1016万例文収録!

「限りではない」に関連した英語例文の一覧と使い方(110ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 限りではないの意味・解説 > 限りではないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

限りではないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5664



例文

1 第一種特定施設開設者がその事業の全部を譲り渡し、又は第一種特定施設開設者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その第一種特定施設開設者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は当該相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により当該事業の全部を承継した法人が第十五条第二項第一号イからヲまでに該当するときは、この限りない例文帳に追加

(1) In the case where an Establisher of a Type 1 Specified Facility has transferred the establisher’s entire business or an Establisher of a Type 1 Specified Facility has been subject to inheritance, merger, or demerger (limited to those involving the transfer of its entire business), a person who took over the establisher’s entire business or an heir (when there are two or more heirs and an heir to succeed to the business has been selected by their unanimous consent, said person; hereinafter the same shall apply in this Article), a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger or a juridical person who succeeded to the establisher’s entire business due to a demerger shall succeed to the status of the Establisher of a Type 1 Specified Facility; provided, however, that this shall not apply to the case where a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger, or a juridical person who succeeded to said entire business due to the demerger falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (l) inclusive.  - 経済産業省

(1)商標登録出願時に,登録官が,(a)第8条(1),(2)若しくは(3)に定める条件が適用される先の商標が存在すること,又は (b)第8条(7)に定める条件が満たされる先の権利が存在すること,を認めるが,出願人が登録を求める商標がシンガポールにおいて業として正当に同時使用されていたことを登録官の納得するように示した場合は,登録官は,先の商標又はその他の先の権利を理由に当該出願を拒絶しないものとする。ただし,当該理由に基づく異議申立が先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者により異議申立手続において提起された場合はその限りない例文帳に追加

(1) Where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar- (a) that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8(1), (2) or (3) apply; or (b) that there is an earlier right in relation to which the condition set out in section 8(7) is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use in the course of trade in Singapore of the trade mark for which registration is sought, the Registrar shall not refuse the application by reason of the earlier trade mark or other earlier right unless objection on that ground is raised in opposition proceedings by the proprietor of that earlier trade mark or other earlier right. - 特許庁

当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官は,独立専門家を含む当該請求人に関して第163条(2)にいう証明を行ってはならない。ただし,長官が当該請求をした者の出願人に対する次の事項の保証を取り付けた場合は,この限りない: (a) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられる前には,国際寄託当局により分譲された如何なる生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,他の何人にも入手可能にさせないこと,及び (b) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,国際寄託当局により分譲された生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,専ら当該出願の主題に関連する試験の目的のためにのみ使用すること例文帳に追加

Until either a patent has been issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner shall not make the certification referred to in subsection 163(2) in respect of a person, including an independent expert, unless the Commissioner has received an undertaking by that person to the applicant (a) not to make any sample of biological material furnished by the international depositary authority or any culture derived from such sample available to any other person before either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn; and (b) to use the sample of biological material furnished by the international depositary authority and any culture derived from such sample only for the purpose of experiments that relate to the subject-matter of the application until either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn.  - 特許庁

第七十二条 介護老人保健施設又は介護療養型医療施設について、第九十四条第一項の許可又は第四十八条第一項第三号の指定があったときは、その許可又は指定の時に、当該介護老人保健施設又は介護療養型医療施設の開設者について、当該介護老人保健施設又は介護療養型医療施設により行われる居宅サービス(短期入所療養介護その他厚生労働省令で定める居宅サービスの種類に限る。)に係る第四十一条第一項本文の指定があったものとみなす。ただし、当該介護老人保健施設又は介護療養型医療施設の開設者が、厚生労働省令で定めるところにより、別段の申出をしたときは、この限りない例文帳に追加

Article 72 (1) With regard to a Long-Term Care Health Facility or Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care when it is approved as set forth in Article 94, paragraph (1) or appointed as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii), it shall be deemed that the organizer of said Long-Term Care Health Facility or Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care shall be appointed as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) pertaining to In-Home Service (limited to Short-Term Admission for Recuperation or a type of In-Home Service as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) provided by said Long-Term Care Health Facility or Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care at the time of said approval or appointment as service provider, however, provided that this provision shall not apply when the organizer of said Long-Term Care Health Facility or Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care offers a different notification pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三条 使用が廃止された有害物質使用特定施設(水質汚濁防止法(昭和四十五年法律第百三十八号)第二条第二項に規定する特定施設(次項において単に「特定施設」という。)であって、同条第二項第一号に規定する物質(特定有害物質であるものに限る。)をその施設において製造し、使用し、又は処理するものをいう。以下同じ。)に係る工場又は事業場の敷地であった土地の所有者、管理者又は占有者(以下「所有者等」という。)であって、当該有害物質使用特定施設を設置していたもの又は次項の規定により都道府県知事から通知を受けたものは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、環境大臣が指定する者に環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。ただし、環境省令で定めるところにより、当該土地について予定されている利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがない旨の都道府県知事の確認を受けたときは、この限りない例文帳に追加

Article 3 (1) Any person who is the owner, manager, or occupier (hereinafter referred to as the "Owner, etc.") of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility (hereinafter referring to a Specified Facility provided in paragraph (2) of Article 2 of the Water Pollution Control Act (Act No. 138 of 1970) (referred to as "Specified Facility" in the following paragraph) and in which any of the substances listed in item (i) of paragraph (2) of the said Article (limited to Designated Hazardous Substances), the use of which has been abolished, and who has installed the Specified Facility or has received a notification by the prefectural governor pursuant to the following paragraph, shall have a person designated by the Minister of Environment conduct an investigation of the situation of contamination of the soil of the land by Designated Hazardous Substances in the manner provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, and shall report its results to the governor. However, the forgoing requirement shall not apply to any person who has received confirmation by the governor, as provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, that there are no threats on the said site for its scheduled use that no harmful effects on human health will be caused by the soil contamination by Designated Hazardous Substances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十三条 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りない例文帳に追加

Article 13 (1) The total amount of granting of credit, etc. (hereinafter in this Article referring to those specified by a Cabinet Order) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the "Limit of Granting of Credit, etc." in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Articles 16-3(4)(iv) and 52-22(1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes granting of credit, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の三十五 外国の法令に準拠し、外国において、他人の求めに応じ報酬を得て、財務書類の監査又は証明をすることを業とする者は、金融商品取引法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第九号に掲げる有価証券の性質を有するものその他の政令で定める有価証券の発行者その他内閣府令で定める者が同法の規定により提出する財務書類(以下「外国会社等財務書類」という。)について第二条第一項の業務に相当すると認められる業務を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、外国会社等財務書類について同項の業務に相当すると認められる業務を行う者に対する監督を行う外国の行政機関その他これに準ずるものの適切な監督を受けると認められる者として内閣府令で定めるものについては、この限りない例文帳に追加

Article 34-35 (1) A person who makes it his/her practice to audit or attest financial documents for fees at the request of others in a foreign state in compliance with the laws and regulations of the foreign state, when intending to provide services that are found to correspond to the services prescribed in Article 2(1) concerning financial documents to be submitted by an issuer of securities listed in Article 2(1)(xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act that have the nature of securities listed in Item (ix) of the same paragraph or any other securities specified by Cabinet Order or to be submitted by any other person specified by Cabinet Office Ordinance pursuant to the provisions of the same Act (such financial documents shall be hereinafter referred to as "financial documents of a foreign company, etc."), shall notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to a person who is specified by Cabinet Office Ordinance as one who is deemed to receive appropriate supervision of the administrative agency of the foreign state that supervises persons who provide services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph concerning financial documents of the foreign company, etc. or an organization equivalent to such administrative agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項に規定する個人が、国内に有する法第百六十四条第一項第一号に規定する場所を通じて行う国外にある者に対する金銭の貸付け、投資その他これらに準ずる行為により生ずる所得で当該場所において行う事業に帰せられるものは、第一項の規定にかかわらず、当該個人の法第百六十一条第一号に規定する国内において行う事業から生ずる所得とする。ただし、当該行為の行われた外国(当該個人の住所、居所、国籍又はこれらに類する基準によりその者のすべての所得について租税を課す国を除く。)において当該行為により生ずる所得に対し第二百二十一条第一項(外国所得税の範囲)に規定する外国所得税が課された又は課されるべき旨を証する書面を確定申告書に添付した場合は、この限りない例文帳に追加

(5) Income arising from a money loan, investment or any other act equivalent thereto conducted vis-a-vis a person who is outside Japan by an individual prescribed in paragraph (1) via a place prescribed in Article 164(1)(i) of the Act that the individual holds in Japan, if it is attributable to the business conducted at the said place, shall be treated, notwithstanding the provision of paragraph (1), as the said individual's income from a business conducted in Japan as prescribed in Article 161(i) of the Act; provided, however, that this shall not apply where the individual has attached, to his/her final return form, a document proving the fact that, in the foreign state where the said act has been conducted (excluding a state that imposes a tax on the individual's total income on the basis of his/her domicile, residence, nationality or any other factor similar thereto), foreign income tax prescribed in Article 221(1) (Scope of Foreign Income Tax) has been imposed or is to be imposed on any income from the said act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その間の長寛3年(1163年)、興福寺・延暦寺の抗争事件に際して、議定の場で親平氏の延暦寺を支持したことで興福寺の怒りを買い、放氏される(興福寺の強訴の一環として、氏寺・氏社に不利益をもたらした氏人の追放を興福寺別当から氏長者に通告する、追放が解除されない限り朝廷に出仕できない)、異母弟の藤原成親(母は藤原経忠の女)が後白河の平氏打倒計画に参加して処刑される(鹿ケ谷の陰謀)などの政治的危機もあったが、平氏との友好関係を維持した隆季の立場が揺らぐことはなかった。例文帳に追加

During that time, in 1163, he was in political peril, such as his banishment from the clan (as a part of the direct petition by Kofuku-ji Temple, Kofuku-ji betto (the head priest of Kofuku-ji Temple) notified the uji no choja (the head of the clan) of the banishing of the clan member who disadvantaged the Uji-dera Temple (temple built for praying clan's glory) and Uji-sha Shrine (shrine built for praying clan's glory), and unless the banishment was rescinded the banished clan member was not allowed to serve in the Imperial Court and the execution of his youger step brother, FUJIWARA no Narichika (his mother was a daughter of FUJIWARA no Tsunetada), for participating in Emperor Goshirakawa's scheme to bring down the Taira clan (the Shikagatani Plot), because he angered Kofuku-ji Temple for supporting the pro-Taira clan Enryaku-ji Temple at gijo no ba (the site where an agreement was to take place) during Kofuku-ji Temple and Enryaku-ji Temple Feuding Incident, but Takasue, who maintained an amicable relationship with the Taira clan, stood firmly on his ground.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第五十七条 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは第五十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において業務提供誘引販売取引の公正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条の規定による指示に従わないときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、一年以内の期間を限り、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 57 (1) Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions or if the person conducting Business Opportunity Related Sales does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to suspend from soliciting said Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) 登録局に提出され又は登録官に送付された書類又は書類の一部が英語以外の言語による場合は,登録官は,次のことが行われない限り,当該書類又は書類の一部を提出又は送付されなかったものとして取り扱うことができる。 (a)(i) 当該書類又は書類の一部の英語翻訳文,及び (ii) 当該翻訳文に関して作成された(5)(a)に基づく証明書類の写し, が当該書類又は書類の一部とともに送付又は提出されること,かつ (b) 登録官が(5)(b)に基づく通知をした場合において,当該証明書類の原本が当該通知の日から2月以内に登録局に提出され又は登録官に送付されること例文帳に追加

(6) Where any document or part of a document filed at the Registry or sent to the Registrar is in a language other than English, the Registrar may treat the document or part as not having been filed or sent unless -- (a) there is sent or filed together with the document or part -- (i) an English translation of the document or part; and (ii) a copy of a verification document under paragraph (5)(a) made in respect of the translation; and (b) if the Registrar has issued a notice under paragraph (5)(b), the original of the verification document is filed at the Registry or sent to the Registrar within 2 months from the date of the notice. - 特許庁

4 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第六項において同じ。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなった特許業務法人の債務をその特許業務法人の財産をもって完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であった者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りない例文帳に追加

(4) In case where the designation pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been effected and notice made pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article (including cases where the designation shall be deemed to have been effected pursuant to the provision of paragraph (6) of the same Article. The same shall apply to the following paragraph and paragraph (6)), if the obligations of a patent professional corporation which it has become to bear to its client in connection with a designated case may not be fully performed with the assets of the patent professional corporation, the designated members (including persons who were previously designated members. Hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally liable for performance of the obligations, notwithstanding the provision of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to cases where such obligations are proved to have been caused by a reason which arose after the withdrawal of relevant designated members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第三十四条の十の四第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第六項において同じ。)において、指定証明に関し被監査会社等に対して負担することとなつた無限責任監査法人の債務をその無限責任監査法人の財産をもつて完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責任を負う。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りない例文帳に追加

(4) In a case where a designation under the provisions of Article 34-10-4(1) has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given (including the case where a designation is deemed to have been made pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)), if an unlimited liability audit corporation is unable to pay fully with its assets the liabilities that are to be borne against an audit client company, etc. with regard to the designated attestation, designated partners (including persons who were formerly designated partners; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally responsible for the payment, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the case where a withdrawn designated partner has proved that such liabilities have arisen from a cause which occurred after his/her withdrawal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本法の規定は,係属中の全ての出願に適用する。ただし,1994年12月31日までに出願され,その保護対象が化学的手段又は方法によって取得される物質,材料又は製品,及び食用又は医薬用の物質,材料,混合物又は製品,及び全ての種類の医薬,並びに関連する取得又は変性の方法であり,かつ,出願人が第230条及び第231条に規定した権利を行使していない出願に係わる特許性については,この限りでなく,それらの出願は,あらゆる意味において,拒絶されたものとみなし,ブラジル特許商標庁は,それらの拒絶されたとみなす出願を公告する義務を負う。例文帳に追加

The provisions of this Law shall be applied to all pending applications, except with respect to the patentability of applications filed until December 31, 1994, whose object of protection comprises substances, materials or products obtained by chemical means or processes and alimentary and chemical-pharmaceutical substances, materials, mixtures or products and medicaments of any type, as well as the relevant processes for obtainment or modification, and whose applicants have not used the right provided in Articles 230 and 231 of this Law, which shall be considered rejected for all purposes, the Brazilian Patent and Trademark Office being bound to publish the referred rejections.  - 特許庁

第九条 都道府県は、前条第七項の規定による届出又は通知の内容が、同条第四項の規定により都道府県が述べた意見を適正に反映しておらず、当該届出又は通知に係る大規模小売店舗の周辺の地域の生活環境に著しい悪影響を及ぼす事態の発生を回避することが困難であると認めるときは、市町村の意見を聴き、及び指針を勘案しつつ、当該届出又は通知がなされた日から二月以内に限り、理由を付して、第五条第一項又は第六条第二項の規定による届出をした者に対し、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 9 (1) When a prefecture finds that the contents of a notification or report under the provision of paragraph (7) of the preceding Article do not properly reflect the opinions that the prefecture had presented as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and when it finds that it is difficult to prevent the occurrence of a situation that may have extremely harmful effects on the living environment of the surrounding area of the large-scale retail store pertaining to said notification or report, the prefecture may, while having heard the opinions of the municipality and considered the guidelines, recommend that the person who has made a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 6, paragraph (2) take the necessary measures, by attaching the reason therefor, only within two months from the day on which said notification or report was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特定開示報告書の添付書類として提出される紛争鉱物報告書。これは、証明済みの独立した民間部門による監査報告書、紛争鉱物の起源と加工・流通過程を判断するために発行人が使用した国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組の説明、「DRC コンフリクト・フリー」であると確認されていない発行人の製品の記述、これら製品中の必要な紛争鉱物の加工に使用された施設、同じく必要な紛争鉱物の原産国、および可能な限りの特定性でその鉱山または産地を判断しようとする努力の記述を含む。例文帳に追加

a Conflict Minerals Report filed as an exhibit to the specialized disclosure report, which includes a certified independent private sector audit report, a description of the nationally or internationally recognized due diligence framework the issuer used to determine the source and chain of custody of its conflict minerals, a description of the issuer’s products that have not been found to beDRC conflict free,” and a description of the facilities used to process the necessary conflict minerals in those products, the country of origin of the necessary conflict minerals in those products, and the efforts to determine the mine or location of origin with the greatest possible specificity; - 経済産業省

第二十二条 この法律は、国家公務員及び地方公務員については、適用しない。ただし、特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号の職員、地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第十五条第一項の企業職員、地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第四十七条の職員及び地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第五十七条に規定する単純な労務に雇用される一般職に属する地方公務員であって地方公営企業等の労働関係に関する法律(昭和二十七年法律第二百八十九号)第三条第四号の職員以外のものの勤務条件に関する事項についての紛争については、この限りない例文帳に追加

Article 22 This Act shall not apply with respect to national public officers or local public officers; provided, however, that this shall apply with respect to disputes concerning the working conditions of employees prescribed in Article 2, item 4 of the Act on the Labor Relationships of Specified Incorporated Administrative Agencies, etc.; enterprise employees prescribed in Article 15, paragraph 1 of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952); employees prescribed in Article 47 of Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No.118 of 2003) and local public officers who belong to the regular service hired to perform simple tasks as prescribed in Article 57 of the Local Public Officers Act (Act No. 261 of 1950) and who are not employees prescribed in Article 3, paragraph 2 of the Local Public Enterprise Labor Relationships Act (Act No. 289 of 1952).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、納付命令について審判請求がされたとき(第六十六条第一項の規定により当該審判請求が却下された場合を除く。次項において同じ。)は、公正取引委員会は、当該審判請求に対する審決をした後、同条第三項の規定により当該納付命令の全部を取り消す場合を除き、速やかに督促状により期限を指定して当該納付命令に係る課徴金及び次項の規定による延滞金があるときはその延滞金の納付を督促しなければならない。ただし、当該納付命令についての審判請求に対する審決書の謄本が送達された日までに当該課徴金及び延滞金の全部が納付されたときは、この限りない例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall, if a hearing request regarding the payment order has been made (excluding the cases where the said hearing request is dismissed pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 66; the same shall apply in the following paragraph), promptly demand, after a decision on the said hearing request has been made, payment of the surcharge pertaining to the said payment order and if there is an arrearage charge pursuant to the provisions of the next paragraph, the arrearage charge, by serving a written demand designating a deadline therefor, excluding the cases where the said payment order is rescinded in its entirety pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 66; provided, however, that this shall not apply to cases where the said surcharge and arrearage charge are paid in their entirety by the date when a transcript of the written decision in regard to the hearing request regarding the said payment order was served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百四条の二 裁判所は、証人を尋問する場合において、証人が被告人の面前(第百五十七条の三第一項に規定する措置を採る場合及び第百五十七条の四第一項に規定する方法による場合を含む。)においては圧迫を受け充分な供述をすることができないと認めるときは、弁護人が出頭している場合に限り、検察官及び弁護人の意見を聴き、その証人の供述中被告人を退廷させることができる。この場合には、供述終了後被告人を入廷させ、これに証言の要旨を告知し、その証人を尋問する機会を与えなければならない例文帳に追加

Article 304-2 The court may, when examining a witness and finding that the witness is unable to testify sufficiently owing to the pressure of being in the presence of the accused (including cases where the measures prescribed in paragraph (1) of Article 157-3 or paragraph (1) of Article 157-4 are taken) have the accused leave the courtroom during the testimony of the witness after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel, only when counsel is present. After the witness has testified, the court shall let the accused enter the courtroom, give the accused a summary of the testimony and give him/her the opportunity to examine the witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十二条の五 事業者は、第三十六条第三十四号から第三十六号までに掲げる業務に係る作業に労働者を従事させるときは、第五百九十二条の二第一項及び第二項の規定によるダイオキシン類の濃度及び含有率の測定の結果に応じて、当該作業に従事する労働者に保護衣、保護眼鏡、呼吸用保護具等適切な保護具を使用させなければならない。ただし、ダイオキシン類を含む物の発散源を密閉する設備の設置等当該作業に係るダイオキシン類を含む物の発散を防止するために有効な措置を講じたときは、この限りない例文帳に追加

Article 592-5 (1) The employer shall, when having workers engage in the work pertaining to the work listed in item (xxxiv) to (xxxvi) of Article 36, have the worker engaging in the said work use suitable personal protective equipment such as protective clothes, eye protector and respiratory protective equipment corresponding to the measurement result of concentration and content of dioxins pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 592-2. However, this shall not apply when the employer takes effective measures to prevent the scattering of substances containing dioxins such as the installation of facilities to seal the scattering source of substances containing dioxins.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 原子炉設置者は、主務省令(第二十三条第一項第三号に掲げる原子炉であつて発電の用に供するものについては文部科学省令・経済産業省令、同項第四号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては経済産業省令・国土交通省令、同項第五号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては文部科学省令・国土交通省令)で定めるところにより、その設置に係る原子炉(政令で定める原子炉に該当するものを除く。)の運転計画を作成し、主務大臣(同項第三号に掲げる原子炉であつて発電の用に供するものについては文部科学大臣及び経済産業大臣、同項第四号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては経済産業大臣及び国土交通大臣、同項第五号に掲げる原子炉であつて船舶に設置するものについては文部科学大臣及び国土交通大臣)に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原子炉については、この限りない例文帳に追加

Article 30 Any licensee of reactor operation shall, pursuant to the Ordinance of the competent ministry (Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (hereinafter referred to as "Ordinance of MEXT") and Ordinance of METI with respect to the reactors listed in item (iii) of Article 23 (1) that are to be used for electric power generation; Ordinance of METI and Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport (hereinafter referred to as "Ordinance of MLIT") with respect to the reactors listed in item (iv) of said paragraph that are to be installed on a vessel; Ordinance of MEXT and Ordinance of MLIT with respect to the reactors listed in item (v) of said paragraph that are to be installed on a vessel), establish an operation plan for the reactors pertaining to their installation (except for the reactors that fall under those provided for by Cabinet Order) and notify the competent minister (Minister of MEXT and Minister of METI with respect to the reactors listed in item (iii) of said paragraph that are to be used for electric power generation; Minister of METI and Minister of MLIT with respect to the reactors listed in item (iv) of said paragraph that are to be installed on a vessel; Minister of MEXT and Minister of MLIT with respect to the reactors listed in item (v) of said paragraph that are to be installed on a vessel) of the plan. The same shall apply when changes are made to such plans; provided, however, that this shall not apply to the reactors for which the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、金融機関の検査・監督に当たっては、立ち入り検査や日常の監督等により、法令違反や利用者保護上の問題が判明した場合に確認された事実と法令に基づいて、必要に応じて厳正な対処を行っておりまして、日本振興銀行についても同様な厳正な検査・監督の実施に努めてきたわけでございますが、当庁としては1回目、特に2回目の検査、これは非常に行政でございますから、やっぱり法律に基づいてきちっと適正にやっていかなければならないと。明確な法律違反のことがない限り、行政というのは恣意的なことはできないわけですよ。しかし、3回目の時はもうご存じのように、明確な法律違反のことがございますから、法律に基づいて、それからやっぱり法律と事実に基づいてやっていかなければいけないというのは、行政というのはそういうものですから、そういった意味で、何で最初から早くやらなかったのかというおしかりをいただくというのも、気持ちとしてはよく分かりますけれども、私は行政というものは、きちっと法に基づいて、客観的な事実に基づいて、きちっと指導をしていくもので、見込みだとか、恣意的な要請というのはできるだけあってはならないというふうに、私は行政(機関)の長としては思っております。それが法によって、法と事実によってきちっと行政をあずかる者の一つの大事な点だと、こう思っておりますが、そういった意味で、しかし結果としては破綻をしたわけでございますから、当庁としては、今回の教訓を生かして、引き続き金融システムの安定化に努めていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

Furthermore, in the inspection and supervision of financial institutions, we take action in a stringent manner as necessary based on the confirmed facts pursuant to laws and regulations if violations of laws and regulations or problems in user protection are found as a result of on-site inspections, day-to-day supervision and other such activities. Likewise, we have endeavored to inspect and supervise the Incubator Bank of Japan in a stringent manner. The FSA had to properly conduct the first inspection and, in particular, the second inspection, according to law as an executive branch of government. Unless there is an obvious violation of law, an executive branch of government cannot take any arbitrary action. The third inspection, however, clearly revealed a violation of law as you know—what I am trying to tell you is that our action must be based on laws and facts. That is how an executive branch of government works. In that sense, although I can see at the emotional level why we are being criticized for not taking action earlier from the start, I believe as the head of an executive branch of government that regulation and supervision involves giving guidance based on objective facts in accordance with law, and should have as little room as possible for demands based on likelihood and arbitrariness. I believe this is an important quality for a person in charge of regulation and supervision based on laws and facts. Nevertheless, given that the Bank consequently failed, the FSA shall learn a lesson from this and continue to endeavor to stabilize the financial system.  - 金融庁

第百四十七条 会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が会員商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、従たる事務所の所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、第二十四条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

Article 147 (1) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger came into effect at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices; provided, however, that registration of change at the location of the secondary offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が株式会社商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所及び本店の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所及び支店の所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、支店の所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、会社法第九百三十条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

(2) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Incorporated Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger has come into effect at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices; provided, however, that registration of change at the location of the branch offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が会員商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、従たる事務所の所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、第二十四条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

(1) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger came into effect at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices; provided, however, that registration of change at the location of the secondary offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.  - 経済産業省

2 会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が株式会社商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所及び本店の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所及び支店の所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、支店の所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、会社法第九百三十条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

(2) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Incorporated Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger has come into effect at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices; provided, however, that registration of change at the location of the branch offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Company Act with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.  - 経済産業省

第二百十一条 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務者等の申立てがあったときは、簡易再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務者等の申立ては、届出再生債権者の総債権について裁判所が評価した額の五分の三以上に当たる債権を有する届出再生債権者が、書面により、再生債務者等が提出した再生計画案について同意し、かつ、第四章第三節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。例文帳に追加

Article 211 (1) If, after the period for filing proofs of claims has expired and before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc., the court shall make an order of simplified rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where a holder of filed rehabilitation claim who holds a claim that accounts for three-fifths or more of the value, as determined by the court, of total claims held by holders of filed rehabilitation claims has, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 経済産業大臣は、石油精製業者等の石油保有量(石油精製業者等が第六条第一項の経済産業省令で定めるところにより保有する石油の数量をいう。ただし、その石油精製業者等が同条第二項の規定により指定石油製品に代えて原油を保有する場合には、当該原油の数量を同項の経済産業省令で定める方式で指定石油製品の数量に換算した後の石油の数量をいう。以下この条において同じ。)が基準備蓄量に達していない場合において、その達していないことについて正当な理由がないと認めるときは、その石油精製業者等に対し、期限を定めて、第六条第一項の規定に従つて石油を保有すべきことを勧告することができる。ただし、その石油精製業者等が前条第二項の規定による確認を受けている場合において、その石油精製業者等及びその石油精製業者等とともにその確認を受けている他の石油精製業者等の石油保有量を合計した数量がこれらの者の基準備蓄量を合計した数量以上であるときは、この限りない例文帳に追加

Article 9 (1) In the event the volume of oil held by the Oil Refiner (means the volume of oil held by the Oil Refiner, in compliance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as provided in paragraph (1) of Article 6; provided, however, that, in the event such Oil Refiner, holds crude oil in lieu of the Designated Oil Products pursuant the provisions of paragraph (2) of the said Article, such volume of oil means the volume of oil after the conversion of the volume of such crude oil into the volume of the Designated Oil Products in such a method as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the said paragraph. Hereinafter the same shall apply in this Article) is less than the standard stockpiles and if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that there is no justifiable reason for such shortage, the Minister of Economy, Trade and Industry may recommend that such Oil Refiner, have oil complying with the provisions of paragraph (1) of Article 6 within a set period of time; provided, however, that this shall not apply to the case where such Oil Refiner, obtains confirmation as set forth in paragraph (2) of the preceding Article, and the total volume of Oil held by such Oil Refiner, and other Oil Refiners, who also obtain such confirmation together with such Oil Refiner, is equal to or more than the total volume of their standard stockpiles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 検定証印等、第七十四条第二項若しくは第三項の合番号又は第七十五条第二項の装置検査証印が付されている特定計量器の改造(第二条第五項の経済産業省令で定める改造に限る。次項において同じ。)又は修理をした者は、これらの検定証印等、合番号又は装置検査証印を除去しなければならない。ただし、届出製造事業者若しくは届出修理事業者が当該特定計量器について、又は第百二十七条第一項の指定を受けた者がその指定に係る事業所において使用する特定計量器について、経済産業省令で定める修理をした場合において、その修理をした特定計量器の性能が経済産業省令で定める技術上の基準に適合し、かつ、その器差が経済産業省令で定める使用公差を超えないときは、この限りない例文帳に追加

Article 49 (1) Any person who has performed a alteration (limited to the kind of alterations specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 2, paragraph 5; the same shall apply in the next paragraph.) or a repair of a specified measuring instrument affixed with a verification mark, etc. matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3, or fitting inspection mark set forth in Article 75, paragraph 2 shall remove such a verification mark, etc., matching number or fitting inspection mark; provided, however, that this shall not apply to the case where a notifying manufacturing business operator or notifying repair business operator has performed a repair of said specified measuring instrument, or where a person who has obtained a designation set forth in Article 127, paragraph 1 has performed a repair specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry of a specified measuring instrument used at his/her place of business pertaining to the designation, if the performance of such a repaired specified measuring instrument conforms to the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and the instrumental error of such a repaired specified measuring instrument does not exceed the tolerance for use specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 第一号若しくは第三号に掲げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、第一号若しくは第三号に掲げる異常があり、又はへい死した獣畜(と畜場法(昭和二十八年法律第百十四号)第三条第一項に規定する獣畜及び厚生労働省令で定めるその他の物をいう。以下同じ。)の肉、骨、乳、臓器及び血液又は第二号若しくは第三号に掲げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、第二号若しくは第三号に掲げる異常があり、又はへい死した家きん(食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律(平成二年法律第七十号)第二条第一号に規定する食鳥及び厚生労働省令で定めるその他の物をいう。以下同じ。)の肉、骨及び臓器は、厚生労働省令で定める場合を除き、これを食品として販売し、又は食品として販売の用に供するために、採取し、加工し、使用し、調理し、貯蔵し、若しくは陳列してはならない。ただし、へい死した獣畜又は家きんの肉、骨及び臓器であつて、当該職員が、人の健康を損なうおそれがなく飲食に適すると認めたものは、この限りない例文帳に追加

Article 9 (1) The meat, bones, milk, organs, and blood of livestock (meaning livestock prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Slaughterhouse Act (Act No. 114 of 1953) and others specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter) which have or are suspected to have any of the diseases listed in item (i) or item (iii), have any of the disorders listed in item (i) or item (iii), or have died, or the meat, bones, and organs of poultry (meaning poultry prescribed in Article 2, item (i) of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act (Act No. 70 of 1990) and others specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter) which have or are suspected to have any of the diseases listed in item (ii) or item (iii), have any of the disorders listed in item (ii) or item (iii), or have died shall not be sold as food, or be collected, processed, used, cooked, stored, or displayed as food for the purpose of marketing, except for cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply to the meat, bones, and organs of dead livestock or poultry which the ministry officials find as involving no risk to human health and as being edible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)商標登録は,次の理由により無効の宣言ができる,すなわち, (a)次のものに関して先の商標があること,(i)第8条(1)又は(2)に定める条件が適用されること,又は (ii)商標の登録が2004年7月1日以前に提出された出願によりなされた場合は,第8条(3)に定める条件を満たすこと,(iii)商標の登録が2004年7月1日以降に提出された出願によりなされた場合は,第8条(4)に定める条件を満たすこと,若しくは (b)それに関して第8条(7)に定める条件が満たされる先の権利があること,により,無効を宣言することができるが,ただし,先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者が登録に同意した場合はその限りない例文帳に追加

(3) The registration of a trade mark may be declared invalid on the ground- (a) that there is an earlier trade mark in relation to which- (i) the conditions set out in section 8(1)or(2) apply; or (ii) where the trade mark has been registered pursuant to an application for registration of the trade mark made before 1st July 2004, the conditions set out in section 8 (3) apply; or (iii) where the trade mark has been registered pursuant to an application for registration of the trade mark made on or after 1st July 2004, the conditions set out in section 8 (4) apply; or (b)that there is an earlier right in relation to which the condition set out in section 8(7) is satisfied, unless the proprietor of that earlier trade mark or other earlier right has consented to the registration. - 特許庁

次の生物学的材料,すなわち, (a) 出願日に公衆の利用に供されておらず,かつ (b) 当該技術の熟練者が当該発明を実施できるように明細書で説明できないもの, の使用を伴う発明又はこれに関する発明に係る特許出願又は特許の明細書で,(2)に定める条件の1(及び(17)が適用される場合に該当するときはそれ以外の条件)が満たされ,かつ,出願時の出願に,生物学的材料の特性に関して出願人が利用可能な関係情報が含まれる場合に限り,当該生物学的材料自体に関して,法の適用上,そのような方法で当該発明を開示するものとして取り扱われる。例文帳に追加

The specification of an application for a patent, or of a patent, for an invention which involves the use of or concerns biological material: (a) which is not available to the public at the date of filing of the application; and (b) which cannot be described in the specification in such a manner as to enable the invention to be performed by a person skilled in the art; shall, in relation to the biological material itself, be treated for the purposes of the Act as disclosing the invention in such a manner only if one of the conditions set out in paragraph (2)(and, where applicable, the further condition where paragraph (17) applies) is or are satisfied and the application as filed contains such relevant information as is available to the applicant on the characteristics of the biological material. - 特許庁

(2) 本条の適用上,マレーシアにおいてある商標に関して「登録」の語又は明示的か黙示的かを問わず登録されていることを示すその他の語を使用することは,登録簿に登録されていることを表示するとみなされる。ただし,次に掲げる場合はこの限りない。 (a) 当該の語が,それを表す文字と少なくとも同じ大きさの文字で表された他の語であって,マレーシア以外のある国の法律に基づいてなされた商標登録が現に効力を有しており,登録商標として言及していることを示すものと物理的に結合して使用される場合 (b) 当該の語(「登録」の語以外のもの)が,それ自体で,(a)に述べる登録への言及を示すものである場合,又は (c) 当該の語が,マレーシア以外のある国の法律に基づき商標として登録されている標章に関して,かつ,当該国に輸出される商品若しくはサービスに関して使用される場合例文帳に追加

(2) For the purpose of this section, the use in Malaysia in relation to a trade mark of the wordregisteredor of any other word referring whether expressly or impliedly to registration shall be deemed to import a reference to registration in the Register except . (a) where the word is used in physical association with other words delineated in characters at least as large as those in which that word is delineated and indicating that the reference is to registration as a trade mark under the law of a country outside Malaysia being a country under the law of which the registration referred to is in fact in force; (b) where the word (being a word other than the wordregistered”) is of itself such as to indicate that the reference is to registration as mentioned in paragraph (a); or (c) where that word is used in relation to a mark registered as a trade mark under the law of a country outside Malaysia and in relation to goods or services to be exported to that country. - 特許庁

第三十二条の五 特定保守製品を、売買その他の取引により、又は特定保守製品以外の物に関する取引に付随して取得しようとする者(特定保守製品を再度譲渡することを目的として取得しようとする者及び主務省令で定める者を除く。第三十二条の八第三項において「取得者」という。)に対し、当該取引の相手方たる事業者(以下「特定保守製品取引事業者」という。)は、当該特定保守製品の引渡しに際し、次の事項について説明しなければならない。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合その他正当な理由がある場合は、この限りない例文帳に追加

Article 32-5 (1) Explanation of the following matters shall be given to any person who intends to acquire the specified maintenance products through sales or other transaction or linked to the transaction of articles other than the specified maintenance products (except for those who intend to acquire the specified maintenance products for the purpose of re-transferring the specified maintenance products and those who are provided for by the Ordinance of the competent ministry; hereinafter referred to as an "acquirer" in Article 32-8, paragraph (3)) by a business operator who transacts with said person (hereinafter referred to as a "business operator transacting specified maintenance products"), upon the delivery of said specified maintenance products; provided, however, that this shall not apply in the case where the inspection period of said specified maintenance products has expired and any other case where there are justifiable grounds:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十一条 有価証券の不特定多数者向け勧誘等(第二条第一項第一号から第六号までに掲げる有価証券その他内閣府令で定める有価証券に係るものを除く。以下この条において同じ。)をする者又はこれらの者の役員、相談役、顧問その他これらに準ずる地位にある者若しくは代理人、使用人その他の従業者は、当該有価証券の不特定多数者向け勧誘等に際し、不特定かつ多数の者に対して、当該有価証券に関し一定の期間につき、利益の配当、収益の分配その他いかなる名称をもつてするを問わず、一定の額(一定の基準によりあらかじめ算出することができる額を含む。以下この条において同じ。)又はこれを超える額の金銭(処分することにより一定の額又はこれを超える額の金銭を得ることができるものを含む。)の供与が行われる旨の表示(当該表示と誤認されるおそれがある表示を含む。)をしてはならない。ただし、当該表示の内容が予想に基づくものである旨が明示されている場合は、この限りない例文帳に追加

Article 171 Upon making Solicitation of Securities to Many and Unspecified Persons (excluding such solicitation to be made for Securities listed in Article 2(1)(i) to (vi) or other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Article), any person who makes Solicitation of Securities to Many and Unspecified Persons, or Officers, advisors, consultants, others at a position equivalent to these persons, agents, employees or other workers of such a person shall not make a indication to many and unspecified persons to the effect that a fixed amount (including an amount that may be calculated in advance by using a certain standard; hereinafter the same shall apply in this Article) or higher amount of money (including things that would bring about a fixed amount or higher amount of money by disposing of them) will be provided for the Securities so solicited after a certain period (including a indication that is likely to be understood as meaning to that effect), irrespective of how such money is called, including dividend of profits or distribution of profits; provided however, that this shall not apply to cases where it is clearly indicated that such a indication only indicates an expectation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者が、他方の締約国の居住者である法人(その資産の価値の五十パーセント以上が当該他方の締約国内に存在する不動産により直接又は間接に構成される法人に限る。)の株式その他同等の権利の譲渡によって取得する収益に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式と同じ種類の株式が第二十二条5(b)に規定する公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者の所有する当該種類の株式の数が当該種類の株式の総数の五パーセント以下である場合は、この限りない例文帳に追加

Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other comparable rights in a company that is a resident of the other Contracting State and that derives at least 50 percent of its value directly or indirectly from real property situated in that other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, unless the relevant class of shares is traded on a recognized stock exchange specified in subparagraph (b) of paragraph 5 of Article 22 and the resident, and persons related thereto, own in the aggregate 5percent or less of that class of shares.  - 財務省

第三十九条 新聞紙又は雑誌に掲載して発行された政治上、経済上又は社会上の時事問題に関する論説(学術的な性質を有するものを除く。)は、他の新聞紙若しくは雑誌に転載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。ただし、これらの利用を禁止する旨の表示がある場合は、この限りない例文帳に追加

Article 39 (1) It shall be permissible to reproduce in other newspapers or magazines, and to broadcast, or wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, editorials published in newspapers or magazines on current political, economic or social topics (excluding, however, those of an academic nature); provided, however, that the foregoing shall not apply if there is an indication [in or near the editorial] that such exploitation is prohibited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 特定機械等を製造し、若しくは輸入した者、特定機械等で厚生労働省令で定める期間設置されなかつたものを設置しようとする者又は特定機械等で使用を廃止したものを再び設置し、若しくは使用しようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該特定機械等及びこれに係る厚生労働省令で定める事項について、当該特定機械等が、特別特定機械等(特定機械等のうち厚生労働省令で定めるものをいう。以下同じ。)以外のものであるときは都道府県労働局長の、特別特定機械等であるときは厚生労働大臣の登録を受けた者(以下「登録製造時等検査機関」という。)の検査を受けなければならない。ただし、輸入された特定機械等及びこれに係る厚生労働省令で定める事項(次項において「輸入時等検査対象機械等」という。)について当該特定機械等を外国において製造した者が次項の規定による検査を受けた場合は、この限りない例文帳に追加

Article 38 (1) A person who has manufactured or imported specified machines, etc., or who is to install specified machines, etc., which have not been installed for the period provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or who is to reinstall or to resume the use of specified machines, etc., the use of which has been discontinued, shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, have the said specified machines, etc., and the matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in relation thereto inspected by one of the following (a) or (b): (a) the Director of the Prefectural Labor Bureau, if the said specified machines, etc., do not belong to specially specified machines, etc., (meaning those designated among specified machines, etc., by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, hereinafter the same). (b) those who were registered by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as a "registered manufacturing inspection, etc., agency"), if the said specified machines, etc., belong to specially specified machines, etc. However, this does not apply when a manufacturer in a foreign country has received an inspection of the said specified machines, etc., under the provisions of the following paragraph for the imported specified machines, etc., and other related matters covered by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "machines, etc., to be inspected at the time of import, etc." in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録商標を譲渡しようとする登録商標の所有者は,所定の方法により登録官に対して状況を説明する事情陳述書を提出することができる。登録官は,登録所有者に対して当該事件の商品若しくはサービスの類似性及び商標の類似性に鑑みて,その意図する譲渡が(1)により無効か否かを記載した証明書を交付することができる。交付された証明書は,審判請求の対象となるものであり,かつ,その証明書が詐欺又は不実表示によって取得されたことが明らかである場合を除き,(1)による譲渡の有効又は無効については,当該有効又は無効が当該事件で説明された事実に依拠する限りにおいて,確定的効力を有する。ただし,譲渡を有効とする証明書の場合は,権利を取得した者が,第45条により,証明書交付の日から6月以内に権原の登録を申請した場合に限る。例文帳に追加

The proprietor of a registered trade mark who proposes to assign it may submit to the Registrar in the prescribed manner a statement of case setting out the circumstances and the Registrar may issue to him a certificate stating whether, having regard to the similarity of the goods or services and of the trade marks referred to in the case, the proposed assignment would or would not be invalid under sub-section (1), and a certificate so issued shall be subject to appeal and unless it is shown that the certificate was obtained by fraud or misrepresentation, be conclusive as to the validity or invalidity under sub-section (1) of the assignment in so far as such validity or invalidity depends upon the facts set out in the case, but, as regards a certificate in favour of validity, only if application for the registration under section 45 of the title of the person becoming entitled is made within six months from the date on which the certificate is issued.  - 特許庁

第二百十七条 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務者等の申立てがあったときは、同意再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続並びに再生債務者等が提出した再生計画案の決議を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務者等の申立ては、すべての届出再生債権者が、書面により、再生債務者等が提出した再生計画案について同意し、かつ、第四章第三節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。例文帳に追加

Article 217 (1) If, after the period for filing proofs of claims has expired but before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc. the court shall make an order of consensual rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims and a procedure for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where all holders of filed rehabilitation claims have, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りない例文帳に追加

(2) The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十三条 留置業務管理者は、犯罪性のある者その他被留置受刑者が信書を発受することにより、留置施設の規律及び秩序を害し、又は被留置受刑者の改善更生に支障を生ずるおそれがある者(被留置受刑者の親族を除く。)については、被留置受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の被留置受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りない例文帳に追加

Article 223 With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person under detention) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the detention facility or hinder the reformation and rehabilitation for a sentenced person under detention by receiving from or sending to the sentenced person under detention, the detention services manager may prohibit the sentenced person under detention from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person under detention, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 物件(塔屋その他これに類する物件の屋上に設けるものを除く。ただし、ニに規定する物件以外の物件についてロに規定する位置に中光度赤色航空障害灯又は低光度航空障害灯(百五十メートル以上の高さの物件にあつては、中光度赤色航空障害灯に限る。)を設置する場合は、この限りない。)の頂上。ただし、進入表面又は転移表面の下方にある物件にあつてはこれらの表面に最も近い位置、頂上に中光度赤色航空障害灯又は低光度航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。例文帳に追加

(a) On top of an object (excluding the cases where said light is installed on a tower or on the roof of similar objects; nevertheless, said exclusion shall not apply to objects other than those prescribed in sub-item (d) where a medium intensity red obstacle light(s) (limited to medium intensity red obstacle light(s) in the case of an object with a height of 150 meters or more) or low intensity obstacle light(s) are installed in the position(s) prescribed in sub-item (b)). Nevertheless, in the case of an object located below an approach surface of transition surface, when the installation of a medium intensity red obstacle light(s) or low intensity obstacle light(s) on top of said object at the nearest location to such a surface is deemed technically difficult by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, said light(s) shall be installed at the highest possible position(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条の五 検査業者がその事業の全部を譲り渡し、又は検査業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下この項において同じ。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その検査業者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により当該事業の全部を承継した法人が第五十四条の三第二項各号いずれかに該当するときは、この限りない例文帳に追加

Article 54-5 (1) Where a registered agency for specified self inspection transfers the whole of his/her business, or where there has been a succession or merger in respect of an registered inspection agency, the party who has received the whole of the business, or the successor (hereinafter in this paragraph, the person chosen as the successor to the business through the agreement of all parties where there are two or more successors), or the corporation that will continue after the merger, or the corporation established as a result of the merger shall succeed to the position of the registered inspection agency. However, this shall not apply when the party who has received the whole of the business or the successor or the corporation that will continue after the merger or the corporation established as a result of the merger falls under the provisions of the items of paragraph (2) of Article 54-3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第37条に従って公告されている商標登録出願は,混同を生じる商標又は商号が登録出願人又はその前権利者以外の他人により先に使用されたか又は公知にされたことを理由として拒絶されることはなく,かつ,商標登録が抹消,補正又は無効とされることはないものとするが,当該他人又はその権原承継人の申立による場合はこの限りでなく,また,当該他人又はその承継人は,出願人の出願公告日に混同を生じる商標又は商号を放棄していなかった事実を明らかにする立証責任を負うものとする。例文帳に追加

No application for registration of a trade-mark that has been advertised in accordance with section 37 shall be refused and no registration of a trade-mark shall be expunged or amended or held invalid on the ground of any previous use or making known of a confusing trade-mark or trade-name by a person other than the applicant for that registration or his predecessor in title, except at the instance of that other person or his successor in title, and the burden lies on that other person or his successor to establish that he had not abandoned the confusing trade-mark or trade-name at the date of advertisement of the applicant’s application.  - 特許庁

第三十九条の十一 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項のガス用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定ガス用品である場合には、当該特定ガス用品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特定ガス用品と同一の型式に属する特定ガス用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定ガス用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りない例文帳に追加

Article 39-11 (1) A Notifying Manufacturer/Importer shall, if the Gas Equipment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of the said paragraph) falls into the category of Specified Gas Equipment, before selling the Specified Gas Equipment, undergo an inspection prescribed in the next paragraph by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Conformity Inspection") with respect to the matters listed in the following items and obtain a certificate set forth in the said paragraph, and preserve such certificate; provided, however, that this shall not apply where the Notifying Manufacturer/Importer has already obtained and currently preserves a certificate set forth in the said paragraph pertaining to the matters listed in item 2 with respect to Specified Gas Equipment of the same model as that of the Specified Gas Equipment concerned, before the lapse of a period specified by a Cabinet Order for the respective category of Specified Gas Equipment from the day when the certificate was issued, or where the Notifying Manufacturer/Importer preserves any instrument specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being equivalent to the certificate set forth in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の特定製品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特別特定製品である場合には、当該特別特定製品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、主務大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特別特定製品と同一の型式に属する特別特定製品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特別特定製品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして主務省令で定めるものを保存している場合は、この限りない例文帳に追加

Article 12 (1) In cases where the specified products manufactured or imported by a notified business operator as set forth in paragraph (1) of the preceding Article (except for those manufactured or imported under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article) fall under the category of special specified products, the notified business operator shall have any of the items listed below inspected in accordance with the following paragraph by a person registered with the competent minister (hereinafter referred to as a "conformity inspection"), and shall obtain and preserve the certification set forth in the same paragraph prior to the sale of said special specified products; provided, however, that this shall not apply to cases where a certificate for item (ii) as described in paragraph (1) of the preceding Article is issued and preserved with respect to said special specified products falling under the same type as that of the special specified products, and that the period provided for by Cabinet Order for the respective special specified products, commencing from the date of the issuance of said certificate or where an item provided for by the Ordinance of the competent ministry as being equivalent to the certificate as set forth in paragraph (1) of the preceding Article is preserved, has not elapsed:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 特許出願書類に含む発明の説明は,その冒頭に発明の名称を記載し,次の各号に従うものとする。 (a) 当該発明が関係する技術分野を明記すること (b) 出願人の知る限りにおいて,当該発明の理解,調査及び審査に有用であるとみなすことができる背景技術を明記すること (c) 技術的課題について,そのように明示していない場合を含め,課題及びその解決方法を理解することができるような表現で,クレームする発明を開示すること,並びに,もしあれば,当該発明の有利な効果をその背景技術との関連で述べること (d) もしあれば,図面中の図について簡潔に説明すること (e) クレームする発明を実施するための態様について,適宜実施例を挙げ,かつ,もしあれば図面を引用して,少なくとも1以上記述すること,及び (f) 当該発明が産業上の利用可能性に関する第13条(1)(c)の条件を満たす方法が,当該発明の説明又は内容から明白でない場合は,明確に表示すること例文帳に追加

(5) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall -- (a) specify the technical field to which the invention relates; (b) indicate the background art which, as far as it is known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention; (c) disclose the invention as claimed in such terms that the technical problem, even if not expressly stated as such, and its solution can be understood, and shall state the advantageous effects, if any, of the invention with reference to the background art; (d) briefly describe the figures in the drawings, if any; (e) set forth at least one mode for carrying out the invention claimed, with examples where appropriate, and with reference to the drawings, if any; and (f) indicate explicitly, when it is not otherwise obvious from the description or the nature of the invention, the way or ways in which the invention satisfies the condition in section 13(1)(c) of being capable of industrial application. - 特許庁

連邦法務大臣は,意匠登録官庁としての特許庁の機構及び業務を規定し,法律に規定がない限りにおいて施行令により,意匠出願の要件,意匠を表現するについての様式及び他の要件,表面の意匠又は製作物そのものを表すのに用いる製作物の許容できる大きさ,表現物に添付する記述の内容及び範囲,物品の分類,意匠登録簿の維持と様式,意匠登録簿に登録される事項,第7条[4]から[6]までに該当する場合における特許庁による意匠の再現物を含む公告の細目,公告の費用を賄うにかかる経費,及び意匠表現のため意匠出願に添付した製作物の意匠登録簿の登録が抹消された(第10c条)後での処理を決定する。連邦法務大臣はこの権限を,施行令により特許庁長官に委譲する。例文帳に追加

The Federal Minister for Justice shall regulate the establishment and the business procedure of the Patent Office as the designs registration authority and shall determine by statutory order, insofar as provision therefor has not been made by law, the requirements for applications for designs, the form and other requirements for the representation of the design, the admissible dimensions of the product used to represent the surface design or the product itself, the content and scope of any description accompanying the representation, the classification of goods, the keeping and form of the Designs Register, the particulars to be entered in the Designs Register and the details of publication, including production by the Patent Office of the representation of the design in the cases covered by Section 7(4) to (6), the expenses to be charged to cover the cost of publication and the treatment of products accompanying an application for its representation following cancellation of the entry in the Designs Register (Section 10c). He may delegate these powers to the President of the Patent Office by statutory order.  - 特許庁

例文

(2)本法第70条に設定される規則による適用除外の対象とならない施設内において製造、漂白、染色又は仕上げ処理された、通常は束で販売される錦織糸及び木綿糸、すなわち、縫糸、かがり糸、かぎ針糸又は手芸糸は、糸の場合、前述の規則に基づき、次に掲げる場合を除き、それらの施設から販売向けに搬出されるものではない。(a)当該束は、束ごとにメートル法で織糸の重量表示が目立つ形で印されているとき。(b)当該束に含まれる織糸の本数、糸の場合は各一単位が、一単位当たりの糸の長さ又は重さで、又は前述の規則で求められるようなその他の方式で目立つ形で印されているとき。(c)これらは、当該商品がバングラデシュ国内からの輸出向けに施設から販売される場合を除き、束ごと又は一単位ごとに当該商品のバングラデシュ国内の製造者又は卸売購入者の名称につき目立つ形で有標ではない限りにおいてとする。ただし、その作業が、家族以外の10名未満の従業員による協力の有無を問わず、家族の構成員によって作業が行われる施設、又は20名未満の労務者がその施設で雇用される共同組合によって管理される施設は、本法第70条に定める規則の適用を免除するものとする。例文帳に追加

(2) Cotton yarn such as is ordinarily sold in bundles, and cotton threads, namely, sewing, darning, crochet or handicraft thread, which have been manufactured, bleached, dyed, or finished in any premises not exempted by the rules framed under Section 70 of this Act shall not be removed for sale from those premises unless, in accordance with the said rules 51 in the case of yarn- (a) the bundles are conspicuously marked with an indication of the weight of yarn in the metric system in each bundle; (b) the count of the yarn contained in the bundle and in the case of thread each unit is conspicuously marked with the length or weight of thread in the unit and in such other manner as may be required by the said rules; and (c) except where the goods are sold from premises for export from Bangladesh, unless each bundle or unit is conspicuously marked with the name of the manufacturer or of the wholesale purchaser in Bangladesh of the goods: Provided that all premises where the work is done by members of the family with or without the assistance of not more than ten other employees, and all preemies controlled by a co-operative society where not more than twenty workers are employed in the premises shall be exempted from the operation of the rules made under section 70 of this Act.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS