1153万例文収録!

「involve」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

involveを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 753



例文

Article 7 (1) When articles which have not generally been served for human consumption and have not been proved to involve no risk to human health or articles including those articles have newly come to be sold or are going to be sold as food, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales of such articles as food, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards. 例文帳に追加

第七条 厚生労働大臣は、一般に飲食に供されることがなかつた物であつて人の健康を損なうおそれがない旨の確証がないもの又はこれを含む物が新たに食品として販売され、又は販売されることとなつた場合において、食品衛生上の危害の発生を防止するため必要があると認めるときは、薬事・食品衛生審議会の意見を聴いて、それらの物を食品として販売することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 (1) Any person who are dissatisfied with dispositions made pursuant to the provisions of Article 29 paragraph (1) and/or paragraph (2), Article 35-2 paragraph (1), the proviso of Article 42 paragraph (1) or Article 43 paragraph (1), if the reasons for their dissatisfaction involve adjustment with a mining enterprises, stone-quarrying enterprises or gravel-gathering enterprises, may apply for a ruling to the Environmental Dispute Coordination Commission. In this case, the person cannot appeal under the Administrative Appeal Act. 例文帳に追加

第五十一条 第二十九条第一項若しくは第二項、第三十五条の二第一項、第四十二条第一項ただし書又は第四十三条第一項の規定による処分に不服がある者は、その不服の理由が鉱業、採石業又は砂利採取業との調整に関するものであるときは、公害等調整委員会に裁定の申請をすることができる。この場合においては、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Door-to-Door Sales that fall under a mode of transaction specified by a Cabinet Order where a seller or a Service Provider normally receives an application for or concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business, etc. and which is usually found to involve no risk of harming the interests of the purchaser or the service recipient. 例文帳に追加

二 販売業者又は役務提供事業者がその営業所等以外の場所において指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売買契約若しくは役務提供契約の申込みを受け又は売買契約若しくは役務提供契約を締結することが通例であり、かつ、通常購入者又は役務の提供を受ける者の利益を損なうおそれがないと認められる取引の態様で政令で定めるものに該当する訪問販売 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding paragraph, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the solicitor to take necessary measures. 例文帳に追加

2 主務大臣は、勧誘者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し、又は前項各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その勧誘者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Pursuant to the provisions of Article 7, the provisions of paragraph 6 and paragraph 8 of Article 12 of the revised Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators shall apply mutatis mutandis to the case in which Patent Right, etc. or the Rights to Receive Patent, etc. provided in the preceding paragraph 2 involve joint ownership between either a National University Related Certified Business Operators or a Research and Development Incorporated Administrative Agency related Certified Business Operators and a party other than those. 例文帳に追加

3 第七条の規定による改正後の大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第十二条第六項及び第八項の規定は、前二項において規定する特許権等又は特許を受ける権利等が国立大学関係認定事業者又は試験研究独立行政法人関係認定事業者とこれらの者以外の者との共有に係る場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

For this reason, Japanese accounting experts should discuss how to deal with IFRS upon sharing their medium- to long-term perspectives, while working on these issues.As global conditions surrounding Japanese accounting standards involve many uncertain factors, such as the progress made in governance reform of the International Accounting Standards Committee Foundation (IASCF) and developments in the US, it is important to adapt flexibly to changes in future conditions. 例文帳に追加

したがって、我が国会計関係者が中長期的な展望を共有した上で、こうした様々な課題に取組みつつIFRSの取扱いを検討する必要がある。その際、具体的な国際会計基準委員会財団(IASCF)のガバナンスの改革の状況や米国の動向をはじめとする我が国の会計を取り巻く国際的な諸情勢には流動的な部分も多いことから、今後の状況変化に応じ柔軟に対応していくことが重要である。 - 金融庁

I understand. As the first Minister who has given the go-ahead to thepay-offscheme, do you intend to create some kind of organization to tackle this issue properly? I am not saying that the financial inspections conducted by the FSA were problematic, but the proper disclosure of facts such as the events dating back to 2002 you just explained would ensure transparency, which may involve providing an explanation dating back to the foundation of the FSA. 例文帳に追加

よく分かりましたが、初のペイオフを発動した大臣として、この問題について何らかの組織をつくって、別に金融庁の金融検査が問題だということを言っているのではなくて、2002年からそういうちゃんとした、今おっしゃったような経緯も含めて事実として公表することが透明性を確保することだし、本来の金融庁の成り立ちのところからの説明になるわけですけれども、そういう組織をつくってしっかりやるというお考えがあるのかどうかを伺いたいと思います。 - 金融庁

If the invention is just an equivalent alteration between known measures of the same function, or, in solving the same technical problem, a substitution of a recently developed known material with the same function for the corresponding material in a known product, or a substitution of a certain known material for the corresponding material in a known product while the similar use of the known material is already known, and it does not produce any unexpected technical effect, then the invention does not involve an inventive step. 例文帳に追加

発明が、同一機能を有する既知の手段間における均等物の変更にすぎないものであるか、同一の技術課題を解決する際に、同一の機能を有する最近開発された既知材料を、既知の物における相応の材料と置き換えたものであるか、又は、特定の既知の材料を既知の物の対応する材料と置き換えたもので、その既知の材料についての同様の用途が既に知られており、予期せぬ技術的効果をもたらさない場合には、発明は創造性を有しない。 - 特許庁

This Class includes, in particular: services relating to transformation of an object or substance and any process involving a change in its essential properties (for example, dyeing a garment); consequently, a maintenance service, although usually in Class 37, is included in Class 40 if it entails such a change (for example, the chroming of motor vehicle bumpers); services of material treatment which may be present during the production of any substance or object other than a building; for example, services which involve cutting, shaping, polishing by abrasion or metal coating. 例文帳に追加

本類には,特に,次が含まれる。-物体又は物質の変化及びその基本的な性質の変化を伴うプロセス(たとえば,衣類の染色)に関連するサービス。したがって,保守サービスは,一般的には第37類に属するが,このような変化を伴う場合は(たとえば,自動車のバンパーのクロム鍍金),第40類に含められる。 -物質又は建築物以外の物体の生産の際に行なわれる材料処理サービス。たとえば,研磨又は金属コーティングによる切断,成型,磨きを伴うサービス - 特許庁

例文

(3) In the case of serious damage to human health which is suspected to have been caused by food, and when it is suspected, from the conditions of said damage, that said food included articles which have not generally been served for human consumption and involve the risk of causing said damage, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales of such food, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣は、食品によるものと疑われる人の健康に係る重大な被害が生じた場合において、当該被害の態様からみて当該食品に当該被害を生ずるおそれのある一般に飲食に供されることがなかつた物が含まれていることが疑われる場合において、食品衛生上の危害の発生を防止するため必要があると認めるときは、薬事・食品衛生審議会の意見を聴いて、その食品を販売することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) Telemarketing Sales that fall under a mode of transaction specified by a Cabinet Order where a seller or a Service Provider normally receives an application for or concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing and which is usually found to involve no risk of harming the interests of the purchaser or the service recipient. 例文帳に追加

二 販売業者又は役務提供事業者が電話勧誘行為により指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき当該売買契約若しくは当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け又は当該売買契約若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結することが通例であり、かつ、通常購入者又は役務の提供を受ける者の利益を損なうおそれがないと認められる取引の態様で政令で定めるものに該当する電話勧誘販売 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a general multilevel marketing distributor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (2) to (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Paragraph 1, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the general multilevel marketing distributor to take necessary measures. 例文帳に追加

3 主務大臣は、一般連鎖販売業者が第三十三条の二、第三十四条第二項から第四項まで、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し、又は第一項各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その一般連鎖販売業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 318 (1) With regard to a case in which the judgment in prior instance contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court) or any other case in which the judgment in prior instance is found to involve material matters concerning the construction of laws and regulations, where the court with which a final appeal shall be filed is the Supreme Court, the Supreme Court, upon petition, by an order, may accept such case as the final appellate court. 例文帳に追加

第三百十八条 上告をすべき裁判所が最高裁判所である場合には、最高裁判所は、原判決に最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断がある事件その他の法令の解釈に関する重要な事項を含むものと認められる事件について、申立てにより、決定で、上告審として事件を受理することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In any case, the FSA (Financial Services Agency) intends to strive to steadily implement measures under the action plan included in the leadersdeclaration while maintaining cooperation with the authorities of other countries as well as with relevant authorities in Japan so that the maximum results can be achieved by the next financial summit, which will be held by April 30, 2009. At the same time, the FSA will continue to actively involve itself in international discussions to be held at organizations such as the Financial Stability Forum (FSF) on ways to prevent a recurrence of the financial crisis and strengthen the financial system. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、来年4月30日までに開催される次回会合に向けて、最大の成果が得られるよう、金融庁としては、各国当局や国内の関係当局等と協調しつつ、今般の首脳宣言の行動計画についてその着実な実施を図るとともに、金融安定化フォーラム(FSF)などの場における、金融危機の再発防止、金融システムの強化に向けた国際的な議論に、引き続き積極的に参加してまいりたいと思っております。 - 金融庁

On the other hand, Africa shares many of the same needs for economic development that Asia has: (1) a need for industrial cluster development that is not dependent on natural resources, (2) a need for multi-form and gradual development through alliances led by coastal countries, which involve landlocked nations, and (3) a need for the government to play a role in improving economic governance and develop such foundations as primary education and agricultural development. By fulfilling such needs, the Asian approach will be effective in Africa, in many ways.例文帳に追加

その一方で、①天然資源に依存するのではなく、工業等の産業集積を積極的に志向する必要性、②海岸線を有する国等を筆頭に、内陸国を含めた連携による複合的かつ段階的な発展を志向する必要性、③そのための政府の役割として、経済的ガバナンスを改善し、基礎教育や農業開発等の基盤整備を図る必要性等、アジアの発展戦略と課題を共有し、その手法が有効に機能する点も多い4、と考えられる。 - 経済産業省

(a) in relation to deciding whether an invention does or does not involve an inventive step or an innovative step: (i) information in a document that is publicly available, whether in or out of the patent area; and (ii) information made publicly available through doing an act, whether in or out of the patent area (b) in relation to deciding whether an invention is or is not novel: (i) information of a kind mentioned in paragraph (a); and (ii) information contained in a published specification filed in respect of a complete application where: 例文帳に追加

(a) 発明が進歩性又は革新性を有しているか否かを決定することに関しては, (i) 特許地域の内外を問わず,公衆が利用することができる文献に含まれている情報,及び (ii) 特許地域の内外を問わず,行為の実行によって公衆が利用可能となった情報 (b) 発明が新規性を有しているか否かを決定することに関しては, (i) (a)に記載した種類の情報,及び (ii) 完全出願に関して提出され,公開された明細書に記載されている情報。ただし,次の事項を条件とする。 - 特許庁

There are a variety of reasons for this, and I believe that the new government should aim to secure sufficient opportunities to express its opinions in order to defend Japan's position and increase its say in every field. While negotiations about capital requirement at the Basel Committee involve very technical matters, the opinions of the United States and Europe have a significant influence, so Japan should devote efforts to pressing its case for what it believes is right. 例文帳に追加

これは色々な理由でそうなっていますけれども、やはり日本の立場を守るために十分な発言の機会、あるいは発言の重み、こういうものは新政権になってもあらゆる分野で志していただかないといけないと思っておりまして、バーゼルの交渉は、自己資本の話はかなり技術的な部分もあるんですけれども、米欧がどう考えるかということもかなり大きな影響があるわけでして、その時に日本としては、これは正しいということをきっちり主張出来るだけの努力をしていかなければならないと思っております。 - 金融庁

As you know well, there are problems other than financial problems, such as that urban development plans have not been formulated by the national, prefectural and municipal governments although people wish to rebuild houses and reopen factories. All of these problems involve government organizations. While I am in charge of private financial institutions, I hear that some progress has been made in the disposal of rubble, an issue over which there has been severe criticism. 例文帳に追加

それは、もうよくご存じのように、金融の問題もありますが、金融の問題以外に、例えば地域において都市計画がまだできていないと、家とか工場を再開したいけれども、まだ国、県、市の都市計画ができていないとか、複合的な理由がありますから、やはりこういうのは、全部のお役所が全部関係ありますから、そこら辺を、私は民間金融が専門でございますが、そこら辺は大分、がれきの処理についても大変ご批判をいただきましたけれども、ある程度できたというような話も聞きます。 - 金融庁

As a result of the crisis that started with the Greek sovereign debt risk, the conditions of currencies and finance have become unstable around the world, so exchange rate movements have been very volatile. That considerably affects currency-select-type funds that involve complex exchange risk. Therefore, as a priority supervisory issue, we have instructed financial instruments business operators to provide appropriate explanations suited to the nature and risk profile of products from the standpoint of customers. 例文帳に追加

やはりヨーロッパのギリシャのソブリンリスクに始まって、非常に今、通貨の状態、あるいは金融状態が全世界的に不安定ですから、そういった意味で、為替が非常に変動しておりますので、そういったことを含めて、複雑な為替リスクを伴う通貨選択型ファンド、こういったことは非常に影響を受けますので、そういったことで顧客目線に立って、商品特性、リスク特性に応じた適切なきちんとした説明をしっかり行いなさいということを、ご存じのように、監督上の重要(項目)として位置づけたということです。 - 金融庁

Where an enterprise contracts with a university, institute or other center of education or research for the conduct of investigations that involve inventive activity, the regime provided for in this Article shall be applicable to the enterprise in relation to the inventions made by the professors or researchers of the institution with which the contract has been entered into. In that event, the adequate compensation referred to in subparagraphs (a) and (b), where payable, shall be paid direct, by the enterprise, to the professor or researcher who made the invention, independently of the compensation agreed upon with the contracted institution.例文帳に追加

企業が発明活動に関わる調査研究活動に関して大学,研究所又はその他の研究若しくは教育機関と契約を結んでいる場合は,本条の規定はそのような研究教育機関の教授や研究者によってなされた発明に関して契約企業に準用する。このような場合は,企業と研究教育機関との契約に基づいて支払われる報酬とは別に,(a)及び(b)に規定する十分な報酬が,発明を行った教授若しくは研究者に対して企業から直接に支給されるものとする。 - 特許庁

Where the subject matter is described as a generic concept in a prior art or disclosed invention and the prior art does not specifically disclose the specific concepts which the patented invention comprises, even though a person skilled in the art can easily derive the patented invention from the disclosed invention, since it is hard to recognize that a patented invention consisting only of specific concepts including the above-mentioned generic concept contains unexpected effects of the invention, the invention shall be considered to involve novelty since the patented invention cannot be deemed to be the same with the disclosed invention before filing the application. 例文帳に追加

主題が先行技術又は開示された発明の上位概念として記載されていて、先行技術が特許発明に構成される下位概念を開示していない場合、当業者が開示された発明から特許発明を容易に導き出せるとしても、上記の上位概念を有する下位概念のみから構成される特許発明が発明の予期しない効果を含むと認めるのは困難なため、出願前に開示された発明と特許発明が同一であるとすることがでず、発明は新規性を有すると判断される。 - 特許庁

The governments of the Lander shall have the power to transfer by means of legal ordinance the carrying out of the inspections required under Article 10 of Regulation (EEC) No. 2081/92 to approved private inspection bodies, or to involve such bodies in carrying out these inspections. The governments of the Lander may also lay down by legal ordinance the requirements and procedure for the approval of private inspection bodies. They shall be authorized to transfer the power under sentences 1 and 2 by legal ordinance in whole or in part to other authorities. 例文帳に追加

州政府は,法律上の命令により,規則(EEC)No.2081/92第10条の規定に基づき必要とされる点検の実施を認可された民間検査団体に委譲し,又はかかる団体にその点検の実施に関与させる権限を有する。州政府はまた,民間検査団体を認可するための要件及び手続を法律上の命令によって定めることができる。州政府は,第1文及び第2文の規定に基づく権限の全部又は一部を法律上の命令によって他の主管庁に委譲する権限を有する。 - 特許庁

In this regard, I would like to ment ion that a joint study on infrastructure development in East Asia by the World Bank, the Asian Development Bank, and the Japan Bank for International Cooperation was released in March.This study points out a number of important issues related to infrastructure developmentThe public sector cannot cover all financing needs for infrastructure development.To attract private financing, government should play a key role in improving investment climate.§ To strengthen accountability, it is important to involve civil society in infrastructure projects and introduce infrastructure service competition.I hope that future infrastructure projects by the World Bank will be guided by these findings. 例文帳に追加

先月、世銀・アジア開発銀行・国際協力銀行による東アジアのインフラ整備についての共同調査の成果が発表され、公的資金のみによるインフラ整備には限界があり、民間資金を呼び込むためには投資環境整備等において政府が大きな役割を果たすべきであること、accountability向上のためには市民社会の参加や競争原理の導入が重要であること、等が指摘されています。このような考え方に則って、今後のインフラ支援の在り方が検討されていくことを希望します。 - 財務省

If it emerges from the substantive examination that the invention is not new or does not involve an inventive step, the Institute shall inform the person concerned in writing of the examination finding, mentioning the similarities to the prior art cited and references encountered, so that, within a period of two months, he may make such observations as may serve his interests and where appropriate show the differences between his invention on the one hand and the cited prior art and references on the other, or alternatively give reasons for which he insists on the patentability of the invention, or, if he so chooses, amend the claims filed.例文帳に追加

実体審査の結果から発明が新規性又は進歩性を欠くと認定された場合,産業財産庁は,先行技術及び関係資料との類似性を摘示して,関係人に書面で当該審査結果を通知する。この通知を受けた関係人は,2月以内に,自己の利益に適う陳述を行い,かつ,妥当する場合は自己の発明と引用された先行技術及び関係資料との相違性を示し,又は当該発明の特許可能性を主張する別の理由を摘示し,又は主張したクレームを変更又は修正することができる。 - 特許庁

Article 56 Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to take necessary measures: 例文帳に追加

第五十六条 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは前条の規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、業務提供誘引販売取引の公正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Intra-group transactions will create synergy effects among a management company and group companies and help to ensure cost minimization and profit maximization, improved risk management, and effective management of capital and fund raising. On the other hand, intra-group transactions may involve the transfer of risks within the group, and consequently they may have a material effect on the soundness and appropriateness of the operations of financial institutions. Also, the fairness of transactions may be distorted within the group or the operational appropriateness of financial institutions may be impaired unless appropriate measures are taken in accordance with laws and regulations. 例文帳に追加

グループ内取引は、グループ内会社間等のシナジー効果を生み出し、コストの最小化と利益の最大化、リスク管理の向上及び効果的な自己資本と資金調達の管理に資するものであるが、他方で、グループ内取引は、グループ内でのリスク移転を伴う側面があることから、金融機関の業務の健全性等に重大な影響を及ぼす可能性があり、また、法令等に則した適切な対応等が行われていない場合には、グループ内において取引の公正性が歪められたり、金融機関の業務の適切性が損なわれたりする可能性がある。 - 金融庁

(1) Procedures related to patent protection shall be performed in the Patent Office and in the Industrial Property Board of Appeal (hereinafter Board of Appeal) by interested persons or patent agents who are expressly authorised by the interested persons and who have been awarded patent agent qualifications for operation in the area of inventions pursuant to the Patent Agents Act (RT I 2001, 27, 151; 93, 565; 2002, 53, 336; 2003, 88, 594). An interested person or patent agent may involve, at own expense, an interpreter or adviser without the right of representation in oral proceedings in the Patent Office or in the Board of Appeal. 例文帳に追加

(1) 特許保護に関する手続は,特許庁及び工業所有権審判委員会(以下「審判委員会」という)において,利害関係人,又は特許代理人であって,利害関係人から明示して委任されており,かつ,特許代理人法(RT I 2001, 27, 151; 93, 565; 2002, 53, 336; 2003, 88, 594)により発明の分野における業務についての特許代理人資格を付与されている者が行わなければならない。利害関係人又は特許代理人は,自己の費用負担で,特許庁又は審判委員会における口頭の手続に代理権を有していない通訳又は顧問を参加させることができる。 - 特許庁

Most types of futures trading and most exchanges have a very long tradition dating back to or beyond the Industrial Revolution as economic activity and as a place for the activity, and they are indispensable. They involve various corporations and organizations and are built into our society. Therefore, when I became the Minister for Financial Services, I thought that establishing a comprehensive exchange would not be an easy task. However, at yesterday's meeting of the senior vice ministers, I hear that they moved closer to a consensus on the need to integrate the regulatory and supervisory powers concerning the planned comprehensive exchange. 例文帳に追加

一つ一つの先物取引、あるいは取引所に非常にやはり人類の産業革命、あるいは産業革命以前からの非常に古い必要な、経済活動で必須なものが多いわけですから、そういった意味で非常に色々な企業団体、あるいは社会にきちんとビルトインされていまして、そういった意味で、大臣にならせていただいた当初は、「そう簡単な話ではない」というふうに私も思っていましたけれども、おかげさまで昨日、3省庁副大臣の打合せが行われ、総合的な取引所について、規制・監督を一元化するという方向で、共通認識が得られてきているところと聞いております。 - 金融庁

Welcome the actions by Euro Area member states to put public finances on a sustainable path by them and some other European Union states to respond to membersneeds through financial support and a new European Stabilization Mechanism;Welcome the commitment of the Euro Area member states to involve the International Monetary Fund in financial support under the European Stabilization Mechanism;Support the measures taken by the European Central Bank; andUnderscore the important role of coordination among G7 central banks which have committed to redeploy the bilateral swap arrangements between the Federal Reserve, European Central Bank, Bank of England, the Bank of Canada, and the Swiss National Bank. 例文帳に追加

財政を持続可能な途に乗せるためにユーロ圏諸国によりとられる措置、資金支援と新たな欧州安定メカニズムを通じ加盟国の必要に対応するためにユーロ圏諸国及び他のいくつかのEU諸国によりとられる措置、を歓迎。ユーロ圏諸国が、欧州安定メカニズムにおける資金支援に、IMFを関与させるとのコミットメントを歓迎。欧州中央銀行による措置を支持。連邦準備銀行、欧州中央銀行、イングランド銀行、カナダ銀行、スイス国立銀行の間の二者間のスワップ・アレンジメントの再開にコミットしたG7中央銀行間の連携の重要な役割を強調。 - 財務省

Where the subject matter is described as a generic concept in a prior art or disclosed invention and the prior art does not specifically disclose the specific concepts which the patented invention comprises, even though a person skilled in the art can easily derive the patented invention from the disclosed invention, since it is hard to recognize that a patented invention consisting only of specific concepts including the above-mentioned generic concept contains unexpected effects of the invention, the invention shall be considered to involve novelty since the patented invention cannot be deemed to be the same with the disclosed invention before filing the application (Case No. 2001Hu2375 (Supreme Court, 26 Dec. 2002)). 例文帳に追加

主題が先行技術又は開示された発明の上位概念として記載されていて、先行技術が特許発明に構成される下位概念を開示していない場合、当業者が開示された発明から特許発明を容易に導き出せるとしても、上記の上位概念を有する下位概念のみから構成される特許発明が発明の予期しない効果を含むと認めるのは困難なため、出願前に開示された発明と特許発明が同一であるとすることがでず、発明は新規性を有すると判断される(大法院、2002 12.26言渡2001フ2375判決)。 - 特許庁

Article 170 (1) A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commodity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commodity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization. 例文帳に追加

第百七十条 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Article 11, 12, 12-3, or 13 (1) or conducts an act of causing a customer to make an application for a sales contract or a Service Contract against his/her will that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Mail Order Sales or harming the interests of the purchaser or the service recipient, he/she may order the seller or the Service Provider to take necessary measures. 例文帳に追加

第十四条 主務大臣は、販売業者又は役務提供事業者が第十一条、第十二条、第十二条の三若しくは前条第一項の規定に違反し、又は顧客の意に反して売買契約若しくは役務提供契約の申込みをさせようとする行為として経済産業省令で定めるものをした場合において、通信販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commidity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commidity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commidity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization. 例文帳に追加

1 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 経済産業省

For example, the EU-Chile Association Agreement provides that the aim of environmental cooperation is to encourage conservation and improvement of the environment, prevention of contamination and degradation of natural resources and ecosystems, and rational use of the ecosystem in the interest of sustainable development. The agreement further provides that the following are particularly significant: the relationship between poverty and the environment; the environmental impact of economic activities; environmental problems and land-use management; projects to reinforce Chile's environmental structure and policies; exchanges of information, technology and experience in areas including environmental standards and models, training and education;environmental education and training to involve citizens more; and technical assistance and joint regional research programmes (Article 28).例文帳に追加

例えば、EU チリ協定では、環境協力の目的 は、環境の保護及び改善、天然資源と生態系の 汚染及び悪化の防止、持続的開発のための生態 系の有効活用であり、これに関連して、貧困と 環境の関係、経済活動の環境への影響、環境問 題と土地利用管理、チリの環境体制や政策を強 化するための試み、環境の標準・モデル・訓練・ 教育などの分野における情報・技術・経験の交 換、国民をより関与させるための環境教育や環 境訓練、技術支援や合同地域調査プログラムが 特に重要であるとしている。(第28条) - 経済産業省

(4) Where propagating material, harvested material or processed products of a registered variety etc. has been transferred by the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right or the holder of a non-exclusive exploitation right, or as the result of the acts listed in any of the items of paragraph (1) of this Article, the effect of the breeder's right for the said registered variety shall not extend to the exploitation of the transferred propagating material, harvested material or processed products. However, this shall not apply to the acts which involve further propagation of the said registered variety etc., nor to the exporting of propagating material of the said registered variety to a state which does not provide protection for the plant genus or species to which that registered variety belongs, nor to the exporting of harvested material of the said registered variety to such a state for a purpose other than final consumption. 例文帳に追加

4 育成者権者、専用利用権者若しくは通常利用権者の行為又は第一項各号に掲げる行為により登録品種等の種苗、収穫物又は加工品が譲渡されたときは、当該登録品種の育成者権の効力は、その譲渡された種苗、収穫物又は加工品の利用には及ばない。ただし、当該登録品種等の種苗を生産する行為、当該登録品種につき品種の育成に関する保護を認めていない国に対し種苗を輸出する行為及び当該国に対し最終消費以外の目的をもって収穫物を輸出する行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 Where a Supervisor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the following acts, or where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, or Article 36-3 or conducts any of the acts listed in Items 2 to 4 of this paragraph, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the Supervisor to take necessary measures: 例文帳に追加

第三十八条 主務大臣は、統括者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し若しくは次に掲げる行為をした場合又は勧誘者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条若しくは第三十六条の三の規定に違反し若しくは第二号から第四号までに掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その統括者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the solicitor does not follow the order under the provision of Article 38 (2), he/she may order the solicitor to suspend from soliciting said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the solicitor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year. 例文帳に追加

2 主務大臣は、勧誘者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一項各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は勧誘者が同条第二項の規定による指示に従わないときは、その勧誘者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行うことを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43, 44, or 45 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or harming the interests of the person who receives offer of Specified Continuous Services by concluding a Specified Continuous Service Contract or the person who purchases the rights to receive offer of Specified Continuous Services by concluding a Specified Continuous Services (hereinafter referred to as the "Specified Continuous Service Recipient, etc." in this chapter), he/she may order the Service Provider or the seller to take necessary measures: 例文帳に追加

第四十六条 主務大臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十三条、第四十四条若しくは前条の規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供契約を締結して特定継続的役務の提供を受ける者又は特定権利販売契約を締結して特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者(以下この章において「特定継続的役務提供受領者等」という。)の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その役務提供事業者又は販売業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a general multilevel marketing distributor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (2) to (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the general multilevel marketing distributor does not follow the order under the provision of Article 38 (3), he/she may order the general multilevel marketing distributor to suspend from soliciting said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the general multilevel marketing distributor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year. 例文帳に追加

3 主務大臣は、一般連鎖販売業者が第三十三条の二、第三十四条第二項から第四項まで、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一項各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は一般連鎖販売業者が同条第三項の規定による指示に従わないときは、その一般連鎖販売業者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行うことを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57 (1) Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions or if the person conducting Business Opportunity Related Sales does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to suspend from soliciting said Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year. 例文帳に追加

第五十七条 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは第五十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において業務提供誘引販売取引の公正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条の規定による指示に従わないときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、一年以内の期間を限り、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I believe that it has already been announced that the FSA conducted its first inspection in 2005, the second in 2007 and another one in May 2009, according to the administrative authorities. I hear that the bank was quite uncooperative in the inspections during the period between 2007 and 2009. Before that period, although the bank was not doing very well under the business model that it was then applying, I judge from my common sense as a politician that it was nevertheless toiling away in an honest and diligent fashion. From 2007 to 2009, however, the bank rapidly drifted into purchasing loan claims from money lending businesses or focusing on a certain set of companies belonging to its network of relationships, to the point of concentrating over 80 percent of its lending on them. In the light of that fact, I basically believe that this case did involve circumstances very different from those of normal banks, circumstances that are quite singular and are specific to the bank. 例文帳に追加

既に発表したと思っておりますが、行政当局から聞いていますと、第1回目は平成17年に、平成19年にまた2度目、平成21年5月に金融庁が検査いたしまして、平成19年から21年の間の時期、非常に検査に非協力的だったという話を聞いておりまして、それまではビジネスモデルに基づいて、経営状態はあまりよくなかったわけでございますけれども、私の政治家としての一般常識からいえば、まじめにこつこつやっておられたと思っておりますが、平成19年から21年の間に、非常に貸金業者から債権を買ったり、それから特定のネットワーク企業といったところに急速に傾いていった、まさに80%以上の貸出金を集中していったということで、そういった意味でも、やはり基本的に、さっき申し上げましたように非常に普通の銀行とは違って、この銀行特有の異常な事態があったと私は思っております。 - 金融庁

(1) If during an examination under section 29(5) or (6), the Examiner is of the opinion that -- (a) the description, claims, or drawings are so unclear, or the claims are so inadequately supported by the description, that no meaningful opinion can be formed on -- (i) the novelty or inventive step of the claimed invention; or (ii) whether the claimed invention is capable of industrial application; (b) the invention defined in any claim -- (i) does not appear novel; (ii) does not appear to involve an inventive step; or (iii) does not appear to be capable of industrial application; (c) the conditions specified in sections 13 and 25(4) and (5) have not been complied with; (d) the application discloses -- (i) any additional matter referred to in section 84(1); or (ii) any matter extending beyond that disclosed in the application for the patent as filed; or (e) a claim relates to an invention in respect of which no search has been completed, and he has decided not to carry out the examination in respect of that claim, the Examiner shall notify the Registrar in writing of that opinion and shall state fully the reasons for his opinion.例文帳に追加

(1) 第29条(5)又は(6)に基づく審査中に,審査官が次の意見の何れかを有するに至った場合は,審査官は,当該意見を書面で登録官に通知するとともに,当該意見を有するに至った理由を詳細に述べなければならない。 (a) 発明の説明,クレーム若しくは図面が極めて不明瞭であるか,又はクレームを裏付ける発明の説明が極めて不十分であるために, (i) クレームされた発明の新規性若しくは進歩性,又は (ii) クレームされた発明が産業上利用可能であるか否か, について有意義な意見を形成することが不可能である。 (b) クレームにおいて限定された発明は, (i) 新規でないと認められ, (ii) 進歩性を有していないと認められ,又は (iii) 産業上利用可能でないと認められる。 (c) 第13条並びに第25条(4)及び(5)に定める条件が満たされていない。 (d) 当該出願は,次の事項を開示している。 (i) 第84条(1)にいう追加の事項,又は (ii) 出願時での当該特許出願において開示していた事項を超える事項 (e) クレームが調査の完了していない発明に関するものであることから,審査官が当該クレームに関して審査を実行しない旨を決定した。 - 特許庁

Article 39 (1) Where a Supervisor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), or where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, or Article 36-3 or conducts any of the acts listed in Article 38 (1) (ii) to (iv), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the Supervisor does not follow the order under the provision of Article 38 (1), he/she may order the Supervisor to suspend from soliciting or having a solicitor solicit said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the Supervisor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year. 例文帳に追加

第三十九条 主務大臣は、統括者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一項各号に掲げる行為をした場合若しくは勧誘者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条若しくは第三十六条の三の規定に違反し若しくは前条第一項第二号から第四号までに掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は統括者が同項の規定による指示に従わないときは、その統括者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行い若しくは勧誘者に行わせることを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 (1) The term "Business Opportunity Related Sales" as used in this chapter, Article 66 (1), and Article 67 (1) shall mean sales of articles (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces the counterparty by telling him/her that he/she may receive a profit (hereinafter referred to as "Business Opportunity Profit" in this chapter) through engaging in a business that uses the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the "Goods" in this chapter) or the services offered (such business is limited to a business directly made available by or mediated by the person selling or mediating sales of the Goods or offering or mediating offer of the services), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offers or mediation of offer of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the "Business Opportunity Related Sales Transactions"). 例文帳に追加

第五十一条 この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「業務提供誘引販売業」とは、物品の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、その販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)又はその提供される役務を利用する業務(その商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんを行う者が自ら提供を行い、又はあつせんを行うものに限る。)に従事することにより得られる利益(以下この章において「業務提供利益」という。)を収受し得ることをもつて相手方を誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「業務提供誘引販売取引」という。)をするものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) When the Dismantled Vehicles are delivered to other Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the Dismantled Vehicles is commissioned to another Shredding and Sorting Operator or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles, when the Dismantled Vehicle is delivered to an entity commissioned to transport the Dismantled Vehicle), as specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operator shall report to the Information Management Entity the name or designation of the person taking delivery of the Dismantled Vehicles (in case of the Dismantled Vehicles involve commissioning of Recycling of the whole dismantled vehicles by Vehicle Manufacturers, etc. authorized by the competent ministry pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles and Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister within a period of time specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

11 破砕業者は、他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したとき(当該他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該解体自動車の運搬を受託した者に当該解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(A) Trade name of the futures commission merchant; (B) The fact that the merchant is a futures commission merchant; (C) The breakdown and total amount of consideration payable by customers under whatever titles including but not limited to commission, remuneration and expenses in connection with the consignment contract or, alternatively, the maximum amounts thereof, or the outline of their calculation method (if it is impossible to indicate them, that fact and the reasons thereof); (D) In the case of transactions which require the customers to deposit a clearing margin, etc., the amount thereof and its calculation method; (E) If the transaction amount under the consignment contract is significantly larger than that of the clearing margin, etc. to be deposited by customers for the transaction, that fact, and the ratio of such transaction amount to such clearing margin, etc. (if such calculation is impossible, that fact and the reasons thereof); (F) The fact that transactions under the consignment contract involve a risk of loss incurred by customers due to the fluctuations in the commodity market and, furthermore, that the amount of such loss may exceed that of the clearing margin, etc., and the reasons thereof; and (G) If the futures commission merchant is a member of the Commodity Futures Association of Japan, that fact and the name of the specific association. 例文帳に追加

①商品取引員の商号②商品取引員である旨③手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、受託契約に関して顧客が支払うべき対価の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要(これらの表示をすることができない場合にあっては、その旨及びその理由)④受託契約に関して顧客が預託すべき取引証拠金等がある場合にあっては、その額又は計算方法⑤受託契約に基づく取引が、当該取引について顧客が預託すべき取引証拠金等の額に比して著しく大きい旨及び当該取引の額の当該取引証拠金等の額に対する比率(当該比率を算出することができない場合にあっては、その旨及び理由)⑥商品市場における相場の変動により受託契約に基づく取引について顧客に損失が生ずることとなるおそれがあり、かつ、当該損失の額が取引証拠金等の額を上回ることとなるおそれがある旨及びその理由⑦商品取引員が商品先物取引協会に加入している場合にあっては、その旨及び当該商品先物取引協会の名称  - 経済産業省

Sec.216 Remedies for Infringement 216.1. Any person infringing a right protected under this law shall be liable: (a) To an injunction restraining such infringement. The court may also order the defendant to desist from an infringement, among others, to prevent the entry into the channels of commerce of imported goods that involve an infringement, immediately after customs clearance of such goods. (b) Pay to the copyright proprietor or his assigns or heirs such actual damages, including legal costs and other expenses, as he may have incurred due to the infringement as well as the profits the infringer may have made due to such infringement, and in proving profits the plaintiff shall be required to prove sales only and the defendant shall be required to prove every element of cost which he claims, or, in lieu of actual damages and profits, such damages which to the court shall appear to be just and shall not be regarded as penalty. (c) Deliver under oath, for impounding during the pendency of the action, upon such terms and conditions as the court may prescribe, sales invoices and other documents evidencing sales, all articles and their packaging alleged to infringe a copyright and implements for making them. (d) Deliver under oath for destruction without any compensation all infringing copies or devices, as well as all plates, molds, or other means for making such infringing copies as the court may order. (e) Such other terms and conditions, including the payment of moral and exemplary damages, which the court may deem proper, wise and equitable and the destruction of infringing copies of the work even in the event of acquittal in a criminal case.例文帳に追加

216.1本法の規定により保護される権利を侵害する者は,次のことに対して応じる責任がある。 (a)その侵害を止めさせる差止命令。裁判所は,特に,侵害に係る輸入商品の取引の場への持込を防止するために,その商品の税関手続の直後に,被告に対して,侵害を止めることを命令することもできる。 (b)著作権者,その譲受人又はその相続人に対して,法的費用その他の支出を含み,それらの者が侵害により蒙った実際の損害,及び侵害者が侵害により得た利益を支払うこと利益を立証するに当たっては,原告は販売の事実を立証することのみ要求され,被告が要した費用の詳細を立証することを要求される。又は,実際の損害及び利益に代えて,裁判所にとって相応と認められ,かつ,罰金とはみなされない損害賠償を支払うこと (c)訴訟の係属の間における押収のために,裁判所が定める条件で,販売送り状その他販売を立証する文書,著作権を侵害すると申し立てられた物品及びその包装,並びにそれら物品を製作する器具を,宣誓して引き渡すこと (d)裁判所の命令に従い,補償しないで破棄するため,侵害する複製物又は装置,及び図版,鋳型その他侵害する複製物を製作する手段を,宣誓して引き渡すこと (e)刑事訴訟において無罪宣告があった場合であっても,裁判所が適切であり,賢明であり,かつ,衡平であるとみなすことができる教訓的かつ見せしめの損害賠償の支払,及び著作物を侵害する複製物の廃棄を含む,その他の条件 - 特許庁

Article 33 (1) The term "Multilevel Marketing" as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean sales of articles (such articles include rights to use a facility or to receive offer of services; the same shall apply hereinafter) (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces a person to conduct resale of the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the "Goods" in this chapter) (such resale means that the counterparty purchases and sells the Goods; the same shall apply hereinafter), consignment sale of the Goods (which means that the counterparty sells the Goods on consignment; the same shall apply hereinafter), or mediation of sales of the Goods, or induces a person to conduct offer of the same kind of services (which means that the counterparty offers services that are of the same kind as such services; the same shall apply hereinafter), or mediation of offers of such services by telling said person that he/she may receive a specified profit (all or part of the transaction fee provided by another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, or other profits that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this chapter), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offer or mediation of offers of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the "Multilevel Marketing Transactions"). 例文帳に追加

第三十三条 この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「連鎖販売業」とは、物品(施設を利用し又は役務の提供を受ける権利を含む。以下同じ。)の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)の再販売(販売の相手方が商品を買い受けて販売することをいう。以下同じ。)、受託販売(販売の委託を受けて商品を販売することをいう。以下同じ。)若しくは販売のあつせんをする者又は同種役務の提供(その役務と同一の種類の役務の提供をすることをいう。以下同じ。)若しくはその役務の提供のあつせんをする者を特定利益(その商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつせんをする他の者又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんをする他の者が提供する取引料その他の経済産業省令で定める要件に該当する利益の全部又は一部をいう。以下この章において同じ。)を収受し得ることをもつて誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「連鎖販売取引」という。)をするものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Revocation of a patent in whole or in part may be obtained on petition to or on a counter claim in a suit for infringement before the High Court Division on all or any of the following grounds, namely:- that the invention has been the subject of a valid prior grant of a patent in Bangladesh; that the true and first inventor or his legal representative or assign was not the applicant or one of the applicants for the patent; that the patent was obtained in fraud of the rights of the person applying for the revocation or of any person under or through whom he claims; that the invention was not, at the date of the patent, a manner of new manufacture or improvement; that the invention does not involve any inventive step, having regard to what was known or used prior to the date of the patent; that the invention is of no utility; that the complete specification does not sufficiently and fairly describe and ascertain the nature of the invention and the manner in which the invention is to be performed; that the complete specification does not sufficiently and clearly ascertain the scope of the invention claimed; that the patent was obtained on a false suggestion or representation; that the primary or intended use or exercise of the invention is contrary to law; that the patentee has contravened, or has not complied with, the conditions contained in the patent; that the complete specification does not disclose the best method of performance of the invention known to the applicant for the patent at the time when the specification was left at the Department of Patents, Designs and Trade Marks. 例文帳に追加

特許の全部又は一部の取消しは、高等裁判所への請願書により、又は高等裁判所に係属している侵害訴訟中の反訴により、次の各号に掲げる事由のすべて又はいずれかを理由として得ることができる。すなわち、その発明はバングラデシュ国内において先願により有効に付与された特許の対象であること。真正かつ最先の発明者又はその法定代理人若しくは譲受人は当該特許出願人若しくは出願人の一人ではなかったこと。その特許は取消しを申請している者又は当該申請人がなす主張につき指示している者、若しくは当該申請人が代理している者の権利を詐害する目的で取得されたこと。その発明は特許された日において新規性を欠く製造方法又は改良であったこと。その発明は特許の日以前に知られていた又は使用されていたものに係るものであり、進歩性がないこと。その発明は有用性がないこと。完全な明細書は十分かつ正確に記載されておらず、発明の本質及び発明の実施方法が確認されないこと。完全な明細書から、請求する発明の範囲が十分かつ明瞭に確認されないこと。その特許は虚偽の示唆又は不実表示に基づいて取得されたこと。その発明の主な又は目的とする用途又は実施が法令に反すること。その特許権者が、当該特許に含まれる条件に違反し又は遵守していないこと。完全な明細書が、当該明細書が特許意匠商標庁に提出された当時に当該特許に係る出願人が知っていた、当該発明の最良の実施方法を開示していない。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS