Representを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2660件
(i) which admits to membership of officers; workers in supervisory positions having direct authority with respect to hiring, firing, promotions, or transfers; workers in supervisory positions having access to confidential information relating to the employer's labor relations plans and policies so that their official duties and responsibilities directly conflict with their sincerity and responsibilities as members of the labor union said; and other persons who represent the interests of the employer; 例文帳に追加
一 役員、雇入解雇昇進又は異動に関して直接の権限を持つ監督的地位にある労働者、使用者の労働関係についての計画と方針とに関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが当該労働組合の組合員としての誠意と責任とに直接にてい触する監督的地位にある労働者その他使用者の利益を代表する者の参加を許すもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
When a process to make a circulation of forming a plurality of transmission ultrasonic beams progressing along a plurality of transmission scanning lines is defined as one frame, a beam former part obtains scan line signals to represent reception ultrasonic beams along alternately or cyclically different reception scan lines with respect to consecutive different frames extended into the ultrasonic beams as regards ultrasonic beams progressing along identical transmission scan lines in consecutive different frames.例文帳に追加
ビームフォーマ部が、複数本の送信走査線に沿って進む複数本の送信超音波ビームの形成を一巡する過程を1フレームとしたとき、順次異なるフレームにおける同一の送信走査線に沿って進む超音波ビームに関し、その超音波ビーム内に延出する、順次異なるフレームについて交互にもしくは循環的に異なる受信走査線に沿う受信超音波ビームをあらわす走査線信号を得る。 - 特許庁
(11) The Notifier for persons as listed in items (xxiii) and (xxiv) of paragraph (1) (limited to a Non-resident), and the Notifier for persons as listed in items (xxv) and (xxvi) of that paragraph shall designate a person whose head office or principal office is located in Japan or who has a domicile in Japan and who has the authority to represent said Notifier with regard to any and all acts relating to the notification prescribed in paragraphs (3) and (6). 例文帳に追加
11 第一項第二十三号及び第二十四号に掲げる者(非居住者に限る。)並びに同項第二十五号及び第二十六号に掲げる者に係る届出者は、本邦内に本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所を有する者であって、第三項及び第六項に規定する届出に関する一切の行為につき、当該届出者を代理する権限を有するものを定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In a broad sense, as explained above, the post of daikan extensively meant a deputy post, whose role was to perform duties in an appointed province like the post of mokudai and shugodai; but after the Muromachi period, daikan post came to mean, originally, a post which attended the rulings of lands under direct control of the Muromachi bakufu (Muromachi shogunate) on behalf of it, and later in the Sengoku period (period of warring states), daimyo (Japanese territorial lord) followed this practice and appointed their own daikan in lands under their direct control, thus the name of daikan came to represent whole posts who had the name. 例文帳に追加
このように、広義における代官職は国司の目代や守護代のように、任国の職務を代行する地位を広く指したが、室町時代以降となると、当初は室町幕府の直轄領地の支配を代行する地位を指すようになり、これに習い、戦国大名たちも自身の直轄領に代官を置くようになったことから代官を職名とする地位全般を指すようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ii) an amount such that if a Clawback Amount were paid to such Interested Partner, the Total Cumulative Incentive Fee Amount (after reduction by payment of the Clawback Amount; in this Article, the same applies) would represent [Q]% of the sum of the (A) Cumulative Distributed Amount with respect to such Interested Partner after the deduction of the Capital Contributions made by the Interested Partner and (B) the Total Cumulative Incentive Fee Amount. 例文帳に追加
② クローバック金額が当該組合員等に対して支払われるとしたら、当該組合員等に係る対象成功報酬累計額(クローバック金額の支払いによる減額後の金額。以下本条において同じ。)が、当該組合員等に係る対象分配累計額から当該組合員等の出資履行金額を控除した金額及び対象成功報酬累計額の合計額の[β]%に相当することとなる金額 - 経済産業省
“…Unfortunately, the “soft power” of Japan has not generated business overseas. Japanese content is excellent; however, content has not been established as an industry. A survey on sales from the Japanese contents’ sector shows that the percentage of overseas sales is only 2% of its entire sales, which is only one-tenth of that of the United States, whose overseas sales represent approximately 20% of the total. (Extracted from speech by Prime Minister Taro Aso, “Toward new growth”)例文帳に追加
「残念ながらこうしたソフトパワーというものは、海外でのビジネスにはつながっていないんです。日本のコンテンツというものは大したものなんですが、コンテンツが産業になっていないんです。コンテンツ産業の売上げというものを調べてみると、海外での売上げは全売上高のたったの2%です。米国などは約20%売りますから、これで10分の1です。」(2008年4月9日 麻生総理大臣スピーチ「新たな成長に向けて」より抜粋) - 経済産業省
The system includes steps of: encoding the plurality of source images into the composite image; rendering the composite image on a substrate by using a plurality of dyes; and recovering at least one encoded source image from the rendered composite image to make distinguishable the recovered source image by illuminating the rendered composite image by a narrow band light emitting body selected in advance to represent the source image.例文帳に追加
複数のソース画像を複合画像内に符号化する段階と、複数の色素を使用して該複合画像を基体上にレンダリングする段階と、ソース画像を現わすように予め選択された狭帯域発光体にレンダリングされた複合画像を当てることにより、回復したソース画像が区別可能にされるように少なくとも1つの前記符号化されたソース画像をレンダリングされた複合画像から回復させる段階と、を含むことを特徴とする、複数のソース画像を処理する方法。 - 特許庁
Sec.179 For purposes of this Act, the publishers shall be deemed to represent the authors of articles and other writings published without the names of the authors or under pseudonyms, unless the contrary appears, or the pseudonyms or adopted name leaves no doubts as to the author’s identity, or if the author of the anonymous works discloses his identity.例文帳に追加
第179条 匿名の及び筆名の著作物 本法の適用上,著作者の名称を表示しないで又は筆名により論文その他の文書が公表される場合は,公表者が当該論文その他の著作者を代理するものとみなす。ただし,そうでないことが示されるか,筆名若しくは用いられる名称が著作者の特定について疑いを残さないか又は匿名の著作物の著作者が著作者であることを明らかにする場合はこの限りでない。 - 特許庁
On this WWW(World Wide Web) server which cooperates with printed matter where information on objects and identifiers related to the objects are represented, object page data which are provided by the objects and represent the information regarding the objects are stored, and an identifier sent from a client computer is received and the object page representing the information on the object related to the identifier is sent to the client computer.例文帳に追加
複数の対象物の情報とこの対象物に関連付けられた識別子とを表示した印刷物に連携するWWW(World Wide Web)サーバにおいて、前記対象物ごとに設けられる、前記対象物に関する情報を表示する対象物ページデータを記憶しておき、クライアントコンピュータから送信される前記識別子を受け付け、受け付けた識別子に関連する対象物に関する情報を表示する前記対象物ページを前記クライアントコンピュータへ送信する。 - 特許庁
In addition, it was decided that JBIC (Japan Bank for International Cooperation) should provide emergency support to Japanese companies operating abroad. This loan program does not represent an enhancement of competitiveness as interpreted under WTO rules but rather it is aimed at supporting struggling companies. Although JBIC’s loans should basically be provided to companies operating in developing countries, some companies in automobile-related sectors are very large companies, so it was decided that JBIC should provide emergency support to such companies, including those operating in developed countries 例文帳に追加
それから海外に進出している日本企業に対しての支援、これはWTO上の競争力強化ということではなくて、困っているところに対しての融資、これはJBICの場合、基本的には途上国ということが前提でございましたけれども、自動車関連なんかは非常に大きな企業もございますので、これについてJBICが日本企業に対して先進国も含めて緊急的な支援をするということを決定いたしました - 金融庁
A patent agent who is guilty of any act or omission that is contrary to the duty of care that he is obliged to observe as a patent agent towards the parties whose interests he represents or should represent in that capacity, that is contrary to the Association’s rules of procedure or rules of conduct or that is contrary to the conduct that befits a patent agent may be subject to one of the measures referred to in Article 23u, without prejudice to his liability on the ground of other statutory provisions.例文帳に追加
特許代理人が,行為又は無為であって,特許代理人がその資格によって代理する又は代理すべき当事者の利益に関して遵守すべき注意義務に違反するもの,協会の手続規程若しくは行為規程に違反するもの,又は特許代理人に相応しい行為に違反するものを犯した場合は,その特許代理人を第23u条にいう措置の1に付すことができ,これは,他の法的規定による責任に影響を及ぼさない。 - 特許庁
To calculate whether or not communications are possible and a possible altitude through processing by a computer and to represent the results.例文帳に追加
コンピューターによる短波長発振波通信の地形障害に係るシミュレーション計算において、「数値地図メッシュデータ(標高)」をもとにするデータを用い、座標指示手段によって得るところの調査したい地点の座標または緯度経度、および高さ情報を取得したとき、一方の通信相手との地形障害の有無を判じ、地形障害が無いときには通信可能である旨を、また地形障害が有って通信不可のときには通信不可である旨の表現をおこなうとともに、通信可能となる高度の情報を得る。 - 特許庁
In the method for forming a gradation image by using an image forming material which can represent n kinds of different colors, the developed color density D in a region where tone O and tone U are superposed satisfies any of the following relational expressions.例文帳に追加
n種の異なる色を表現できる画像形成材料を用いた階調画像の形成方法において、色調Oと色調Uとが上下に重なった部分で、下部の色調Uの単独の発色濃度をU_1、U_2、U_3、・・・、U_n、上部の色調Oの単独の発色濃度をO_1、O_2、O_3、・・・、O_nとした時、該色調Uと該色調Oを重ねた時の各発色濃度(D_1、D_2、D_3、・・・、D_n)が、下記の関係式のいずれも満たしていることを特徴とする階調画像の形成方法。 - 特許庁
Nevertheless, in another AD investigation, the total sales represented more than 5% of its sales to the importing Member, the authorities reapplied the 5% test to the sales of each category of the product under investigation. As sales in the domestic market of a specific category did not represent 5% or more of its sales to the importing Member, those sales in the domestic market were not considered for the determination of the normal value. 例文帳に追加
一方、他のAD調査において、調査当局は、総販売量が輸入加盟国への販売量の5%以上であったにも関わらず、調査対象産品のそれぞれのカテゴリー毎に販売量が5%以上であるかどうかを検討し、ある特定のカテゴリーの国内市場における販売量が、その産品の輸入加盟国への販売量の5%に満たなかった場合、国内市場におけるそれら販売は、正常価額の計算に考慮しなかった。 - 経済産業省
Given such concepts, if Japan is able to move to a “new value creation economy” by developing such evaluation scales at the corporate, regional and individual levels and projecting these to the world through the realization of modalities for competition, this in itself will represent a change in the Japanese economy, and under future competition conditions in the global community, Japan would be able to contribute to the construction of a resilient economic structure able to realize stable economic development in Japan.例文帳に追加
このような考え方の下に、我が国が、世界に先駆けて企業、地域、個人の各々のレベルにおいてこうした評価尺度を整備し、競争軸の進化を実現することで、「新たな価値創造経済」に向かうことができるとすれば、それこそが我が国経済自身の競争軸の転換であり、今後のグローバルな競争環境の下において、我が国の安定的な経済発展を実現するための強靱な経済構造の構築に資するものと言えよう。 - 経済産業省
Article 100-17 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of the that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting"; the term "item (v) of Article 641" in Article 644(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "Article 100(1)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百条の十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「金融商品取引法第百条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) A person who has neither domicile nor registered office nor establishment in Germany may take part in proceedings regulated by this Act before the Patent Office or the Patent Court and may assert rights derived from a patent only if he has appointed in Germany an attorney-at-law or a patent attorney as his representative who is authorized to represent said person in proceedings before the Patent Office, the Federal Patent Court, and in civil suits affecting the patent. 例文帳に追加
(1) ドイツに居所又は登録された事務所若しくは営業所の何れも有していない者は,同人がドイツにおいて,弁護士又は特許弁護士を代理人として指名しており,それらの者に特許庁,連邦特許裁判所及び特許に影響する民事訴訟における手続において同人を代理するよう委任している場合に限り,本法に定められている特許庁又は連邦特許裁判所に対する手続に関与することができ,かつ,特許に由来する権利を主張することができる。 - 特許庁
(b) the article is the subject of an application for registration of a design, or to which any marking is applied in any manner so expressing or implying, he shall be deemed for the purposes of this section to represent that there is a registered design in respect of the article or that the article is the subject of an application for registration of a design.例文帳に追加
(b) 当該物品が意匠登録出願の対象であること,を表現若しくは意味するその他の語が押印され,彫り込まれ,刻印され若しくはその他の方法で用いられている物品,又はそのように表現し若しくはそのように意味する方法で標識が用いられている物品を何人かが処分する場合,当該人は,本条の適用上,当該物品について登録意匠があること又は当該物品が意匠登録出願の対象であることを表示するものとみなされる。 - 特許庁
In the equations, nx, ny and nz represent the refractive indices in the X-axis, Y-axis and Z-axis of the birefringent film, respectively.例文帳に追加
0.2μm≦d≦10μm・・・(i)、300nm≦Rth≦1500nm・・・(ii)、6<Z<20・・・(iii)、Rth及びZは、それぞれ、下記式により算出され、下記式のnx、ny及びnzは、それぞれ前記複屈折フィルムにおけるX軸、Y軸及びZ軸方向の屈折率を示し、前記X軸方向は、前記複屈折フィルムの面内において最大の屈折率を示す軸方向であり、Y軸方向は、前記面内において前記X軸に対して垂直な軸方向であり、Z軸方向は、前記X軸及ぶY軸に垂直な厚み方向である。 - 特許庁
3 The research was implemented in two phases; first is the photo diary survey that takes photo of products that represent life environment and value to study current status and conscious criteria and analyze total life environment and consumption trend; second is Focus Group Interview (FGI) survey that focuses on consumers that would be considered as typical consumers to further study their consuming behavior, preference and value based on the consumer preference and value that was delivered as the result of photo diary survey.例文帳に追加
3 調査設計は二段階に分けられ、第一に、生活環境・価値観を示す商品の写真撮影による実態情報と意識項目の調査により、生活環境全般及びライフスタイルの把握と消費傾向の分析を行うフォトダイアリー調査と、第二に、代表的な消費者像と見込まれる消費者に焦点をあて、フォトダイアリーで得られた消費性向の背景、価値意識などをより精査な消費実態、嗜好、価値観などを明らかにするフォーカスグループインタビュー調査(FGI 調査)を行った。 - 経済産業省
To see the ratios of qualified people to the working population, compare the NVQ system of the UK and the “National Trade Skills Test System” of Japan, as they similarly represent typical skill standards in their respective countries. Though precise comparison may not be advisable because of differences between the two systems in the scope of coverage, methods ofevaluation and so on, the ratio of qualified workers under the trade skills test system to Japan’s working population is lower than the ratio of people who have NVQ qualifications to the total workforce in the UK (Fig. 2.3.11).例文帳に追加
このほか、労働人口に占める資格取得者の割合を見ると、例えば英国と我が国に関して、両国の代表的なスキルスタンダードという観点から英国のNVQと我が国の技能検定制度を比較した場合、両制度は対象者の範囲、評価方法等に違いがあるため、一概には言えないものの、我が国の労働人口に占める技能検定の合格者の割合は、英国の労働人口に占めるNVQの合格者の割合に比べて少ない状況にとどまっている(第2-3-11表)。 - 経済産業省
Article 102-37 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting,"; the term "excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended" in Article 644(i) of the Act shall be deemed to be replaced with "excluding the cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百二条の三十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、自主規制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」とあるのは「破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the formulas, m and n represent the repetition of a molecular formula; m is an integer of 1 to 3; and n is an integer of 7 to 11.例文帳に追加
下記一般式(1)で示される重合性基を有するカチオン界面活性剤、下記一般式(2)で示されるアニオン界面活性剤、および下記一般式(3)で示される架橋剤の三成分を、該カチオン界面活性剤と該アニオン界面活性剤のモル比が3対7から7対3、また該カチオン界面活性剤と該アニオン界面活性剤の総モルを10とした場合の該架橋剤のモル比が1から5の範囲で用いて水溶液中で重合性ベシクルを調製し、更に該重合性ベシクルを水溶性重合開始剤で重合することを特徴とする中空ポリマー粒子の調製方法。 - 特許庁
Next let me quote briefly from the paper distributed to you. “While the ‘Interim Report’ indicated a certain direction, I would like to call before the end of June a joint meeting of the plenary and the Planning and Coordination Committee of the Business Accounting Council, after adding new members to represent diverse views, and seek a discussion taking into account the changes since the release of the ‘Interim Report,’ the fact that the voluntary application has been made possible for the business years ending on or after 31 March, 2010, the progress in the equivalence assessment by the European Union and the impact of the Great East Japan Earthquake and tsunami.” 例文帳に追加
そんな中で、次に(お配りした)文書に書いています内容を簡単に読んでみますと、「IFRSの適用については、「中間報告」において方向性が示されているが、上記の「中間報告」以降の変化と、2010年3月期から任意適用が開始されている事実、EUによる同等性評価の進捗、東日本大震災の影響を踏まえつつ、さまざまな立場からの追加の委員を加えた企業会計審議会総会・企画調整部会合同会議における議論を6月中」に開催をしたいというふうに思っております。 - 金融庁
Having examined the documentation, and being in conformity, the Director of the Industrial Property Registry shall grant registration in the Special Register of Industrial Property Agents, following oath or promise to faithfully and legally comply with his office, to maintain professional secrecy and not represent opposing interests in the same matter, and shall issue the corresponding title, until which time he shall be unable to act as such Agent. Once registration has been effected, it shall be published in the "Boletin Oficial del Estado".例文帳に追加
書類を審査し,所定の基準に合格している場合,産業財産登録庁長官は,産業財産代理人としての特別登録を付与しなければならないものとし,口頭による公正かつ合法的に職業を営むことを宣誓し,職業的秘密を保持し,同様に不利益な事項については表明しないものとし,かつ,適正な名称を授与し,この職業を続けることができなくなるまで,その付与を認めなければならないものとする。登録になり次第,その事実について「官報」に公告されるものとする。 - 特許庁
Anyone who, in matters relating to the protection of inventions, professionally prepares written documents or drawings for proceedings before Austrian or foreign authorities, gives information, represents parties before Austrian authorities, or offers to conduct any of the activities referred to in para. 1 to 3 without being authorized in Austria to represent parties professionally in such matters, shall be guilty of unauthorized legal representation and shall be liable to a fine not exceeding . 4,360.- imposed by the district administrative authority. 例文帳に追加
発明の保護に関する分野において,当該分野における事項に関して業として代理行為をする資格をオーストリアにおいて有していない者が,業として次の各号の1に該当する行為をしたときは,無資格の法的代理として有罪とされ,地方行政当局により4,360ユーロ以下の罰金を科せられるものとする。1. オーストリア又は外国の当局に対する手続のために,書類又は図面を作成すること2. 情報を提供すること3. オーストリア当局に対して当事者を代理すること4. 1.から3.までに規定した行為の何れかを行う旨の申出をすること - 特許庁
Building on our Leaders’ declarations, the G20 commits to supporting a common approach to an effective global anti-corruption regime, the principles of which are enshrined in the provisions of the United Nations Convention against Corruption (UNCAC); showing collective leadership by taking action in high priority areas that affect our economies; and to directly engaging our private sector stakeholders, who represent the leading share of global businesses, in the development and implementation of innovative and cooperative practices in support of a clean business environment. 例文帳に追加
我々の一連の首脳宣言に基づき,G20は,国連腐敗防止条約(UNCAC)の規定にその原則が盛り込まれている,実効的な世界的腐敗対策制度に向けた共通のアプローチを支持すること,我々の経済に影響を与える優先度の高い分野において行動することにより集団的なリーダーシップを示すこと,及び世界的なビジネスにおいて大きなシェアを占める我々の民間部門の利害関係者を,クリーンなビジネス環境を支援する革新的で協調的な慣行の策定と実施に,直接関与させることにコミットする。 - 財務省
Article 602 Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 599, in cases where a partner requests that the Membership Company file an action to pursue the liability of a partner, if the Membership Company fails to file such action within 60 days after the day of such request, such partner making the request may represent the Membership Company with respect to such action; provided, however, that this shall not apply in cases where the purpose of such action is to seek unlawful gains of such partner or a third party or to inflict losses on such Membership Company. 例文帳に追加
第六百二条 第五百九十九条第一項の規定にかかわらず、社員が持分会社に対して社員の責任を追及する訴えの提起を請求した場合において、持分会社が当該請求の日から六十日以内に当該訴えを提起しないときは、当該請求をした社員は、当該訴えについて持分会社を代表することができる。ただし、当該訴えが当該社員若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該持分会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 135-3 With respect to a lawsuit pursuant to the provision of paragraph (1), Article 11 of the Administrative Litigation Act (Act No. 139 of 1962) (including the case where this paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (1), Article 38 of the same Act) pertaining to the disposition (the disposition prescribed in paragraph (2), Article 3 of the same Act) or determination (determination pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article) of a Fisheries Adjustment Commission (excluding a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission) or an Inland Waters Fishing Ground Management Commission with the Governor concerned as the defendant, the Fisheries Adjustment Commission or the Inland Waters Fishing Ground Management Commission shall represent said Governor. 例文帳に追加
第百三十五条の三 漁業調整委員会(広域漁業調整委員会を除く。)又は内水面漁場管理委員会は、その処分(行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)第三条第二項に規定する処分をいう。)又は裁決(同条第三項に規定する裁決をいう。)に係る同法第十一条第一項(同法第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定による都道府県を被告とする訴訟について、当該都道府県を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly. 例文帳に追加
第十四条 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Some banks have yet to announce their financial results for the fiscal year ended in March 2008. The results announced so far show that net core business profits, which represent profits from banks' core operations, decreased slightly from the previous year due to factors such as: 1) a limited improvement in profit margins and a limited increase in the balance of outstanding loans, 2) a decrease in fee revenue due to the deterioration of market conditions, and 3) an increase in expenses on forward-looking measures. 例文帳に追加
主要行等の平成20年3月期決算については、まだ公表していない銀行が存在しているわけですが、これまでに公表された結果をみてみますと、まず、本業の利益を示す実質業務純益は、第一に利ざやの改善、貸出残高の増加がともに限定的であったこと、第二に、市況の悪化により手数料収入が減少したこと、第三に、他方で将来をにらんだ前向きな支出などにより経費が増加したこと、などから、前期比で微減となっていると承知しております。 - 金融庁
Generally speaking, it has become very important to engage in forward-looking management, as I said earlier, and properly exercising the financial intermediary function for SMEs which support local economies is the most fundamental role of deposit-taking financial institutions. I hope that they will seriously consider making an application, as it would represent the expression of a commitment to firmly supporting local economies in light of that role. 例文帳に追加
これもあくまでも一般論ですが、先ほども申しあげましたように「先を読む経営」ということが大変重要になっているということでございますし、地域経済を支える中小企業への金融仲介をしっかり果たしていただくということは預金取扱金融機関にとって最も中核的な役割ですので、そういったことも踏まえてしっかりとした地域経済への支えになるのだというコミットメントの表明という側面もありますので、こういった検討が真剣になされることは期待しているところでございます。 - 金融庁
Meanwhile, the Solvent Red 135 manufacturing methods using organic reaction solvents already adopted by many manufacturers extract a considerable quantity of HCB into reaction solvents (or cleansing solvents) and thereby produce Solvent Red 135 with a very small content of HCB relative to the HCB concentration of material TCPA. It can be considered that these manufacturing processes themselves represent an effective measure in terms of the reduction of HCB contained in Solvent Red 135. 例文帳に追加
一方、既に多くの製造事業者が採用している、有機系の反応溶媒を用いるソルベントレッド135製造方法は、相当量のHCBが反応溶媒(あるいは洗浄溶媒)中に抽出される結果、原料TCPAと比べソルベントレッド135中のHCB含有量が非常に少ない(残存率にして最大でも 3.3%程度の)ソルベントレッド135を得ていることから、ソルベントレッド135中のHCBを削減するとの観点からは、この製造工程自体が効果的な対策となっていると考えることができる。 - 経済産業省
In this initiative, Kyoto Institute of Technology, Kyoto Shisaku Net (group of small and medium-size processing companies) and product developing companies that represent the Keihan region collaborate closely with each other in developing a follow-up type internship program by organically combining problem solving, practical design training, internship and lectures. This internship program would enable students to have first-hand experience of the actual monodzukuri process leading up to the realization of their own product design in the form of a finished product, thereby fostering personnel with creativity and a critical mind and capable of looking at the monodzukuri process from a multi-faceted, broad perspective.例文帳に追加
本取組は、京都工芸繊維大学、京都試作ネット(中小加工企業群)、京阪地区を代表する製品開発企業、の三者が緊密に連携し、問題解決型デザイン実習とインターンシップおよび講義を有機的に結合することによって、学生が自ら企画設計した「マイプロダクト」が形になるまでのリアルなものづくりプロセスを追跡的に実体験する「川下り方式インターンシッププログラム」を開発し、創造性と批判的思考能力を持ち、ものづくりプロセスを多面的・俯瞰的に見通す力を持つ人材を育成することを目指している。 - 経済産業省
38. We appreciate the outcomes of the discussion on strengthening supply chains and believe that the activities of the APEC Transportation Working Group in 2012 represent an important step towards the implementation of the instructions set forth in the 2010 Leaders’ Declaration, which set the goal of achieving an APEC-wide target of a ten per cent improvement in supply-chain performance by 2015, in terms of reduction of time, cost, and uncertainty of moving goods and services through the Asia-Pacific region, taking into consideration individual economy’s circumstances.例文帳に追加
38.我々は,サプライチェーンの強化に関する議論の結果を評価し,2012年のAPEC交通作業部会の活動が,各エコノミーの状況を考慮しつつ,時間,費用,アジア太平洋地域を通じて移動する物品及びサービスの不確実性の削減の観点から,2015年までにサプライチェーンの能力を10パーセント向上させるAPEC全体での目標を達成するというゴールを規定した,2010年の首脳宣言において発表された指示の実施に向けて重要な一歩を示すものと信じる。 - 経済産業省
Article 242 (1) When a disposition ordering the business and property management by an Insurance Administrator has been issued under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disposition Ordering Management" in this Subsection and Article 258, paragraph (2)), the right to represent an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., that has received that disposition (hereinafter referred to as a "Company Being Managed"), execute its business, and manage and dispose of its property (in the case of the right to represent a Foreign Insurance Company, etc., limited to the scope pertaining to Insurance Business in Japan) shall be vested exclusively in an Insurance Administrator. The same shall apply to the rights of the directors and executive officers under the provisions of Article 828, paragraph (1) and Article 828, paragraph (2) (Action for the Nullity of Acts Concerning Company Organization) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-15; Article 57, paragraph (6); Article 60-2, paragraph (5); and Article 171) and Article 831, paragraph (1) (Action to Rescind a Resolution of the Shareholders Meeting, etc.) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (2) and Article 49, paragraph (2)) and the provisions of Article 84-2, paragraph (2) and Article 96-16, paragraph (2) of the Companies Act. 例文帳に追加
第二百四十二条 前条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分(以下この款及び第二百五十八条第二項において「管理を命ずる処分」という。)があったときは、当該処分を受けた保険会社等又は外国保険会社等(以下「被管理会社」という。)を代表し、業務の執行並びに財産の管理及び処分を行う権利(外国保険会社等を代表する権利にあっては、日本における保険業に係る範囲に限る。)は、保険管理人に専属する。会社法第八百二十八条第一項及び第二項(会社の組織に関する行為の無効の訴え)(第三十条の十五、第五十七条第六項、第六十条の二第五項及び第百七十一条において準用する場合を含む。)並びに第八百三十一条第一項(株主総会等の決議の取消しの訴え)(第四十一条第二項及び第四十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定並びに第八十四条の二第二項及び第九十六条の十六第二項の規定による取締役及び執行役の権利についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 80 and Article 82 to Article 84 inclusive of this Act and Article 354 (Apparent Representative Director), Article 355 (Duty of Loyalty), Article 357(1) (Director's Duty to Report), Article 484 (Commencement of Bankruptcy Procedures for Liquidating Stock Companies), and Article 485 (Remuneration for Liquidators Appointed by the Court) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators (with regard to the provisions of Article 84, liquidators appointed by the court pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive shall be excluded) of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase "the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company" in Article 354 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the title of the person who is found to have the authority to represent the Specific Purpose Company in Liquidation," the term "shareholders meeting" in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "the shareholders (or, for a Company with Auditors, the company auditors)" in Article 357(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the company auditors," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 第八十条及び第八十二条から第八十四条まで並びに会社法第三百五十四条(表見代表取締役)、第三百五十五条(忠実義務)、第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)、第四百八十四条(清算株式会社についての破産手続の開始)及び第四百八十五条(裁判所の選任する清算人の報酬)の規定は、清算特定目的会社の清算人(第八十四条の規定については、第百六十七条第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十四条中「社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称」とあるのは「清算特定目的会社を代表する権限を有するものと認められる名称」と、同法第三百五十五条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百五十七条第一項中「株主(監査役設置会社にあっては、監査役)」とあるのは「監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The moves to review regulations and strengthen cooperation between supervisory authorities are intended to cope with the ongoing global financial turmoil triggered by the subprime mortgage problem. They are based on the recognition that supervision and regulation have failed to keep up with changes in the financial system and globalization as represented by the cross-border activities of financial institutions and the cross-border transactions of financial products. I understand that these moves represent global cooperative efforts to tackle this situation 例文帳に追加
こうした規制の見直しや監督当局間の連携強化の動きは、サブプライム・ローン問題に端を発する今般のグローバルな金融混乱に対応していくという趣旨で、特に、金融機関が国境を越えて世界的に活動し、そこで取引される金融商品も国境を越えて国際的なマーケットで取引されるという実態があるわけで、こういう実態の中で、ある面では金融システムの変化あるいはグローバル化といった実態に監督や規制が追いついていなかったという認識に基づいているものであり、こういった問題に世界が協調して対応していこうという取組みであると理解をしております - 金融庁
In those cases in which a substitute may intervene, their liability shall be joint with that of the substituted Agent, and she/he shall not, in exercising such delegation, act in other cases to which she/he may be party, bearing another representation with other interests. Should such occur, official action shall be declared on the case and the applicant shall be notified directly, granting them a fifteen-day term to appear or, if desired, to name another Agent to represent them.例文帳に追加
代わりの者が本件に参加している場合,その責任はその代わりの代理人と共同責任となるべきものとし,また,その者は自分の代理権を行使する行為について,その者が当事者となる他の事件に参加することはできないものとし,その他の者の利害関係について別の代理権を行使できないものとする。そのようなことが発生した場合は,その事件について局指令が発せられるものとし,当該出願人はそのことについて,直接通知が送達されるものとし,出頭のために50日間の猶予を認められるか,又は希望する場合は,それらの者を代表するために他の代理人を指名することができるものとする。 - 特許庁
Article 27-23 (1) In a lawsuit against a prefecture pursuant to the provisions of Article 11, paragraph of the Act on Suits against the Government (including cases which shall apply mutatis mutandis to Article 38, paragraph 1 of the same Act; the same shall apply to the following paragraph) related to the disposition (referring to dispositions pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Act on Suits against the Government, and including dispositions imposed by public members pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph 5 of this Act and dispositions imposed by Local Members for Adjustment representing public interests pursuant to the provisions of the same article, paragraph 6; the same shall apply to the following paragraph), the Prefectural Labor Central Commission shall represent said prefecture. 例文帳に追加
第二十七条の二十三 都道府県労働委員会は、その処分(行政事件訴訟法第三条第二項に規定する処分をいい、第二十四条の二第五項の規定により公益委員がした処分及び同条第六項の規定により公益を代表する地方調整委員がした処分を含む。次項において同じ。)に係る行政事件訴訟法第十一条第一項(同法第三十八条第一項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定による都道府県を被告とする訴訟について、当該都道府県を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Some point out problems that take place when venture capitals are obliged to consolidate investment partnerships only because they are GPs, such as (a) that the accounting treatment may make financial conditions and earnings of the listed venture capitals less transparent because fees and interests paid and received between the investment partners and venture capitals are internalized; and (b) that consolidated assets of venture capitals that serve as GPs in a small number of investment partnerships may fluctuate widely every time a partnership is founded or dissolved, which would not correctly represent the realities of their business. 例文帳に追加
しかし、ベンチャーキャピタルに単にGPであるからという理由で投資事業組合を連結することについては、a)投資事業組合とベンチャーキャピタル間での手数料や成功報酬のやりとりを内部化してしまうため、上場ベンチャーキャピタルの財務・収益状況をかえってわかりにくくする可能性がある、b)少数の投資事業組合のGPを務めるベンチャーキャピタルの場合、投資事業組合の設立や精算の都度、ベンチャーキャピタルの連結資産が大幅に増減する結果となり、ベンチャーキャピタルの経営実態を表しているとは言いにくい 等の問題点が指摘されている。 - 経済産業省
Article 408 (1) Notwithstanding the provisions of Article 349(4) applied mutatis mutandis under Article 420(3), and the provisions of Article 353 and Article 364, in cases where a Company with Committees files an action against its executive officers (including persons who were executive officers. The same shall apply hereinafter in this article) or directors (including persons who were directors. The same shall apply hereinafter in this article), or the executive officers or directors of a Company with Committees files an action against that Company with Committees, the persons provided for in each of the following items for the case categories listed in such items shall represent the Company with Committees in such actions: 例文帳に追加
第四百八条 第四百二十条第三項において準用する第三百四十九条第四項の規定並びに第三百五十三条及び第三百六十四条の規定にかかわらず、委員会設置会社が執行役(執行役であった者を含む。以下この条において同じ。)若しくは取締役(取締役であった者を含む。以下この条において同じ。)に対し、又は執行役若しくは取締役が委員会設置会社に対して訴えを提起する場合には、当該訴えについては、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者が委員会設置会社を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The recent loss of confidence in emerging equity exchanges, and depressed trading volumes and prices have resulted mainly from window-dressing, misstatements and links to antisocial organizations by start-ups listed there. They should, keeping these lessons in mind, work to secure the sound functioning of emerging equity exchanges, which represent their most important tool for gaining capital and achieving credibility. For instance, start-ups and their management should develop their own awareness of compliance issues, disclose information of the company from the viewpoint of investors about anything at any time, and have independent directors appointed who should monitor management as outsiders. They should recognize that it is critical for them to develop adequate management control systems. 例文帳に追加
昨今の新興株式市場の信頼低下、取引量の低迷、株価の下落の大きな原因の一つは、上場ベンチャー企業による粉飾決算・虚偽記載や反社会的勢力との関係等にある。ベンチャー企業は、こうした点を踏まえ、ベンチャー企業にとっても重要な資金調達手段・信用評価手段である新興株式市場を健全な形で機能させるために、ベンチャー企業及び経営者自身のコンプライアンス意識を高め、投資家の視点に立ったディスクロージャーを徹底し、経営者を外部からチェックできる独立社外取締役を採用する等、経営管理体制を整備することが重要であることを、再度認識すべきである。 - 経済産業省
Whoever performs acts in trade which infringe Art 8 or 13 of Regulation (EEC) No 2081/92 may be sued by parties entitled to the use of the protected geographical indications or designations of origin or by associations for the promotion of economic interests of entrepreneurs, in as far as these associations represent interests affected by the acts performed, by the Federal Chamber of Labour (Bundesarbeitskammer), the Austrian Chamber for Trade and Industry (Bundeskammer der gewerblichen Wirtschaft), the Standing Conference of the Presidents of the Agricultural Chambers in Austria (Prasidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Osterreichs) and the Austrian Trade Union (Osterreichischer Gewerkschaftsbund), for an injunction and, as far as the person concerned is vested with the respective right of disposal, for the elimination of the conditions infringing the relevant provisions. Section 52 pars 2 to 6 shall be applied mutatis mutandis. 例文帳に追加
商取引において,(EEC)規則第2081/92号,第8条又は第13条の規定に違反する行為をした者に対しては,保護された地理的表示若しくは保護された原産地呼称を使用する権原を有する当事者が,又は事業主の経済的利益を促進するための団体が前記の行為によって影響を受ける利益を代表している範囲において,又は連邦労働評議会,連邦商工会議所,オーストリア農業会議所常置会長協議会又はオーストリア労働組合連合会が,差止命令を求める訴えを提起することができ,かつ,それらの者に処分権が付与されている場合は,前記の規定に違反する状況の除去を求める訴えを提起することができる。第52条(2)から(6)までの規定を準用する。 - 特許庁
Recently, the publishing world has seen a stream of books come out one after another that have a tone of accusation against those who represent a pro-U.S. stance, including "Heizo Takenaka Is the One Who Needs to Testify" by Makoto Sataka, "'Defeat and Fall' of a BOJ Elite" by Takashi Arimori, which is a book denouncing Takeshi Kimura, and "Japan's Independence" by Kazuhide Uekusa. What is occurring parallel to this trend is the recent increase in the number of comments posted on the Internet in support of PNP, of which Mr. Kamei is the chief, or Minister Jimi. In view of the unfolding turn of events, including the establishment of an inspection committee for the Incubator Bank of Japan, please let us know how you consider the state of affairs that I just described? 例文帳に追加
最近、本の世界で佐高信の「竹中平蔵こそ証人喚問を」という本が出されたり、(有森隆氏の)「日銀エリートの「挫折と転落」」という、これは木村剛を糾弾する本なのですけれども、植草一秀氏による「日本の独立」といった従米属国勢力を糾弾するような本が立て続けに出ていて、こういった風潮の一方で、亀井国民新党を礼賛したり、また、自見大臣をもっと頑張れと大変支持しているぞというような声が、ネット上で最近多く見受けられるのですけれども、日本振興銀行の検証委員会の設置等の流れ等に鑑みまして、大臣のご所見、このような中でどのように認識されているのかというところをお願いします。 - 金融庁
(2) Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations. 例文帳に追加
2 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げなかったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-2 A person who is a foreign lawyer (excluding a person who is a registered foreign lawyer) and is engaged in legal services on the basis of the qualification to become the foreign lawyer in a foreign state (excluding a person who is employed and is providing services in Japan, based on his/her knowledge concerning foreign laws) may, notwithstanding the provision of Article 72 of the Attorney Act, represent in the procedures for an international arbitration case which he/she was requested to undertake or undertook in such foreign state, provided, however, that this shall not apply in the case where he/she is suspended from practicing by an disciplinary action under any act or regulation, etc. of a foreign state which corresponds to a disciplinary action prescribed in item (ii) of Article 52 of this Act or item (ii) of Article 57 of the Attorney Act. 例文帳に追加
第五十八条の二 外国弁護士(外国法事務弁護士である者を除く。)であつて外国において当該外国弁護士となる資格を基礎として法律事務を行う業務に従事している者(国内において雇用されて外国法に関する知識に基づいて労務の提供を行つている者を除く。)は、弁護士法第七十二条の規定にかかわらず、その外国において依頼され又は受任した国際仲裁事件の手続についての代理を行うことができる。ただし、第五十二条第二号又は同法第五十七条第二号に規定する処分に相当する外国の法令による処分により業務を停止されているときは、この限りでない - 日本法令外国語訳データベースシステム
Here we have a specious story to explain this case of the Incubator Bank, that it went quickly downhill after embarking on the business of purchasing loan claims but, in my view, there must have always been problems with the bank ever since its founding, judging from the resignation after resignation of its management team members or from the case where financing was provided to a company run by a family member of Mr. Kimura (the former Chairman). In that sense, this case seems to me to represent a major fiasco of financial administration and, when I asked Minister Jimi at the last press conference about the fact that Mr. Kimura was engaged in a consulting business offering advice on banking license acquisition by charging 105 million yen in consultation fees when he was an incumbent advisor (to the FSA), the Minister said that as the prohibition against concurrent office holding does not apply to an advisor, it is not controversial in that respect. 例文帳に追加
この振興銀行の問題について、債権譲渡されてから、そういうビジネスを始めてから急速に体力が弱っていったというようなもっともらしい解説があるのですが、銀行の問題ということでいうと、設立したときからどんどん経営陣が辞めていったり、それから木村(元会長)さんの親族企業に融資したり、もうずっとその問題はあったという経緯があったと思うのです。そういう意味でいうと、壮大な金融行政の失敗だと思うのですが、前回、木村さんが顧問の現職のときに1億500万円のコンサルタント料を取って、この銀行免許取得のコンサルティングビジネスをしていた。そのことについて自見大臣にお伺いしたときに、顧問は兼職禁止というところに当てはまらないので、そこは問題ないと。 - 金融庁
Furthermore, it is generally known that he was 'chosen to represent Sorin OTOMO', but the Kao (written seal mark) on the letters written by Sorin to the Pope and so on were ones used in the earlier periods (1564 - 1572), and in contrast to the signature '普蘭師司怙' which was expressed by kanon (Han reading of Chinese characters) of Sorin's Christian name (Francisco), or '府蘭' (Furan) which was its abbreviation, both of which Sorin used at that time, the signature '不龍獅子虎' which was not seen in other letters was used in the letter to the Pope; the letter written by Sorin OTOMO that they were carrying has a high chance of being a forgery, and in fact, Sorin had no concern in youth dispatch since it was done under the leadership of ARIMA, OMURA, and Valignano, and there is a high possibility that it was not Sorin himself that appointed Mancio to be 'the representative of Sorin OTOMO', as is pointed out in the monograph and so on by Kiichi MATSUDA. 例文帳に追加
なお、「大友宗麟の名代として選ばれた」と一般に知られているが、ローマ教皇などに宛てられた宗麟の書状の花押が、古い時代(1564年~1572年頃)に使用されていたものであったり、署名が当時、宗麟が洗礼名(フランシスコ)を漢音で表した「普蘭師司怙」や、それを略した「府蘭」を用いていたのに対し、他の書状には見られない「不龍獅子虎」という署名を用いており、彼らが携帯していた大友宗麟の書状は偽作である可能性が高く、実際には宗麟は少年団派遣を関知しておらず、有馬氏・大村氏・ヴァリニャーノが主導となって行ったものであり、「大友宗麟の名代」として彼を任命したのは、宗麟本人では無い可能性が高い事が松田毅一氏の論文などで指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name ofa country, locality, region, including their historical names, as well as names of other geographical objects or their combination with specific appellations of goods may be registered as appellations of origin. The following designations shall not be registered as appellations of origin: - those that represent the name of geographical area, but are confusing as to the place of manufacture of that product; - those that formally indicate the real place of manufacture of a product but give an erroneous idea that this product originates from another territory; - those that contain geographical indications not related to a place of manufacture and are widely used in the Republic of Kazakhstan as designations of some known goods. The application for registration of an appellation of origin and granting of right to use the appellation of origin (hereinafter referred to as “the application”) shall be filed with Kazpatent by the applicant.例文帳に追加
指定した商品の名称に付随する、歴史的名称を含む国名、地域名、地方名、他の地理的対象またはその組合せによる名称は原産地名称として登録することができる。 次に掲げる名称は原産地名称として登録されないものとする。 -地理的地域を表す名称ではあるが製品が生産された場所と混同するもの - 製品生産地の実際の場所を正式に示してはいるが、他の地域から産生する製品であるという誤った見解を与えるもの - 名称に含まれる地理的表示が製造地と関係がないもの、及び、カザフスタン共和国において同一の周知商品の名称として広く使われているもの 原産地名称の登録出願及び原産地名称の使用権付与の出願(以下、「出願」という)は、出願人がカザフスタン共和国に提出するものとする。 - 特許庁
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
