域経済に対しての貸し出し余力、貸し出し体力をつけるという意味でやっていることでございますから、直接的な大きな目的ではないとは思いますけれども、やはり体力がそれによって強化されるという意味では、一般論としては、これはどうなるか分かりませんけれども、我々としてもこれについてもきちっと見守っていきたいというふうに思っております - 金融庁
Article 2 Considering that industrial clusters will enable efficient and creative business activities through promoting an efficient division of work among business operators, sharing information that may contribute to business innovation, and promoting closer coordination in research and development and will thereby re-energize local economies and contribute to the improvement of the productivity of the entirety of the Japanese economy, the formation and development of regional industrial clusters shall be carried out under close collaboration among local public entities, based on trends in the establishment of new business facilities, in view of taking measures intensively and effectively for industries that conform to the natural, economic and social characteristics of respective regions and can become the core of industrial clusters therein. 例文帳に追加
第二条 地域における産業集積の形成及び活性化は、産業集積が事業者相互間における効率的な分業、事業高度化に資する情報の共有、研究開発における緊密な連携等を促進することにより、効率的かつ創造的な事業活動を可能とし、もって地域経済に活力をもたらすとともに我が国経済の生産性の向上に資するものであることにかんがみ、地方公共団体が緊密に連携して、企業立地の動向を踏まえつつ、地域における自然的、経済的及び社会的な特性に適合し、かつ、当該地域において産業集積の核となるべき業種について、集中的かつ効果的に施策を講ずることを旨として、行われなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When the Minister of Economy, Trade and Industry has, in the case referred in paragraph 3, reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is likely to harm the interests of gas users in the service area of the other General Gas Utility prescribed in paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in the said paragraph, he/she may extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the General Gas Utility that has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay. 例文帳に追加
6 経済産業大臣は、第三項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することにより、第三項に規定する他の一般ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が同項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When the Minister of Economy, Trade and Industry has, in the case referred in paragraph 3, reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is likely to harm the interests of gas users in the service area of the General Gas Utility prescribed in paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in the said paragraph, he/she may extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the person who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay. 例文帳に追加
6 経済産業大臣は、第三項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することにより、第三項に規定する一般ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が同項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 240-2 (1) An Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section, excluding Article 240-5 and Article 240-6) may report to the Prime Minister to the effect that it will modify the clause of its contract (hereinafter referred to as a "Modification of Contract Conditions" in this Section), such as a reduction in the amount of insurance claims and other modifications to contract clauses with regard to insurance contracts pertaining to that Insurance Company (excluding Contracts Exempt from Modification) in the case that there is a probability that the continuation of that Insurance Company's Insurance Business (In the case of Foreign Insurance Companies, etc., Insurance Business in Japan. Hereinafter the same shall apply in this Article, Article 240-11, Article 241 and Article 262) will be difficult in the light of the state of its business or property. 例文帳に追加
第二百四十条の二 保険会社(外国保険会社等を含む。第二百四十条の五及び第二百四十条の六を除き、以下この節において同じ。)は、その業務又は財産の状況に照らしてその保険業(外国保険会社等にあっては、日本における保険業。以下この条、第二百四十条の十一、第二百四十一条及び第二百六十二条において同じ。)の継続が困難となる蓋然性がある場合には、内閣総理大臣に対し、当該保険会社に係る保険契約(変更対象外契約を除く。)について保険金額の削減その他の契約条項の変更(以下この節において「契約条件の変更」という。)を行う旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With respect to information requirements and inspections regarding a foreign audit firm, etc. (hereinafter referred to as a “Firm” (Note 1)), the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board (hereinafter referred to as the “CPAAOB”) will, in principle, rely on such actions taken by the competent authorities of the Firms’ home jurisdictions (hereinafter referred to as “Foreign Competent Authorities”), and will not seek to obtain information from or conduct inspections on Firms themselves, provided that (i) audit and public oversight systems in the Firms’ home jurisdictions are equivalent to those of Japan, (ii) necessary information can be obtained from the Foreign Competent Authorities through appropriate arrangements of information exchange, and (iii) reciprocity is ensured. It is a prerequisite for entering into an arrangement of information exchange that the staffs of the Foreign Competent Authorities are subject to professional confidentiality obligations and are prohibited from using the information beyond predetermined purposes. 例文帳に追加
公認会計士・監査審査会(以下「審査会」という。)は、①外国監査法人等(注)の所属する国の監査制度や監査人監督体制が我が国と同等であり、②情報交換等に係る取極め等により、必要な情報が得られ、かつ、③相互主義が担保される場合には、当該外国監査法人等の所属する国の当局(以下「当該国当局」という。)が行う報告徴収又は検査に依拠することとし、原則として、当該国の外国監査法人等に対する報告徴収及び検査は行わないものとする。当該情報交換等に係る取極め等においては、当該国当局の職員が職業上の守秘義務に服すること、目的外使用が禁止されること等を要件とする。 - 金融庁
(1) Where it is proposed that a person should be registered as a registered user of a trademark, the registered proprietor and the proposed registered users shall jointly apply in writing to the registrar in the prescribed manner, and every such application shall be accompanied by- (a) the agreement in writing or a duly authenticated copy thereof, entered into between the registered proprietor and the proposed registered user with respect to the permitted use of the trademark; and (b) an affidavit made by the registered proprietor or by some person authorized to Act on his behalf, which shall include- (i) particulars of the relationship, existing or proposed, between the proprietor and the proposed registered user, including particulars showing the degree of control by the proprietor over the permitted use which their relationship will confer; (ii) whether it is a term of their relationship that the proposed registered user shall be the sole registered user or that there shall be any other restriction as to persons for whose registrations as Registered user application may be made; (iii) stating the goods or services in respect of which registration is proposed; (iv) stating the conditions or restrictions, if any, proposed with respect to the characteristics of the goods or services, as the case may be, to the mode or place of permitted use, or to any other matter; (v) stating whether the permitted use is to be for a period, or without limit of period, and, if for a period, the duration thereof; and (c) such further documents, information or other evidence as may be required by the Registrar or as may be prescribed. 例文帳に追加
(1)商標の登録使用権者として登録すべきことを要望する場合、登録所有者及び登録予定使用権者は共同で所定の方式で登録官に書面で出願するものとし、かかる出願にはすべて次に掲げるものを添付する。(a)当該商標の許可された使用について登録所有者と登録予定使用権者との間で締結された契約書又はその適式に公証された写し、及び(b)登録所有者による、又は、その者を代理して行為することを授権された者による、次に掲げる事項を含む宣誓供述書。(i)所有者と登録予定使用権者との間の既存の又は予定される関係の詳細。両者の関係がもたらす許諾された使用に及ぶ所有者による支配の程度を示す詳細を含む。(ii)登録予定使用権者は唯一の登録使用権者となること、又は、登録使用権者としての登録出願ができる者につき何らかの制限があることは、両者の関係の条件であるか否か。(iii)登録が予定される商品又は役務の記載。(iv)該当する場合、当該商品若しくは役務(場合に応じ)の特性に関して、許諾された使用の態様又は地域に関して、又はその他の事項に関して予定される条件若しくは制限の記載。(v)許諾された使用につき期限の定めの有無、及び、期限の定めがある場合はその期間の記載。(c)登録官の求めに応じて、又は所定の追加文書、情報又はその他の証拠。 - 特許庁
While in a display of images using data received by the front end circuit 22 and stored in the memory circuit 24, the control circuit 31 so controls as to store data in the memory circuit 24 which will be next needed for the front end circuit 21 to receive from the separate transponder.例文帳に追加
制御回路31は、フロントエンド回路21により受信されてメモリ回路24に蓄積されたデータを使用して画像を表示している期間には、フロントエンド回路22が別のトランスポンダを受信して次に必要になるであろうデータをメモリ回路24に蓄積し、かつ、フロントエンド回路22により受信されてメモリ回路24に蓄積されたデータを使用して画像を表示している期間には、フロントエンド回路21が別のトランスポンダを受信して次に必要になるであろうデータをメモリ回路24に蓄積するように制御する。 - 特許庁
Where the earlier application that served as a basis of claim of internal priority (the second application) claims internal priority based on the earlier application (the first application) or priority under the Paris Convention (including priority declared by the Paris Convention. See “Chapter 1, 6.2 Priority declared as governed by the Paris Convention”), if the priority is recognized again for the invention disclosed in the first application (cumulatively), the period of priority will be substantively extended. 例文帳に追加
国内優先権の基礎とされた先の出願(第二の出願)が、その前になされた出願(第一の出願)に基づく国内優先権の主張又はパリ条約による優先権(パリ条約の例による優先権を含む。「第 1章 6.2パリ条約の例による優先権」を参照。)の主張を伴っている場合、第一の出願に記載された発明について再度(すなわち累積的に)優先権を認めるとすると、実質的に優先期間を延長することとなる。 - 特許庁
Under this system, incumbent civil servants can apply for these posts. Applications will also be accepted from a very broad range of people, such as retired civil servants now working in the private sector, private sector people working in government posts on a temporary basis, and private sector people who are interested in government jobs and who have the necessary knowledge and skills. 例文帳に追加
ですから、霞が関の今の現役も公募に応募することができますし、あるいは霞が関を辞めて民間人になっている人も公募に応ずることができるし、一時民間から任期付採用で霞が関に来ていた人たちも応募できるようになるし、あるいは、純粋に民間だけれども公務員制度について非常に関心がある、知識、経験、知見があるという人も応募できるようになりますし、実に幅広い人材が公募という手段で募集することができるようになるわけです。 - 金融庁
Regarding the tax system related to securities investment, in your speech yesterday, you talked about the Japanese version of the ISA -- you apparently had the British ISA in mind -- as a measure to expand the class of small-lot investors. The British ISA was first introduced as a provisional measure and was later made a permanent measure, as I understand it. Will the planned preferential treatment for dividend income earned by small-lot investors be provisional or permanent? 例文帳に追加
証券税制に関連してなのですが、小口投資家の拡充策については、昨日の講演で日本版ISAという話が出て、英国を意識されている発言をされていましたが、英国のISAは当初は時限的な措置で始まって、恒久化ということになったようですけど、今度の小口投資家の配当の優遇策については、ある程度時限的なもので行うのか、それとも恒久的なものを施行していくのか、ということについてはいかがでしょうか。 - 金融庁
On September 7, the U.S. government announced new measures to achieve three goals, namely "stabilizing the financial markets," "facilitating mortgage financing," and "protecting taxpayers." The two GSEs (government-sponsored enterprises) will be placed under government control, or placed into conservatorship, which is equivalent to receivership for ordinary companies, as a step toward normalization. 例文帳に追加
7日に、米国政府のほうが、「金融市場の安定」、「住宅金融の円滑化」、まさに「納税者の保護」の3つの目的を達成するために新たな対策を打ち出したわけでありまして、GSE(政府支援機関)2社につきましては政府の管理下に置く、管理下に置くに当たりましても、コンサーベーターシップ(経営正常化に向けて管理下に置く)、もし会社の清算でありますとレシーバーシップという言葉になってくるかと思うのですけれど、そういう正常化に向けての管理下に置くということ。 - 金融庁
Many pure holding companies are very small in size on a non-consolidated basis, as you know. On a consolidated basis, namely, if sales of subsidiaries are included, a fairly large number of Japanese companies have annual sales totaling trillions of yen. The working group will debate whether or not consolidated sales that include sales of subsidiaries should be used as a basis of the regulation. 例文帳に追加
これはご存じのように、純粋持株会社については、インサイダー取引規制において、純粋持株会社でも、単体としては非常に小さな企業が多いのです。これが単体の売上高等ではなく、子会社を含む連結の売上高等、連結にすれば、それこそ何兆円というような企業は結構日本でもあるわけでございますけれども、子会社を含む連結の売上高を基礎とすべきでないかという点を審議していただくということでございます。 - 金融庁
As you know, three financial institutions expressed willingness to apply for the use of the law at an early date. Under the Revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, the responsibility of managers of financial institutions will not be pursued. Many managers of Shinkin banks and credit cooperatives are strongly independent-minded, so frankly speaking, I had a bit of expectation that some of them would express willingness to apply for the use of the law after its enactment on June 22. 例文帳に追加
早い時点でご存じのように3社に手を挙げて頂きまして、(改正)金融機能強化法では、金融機関にとってはまず経営者の責任は一切問わないと、そういうことですし、またこれは信用金庫、信用組合であれば非常に独立心の強い経営者が多いところでございますので、率直に言えば、法律が6月22日に(国会を)通れば少しは手を挙げてくるのかなというふうな、実は予想をしなかったこともないのでございます。 - 金融庁
However, between the three ministers who held a meeting today, the policy toward SMEs tends to lack coordination. In Tokyo, Minister of Economy, Trade and Industry Edano and Minister of Economic and Fiscal Policy Furukawa and I worked together to adopt the policy package. In Japan's 47 prefectures, there are liaison councils on support for rehabilitation of SMEs and there are commerce and industry departments in prefectural and municipal governments, and these organizations will also be involved, so the policy for SMEs is wide-ranging and involves various organizations. 例文帳に追加
今、東京ではきちんと、枝野(経産)大臣と古川(経済財政政策担当)大臣と私と、スクラムを組んでこういう政策パッケージもとらせていただいたのですが、(地方でも)47都道府県に中小企業再生支援協議会があり、またこれに県庁や市町村の商工部というのがございますし、その辺もまた絡んできますから、非常になかなか中小企業政策というのは多岐に渡って、いわゆる多方面の色々関係があるのです。 - 金融庁
Some people argue that the reduction of the scale of the U.S. program reflects a decline of the need to remove troubled assets from the balance sheets because financial institutions have made some progress in raising capital, including public funds. This program will probably be evaluated during the process of the stabilization of the U.S. financial system. 例文帳に追加
今回の米国のプログラムで規模が縮小したことについては、人によっては、金融機関による資本調達がある程度進展して、公的資金の活用も含めてですけれども、それが進展をして、不良資産の切離しというニーズが相対的に低下したのだ、というようなことをおっしゃる方もいらっしゃいますが、おそらく、このプログラムの今後の展開が、米国の金融システムの今後の安定化への道筋の中で評価されていくことになるのではないかと思っております。 - 金融庁
We understand that the review of the securities taxation system is now in the final stages. The original plan was to introduce the Japanese version of the International Standards on Auditing (ISA) upon the termination of the preferential taxation system. Please explain the FSA’s approach to ISA: if the expiry of the preferential taxation system is postponed, will the introduction of ISA also be postponed? Or, does the FSA still have room to accept enhancements to ISA as currently being considered by some departments? 例文帳に追加
証券税制の検討が大詰め段階だと思いますが、本来であれば優遇税制の終了と入れかわりで日本版のISAというものを入れる予定になっていたと思います。このISAについての金融庁のお考えなのですけれども、優遇税制を延長した場合はISAも延長するのか、もしくは今一部で検討されているように、ISAの拡充などについてまだ金融庁として受け入れる余地があるのか、ISAの考え方について教えてください。 - 金融庁
In that sense, it is hoped that an array of measures designed to achieve an early economic recovery will prove effective. As I often say, no policy measure is 100 percent flawless, as where there is light, there is a shadow – my conviction is that a politician needs to face such a reality with both eyes open, and it is from this kind of perspective that, this time, we decided to set the duration of the extension of the Act to be one year. 例文帳に追加
ですから、そういった意味で早期景気回復に向けた諸施策を通じてその効果が期待されます。私はよく申し上げますように、政策というのは100%完全な政策はない、やっぱり光があれば影があると、太陽があれば月があると、そのことを政治家というのは右目と左目を見ていく必要があるというふうに私は思っておりまして、そういった中でそういったことを勘案いたしまして、1年間ということにさせて頂きました。 - 金融庁
First, I have a question concerning the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko). Yesterday, this bank sent to depositors a notice of interest rate reduction starting in April, which I presume indicates steady progress in the process of business reorganization. From now on, attention is expected to focus on who will become the sponsor of the reorganized company. Could you comment on progress made in this process and on what should be required of the sponsor? 例文帳に追加
まず1点、日本振興銀行について、昨日、銀行が預金者に対して4月からの金利引き下げの通知を発送したということで、再建に向けたプロセスは着実に進行しているという状況だと思います。今後、経営を引き継ぐスポンサーが焦点になってくると思いますが、この一連のプロセスの進捗に関する大臣のご所見と、あわせてスポンサーに対してどういったものを求めていくかという大臣のお考えをお聞かせ頂ければと思います。 - 金融庁
As you know, major credit rating agencies have global operations. So, if any single country acts alone in dealing with them, it will not be effective or it may undermine international consistency.Our current stance is to do a further study on whether the regulatory authorities should strengthen involvement in matters concerning credit ratings, with due consideration of the need to maintain international consistency. 例文帳に追加
格付会社の位置づけについては、ご案内のとおり、大手の格付機関というのはグローバルに活動をし、ビジネスをやっておりますので、一国だけで単独行動を取っても実効性が出てこない、あるいは国際的な整合性が失われる可能性があるということでございますので、当局として関与をより強めていくべきなのかどうかも含めて、国際的整合性を踏まえつつ、現時点においては研究を深めていくというのがとりあえずのスタンスでございます。 - 金融庁
It states that DIC and RCC should exercise their voting rights properly from the viewpoint of protecting their interests as shareholders, with due consideration given to the following three points. The first point is whether the exercising of voting rights contributes to maintaining the soundness of the business operations of the bank concerned. The second point is whether it helps the bank to secure funds for the repayment of public funds. The third point is whether it is in accordance with the purposes of the law that constitutes the basis of the strengthening of the capital base, such as the facilitation of financing. I believe that the government's voting rights will be exercised from these viewpoints 例文帳に追加
議決権については、以下の点に留意しつつ、株主としての利益確保の観点から、適切に行使するとありまして、1つは、銀行経営の健全性の維持に資するものかどうか、2点目は、公的資金の返済財源の確保に資するものかどうか、3点目、その他、金融の円滑化等公的資本増強の根拠となった法律の趣旨に沿ったものかどうか、といった観点から、議決権は適切に行使されるものと考えております - 金融庁
(2) If, after the grant of plant variety protection, the holder of plant variety protection obtained a Community plant variety right [Article 115(b)] for the same variety, he will be exempt from paying the annual fees until the lapse of the Community plant variety right. If the Community plant variety right lapses before the expiry of the term of plant variety protection, the holder may request re-establishment of the plant variety protection in accordance with the provisions of Article 115/B.例文帳に追加
(2) 植物品種保護の付与後,植物品種保護の所有者が同一の品種について共同体植物品種権(第115条(b))を取得した場合は,同人は,当該共同体植物品種権が消滅するまで,年次手数料の納付を免除される。共同体植物品種権が植物品種保護期間の満了前に消滅した場合は,所有者は,第115/B条の規定に基づいて,植物品種保護の再設定を請求することができる。 - 特許庁
Despite section 188, the Commissioner may, without giving notice of the closure of the Patent Office in the prescribed manner, declare the Patent Office closed for the transaction of business if, because of an emergency or other temporary circumstances, the Commissioner is satisfied that it is or will be necessary or desirable to close the Patent Office on any day; and it is not practicable to give notice of the closure in the prescribed manner.例文帳に追加
第188条に拘らず,次に掲げる事情に該当する場合は,局長は所定の方法によって特許庁の閉庁を告示することなく,特許庁を公務処理上,閉庁する旨の宣言をすることができる。緊急事態又はその他の臨時的情況のために,局長が何れかの日に特許庁の閉庁が必要であるか若しくは望ましい,又はそのようになると認め,かつ所定の方法により閉庁の告示をすることができない場合 - 特許庁
The most important tasks of government will be to put in place a competitive environment by means of deregulation; to maintain an open international trade system; to set rules to assure the security of transactions and protect consumers in ways that are compatible with the new environment brought about by IT; to promote flexibility in labor markets to facilitate a smooth transition from occupations that are cut back by IT to those that are needed by IT; and to develop financial and capital markets that can deal appropriately with the funding needs of new businesses. 例文帳に追加
特に、規制緩和による競争的な環境の整備、開放的な貿易システムの維持、ITのもたらす新たな環境に対応するような取引の安全や消費者保護などに関するルール作り、ITによって節約される職種から新たに必要となる職種への転換が円滑に進むことを促進する弾力的な労働市場、新しいビジネスの資金需要に適切に対応できるような金融資本市場、などが重要です。 - 財務省
We reaffirm our commitment to achievement of the MDGs and will align our work in accordance with globally agreed development principles for sustainable economic, social and environmental development, to complement the outcomes of the UN High-Level Plenary Meeting on the MDGs held in September 2010 in New York, as well as with processes such as the Fourth UN LDC Summit in Turkey and the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness in Korea, both to be held in 2011. 例文帳に追加
我々は,MDGsの達成への我々のコミットメントを再確認するとともに,2010年9月にニューヨークで開催されたMDGs国連首脳会合の成果を補完するために世界的に合意された持続可能な経済・社会・環境開発のための開発原則,並びに,ともに2011年に開催されるトルコにおける第4回国連後発開発途上国首脳会議及び韓国における第4回援助効果向上に関するハイレベル・フォーラムなどのプロセスと我々の作業を整合的なものとする。 - 財務省
In doing so, the Bank and the Fund should attempt to yield results, one by one, wherever it is possible. In this context, the staff paper for this meeting should be commended as it outlines a practical road map. For example, it covers such realistic proposals as capacity building for Executive Directors' Offices staff members who are from developing countries; increased involvement of developing countries in the formulation process of CAS; and decentralization within the Bank through delegation of authority from the headquarters to regional offices that will allow decision-making on the ground, in the proximity of the governments of developing countries. 例文帳に追加
今回の事務局ペーパーにおいて、開発途上国出身の理事室職員を対象としてキャパシティ・ビルディングを行うことや、CAS(国別支援戦略)の策定に際しての途上国の関与を更に強化すること、また、世界銀行内部において、本部から現地事務所に対する権限委譲を進めることにより、途上国政府に近いところで意思決定を行うようにするといった現実的な道筋が示されていることを評価しています。 - 財務省
Determination of whether or not matters described in the description, claims or drawings attached to the patent application are within the scope of matters described in “the description, claims of utility model or drawings attached to the request for utility model registration” or “the description, claims of utility model or drawings as of the filing of the application for utility model registration” will be made in the same way as determination on new matter (regarding determination on new matter, refer to “Part III Section I New Matter”). 例文帳に追加
特許出願に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が「実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」又は「実用新案登録出願の出願当初の明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」に記載した事項の範囲内のものであるか否かの判断は、新規事項の判断と同様に行う(新規事項の判断については、「第Ⅲ部第Ⅰ節新規事項」を参照)。 - 特許庁
Article 25 When a Trust Company accepts a trust under a trust agreement, it shall in advance provide the settlor with the trade name of said Trust Company as well as an explanation on the matters listed in items (iii) to (xvi) inclusive of paragraph (1) of the following Article (when the trust company accepts a trust under a Specific Trust Agreement, the matters listed in that items shall be excluded); provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where omission of such explanation will not interfere with the protection of the settlor. 例文帳に追加
第二十五条 信託会社は、信託契約による信託の引受けを行うときは、あらかじめ、委託者に対し当該信託会社の商号及び次条第一項第三号から第十六号までに掲げる事項(特定信託契約による信託の引受けを行うときは、同号に掲げる事項を除く。)を説明しなければならない。ただし、委託者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) When the competent minister executes himself/herself the whole or a part of inspection business of specified engines pursuant to the provision of the preceding Paragraph, or when registered inspection bodies for specified engines abolish the whole or a part of their inspection business of specified engines with permission of the competent minister mentioned in Paragraph 8 or when the competent minister has canceled their registration pursuant to Paragraph 4 or 5 of Article 23, necessary matters concerning transfer of business, etc. will be prescribed by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
10 主務大臣が前項の規定により特定原動機検査事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、登録特定原動機検査機関が第八項の許可を受けてその特定原動機検査事務の全部若しくは一部を廃止する場合又は主務大臣が第二十三条第四項若しくは第五項の規定により登録を取り消した場合における特定原動機検査事務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. With regard to distinction of Deposit Deferrals (which means, with regard to the whole or a part of clearing margins, such deposit will carry a grace period pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (8) of the Act [including cases applying mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (7) of the Act]; the same shall apply hereinafter), items shall be recorded only in cases where a customer is an intermediary prescribed in Article 103, paragraph (3) of the Act, an intermediary prescribed in Article 179, paragraph (3) of the Act, or a clearing intermediary prescribed in paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加
二 預託猶予(法第百三条第八項(法第百七十九条第七項において準用する場合を含む。)の規定により取引証拠金の全部又は一部についてその預託の猶予を受けることをいう。以下同じ。)の別については、委託者が法第百三条第三項の取次者、法第百七十九条第三項の取次者又は同条第四項の清算取次者である場合に限って記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) based on a decision by the trustees of both trusts in cases where the partition of the property in question is considered to be necessary to a reasonable extent in order to achieve the purpose of each trust and where it is clear that the division will not harm the interest of the beneficiaries, or where there are justifiable grounds for the division in light of the impact of the division on the trust properties, the purpose and manner of the division, the status of the substantial relationship of interests between the trustees and the beneficiaries, and other relevant circumstances. 例文帳に追加
三 各信託について、分割をすることが信託の目的の達成のために合理的に必要と認められる場合であって、受益者の利益を害しないことが明らかであるとき、又は当該分割の信託財産に与える影響、当該分割の目的及び態様、受託者の受益者との実質的な利害関係の状況その他の事情に照らして正当な理由があるときは、各信託の受託者が決する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) When no child welfare institution of the same kind established by the national, prefectural or municipal government exists or the existing child welfare institutions, if any, is/are insufficient in the region where the referenced child welfare institution will be mainly utilized, regardless of the necessity of a child welfare institution of the same kind in terms of the state of distribution of children, their guardians or expectant and nursing mothers in need of measures such as payments of Institutional Benefits for Disabled Children, admission into those institutions, and the Daycare Practice, etc. pursuant to this Act. 例文帳に追加
二 その児童福祉施設が主として利用される地域において、この法律の規定に基づく障害児施設給付費の支給、入所させる措置又は保育の実施等を必要とする児童、その保護者又は妊産婦の分布状況からみて、同種の児童福祉施設が必要とされるにかかわらず、その地域に、国、都道府県又は市町村の設置する同種の児童福祉施設がないか、又はあつてもこれが十分でないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 316-16 (1) When the accused or his/her counsel receives the documents prescribed in paragraph (1) of Article 316-13 and he/she has received the disclosure of evidence which should be disclosed pursuant to the provisions of Article 316-14 and paragraph (1) of the preceding Article, with regard to the evidence for examination requested by the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall clearly indicate his/her opinion on whether he/she will consent pursuant to the provision of Article 326 or whether he/she has no objection relating to the request of examination. 例文帳に追加
第三百十六条の十六 被告人又は弁護人は、第三百十六条の十三第一項の書面の送付を受け、かつ、第三百十六条の十四及び前条第一項の規定による開示をすべき証拠の開示を受けたときは、検察官請求証拠について、第三百二十六条の同意をするかどうか又はその取調べの請求に関し異議がないかどうかの意見を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9-4 (1) The technical standards for the storage and handling of hazardous materials less than the quantity designated by Cabinet Order taking into consideration the dangerousness of the hazardous materials (hereinafter referred to as the "designated quantity"), and of straw products, wood-wool and other goods designated by Cabinet Order as goods which will, once having caught fire, lead to the quick spread of the fire or make it extremely difficult to carry out fire extinguishing activities; (hereinafter referred to as "designated flammable goods") or other goods similar to designated flammable goods, shall be specified by municipal ordinance. 例文帳に追加
第九条の四 危険物についてその危険性を勘案して政令で定める数量(以下「指定数量」という。)未満の危険物及びわら製品、木毛その他の物品で火災が発生した場合にその拡大が速やかであり、又は消火の活動が著しく困難となるものとして政令で定めるもの(以下「指定可燃物」という。)その他指定可燃物に類する物品の貯蔵及び取扱いの技術上の基準は、市町村条例でこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A reclining seat is equipped with a U-shaped back frame that supports a seat back portion and has connecting parts at the both sides, and a fitting frame that supports the seat portion and has fitting parts coupling to the both connecting parts so as to be rotatable at will.例文帳に追加
背もたれ部を支持するU字型のバックフレームと,座席部を支持する取付けフレームとを有し,バックフレームの両端部には連結部が設けられ,取付けフレームには,連結部の両方と回転自在に連結する取付け部がそれぞれ設けられ,該取付け部の少なくとも一方には,背もたれ部と座席部とがなす角度を所定に維持するための回転部材が取り付けられ,この回転部材を介して取付け部と連結部とが連結され,背もたれ部と座席部との角度を調節可能となるリクライニング式の座席である。 - 特許庁
Emission of a multibeam system exposing unit 3 emitting two laser beams is controlled such that the difference of surface potential of a photosensitive drum 1 when a 2 dot 2 space latent image is formed by emitting two laser beams simultaneously and when a 2 dot 2 space latent image is formed by emitting two laser beams independently will be lower than 20 V.例文帳に追加
露光装置3は2本のレーザービームを発光するマルチビーム方式の露光装置3であり、2本のレーザービームを同時に発光させて感光ドラム1上に、2dot 2space潜像を形成した場合の感光ドラム1上の表面電位と、2本のレーザービームを単独で発光させて感光ドラム1上に、2dot 2space潜像を形成した場合の感光ドラム1上の表面電位との差を20V未満となるように、露光装置3における発光を制御する。 - 特許庁
(i) Cases where the Futures Commission Merchant concludes Brokerage Contracts at branch offices or any other business offices other than the head office (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, secondary business offices in Japan; hereinafter referred to as the "Branch Office(s), etc." in this item and Article 29, paragraphs (2) and (3))- The method of posting the solicitation policy in a clearly visible manner or providing the solicitation policy for public inspection at each Branch Office, etc. where Brokerage Contracts will be concluded 例文帳に追加
一 商品取引員が、支店その他の本店以外の営業所(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における従たる営業所。以下この号並びに第二十九条第二項及び第三項において「支店等」という。)において受託契約の締結を行う場合 受託契約の締結を行う支店等ごとに、勧誘方針を見やすいように掲示する方法又は勧誘方針を閲覧に供する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139-8 In cases where an Investment Corporation issues Investment Corporation Bonds, it shall specify the manager of the Investment Corporation Bonds and entrust him/her with the receipt of payments, the preservation of claims on behalf of the Creditors of an Investment Corporation, and other administration of the Investment Corporation Bonds; provided, however, that this shall not apply to cases where the amount for each of the Investment Corporation Bonds is at least 100 million yen and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the Creditors of an Investment Corporations will be compromised. 例文帳に追加
第百三十九条の八 投資法人は、投資法人債を発行する場合には、投資法人債管理者を定め、投資法人債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の投資法人債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、各投資法人債の金額が一億円以上である場合その他投資法人債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the place specified in the preceding paragraph is unknown or there is an obstacle to making a service at that place, a service may be made at the domicile, etc. of another person where the person who is to receive the service engages in work based on employment, entrustment or any other legal act (hereinafter referred to as the "workplace"). The same shall apply where the person who is to receive the service (except one prescribed in paragraph (1) of the following Article) has made a statement that he/she will receive the service at the workplace. 例文帳に追加
2 前項に定める場所が知れないとき、又はその場所において送達をするのに支障があるときは、送達は、送達を受けるべき者が雇用、委任その他の法律上の行為に基づき就業する他人の住所等(以下「就業場所」という。)においてすることができる。送達を受けるべき者(次条第一項に規定する者を除く。)が就業場所において送達を受ける旨の申述をしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 (1) Where, with regard to a final and binding judgment ordering compensation by periodic payments for the damage that arose prior to the conclusion of oral argument, any significant change has occurred to the severity of residual disability, wage standards or any other circumstances that were used as the basis for calculation of the amount of damages, an action to seek a modification of the judgment may be filed; provided, however, that this shall apply only to the part of the judgment which pertains to the periodic payments that will become due after the date of filing of the action. 例文帳に追加
第百十七条 口頭弁論終結前に生じた損害につき定期金による賠償を命じた確定判決について、口頭弁論終結後に、後遺障害の程度、賃金水準その他の損害額の算定の基礎となった事情に著しい変更が生じた場合には、その判決の変更を求める訴えを提起することができる。ただし、その訴えの提起の日以後に支払期限が到来する定期金に係る部分に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 In order to contribute to the promotion of research and development concerning core manufacturing technology and the use of the results thereof and to the development of human resources pertaining to such research and development, the State shall take the necessary measures so that organic cooperation will be made between manufacturing business operators and universities, colleges of technology and inter-university research institutes (hereinafter referred to as "universities, etc."). In this case, the State shall give constant consideration to the characteristics of academic research at universities, etc. 例文帳に追加
第十一条 国は、ものづくり基盤技術に関する研究開発及びその成果の利用の促進並びに研究開発に係る人材の育成に資するため、ものづくり事業者と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この条において「大学等」という。)との有機的な連携が図られるよう必要な施策を講ずるものとする。この場合において、大学等における学術研究の特性に常に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The term "retained personal data" as used in this Act shall mean such personal data over which a business operator handling personal information has the authority to disclose, to correct, add or delete the content, to discontinue its utilization, to erase, and to discontinue its provision to a third party, excluding the data which is specified by a Cabinet Order as harming public or other interests if its presence or absence is known and the data which will be erased within a period of no longer than one year that is specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
5 この法律において「保有個人データ」とは、個人情報取扱事業者が、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止を行うことのできる権限を有する個人データであって、その存否が明らかになることにより公益その他の利益が害されるものとして政令で定めるもの又は一年以内の政令で定める期間以内に消去することとなるもの以外のものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) In the cases where the document prescribed in paragraph (7) is sent by mail, etc. with ordinary handling, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall prepare in advance a record by means of which it will be sufficient to ascertain the name (in the case of juridical persons or other organizations, their name) of the person who should receive the service of said document (in the case of the proviso of the same paragraph, the agent; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (11)), the destination and the date on which said document was sent. 例文帳に追加
9 財務大臣及び事業所管大臣は、通常の取扱いによる郵便等によつて第七項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきもの(同項ただし書の場合にあつては、代理人。次項及び第十一項において同じ。)の氏名(法人その他の団体にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Operational Rules concerning the matters for the conclusion of a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures under paragraph (1), item (ii) shall provide that, in cases where a Designated Dispute Resolution Organization receives an application for the conclusion of a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures from a Bank, except in cases where it is expected to be uncertain whether said Bank will perform the obligations pertaining to the Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other obligations regarding the implementation of Dispute Resolution, etc., said Designated Dispute Resolution Organization shall not refuse such application. 例文帳に追加
3 第一項第二号の手続実施基本契約の締結に関する事項に関する業務規程は、銀行から手続実施基本契約の締結の申込みがあつた場合には、当該銀行が手続実施基本契約に係る債務その他の紛争解決等業務の実施に関する義務を履行することが確実でないと見込まれるときを除き、これを拒否してはならないことを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding the deterioration in business conditions for SMEs that has come with the deterioration of the state of the real economy, the FSA is ready to contribute as much as possible to a comprehensive economic package intended to ensure safety and security, which the government is currently devising. The FSA will include measures in the plan that may be implemented in order to facilitate financing for SMEs, and carry them out. 例文帳に追加
それから、実体経済の悪化に伴う中小企業の業況悪化等につきましては、金融庁としては、現在、これも政府部内で作業が進められております「安心実現のための総合対策」のとりまとめに可能な範囲で最大限の貢献をしていくという心構えでございまして、その中で、中小企業金融の円滑化に向けて可能なことをできるだけ盛り込み、かつ、実施していくということで取り組んでいきたいというふうに思っております。 - 金融庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
