1153万例文収録!

「workers」に関連した英語例文の一覧と使い方(121ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

workersを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6112



例文

The expression "a situation where the content of the invention could be publicly known" means, for example, a situation where unspecified persons could understand the invention by receiving information of the invention, when a person visiting a plant to see a manufacturing operation cannot understand one part of the manufacturing process from the appearance of the apparatus and the part of the process is necessary to know the invention as a whole, the person is in a situation where he is able to see the inside of the apparatus or to receive an explanation of the inside from plant workers who would not refuse explanation. 例文帳に追加

「公然知られるおそれのある状況」とは、例えば、工場であるものの製造状況を不特定の者に見学させた場合において、その製造状況を見た場合に製造工程の一部については装置の外部を見てもその内容を知ることができないものであり、しかも、その部分を知らなければその発明全体を知ることはできない状況で、見学者がその装置の内部を見ること、又は内部について工場の人に説明してもらうことが可能な状況(工場で拒否しない)をいう。 - 特許庁

(ii) In the case the said worker is a dispatched worker (which means Dispatched worker as provided for in Item (ii) of Article 2 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatch Business and Improvement of Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985. Referred to in Article 4 as "Worker Dispatching Act")), Business Operator which accepts the service of worker dispatching (which means worker dispatch provided for in Item (i) of the Article 2 of the said Act; the same shall apply in paragraph 2 of Article 5); or 例文帳に追加

二 当該労働者が派遣労働者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。第四条において「労働者派遣法」という。)第二条第二号に規定する派遣労働者をいう。以下同じ。)である場合において、当該派遣労働者に係る労働者派遣(同条第一号に規定する労働者派遣をいう。第五条第二項において同じ。)の役務の提供を受ける事業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) With respect to the application of the provisions of paragraphs (1) and (2), a worker shall be deemed to have reported for work during periods of rest for medical treatment for injuries or illness suffered in the course of employment, during periods of rest for child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Law Concerning the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave or for family care leave prescribed in item (ii) of the said Article, and during periods of rest for women before and after childbirth pursuant to the provisions of Article 65. 例文帳に追加

7 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業した期間及び育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第二条第一号に規定する育児休業又は同条第二号に規定する介護休業をした期間並びに産前産後の女性が第六十五条の規定によつて休業した期間は、第一項及び第二項の規定の適用については、これを出勤したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Upon deciding the establishment and the jurisdictional district of the Public Employment Security Offices, sufficient consideration is required in respect of, in addition to the standards provided in the preceding 2 items, not only the local necessities but also the relationship with other local areas or with the whole nation, so that the national labor force can be optimized to the fullest extent, such as establishing the Public Employment Security Office where necessary in the area where there are few plants, factories or other workplaces but which is the source of labor supply to other areas, or the area where there are plants, factories or other workplaces but such workplaces may not secure appropriate workers residing within commuting distance. 例文帳に追加

三 公共職業安定所の設置及び管轄区域の決定に当つては、前二号によるの外、工場、事業場が少い地域であつても、他の地域に対する労働力の給源をなしている地域又は通勤範囲から適当な労働者を求めることができない工場、事業場のある地域にも、必要により公共職業安定所を設置する等、国の労働力を最高度に活用するために、地方的な必要のみでなく、他の地域又は国全体との関連を十分考慮することを必要とすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) As for the application of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) and the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), those who may continue to mine minerals pursuant to the provision of Article 4 of Act for Enforcement of the Mining Act (Act No. 290 of 1950) shall be deemed as the holders of mining right prescribed in paragraph (1) of Article 2 of Mine Safety Act, and the workplaces where they conduct the business of mining shall be deemed as the mines prescribed in paragraph (2) thereof, and those who are engaged in the business of mining at such workplaces shall be deemed as the mine workers prescribed in paragraph (3) thereof. 例文帳に追加

2 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及び鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)の適用に関しては、鉱業法施行法(昭和二十五年法律第二百九十号)第四条の規定により鉱物の掘採を継続することができる者は、鉱山保安法第二条第一項の鉱業権者と、その者が掘採の事業を行う事業場は、同条第二項の鉱山と、その事業場において掘採の事業に従事する者は、同条第三項の鉱山労働者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) The quarantine station chief may exterminate rats or insects, clean up or sterilize vessels or aircrafts in the area or facilities, buildings or other places located in the area, or may do check-ups on workers there or exterminate insects from them, or may assign a quarantine officer or a person considered as appropriate for the job, only within the area specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if it is recognized that the infectious disease specified in the preceding paragraph prevails or is potentially prevalent. 例文帳に追加

2 検疫所長は、前項に規定する感染症が流行し、又は流行するおそれがあると認めるときは、同項の規定に基づく政令で定める区域内に限り、当該区域内にある船舶若しくは航空機若しくは当該区域内に設けられている施設、建築物その他の場所について、ねずみ族若しくは虫類の駆除、清掃若しくは消毒を行い、若しくは当該区域内で労働に従事する者について、健康診断若しくは虫類の駆除を行い、又は検疫官その他適当と認める者をしてこれを行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare shall decide on the allocation of the grants prescribed in the preceding paragraph in accordance with the criteria specified by a Cabinet Order, while taking into account the number of employed workers and job applicants (including graduates of lower secondary schools, upper secondary schools or secondary education schools who seek employment) in each prefecture and considering the urgency of the need for vocational training, as well as other special circumstances relating to the operation of Polytechnic Schools and Polytechnic Schools for Persons with Disabilities prescribed in the preceding Article in each prefecture. 例文帳に追加

2 厚生労働大臣は、前項の規定による交付金の交付については、各都道府県の雇用労働者数及び求職者数(中学校、高等学校又は中等教育学校を卒業して就職する者の数を含む。)を基礎とし、職業訓練を緊急に行うことの必要性その他各都道府県における前条に規定する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の運営に関する特別の事情を考慮して、政令で定める基準に従つて決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 96 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds necessary for ensuring safety and health of the workers with regard to the structure of machines, etc. of the type of machines that have passed the type examination and facilities, etc., to manufacture and inspect the said machines, etc., have his/her staffs enter the workplace of the person who has received the type examination or the place where the said machines, etc. or facilities, etc. related to the said type examination are recognize to locate, question persons concerned, or inspect the said machines, etc., facilities, etc. or other articles. 例文帳に追加

第九十六条 厚生労働大臣は、型式検定に合格した型式の機械等の構造並びに当該機械等を製造し、及び検査する設備等に関し労働者の安全と健康を確保するため必要があると認めるときは、その職員をして当該型式検定を受けた者の事業場又は当該型式検定に係る機械等若しくは設備等の所在すると認める場所に立ち入り、関係者に質問させ、又は当該機械等若しくは設備等その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 In applying Article 19-2 (including the case applicable pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers) of the amended Industrial Safety and Health Act (hereinafter referred to as the "New Act") during the period from the date of the enforcement of this Act to March 31, 1989, the terms "health supervisor," "safety and health advocate" and "health advocate" in paragraph (1) of Article 19-2 shall be read as "health supervisor." 例文帳に追加

第二条 この法律の施行の日から昭和六十四年三月三十一日までの間における改正後の労働安全衛生法(以下「新法」という。)第十九条の二の規定の適用(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十五条第一項の規定により適用される場合を含む。)については、新法第十九条の二第一項中「衛生管理者、安全衛生推進者、衛生推進者」とあるのは、「衛生管理者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 95-6 The employer shall, at the workshop where the substance which is liable to cause health impairment to a worker and provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare are manufactured or handled, and when having worker engage in the work that is liable to expose workers to gas, vapor or dust of the said substances, as provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare, submit a report as regards the necessary matters for preventing exposure to the said substances to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by Form No. 21-7. 例文帳に追加

第九十五条の六 事業者は、労働者に健康障害を生ずるおそれのある物で厚生労働大臣が定めるものを製造し、又は取り扱う作業場において、労働者を当該物のガス、蒸気又は粉じんにばく露するおそれのある作業に従事させたときは、厚生労働大臣の定めるところにより、当該物のばく露の防止に関し必要な事項について、様式第二十一号の七による報告書を所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 142 (1) The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to falling from the opening of a crushing machine or a mixer, provide a lid, an enclosure, a railing with a height of 90 cm or higher, etc. However, this shall not apply to the case where providing a lid, a cover or a railing, etc., is difficult due to the nature of the work, and when having taken measures of having the worker use a safety belt (meaning the safety belt set forth in item (xxviii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order; the same shall apply hereinafter), etc., for preventing dangers of falling. 例文帳に追加

第百四十二条 事業者は、粉砕機及び混合機の開口部から転落することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、ふた、囲い、高さが九十センチメートル以上のさく等を設けなければならない。ただし、ふた、囲い、さく等を設けることが作業の性質上困難な場合において、安全帯(令第十三条第三項第二十八号の安全帯をいう。以下同じ。)を使用させる等転落の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-45 (1) The employer shall, when loading cargoes on a transporting vehicle on rough terrain having the maximum loading capacity of 5 tons or more (including the work roping and sheeting) and unloading cargoes from a transporting vehicle on a rough terrain having the maximum loading capacity of 5 tons or more (including the work unroping and unsheeting), provide the equipment for the worker engaging the said work to go up and down safely between the floor surface and the upper surface of the cargoes on the loading platform in order to prevent workers from dangers due to falling. 例文帳に追加

第百五十一条の四十五 事業者は、最大積載量が五トン以上の不整地運搬車に荷を積む作業(ロープ掛けの作業及びシート掛けの作業を含む。)又は最大積載量が五トン以上の不整地運搬車から荷を卸す作業(ロープ解きの作業及びシート外しの作業を含む。)を行うときは、墜落による労働者の危険を防止するため、当該作業に従事する労働者が床面と荷台上の荷の上面との間を安全に昇降するための設備を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-67 (1) The employer shall, when loading cargoes on a truck having the maximum loading capacity of 5 tons or more (including the work roping and sheeting) and unloading cargoes from a truck having the maximum loading capacity of 5 tons or more (including the work unroping and unsheeting), provide equipment for the worker engaging in the said work to go up and down safely between the floor surface and the upper surface of the cargoes on the loading platform in order to prevent workers from dangers due to falling. 例文帳に追加

第百五十一条の六十七 事業者は、最大積載量が五トン以上の貨物自動車に荷を積む作業(ロープ掛けの作業及びシート掛けの作業を含む。)又は最大積載量が五トン以上の貨物自動車から荷を卸す作業(ロープ解きの作業及びシート外しの作業を含む。)を行うときは、墜落による労働者の危険を防止するため、当該作業に従事する労働者が床面と荷台上の荷の上面との間を安全に昇降するための設備を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 328 The employer shall, when carrying out the pressure feeding work of corrosive liquid using the pressure of compressed gas as power source, not use gas other than air for the said compressed gas. However, in the case of having completed the said work, and when removing the said gas immediately, or when taking measures of indicating the existence of the said gas, etc., which are unlikely to cause danger of suffocation due to workers entering the facilities used for the said pressure feeding, nitrogen or carbon dioxide gas may be used. 例文帳に追加

第三百二十八条 事業者は、圧縮したガスの圧力を動力として用いて腐食性液体を圧送する作業を行なうときは、空気以外のガスを当該圧縮したガスとして使用してはならない。ただし、当該作業を終了した場合において、直ちに当該ガスを排除するとき、又は当該ガスが存在することを表示する等労働者が圧送に用いた設備の内部に立ち入ることによる窒息の危険が生ずるおそれのない措置を講ずるときは、窒素又は炭酸ガスを使用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 349 The employer shall, in the case where carrying out the works such as constructing, dismantling, checkup, repairing, and painting of a structure or the work associated with them, or the work using a pile driver, pile drawer, mobile crane, etc., at a place close to overhead wires or charged circuits of electric machine and appliance, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said works due to the workers' body, etc., contact or close to the said charged circuits during work or passage, take measure falling under any of the following each item: 例文帳に追加

第三百四十九条 事業者は、架空電線又は電気機械器具の充電電路に近接する場所で、工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が作業中又は通行の際に、当該充電電路に身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 382-3 (1) The employer shall, when it is found as a result of the measurement set forth in the preceding Article that the flammable gases exist and is liable to cause an explosion or fire, install automatic alarms at necessary places for an early detection of abnormal rise in the concentration of the flammable gases. In this case, the said automatic alarms shall have system, which is able to quickly alert workers who are working around the area of the detectors of the automatic alarms to the abnormal rises in the concentration of the said flammable gas. 例文帳に追加

第三百八十二条の三 事業者は、前条の測定の結果、可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるときは、必要な場所に、当該可燃性ガスの濃度の異常な上昇を早期には握するために必要な自動警報装置を設けなければならない。この場合において、当該自動警報装置は、その検知部の周辺において作業を行つている労働者に当該可燃性ガスの濃度の異常な上昇を速やかに知らせることのできる構造としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 658 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the local exhaust ventilation system (limited to the case that the contractor is obligated to provide local exhaust ventilation system pursuant to the provisions of Article 5 or paragraph (2) of Article 6 of the Organic Solvent Ordinance and the provision of Article 4 or the proviso of paragraph (1) of Article 27 of the Dust Ordinance), ensure that the performance of the local exhaust ventilation system comply with the standards prescribed by Article 16 of the Organic Solvent Ordinance or Article 11 of the Dust Ordinance. 例文帳に追加

第六百五十八条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に局所排気装置を使用させるとき(有機則第五条若しくは第六条第二項又は粉じん則第四条若しくは第二十七条第一項ただし書の規定により請負人が局所排気装置を設けなければならない場合に限る。)は、当該局所排気装置の性能については、有機則第十六条又は粉じん則第十一条に規定する基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29 An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, endeavor to appoint a person who takes charge of duties for appropriate and effective implementation of measures set forth in Articles 21 through 27 and other measures to be taken for the purpose of balancing work life and family life for workers who take or are taking care of children or other Family Members (referred to in Article 39 paragraph 1 item (v) as a "Promoter for Balancing Work Life and Family Life"). 例文帳に追加

第二十九条 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、第二十一条から第二十七条までに定める措置及び子の養育又は家族の介護を行い、又は行うこととなる労働者の職業生活と家庭生活との両立が図られるようにするために講ずべきその他の措置の適切かつ有効な実施を図るための業務を担当する者(第三十九条第一項第五号において「職業家庭両立推進者」という。)を選任するように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 In applying the provisions of this Act pertaining to Worker Dispatching Undertakings, the Minister of Health, Labour and Welfare shall take into consideration employment practices which are considered to contribute to the effective realization of the capacities of workers and the stability of their employment throughout their working lives, and, at the same time, shall give consideration so that the adjustment of labor demand and supply by means of Worker Dispatching Undertakings may be in harmony with the adjustment of labor demand and supply under the other systems specified in the Employment Security Act. 例文帳に追加

第二十五条 厚生労働大臣は、労働者派遣事業に係るこの法律の規定の運用に当たつては、労働者の職業生活の全期間にわたるその能力の有効な発揮及びその雇用の安定に資すると認められる雇用慣行を考慮するとともに、労働者派遣事業による労働力の需給の調整が職業安定法に定める他の労働力の需給の調整に関する制度に基づくものとの調和の下に行われるように配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) work of a worker employed by the client concerned in the case where said worker takes leave under the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 65 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), or takes child-care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991), as well as any other work of said worker in a case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as equivalent to the preceding case; 例文帳に追加

三 当該派遣先に雇用される労働者が労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項及び第二項の規定により休業し、並びに育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号)第二条第一号に規定する育児休業をする場合における当該労働者の業務その他これに準ずる場合として厚生労働省令で定める場合における当該労働者の業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) the name and work of a worker who takes leave under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 65 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) (hereinafter such leave shall be referred to as "Maternity Leave Before or After Childbirth"), child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991; hereinafter referred to as the "Child Care and Family Care Leave Act") (hereinafter such leave shall be referred to as "Child Care Leave"), or leave in the case prescribed in Article 33; 例文帳に追加

イ 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項若しくは第二項の規定による休業(以下「産前産後休業」という。)、育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号。以下「育児・介護休業法」という。)第二条第一号に規定する育児休業(以下「育児休業」という。)又は第三十三条に規定する場合における休業をする労働者の氏名及び業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Besides, some of those employees are dispatched workers, we think that this employment arrangement should If they are employed merely as providers of labor, as a tool, as cheap labor, as promoted by the previous LDP-Komeito government and the Koizumi politics, we must change that situation. We have asked (Japan Post) President Saito to find out and report to me the actual employment conditions and what kind of jobs they are actually doing. 例文帳に追加

その中には、一部ですけれども派遣労働も入っているので、やはり私どもとしてはそういう雇用形態を…、今までの自公政権、小泉政治のやってきた、そうした、ただ単なる労働力として、人を道具として、コストを安くすれば良いという観点から使われている面が、もしあるとすれば、これも変えなければいけない話で、今、これについて齋藤(日本郵政)社長にも話をして、その雇用の実態、中身、どういう仕事をやっているのかということを含めて掌握して、私のほうに報告してもらうことにしております。 - 金融庁

Specialized high schools foster promising workers serving for Monodzukuri and play important roles providing comprehensive humanistic education that fosters desirable industrious/work values as well as productive sensitivity and creativity. They are working on unique projects for fostering future specialists in collaboration with universities or research institutes. They are also pushing ahead with practical projects, such as developing corporate practical work training programs through collaboration with local industry, practical skill instructions by corporate engineers, or Monodzukuri human resources fosterage programs incorporating joint research projects with corporations.例文帳に追加

専門高校は、ものづくりに携わる有為な職業人を育成するとともに、望ましい勤労観・職業観の育成や豊かな感性や創造性を養う総合的な人間教育の場としても大きな役割を果たしており、大学や研究機関と連携した将来のスペシャリストの育成に係る特色ある取組や、地域の産業界と連携した企業実習、企業の技術者等による実技指導、企業との共同研究等を取り込んだものづくり人材育成プログラムの開発等の実践的な取組を行っている。 - 経済産業省

Companies' needs for a diverse workforce combined with the workers' attitudes and reduced opportunities for promotion, have led toward diversification of personnel allocation systems, through the introduction of specialist systems, etc. In addition, an increasing number of companies, mostly large ones, are introducing self-application systems, in-house staff recruitment systems, etc., that emphasize worker autonomy and enhance their motivation for working. In 2002 the self-application system was implemented in 16.2% of companies (79.7% for companies with 5,000 employees or more), while in-house staff recruitment systems were used by 3.4% of companies (57.7% for companies with 5,000 employees or more)例文帳に追加

また、企業の人材ニーズや労働者の意識の多様化、昇進機会の減少等の中で、専門職制度等の導入により人事配置制度の多様化が図られてきているほか、人事配置について、従業員の自律性を重んじ、就業意欲の向上を図る仕組みとして、自己申告制度や社内公募制度等を導入する企業が、大規模企業を中心に増えている(自己申告制度16.2%(5,000人以上規模79.7%)、社内公募制度3.4%(5,000人以上規模57.7%)(いずれも2002年)) - 厚生労働省

Looking at labor adjustment in the recent recession (1Q 2009) , comparing with last two recessions (1Q 1999 and 1Q 2002), "overtime work regulation", layoff saw increase, but "recruitment / the discharge of the hope retired employee" did not increase, showing employment of non-regular workers decreased (Figure 2-5-9).例文帳に追加

今回の景気後退期(2009(平成21)年第Ⅰ四半期)では前回及び前々回の景気後退期(1999(平成11)年第Ⅰ四半期及び2002(平成14)年第Ⅰ四半期)に比べて「残業規制」、「一時休業(一時帰休)」等が増加している一方、「希望退職者の募集・解雇」は増加しておらず、正規労働者では残業規制等によって雇用の削減を伴う調整は抑制されていると考えられる一方、「臨時・パート等の再契約停止・解雇」が増加していることから、非正規労働者では雇用の削減を伴う調整が集中的に現れている(図表2−5−9)。 - 厚生労働省

Regarding the social, cultural and economic factors giving rise to the decline in the birthrate, there are a variety of lines of thought, and past empirical studies have identified the following correlations with employment of women: (1) a rise in women's education has a negative impact on the birthrate in terms of its effect on both timing of birth and number of children, while a rise in the income of husbands has a positive effect on both; and (2) married women who are permanent employees or part-time workers give birth later than women without employment.11)例文帳に追加

少子化をもたらしている社会的、文化的、経済的要因については、多様な考え方があるが、これまで、女性の就業との関係では、以下のような実証分析がなされている論文もある。それらによれば、〔1〕女性の学歴の上昇は、出産時期、子供数に与える影響ともに出産に抑制的であり、夫の所得上昇は、両方の影響ともに出産に促進的である、〔2〕結婚後正社員、パートである女性は、無職者に比べて出産時期が遅延する、ということが示されている11。 - 経済産業省

Naturally, the decision to run one's own business as described above is not guided solely by economic motivations, but also by motivations such as selffulfillment and the desire to contribute to society, and so cannot be entirely explained by the employer to employee income ratio. Nevertheless, the rise to date in employees' incomes among middle-aged and older workers in particular32) and the relative decline in the incomes of self-employed businesses33) appears to have impacted on the decrease in self-employment and the decline in the entry rate since the 1980s in particular, and attention needs to continue to be paid to trends in them in the future.34)例文帳に追加

もちろん、先に述べたように自ら事業を営むという選択は経済的な欲求のみによるものではなく、自己実現や社会貢献等の欲求からも起こるものであるから、事業者対被雇用者収入比率で説明を尽くし得るものではないが、これまでの被雇用者収入の中高年層を中心とした高まり32と、自営業者収入の相対的な低下33は、特に1980年代以降の自営業の減少と開業率低下に影響を与えたと考えられ、今後ともその動向に留意が必要である34。 - 経済産業省

Characteristics and projects fostering human resources at specialized high schools Specialized high schools foster promising workers serving for monodzukuri and play important roles providing comprehensive humanistic education that fosters desirable industrious/work values as well as productive sensitivity and creativity. 例文帳に追加

専門高校の人材育成の特色及び取組等専門高校は、ものづくりに携わる有為な職業人を育成するとともに、望ましい勤労観・職業観の育成や豊かな感性や創造性を養う総合的な人間教育の場としても大きな役割を果たしており、大学や研究機関と連携した将来のスペシャリストの育成に係る特色ある取組や、地域の産業界と連携した企業実習、企業の技術者等による実技指導、企業との共同研究等を取り込んだものづくり人材育成プログラムの開発等の実践的な取組を行っている。 - 経済産業省

Although transmission of skills is an issue that potentially concerns all kinds of industries and occupations, factors such as the following have made the problem particularly acute in manufacturing: 1) The increasing sophistication of technologies year after year 2) The rapid cycle of technologies, as a result of which the technologies to be passed on themselves become outdated and are replaced by new technologies 3) Inability to inject sufficient human resources into internal training of the next generation of workers due to historical factors, i.e., demands for restructuring through cost reductions and quicker delivery times例文帳に追加

一般的に技能承継問題はあらゆる業種・職種に起こりえることであるが、特に製造業で問題が先鋭化する背景として、〔1〕技術の中身が年々高度化してきていること〔2〕技術のサイクルが速くなっており、承継しようとする技術自体が即陳腐化してしまい新しい技術に代替されてしまうこと〔3〕コスト削減、短納期化によるリストラ要請といった時代背景から、企業内で人材を次世代育成へ十分に投入できないことなどが要因として考えられる。 - 経済産業省

In 2008, foreign workers satisfying the following conditions have been granted eligibility to change their status toresidency135: (1) a holder of resident status within the framework of the Employment Permit System who has been working for more than five years in the last ten years, (2) a holder of specified expertise or skill qualifications or an individual earning total annual wages in excess of the average annual wages of South Koreans (more than 29 million won based on the June 2007 average), (3) an individual whose total assets are worth 20 million won or more, (4) a holder of Korean language ability equivalent to or higher than Level 3 of the Korean Proficiency Test, and (5) an individual with no criminal record136.例文帳に追加

2008年には、以下の条件を満たした外国人労働者は「居住」への資格変更が可能となった。 その条件とは、①雇用許可制度の枠組みの中の在留資格所持者で、過去10年間のうち5年以上就労していること、②所定の技能・技術資格を所持しているか、あるいは、年間賃金総額が韓国人の平均年間賃金総額以上であること(2007年6月基準で2,900万ウォン以上)、③総資産が2,000万ウォン以上、④韓国語能力試験3級以上の言語能力、⑤犯罪歴がないこと、等である。 - 経済産業省

Although the government of Japan has been advancing comprehensive measures with the aim of cutting down on the number of foreigners illegally living in Japan by half in five years based on the "Action Plan for the Realization of a Society Resistant to Crime" which was decided at the Ministerial Meeting Concerning Measures Against Crime on 18 December 2003, it is essential that the government continues to build on policies to enable an effective crackdown on people working or living in Japan illegally and on acts which incite such behavior given that such government efforts also contribute to the creation of a hospitable environment for legitimate foreign workers.例文帳に追加

我が国政府は2003年12月18日の犯罪対策閣僚会議で決定された「犯罪に強い社会の実現のための行動計画」に基づき、不法滞在者を5年間で半減することを目標に総合的な対策を進めているが、こうした取組は合法的な就労外国人の環境整備に資することにもつながることから、今後も、不法就労/不法滞在及びこれを助長する行為に対して、確実な取締りを行い得るための方策を構築していくことが不可欠である。 - 経済産業省

(2) In the case provided for by paragraph (4) of Article 30, where the number of workers exceeds the number provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the said paragraph (excluding work sites where an overall safety and health controller must be appointed under the provisions of paragraphs (1) and (3) of Article 15), the specified employer who carries out a construction industry project shall appoint a site safety and health supervisor from among persons holding the qualifications provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each site contracted for work in order to prevent industrial accidents as a result of the work carried out by workers at the same site, and have that person supervise the one in charge of the provisions of the items of paragraph (1) of Article 30 and other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at the said work site where the contracted work is executed. In this case, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the specified employer or any other employer. 例文帳に追加

2 第三十条第四項の場合において、同項のすべての労働者の数が厚生労働省令で定める数以上であるとき(第十五条第一項又は第三項の規定により統括安全衛生責任者を選任しなければならないときを除く。) は、当該指名された事業者で建設業に属する事業の仕事を行うものは、当該場所において行われる仕事に係る請負契約を締結している事業場ごとに、これらの労働者に関し、これらの労働者の作業が同一の場所で行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、店社安全衛生管理者を選任し、その者に、当該事業場で締結している当該請負契約に係る仕事を行う場所における第三十条第一項各号の事項を担当する者に対する指導その他厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、前項の規定は適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) When conducting a split (hereinafter referred to as "absorption-type split " or "incorporation-type split "; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Part 5, Chapters III and V of the Companies Act, a company (this shall mean a stock company or a limited liability company; the same shall apply hereinafter) shall, on or before the notice deadline date notify the following workers in writing of whether or not there are any provisions in the split contract, etc. (absorption-type split contract (absorption-type split contract as provided in Article 757 of the Act; the same shall apply hereinafter), in the cases of absorption-type split; and incorporation-type split plan (incorporation-type split plan as provided in Article 762, paragraph 1 of the Act; the same shall apply hereinafter), in the cases of incorporation-type split; the same shall apply hereinafter) concerned to the effect that the successor company, etc. (successor company in absorption-type split , in the cases of absorption- type split provided in Article 757 of the Act; and incorporated company in incorporation-type split , in the cases of incorporation-type split provided in Article 763 of the Act; the same shall apply hereinafter) will succeed to the labor contracts that the company and workers concerned have entered into, and of the deadline date for filing an objection provided in Article 4, paragraph 3, and any other matters provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare: 例文帳に追加

第二条 会社(株式会社及び合同会社をいう。以下同じ。)は、会社法第五編第三章及び第五章の規定による分割(吸収分割又は新設分割をいう。以下同じ。)をするときは、次に掲げる労働者に対し、通知期限日までに、当該分割に関し、当該会社が当該労働者との間で締結している労働契約を当該分割に係る承継会社等(吸収分割にあっては同法第七百五十七条に規定する吸収分割承継会社、新設分割にあっては同法第七百六十三条に規定する新設分割設立会社をいう。以下同じ。)が承継する旨の分割契約等(吸収分割にあっては吸収分割契約(同法第七百五十七条の吸収分割契約をいう。以下同じ。)、新設分割にあっては新設分割計画(同法第七百六十二条第一項の新設分割計画をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)における定めの有無、第四条第三項に規定する異議申出期限日その他厚生労働省令で定める事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25-3 (1) The provisions of paragraph (1) of Article 6-2 shall be applied mutatis mutandis to the person representing a majority of the workers prescribed in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article; the provisions of paragraph (3) of Article 6-2 shall be applied mutatis mutandis to the employer prescribed in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article; the provisions of Article 12 and paragraph (1) of Article 12-2 shall be applied mutatis mutandis to the stipulation prescribed in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article; the provisions of paragraph (1) of Article 12-2-2 shall be applied mutatis mutandis to the written agreement prescribed in paragraph (2) of the preceding Article; and the provisions of Article 12-6 shall be applied mutatis mutandis to the employer prescribed in paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加

第二十五条の三 第六条の二第一項の規定は前条第二項及び第三項に規定する労働者の過半数を代表する者について、第六条の二第三項の規定は前条第二項及び第三項の使用者について、第十二条及び第十二条の二第一項の規定は前条第二項及び第三項による定めについて、第十二条の二の二第一項の規定は前条第二項の協定について、第十二条の六の規定は前条第二項の使用者について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(c), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (a) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (b) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14-2, paragraph (1) for such insurance year 例文帳に追加

ハ 第十五条第一項第二号ハの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料並びにその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額についてイの規定の例により算定した第一種特別加入保険料及びその保険年度における第十四条の二第一項の厚生労働省令で定める額の総額についてロの規定の例により算定した第三種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where there is no party responsible for taking measures under the provisions of the preceding paragraph, the principal employer performing a construction industry business who makes contractors execute all of the work involving the specified undertaking at the said work site or the employer performing a construction industry business who is specified under the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 30 shall give the necessary consideration for preventing industrial accidents to all of the workers engaged in the specified undertaking at the said work site such as nominating a party to carry out the measures designated in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の場合において、同項の規定により同項に規定する措置を講ずべき者がいないときは、当該場所において行われる特定作業に係る仕事の全部を請負人に請け負わせている建設業に属する事業の元方事業者又は第三十条第二項若しくは第三項の規定により指名された事業者で建設業に属する事業を行うものは、前項に規定する措置を講ずる者を指名する等当該場所において特定作業に従事するすべての労働者の労働災害を防止するため必要な配慮をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 340 The employer shall, when opening a switch such as a disconnector and line switch for high voltage or extra-high voltage electrical circuit that is not for breaking load current, in order to prevent an operational error of the said switch, have workers engaged in the said operation confirm that the said electric circuit is on no load using a pilot lamp indicating that such electric circuit is on no load, a tablet for identifying the said electrical circuit, etc. However, this shall not apply to when a locking device is provided for the said switch not to allow circuit opening unless the said electrical circuit is not load. 例文帳に追加

第三百四十条 事業者は、高圧又は特別高圧の電路の断路器、線路開閉器等の開閉器で、負荷電流をしや断するためのものでないものを開路するときは、当該開閉器の誤操作を防止するため、当該電路が無負荷であることを示すためのパイロツトランプ、当該電路の系統を判別するためのタブレツト等により、当該操作を行なう労働者に当該電路が無負荷であることを確認させなければならない。ただし、当該開閉器に、当該電路が無負荷でなければ開路することができない緊錠装置を設けるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 389-11 (1) The employer shall, when carrying out the construction work of a tunnel, etc., where the distance to the facing is expected to reach 100 m (500 m for a tunnel, etc., other than those where flammable gas exists and is liable to cause explosion or fire) or more, conduct an evacuation drill and fire fighting training (hereinafter referred to as "evacuation drill, etc.") for the workers concerned once within the period during which the distance to the facing reaches 100 m and once every period within six months thereafter in order to prepare for cave-in, inundation, gas explosion, fire, etc. 例文帳に追加

第三百八十九条の十一 事業者は、切羽までの距離が百メートル(可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるずい道等以外のずい道等にあつては、五百メートル)以上となるずい道等に係るずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災等が生じたときに備えるため、関係労働者に対し、当該ずい道等の切羽までの距離が百メートルに達するまでの期間内に一回、及びその後六月以内ごとに一回、避難及び消火の訓練(以下「避難等の訓練」という。)を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 592-5 (1) The employer shall, when having workers engage in the work pertaining to the work listed in item (xxxiv) to (xxxvi) of Article 36, have the worker engaging in the said work use suitable personal protective equipment such as protective clothes, eye protector and respiratory protective equipment corresponding to the measurement result of concentration and content of dioxins pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 592-2. However, this shall not apply when the employer takes effective measures to prevent the scattering of substances containing dioxins such as the installation of facilities to seal the scattering source of substances containing dioxins. 例文帳に追加

第五百九十二条の五 事業者は、第三十六条第三十四号から第三十六号までに掲げる業務に係る作業に労働者を従事させるときは、第五百九十二条の二第一項及び第二項の規定によるダイオキシン類の濃度及び含有率の測定の結果に応じて、当該作業に従事する労働者に保護衣、保護眼鏡、呼吸用保護具等適切な保護具を使用させなければならない。ただし、ダイオキシン類を含む物の発散源を密閉する設備の設置等当該作業に係るダイオキシン類を含む物の発散を防止するために有効な措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 644 The orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act (hereinafter referred to as the "orderer") shall, in the case set forth in same paragraph and when having workers of the contractor (meaning those set forth in the same paragraph, hereinafter the same shall apply in this Chapter) use pile drivers or pile drawers, conform the pile drivers or pile drawers to be used to the standards of pile drivers and pile drawers prescribed by Section 2 of Chapter II of Part II (limited to Article 172, Article 174 to 176, Article 178 to 181 and Article 183). 例文帳に追加

第六百四十四条 法第三十一条第一項の注文者(以下「注文者」という。)は、同項の場合において、請負人(同項の請負人をいう。以下この章において同じ。)の労働者にくい打機又はくい抜機を使用させるときは、当該くい打機又はくい抜機については、第二編第二章第二節(第百七十二条、第百七十四条から第百七十六条まで、第百七十八条から第百八十一条まで及び第百八十三条に限る。)に規定するくい打機又はくい抜機の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 In the case of performing, among the Services the services pertaining to the provision of the payments provided in paragraph 1 of Article 28 (referred to as the "Payments Services" in the following Article and Article 37) and intending to receive payments provided in paragraph 2 of Article 28 pursuant to the provision of Article 29 of the Workers' Accident Compensation Insurance Act or Article 62 of the Employment Insurance Act, the Part-Time Working Assistance Center shall obtain an approval from the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十条 短時間労働援助センターは、短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務のうち第二十八条第一項に規定する給付金の支給に係る業務(次条及び第三十七条において「給付金業務」という。)を行う場合において、自ら第二十八条第二項に規定する労働者災害補償保険法第二十九条又は雇用保険法第六十二条の規定に基づく給付金の支給を受けようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 242 In the case of rehabilitation for salaried workers, etc., where an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, upon the petition of a rehabilitation creditor, may also make an order of revocation of the rehabilitation plan when it has become obvious that the total amount of payment based on the plan falls below the total amount of distribution for standard claims as calculated on the assumption that bankruptcy proceedings are enforced against the rehabilitation debtor at the time when the order of confirmation of the rehabilitation plan is made, or that the rehabilitation plan falls under the case set forth in paragraph (2)(vii) of the preceding Article. In this case, the provision of Article 189(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第二百四十二条 給与所得者等再生において再生計画認可の決定が確定した場合には、計画弁済総額が再生計画認可の決定があった時点で再生債務者につき破産手続が行われた場合における基準債権に対する配当の総額を下回り、又は再生計画が前条第二項第七号に該当することが明らかになったときも、裁判所は、再生債権者の申立てにより、再生計画取消しの決定をすることができる。この場合においては、第百八十九条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provisions of the items of the preceding paragraph (excluding item (iv)), if the rehabilitation proceedings set forth in paragraph (1) are for rehabilitation for individuals with small-scale debts or rehabilitation for salaried workers, etc., the amount and cause of the filed rehabilitation claim as well as the estimated amount of deficiency (including the amount and cause of the rehabilitation claim as well as the estimated amount of deficiency that shall be deemed to be filed pursuant to the provision of Article 225) shall be deemed to be the amount and cause of the bankruptcy claim as well as the amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act, respectively, in the filing of proof of claim. 例文帳に追加

5 前項各号(第四号を除く。)の規定にかかわらず、第一項の再生手続が小規模個人再生又は給与所得者等再生であるときは、届出があった再生債権の額及び原因並びに担保不足見込額(第二百二十五条の規定により届出をしたものとみなされる再生債権の額及び原因並びに担保不足見込額を含む。)を破産債権の額及び原因並びに破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額として届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 Work specified by a Cabinet Order referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 4 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as the "Act") shall be work pertaining to the following acts conducted, in response to another person's demand, at ports other than those prescribed in item (i) of Article 2 of the Port Labor Act (Act No. 40 of 1988) which are prescribed in paragraph (4) of Article 2 of the Port Transport Business Act (Act No. 161 of 1951) (such ports shall be referred to as "Specified Ports" in item (iii)): 例文帳に追加

第一条 労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「法」という。)第四条第一項第一号の政令で定める業務は、港湾労働法(昭和六十三年法律第四十号)第二条第一号に規定する港湾以外の港湾で港湾運送事業法(昭和二十六年法律第百六十一号)第二条第四項に規定するもの(第三号において「特定港湾」という。)において、他人の需要に応じて行う次に掲げる行為に係る業務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this case, “Computer-related operations (system development, electronic processing, maintenance/management, etc.)” of (i) D and F above shall be replaced with “Operations related to the management and organization of securities (limited to those possessed as the own assets of a parent/subsidiary corporation, etc.),” (i) G shall be replaced with “Brokerage for name transfer, limited to those possessed as the own assets of a parent/subsidiary corporation, etc.),” and (i) K shall be replaced with “supplementary clerical work, such as the formulation of personnel-related documents (including operations related to the dispatch of workers to Financial Instruments Business Operators or financial instruments intermediary service providers and a parent/subsidiary corporation, etc.).” 例文帳に追加

なお、上記①ニについては「コンピュータ関連業務(システム開発、保守管理、データの保管管理のためのハードウェア及びソフトウェアの管理、電算処理等)」と、ヘについては「有価証券の管理、整理等に関する業務(親子法人等の自己の財産として保有しているものに限る。)」と、トについては「名義書換の取次業務(親子法人等の自己の財産として保有しているものに限る。)」と、ルについては「人事(金融商品取引業者等又は金融商品仲介業者及び親子法人等への労働者派遣業務を含む。)に関する文書作成等事務的補助業務」と読み替えて適用するものとする。 - 金融庁

<Examples of indicators> ・The number of IT workersThe number of business tie-up contracts with universities and business schoolsThe number of visitors to corporate websitesThe number of patentsThe number of days of training and education per employee, etc. (Disclosure of the "Intellectual Capital Statement") As explained earlier, the statement to be prepared in a manner described above can serve not only as a management tool for corporate managers to deepen their understanding about the strength and future potentiality of their own companies by putting their in-house intellectual assets into words, but also as a communication tool with investors, customers, employees and other stakeholders by fully or partially publicizing it.例文帳に追加

〈「指標」の例〉・IT労働者の数・大学及びビジネススクールとの業務提携契約の数・企業のホームページの訪問者数・特許の数・従業員1人当たりの研修日数等(「知的資本報告書」の開示について)上記のような内容で作成される報告書は、前述したように、自社の知的資産を言語化することで企業の経営者が自社の強みや将来の可能性に関する理解を深めるマネジメント・ツールのみならず、その結果の全部ないしは一部を公表することで、投資家、顧客、従業員等のステークホルダーへの伝達手段にもなり得る。 - 経済産業省

Also to support the enterprises those prevents non-regular worker from unemployment, requirement for governmental subsidies for helping corporate layoffs etc. were eased and promotion rate are increased, (small and medium-sized enterprise 4/5→9/10, large -sized enterprise 2/3→3/4 when not dismissing workers), the foundation of "Overtime work reduction employment maintenance bounty" provided for the enterprises those reduce overtime hours as a promotion of the Japanese type work-sharing which maintained the employment of the period contract worker and the dispatched worker etc. are executed (Period contract worker: ¥300,000 a year and dispatched worker: ¥450,000 a year (As for the big enterprise, it is ¥200,000, and ¥300,000 respectively).例文帳に追加

非正規労働者が離職しないようにする事業主の取組みに対して支援を行っており、雇用調整助成金等の支給要件緩和や助成率引上げ(解雇等を行わない場合に中小企業4/5→9/10、大企業2/3→3/4)、日本型ワークシェアリングの促進として残業時間を削減して有期契約労働者や派遣労働者の雇用の維持を行う事業主に対して支給する「残業削減雇用維持奨励金」(有期契約労働者:年30万円、派遣労働者:年45万円(大企業については各々20万円、30万円))の創設等を実施している。 - 厚生労働省

In particular, through two long decades of economic stagnation, both companies and the people who work in Japan have gotten accustomed to conservative attitude and deflation mentality. In order to change this to a forward-looking mindset, it is important that discuss with a broad and long-term perspective on the following issues, separately from issues which should be settled individually between workers and employers such as wage and work condition negotiations. 例文帳に追加

特に、20 年の長きにわたる経済低迷で、企業もそこで働く人々も守りの姿勢やデフレの思考方法が身に付いてしまっている今日の状況を前向きな方向に転換していくためには、賃金交渉や労働条件交渉といった個別労使間で解決すべき問題とは別に、成長の果実の分配の在り方、企業の生産性の向上や労働移動の弾力化、少子高齢化、及び価値観の多様化が進む中での多様かつ柔軟な働き方、人材育成・人材活用の在り方などについて、長期的視点を持って大所高所から議論していくことが重要である。 - 経済産業省

The main details of the FINPAW include: (1) the endeavor to promote the health and maintain the capability to work of the elderly in their workplaces through provision of training programs and information to the personnel in charge of health and safety at the workplaces, the local occupational safety committee, personnel in charge of labor management, and the workplace and individual, as well as to raise awareness on aging; (2) implementation of detailed health promotion activities for older workers, study on the employment issues and development of a public employment service; (3) development of a support system for lifelong learning by the aged population; and (4) reform of disability and unemployment insurances, among others.例文帳に追加

FINPAWの主な内容は、①職場の健康安全担当者、地域の職業安全委員会及び労務管理者、職場、個人に対し研修プログラムや情報を提供することを通じ、高齢者の職場での健康増進や労働能力の維持を図るとともに、加齢に関する認識を高めること、②高齢就業者に関する具体的な健康促進活動や雇用問題の研究、公的な雇用サービスの開発を行うこと、③高齢者の生涯学習に対する支援体制の整備を行うこと、④障害保険や失業保険の改革を行うこと等が含まれている。 - 経済産業省

例文

Okay, let me answer this question metaphorically. In my hometown of Kitakyushu City, which is a city full of SMEs, many of my supporters are proprietors of SMEs and employ as many as 100 workers, half of whom are without exception non-fulltime employees. As I have brought up a number of times before, quite a few of them have told me how grateful they are for having been saved by the enactment of such a wonderful Act, as their companies would otherwise have had to file for bankruptcy. 例文帳に追加

分かりました。そこは比喩的に、私の地元が北九州市でございますから、中小企業の街でもございますから、たくさんの私の後援者も長い間中小企業経営者がいまして、そんな方が実際非常にこの金融円滑化法ができて、100人も人を使って、中小企業ですけれども、50人が例に漏れず非正規社員だと。これは本当にいい法律をつくっていただいて、普通なら自分が会社を倒産せざるを得ない状態だけれども、100人もおられて、まさに家族もおられる訳ですから、金融円滑化法がつくられて「本当に自見さん助かっています」と、そんな声を、実は私、何回か紹介したと思いますが、そういう方が結構おられるのです。 - 金融庁




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS