1016万例文収録!

「year long」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > year longの意味・解説 > year longに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

year longの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 303



例文

In the next year of 1994, the leaders of member countries met in Bogor, Indonesia and adopted the Bogor Declaration as an expression of the shared determination of the leaders. The Declaration set forth the long-term goals of free trade and investment in the Asia-Pacific region and the direction of future economic and technological cooperation.例文帳に追加

翌1994年には、インドネシア・ボゴールでの首脳会議において、メンバー首脳による共通の決意表明としてボゴール宣言が採択され、アジア太平洋地域における貿易・投資自由化の長期的目標、今後の経済・技術協力の方向性がとりまとめられた。 - 経済産業省

Professor Grant, Mr. Patrick Matthew, Von Buch, the author of the 'Vestiges,' D'Halloy, and others,17 by the enunciation of opinions more or less clear and correct, showed that the question had been fermenting long prior to the year 1858, 例文帳に追加

グラント教授、パトリック・マシュー氏、フォン・ブーフ氏、『痕跡』の著者、ダーロイ氏、その他の人々[17]が多かれ少なかれ明瞭で間違いのない意見を述べていることで、1858年のずっと前から問題が発酵していたことが示されているのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

(2) The provisions of Article 19(2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date. 例文帳に追加

2 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I am meeting many of you for the first time this year. As I was in the United States for a while, I feel as if a very long time has passed. In the meantime, the Finance Minister has changed. Needless to say, the Hatoyama government will enter a critical period this year, so the People's New Party, as a coalition partner, is resolved to provide thorough support for the government. 例文帳に追加

今年、初めてお会いする方も非常に多いわけなので、私、ちょっとアメリカに行ってきたので、ちょっと浦島太郎のような感じもしないわけでもないのですけれども、財務大臣が交代されたという状況も起きたわけでありますが、いよいよ、今年は言うまでもなく、鳩山政権、正念場に入っていくわけですから、私も、連立を組んでいる国民新党の立場においても、徹底的に鳩山政権を支えていく覚悟であります。 - 金融庁

例文

(i) the total of the necessary fixed number of persons that utilize Communal Daily Long-Term Care for A Dementia Patient, Daily Life Long-Term Care for A Person Admitted to A Community-Based Specified Facility, and Admission to A Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid, said prospective numbers by type of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., and measures to secure said prospective numbers for each fiscal year by each area that is specified by said Municipality by comprehensively taking into consideration geographical conditions, population, transportation, other social conditions, status of facility conditions for providing Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., and other conditions within the area where said residents live their daily life; 例文帳に追加

一 当該市町村が、その住民が日常生活を営んでいる地域として、地理的条件、人口、交通事情その他の社会的条件、介護給付等対象サービスを提供するための施設の整備の状況その他の条件を総合的に勘案して定める区域ごとの当該区域における各年度の認知症対応型共同生活介護、地域密着型特定施設入居者生活介護及び地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護に係る必要利用定員総数その他の介護給付等対象サービスの種類ごとの量の見込み並びにその見込量の確保のための方策 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 14 (1) A Specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a medium- and long-term plan for achieving the targets for the rational use of energy that are specified for its factories, etc. in the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister. 例文帳に追加

第十四条 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等について第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められたエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための中長期的な計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 (1) The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date. 例文帳に追加

第百五条 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After he handed over his position of betto to Kakuken who supported him as gon no betto (acting chief) for a long time, monzeki (head post) of Ichijo-in Temple to his disciple Ryoen, and monzeki of Daijo-in Temple to another disciple Jitsuson, respectively, he resigned his post as Homu Daisojo in 1191, and the following year, in 1192, he lived in retirement in Shoryaku-ji Temple on Mt. Bodai where he started its restoration himself, and he came to be called 'bodaisan (Mt. Bodai) sojo (high-ranking Buddhist priest)' or 'bodaisan gobo (a respectful way to call someone in a high position in Buddhism).' 例文帳に追加

別当職を権別当として長く彼を補佐した覚憲に、一乗院門跡を弟子の良円に、大乗院門跡を同じく弟子の実尊に、それぞれ譲って後、1191年(建久2年)には法務大僧正を辞し、翌1192年(建久3年)には自ら再興事業に着手した菩提山正暦寺に隠遁し「菩提山僧正」あるいは「菩提山御房」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In terms of politics, although he himself was the head of a powerful family, he engaged in politics actively by issuing manor regulation acts and so on, and was an able politician, Tokihira was able to demonstrate this ability only for a short time and his rumored early death at the hands of Michizane's vengeful spirit was all the more remarkable considering the fact that his siblings, for that time, generally lived long lives, Nakahira until 71, Kanehira until 61, Tadahira and Onshi at 70 (even in consideration of the practice of adding a year at birth). 例文帳に追加

政治的には自らが権勢門家の頭領だったにも関わらず、荘園整理令を出す等意欲的に施政に取り組み、有能な政治家ではあったが、その能力を発揮できた期間は短く、道真の怨霊と噂されたその早逝は、仲平の71歳、兼平の61歳、忠平・穏子の70歳等(いずれも数え年)他の兄弟が当時としては総じて長命だっただけに余計目立った格好となってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

October 20 of the same year, Kichigoro along with his fellows including Kazusuke MATSUSHIMA, Sukegoro MIYAGAWA, Jinbe SAWADA, Kanetsugu ANDO, Sadaroku OKAYAMA, Yasutaro HAYAKAWA, and Kentaro NAKAYAMA visited Sanjo-ohashi bridge and tried to remove the notice board and, therefore, they were attacked by Shinsengumi members who were watching the notice board including Sanosuke HARADA and Tadao ARAI, who fought back using their long swords, however, Kichigoro was killed (Sanjo notice board incident). 例文帳に追加

その9月12日、藤崎は松島和助、宮川助五郎、沢田甚兵衛、安藤鎌次、岡山禎六、早川安太郎、中山謙太郎などと共に三条大橋を訪れて高札を引き抜こうとしたため、見張りについていた新選組の原田左之助・新井忠雄らから襲撃を受け、長剣を振るって応戦したが死亡した(三条制札事件)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In addition to a long working hours of over 15 hours, humidity and foul odor of the factory made working there even more difficult, and also the factory was surrounded by iron fences to prevent the female workers from escaping like a jail; however, a lot of girls including Mine endured with gritted teeth in order to help their family with their wages, believing they would see their parents again when the factory would be closed for the new year holiday. 例文帳に追加

15時間にも及ぶ長時間労働に加え蒸し暑さや悪臭などが漂う工場での労働は生半可なものではなく、工女の逃亡を防ぐため工場に鉄製の桟が張られているという監獄にも近い状態であったが、みねを含め多くの少女たちは自分の賃金で実家を助けるため、また工場が休みとなる正月に両親と再会できることを信じ、歯を食いしばって耐えたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The current Imamiya-jinja Shrine is said to have originated in May 1001 when the temple was built in the current location and the three gods were enshrined after Goryo-e (ritual ceremony to repose of spirits of a deceased person) was performed in Mt. Funaoka in 994, but the year of establishment at the current location is unknown, although it has long been a shrine enshrining Susanoo (currently, sessha (auxiliary shrine - dedicated to a deity close-related to that of a main shrine) Eki-jinja Shrine), the god of epidemics. 例文帳に追加

現在の今宮神社は、994年(正暦5年)船岡山で御霊会が行われた後、1001年(長保3年)5月に現在の場所に神殿が造営されて3柱の神が祀られたのに始まるとされるが、現在の場所には創建年代については不明であるが、古くから疫病の神とされるスサノオを祀る社(現在摂社疫神社)があったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In October 1967, Orix Buffaloes (current Orix), which held about 10 official games in a year as a sub-franchise for the Hankyu Railway lines in those days, had a game with Hokkaido Nippon-Ham Fighters which was called on account of darkness and lost, but since 1936 when it was established as 'Osaka Hankyu Baseball Club,' it won the long-cherished victory in a league match for the first time in 32 years in this ballpark. 例文帳に追加

1967年10月、当時阪急電鉄沿線の配慮から年10試合前後の公式戦を準フランチャイズとして開催していたオリックス・バファローズ(現・オリックス)は、北海道日本ハムファイターズとの試合を行い、日没コールドゲームで敗れたもののチームが1936年に「大阪阪急野球協会」として創部して以来32年目で悲願のリーグ戦初優勝をこの球場で飾っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Finance Ministers and representatives of international financial institutions met today to carry forward the Deauville Partnership with Arab Countries in Transition, which was launched last year as a long-term, global partnership to respond to the historic changes in some of the countries in the Middle East and North Africa region 例文帳に追加

財務大臣及び国際金融機関の代表は、移行期にあるアラブ諸国と共に、ドーヴィル・パートナーシップを前進させるべく集まった。本パートナーシップは、中東・北アフリカ(MENA)地域の国で起きた歴史的な変革に対応するため、長期に亘るグローバルなパートナーシップとして、昨年立ち上げられたものである。 - 財務省

To provide a raw chocolate-like composition having flavor and palate feeling like raw chocolate, and excellently retaining flavor and palate feeling even when performing long term circulation in one year scale, to provide a method for effectively producing the raw chocolate-like composition, and to provide center-containing chocolate including the raw chocolate-like composition as the center, covered with chocolate dough, and excellent in caving resistance.例文帳に追加

生チョコレートの様な風味と食感を有し、且つ1年規模での長期流通を行った場合でも風味及び食感を良好に維持することができる生チョコレート様組成物、及び該生チョコレート様組成物を効率よく製造する方法、更には該生チョコレート様組成物をセンターとしチョコレート生地で被覆した陥没防止性に優れたセンター入りチョコレートを提供すること。 - 特許庁

The control system controls its hydrogen storage volume through the year by monitoring power generation volumes and power demand at all times so that a short-term generation shortage is compensated with either or both of the auxiliary power supply system and the fuel cell system, and a long-term generation shortage is compensated with the fuel cell system.例文帳に追加

制御システムは、発電システムによる発電量と電力需要とを常時監視して、短期の発電不足を補助電源システムと燃料電池システムのいずれか一方または双方により補い、長期の発電不足を燃料電池システムにより補うようにその水素貯蔵量を年間を通して調節する。 - 特許庁

To provide a system which enables a golf membership-right dealer to purchase a contract with a customer anywhere in Japan all day long throughout the year without the need to investigate and input 'membership-right prices', 'price fluctuation states', 'respective golf link guides' and also know, in real time, membership-right information on golf links all over Japan.例文帳に追加

ゴルフ会員権業者は、「会員権価格」「相場変動状況」「各ゴルフ場案内」を自分で調査し入力する必要が無く、顧客との契約が店頭以外で24時間365日日本中どこからでも購入でき、全国のゴルフ場の会員権情報をリアルタイムで知ることが可能となるシステムを提供する。 - 特許庁

To provide a heat exchanging system and a heat exchanging method using a heat storage material, capable of being stably used at all times by efficiently accumulating and recovering the ordinary temperature exhaust heat dispersively generated for a long period in a compact space of a heat storage tank, and stably utilizing the stored heat as a heat source in a time zone variable from day units to year units.例文帳に追加

本発明は、長期間に亘って分散的に発生される常温排熱を、蓄熱槽のコンパクトな空間に効率よく蓄熱回収して、この蓄熱を日単位から年間単位まで変動する時間帯の熱源として随時安定的に利用することのできる熱交換システムを提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide an image forming apparatus equipped with a cleaning blade the top of which is pressed to a toner image carrier where a toner image is formed, and to provide a temperature control method for the cleaning blade so as to suppress decrease in scraping force of the cleaning blade or chipping and wearing at the blade top even for use in a year-round long period or use in a cold district.例文帳に追加

トナー像が形成されるトナー像担持体に先端を圧接させたクリーニングブレードを備えた画像形成装置、およびそのクリーニングブレードの温度制御方法に関し、年間を通じた長期の使用や寒冷地での使用に対しても、クリーニングブレードの掻取力不足が生じることや、ブレード先端が磨耗してしまったり欠けてしまったりすることを抑える。 - 特許庁

To provide a hose in which PVC (polyvinyl chloride) resin coated metal wires disposed for reinforcing the hose and for holding a shape, resist against a bending pressure and a compressive force in the longitudinal direction during a long year use, and all tube wall sections between the coated wires are equally folded in a ribbed shape to generate no strain deformation, whereby the hose can be maintained in an excellent exterior.例文帳に追加

ホースを補強し保形するために配設されたPVC樹脂被覆金属線が、長年の使用に際しても、ホースへの長さ方向の圧縮力や曲げ圧力に抗して、被覆線と被覆線との間の管壁部分の全てが均等に管内方向にヒダ状に折れ曲がり、歪み変形を生じることなく、外観の美麗さを維持することが可能なホースの提供。 - 特許庁

To provide a method for detecting a gene, comprising searching mitochondria polymorphisms related to 100 year-old persons and Alzheimer' disease patients, which gives information useful for passing judgment for (1) forecasting possibility that a certain person will take Alzheimer' disease or (2) forecasting possibility that a certain person will live long.例文帳に追加

百寿者とアルツハイマー病患者に関連するミトコンドリアゲノム多型を探索することにより、(1)ある者がアルツハイマー病と成り得る可能性を予測する、或いは(2)ある者が長寿である可能性を予測するための判断を下すための有用な情報を与える遺伝子検出方法を提供すること。 - 特許庁

The system is provided with a power generating system 1 generating power with the use of natural energy, an auxiliary power supply system 2 supplementing and stabilizing a short-term power generation volume for the hour and the date, and a fuel cell system 6 supplementing and stabilizing a long-term power generation volume by the season or by the year, and a control system 10 totally controlling each system.例文帳に追加

自然エネルギーを利用して発電を行う発電システム1と、その時間単位あるいは日単位の短期の発電量を補いかつ安定化するための補助電源システム2と、季節単位あるいは年間を通しての長期の発電量を補いかつ安定化するための燃料電池システム6と、それら各システムを統合的に制御する制御システム10とを具備する。 - 特許庁

Over the past five years as well, China is sustaining stable high growth, such as maintaining a yearly average real GDP growth rate of 7.9 percent against a backdrop of infrastructure-building investment through long-term government bonds issued each year since 1998; measures to increase consumption, including a salary hike for civil servants; and a rapid increase in foreign direct investment as a positive outcome of China’s accession into the WTO and the accompanying expansion of exports.例文帳に追加

直近の5年間においても、1998年以来6年連続で発行されている長期国債によるインフラ建設投資、公務員の給与引上げ等の消費拡大策、WTO加盟を好感した外資の直接投資の急増及びそれに伴う輸出の拡大等を背景に、年平均7.9%の実質GDP成長率を維持する等、安定的な高成長を持続している。 - 経済産業省

On August 5 of the same year, one of the U.S. rating agencies downgraded long-term U.S. debt by one notch from the highest AAA grade to AA+ for the reason that “the content of the sound fiscal policy agreed on between the Obama administration and the Congress is insufficient for the medium-term stability of the U.S. finances,” causing investors to doubt fiscal sustainability of the U.S.例文帳に追加

同年8月5日には、米大手格付会社の1つが、「オバマ政権と米議会が合意した財政健全化策は、米財政の中期的な安定に必要とされる内容としては不十分」とし、米国債の長期信用格付を最高水準の「トリプルA」から「ダブルA+」に1段階引き下げ、米国の財政の持続性に対する懸念を投げかけた。 - 経済産業省

The trend of the long-term weak dollar has caused a decrease in Japans net external assets. As indicated in Figure 3.4.23, while an accumulation of the current surplus, which is the flow factor, is positive every year, net external assets decreased in some years due to the foreign exchange rates and other fluctuating factors.例文帳に追加

このような長期的なドル安傾向は、我が国にとっては逆に対外純資産の減少要因に働いており、第3‑4‑23図のとおり、フロー要因である経常収支黒字の積上げが毎年プラスであるのに対して為替要因その他の変動要因によって対外純資産は減少している年も見られる。 - 経済産業省

In this report, the World Bank sees factors such as high tax burdens, complexity in tax payment procedures, and long periods required for construction approval and fulfillment of contracts as the reasons for the low evaluation of Italy. However, given that the ranking of Italy is lower than that in overall evaluation (83rd) in the same report in the previous year, the situation has not been improved.例文帳に追加

同報告書では高い税負担や納税に係る手続の煩雑さ、建設許可や各種契約の履行に長期間を要する点などをイタリアの低評価の要因としているが、前年の同報告書での総合評価(第83位)から順位を下げていることからみて、状況に改善の兆しはみられない。 - 経済産業省

In Vietnam, prior approval and a separate borrowing registration certificate from the central bank of Vietnam is required when borrowing from the parent company involves a medium- to long-term loan (more than one year), even if the amount to be borrowed is within the range set at the time of license acquisition. Though these procedures usually can be completed within a few weeks, they sometimes can take a few months depending on the transaction.例文帳に追加

さらに、ベトナムでは、親会社から借入を行う際、ライセンス取得時の借入予定金額の範囲内であっても、中長期借入(1年超)の場合には、ベトナム中央銀行からの事前承認及び個別借入登録証が必要であり、通常は数週間以内で手続が完了するが、案件によって数か月を要する場合があるといった課題が指摘されている。 - 経済産業省

In this AMTA, the company analyzed the management of ageing effects in sufficient detail including the operational experience and technical knowledge acquired after the 30th year AMTA to conclude that the plant can be operated safety supposing 60-year operation. Additionally, the company evaluated the validity of the 30th AMTA and the effectiveness of the long-term maintenance program defined in the 30th AMTA in order to reflect to the 40th AMTA. Based on the 40th AMTA, the company defined the long-term maintenance program in addition to the currently performed maintenance activities to maintain the plant in safe for the next 10 years operation.例文帳に追加

今回の高経年化技術評価では、30年目で実施した高経年化技術評価以降の運転実績や技術的知見等を取り入れ、運転開始から60年の運転期間を仮定して評価が行われた結果、原子炉設置者は、現在行っている保全活動に加えて一部の機器・構造物に追加保全策を講じることにより、40年目以降の運転においても、プラントを健全に維持できることが確認できたとして、この評価に基づく追加保全策を、長期保守管理方針として取りまとめた。 - 経済産業省

(2) The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date. 例文帳に追加

2 新銀行法第五十二条の五十(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行代理業者、長期信用銀行代理業者(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する長期信用銀行代理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫代理業者(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する信用金庫代理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫代理業者(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する労働金庫代理業者をいう。以下同じ。)又は信用協同組合代理業者(新協金法第六条の三第三項に規定する信用協同組合代理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十第一項に規定する報告書について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Articles 52-51 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to documents referred to in Article 52-51(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of an Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined by Article 2(16) of the New Banking Act), Entrusting Long-Term Credit Bank (meaning an Entrusting Long-Term Credit Bank as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act), Entrusting Shinkin Bank (meaning a Entrusting Shinkin Bank as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act), Entrusting Labor Bank (meaning an Entrusting Labor Bank as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act) or Entrusting Credit Cooperative (meaning an Entrusting Credit Cooperative as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) starting on or after the Effective Date. 例文帳に追加

3 新銀行法第五十二条の五十一(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する所属銀行(新銀行法第二条第十六項に規定する所属銀行をいう。)、所属長期信用銀行(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する所属長期信用銀行をいう。)、所属信用金庫(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する所属信用金庫をいう。)、所属労働金庫(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する所属労働金庫をいう。)若しくは所属信用協同組合(新協金法第六条の三第三項に規定する所属信用協同組合をいう。)又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十一第一項に規定する書類について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Setting of the target year and establishment of the demand forecast In both cities, CDC’s designing of the water supply facilities are made based on the current population rather than the future population. If the water supply facilities are designed in such a way, it would be quite obvious that the shortage of distribution volume of water supply will continue even after the completion of the project. The basic principles in planning water supply, i.e., the short, the medium, and the long term plans, should be introduced in accordance with the appropriate demand forecast. It is necessary to set the target year for developing water supply facilities, and the distribution capacity of water supply system should be calculated based on the projected population. The scale and the capacity of the water supply facilities should be designed based on the distribution volume of water supply in the targeted year.例文帳に追加

(1) 目標年次の設定と需要予測 現在の人口を計画給水人口としているなど、短期・中長期整備計画に基づく水道整備目標年次と言う基本的な認識・技術力がない。この計画給水人口に基づく水道 45施設が完成したとしても、将来の給水不足となる事は明白である。このような事から、水道施設の整備目標年次を設定し、人口及び給水量の需要予測を行い、最終の目標年次における計画給水量を算出する。計画給水量に基づいた施設規模、施設能力での水道施設計画を策定する。 - 厚生労働省

(xiv) Article 53 (Reserve for Loss on Goods Unsold) of the Act: The sales of inventory assets pertaining to the business prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sales of the inventory assets pertaining to the relevant business prescribed in the said paragraph which a foreign corporation conducts in Japan (excluding inventory assets pertaining to long-term installment sales, etc. prescribed in Article 63(6) (Long-term Installment Sales, etc.) of the Act, for which the provisions of the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the said Article have been applied regarding the amount of profits and expenses thereof) and each business year prescribed in Article 53(1) of the Act shall not include the foreign corporation's business year abolishing domestic business; 例文帳に追加

十四 法第五十三条(返品調整引当金) 同条第一項に規定する事業に係る棚卸資産の販売は、外国法人が国内において行う同項に規定する対象事業に係る棚卸資産(法第六十三条第六項(長期割賦販売等)に規定する長期割賦販売等に係る棚卸資産で、その収益の額及び費用の額につき同条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けたものを除く。)の販売に限るものとし、法第五十三条第一項に規定する各事業年度には、外国法人の国内事業終了年度は、含まれないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-5 (1) When the whereabouts of a person who is entitled to the right to receive a compensation pension for surviving family have been unknown for not less than one year, the payment of said compensation pension for surviving family shall be suspended for as long as those whereabouts are unknown, upon the application of a person who holds the same rank in the order of priority if there is any such person, or upon the application of a person who holds the next rank in the order of priority if there is no person holding the same rank. In this case, if there is no person holding the same rank, the person who holds the next rank shall be the person with the first rank during that period. 例文帳に追加

第十六条の五 遺族補償年金を受ける権利を有する者の所在が一年以上明らかでない場合には、当該遺族補償年金は、同順位者があるときは同順位者の、同順位者がないときは次順位者の申請によつて、その所在が明らかでない間、その支給を停止する。この場合において、同順位者がないときは、その間、次順位者を先順位者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

She does not have numerous exploits to her credit but judging from the most convincing theory about the year of the birth of her son, the Prince Tamura, she seems to have lived a long life in those days going through various incidents, such as the diarchy system of the Soga clan and the Mononobe clan, which conflicted each other on the Buddha worship and the succession to the throne, the reign of the Empress Suiko, during which the Prince Umayado seemingly wielded great power, the despotism of the Soga clan which enforced after the demise of the Prince, the Taika Reforms, and the wars against other countries. 例文帳に追加

(彼女にとって)長男田村皇子の有力生年から、彼女自身には伝わる事績は多いとはいえないが、崇仏や王位継承などを巡って対立した蘇我・物部両氏の二頭体制から、厩戸皇子が活躍したとされている推古朝、彼亡き後深まった蘇我氏の専横、大化の改新、対外戦争等と数多くの事件を見ながら当時としてはかなりの長寿を全うしたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(iii) Whether the securities company, etc. notifies corporate customers of the opportunity to opt out by such means that enable them to clearly understand the opportunity to opt out, e.g. making a notification in writing upon concluding a contract; in cases where the securities company, etc. has not made any notification to a corporate customer regarding the opportunity to opt out for one year or more since making the previous notification (this may occur when they are under a long-term contract), whether the securities company, etc. makes further notification, irrespective of the state of transactions with the corporate customer. 例文帳に追加

③ オプトアウトの機会の通知は、契約締結時に書面等により行うなど、法人顧客がオプトアウトの機会について明確に認識できるような手段を用いて行っているか。なお、長期の契約を締結している場合など、例えば概ね1年以上にわたり法人顧客に対してオプトアウトの機会の通知を行っていない場合は、当該法人顧客との取引の状況に関わらず、改めて当該通知を行っているか。 - 金融庁

In this respect, ministries that have been powerful since a long time ago, such as the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the Ministry of Economy, Trade and Industry, are acting appropriately. Governmental financial institutions and policy-based finance schemes can be supported by the taxpayer's money in the form of interest subsidies, so they can provide no-interest loans or loans with a five-year grace period of principal repayment, for example. Policy-based finance schemes and public financial institutions are notable in that they are convenient and useful for relief activities because of the broad range of policy objectives. 例文帳に追加

これは、昔からの大変強力な省でございます農林水産省とか、国土交通省だとか、それから経済産業省とか、こういったところはしっかりやっておられますので、そういったところであれば、利子の補給というのを税金から受けられますから、無利子ということができる、それから(元本)5年据置とか、そういうことができますし、政策金融でございますから、こういうときは使い勝手がいいといいますか、政策の幅が広いから、すぐ救済に役立つというのが政策金融、公的金融の特徴でございます。 - 金融庁

To provide a raw chocolate-like composition having <0.600 of water activity in the water content of 8-15 wt.%, having flavor and palate feeling like those of raw chocolate, also maintaining the flavor and the palate feeling favorable even after long-time distribution on the scale of one year, and excellent in shape retention; and to provide a method for efficiently producing the raw chocolate-like composition.例文帳に追加

水分含有量が8〜15重量%の範囲における水分活性が0.600未満であり、生チョコレートの様な風味と食感を有し、且つ1年規模での長期流通を行った場合でも風味及び食感を良好に維持することができる生チョコレート様組成物、及び該生チョコレート様組成物を効率よく製造する方法、前記の特性に加えて、保型性にも優れた生チョコレート様組成物及びその製造方法を提供すること。 - 特許庁

Regarding income receipts, the growing investment balance, rising global interest rates, etc., led to growing interest receipts from mid and long term bonds, which was the main factor in growing receipts from securities investment earnings. In addition, reflecting factors including favorable results of overseas subsidiaries of Japanese companies which have moved forward with globalization, direct investment earnings receipts also increased, with a dramatic increase in 2006 income receipts to ¥19,283 billion (24.1% over the previous year), an historic high.例文帳に追加

所得の受取については、投資残高の増加や世界的な金利上昇等を背景とした中長期債の利子受取の増加等を要因として証券投資収益の受取が拡大したほか、グローバル化が進んだ我が国企業の海外現地法人の業績好調等を反映して直接投資収益の受取も増加し、2006年の所得の受取は19兆2,831億円(前年比 24.1%)と大幅に増加し、過去最高となった。 - 経済産業省

2 A person specified in (a)(i) of Article 3 who is not gainfully employed and who, immediately prior to eligibility for rehabilitation measures, has not been liable to pay contributions to the Swiss old-age, survivors’ and invalidity insurance because of his age, but who is insured under the Swiss insurance, shall be entitled to such measures as long as he is domiciled in the territory of Switzerland, if he has resided in the territory of Switzerland without interruption for at least one year immediately prior to eligibility for the measures例文帳に追加

2 第三条に掲げる者であって、有給で雇用されず、かつ、リハビリテーションに関する措置を受ける(a)(i)権利を取得する直前に、年齢を理由としてスイスの老齢保険、遺族保険及び障害保険に保険料を納付する義務を負わないが、スイスの保険により保障されるものは、当該措置を受ける権利を取得する直前に少なくとも一年間中断することなくスイスの領域内に居住していた場合には、スイスの領域内に住所を有する限り、当該措置を受ける権利を有する 。 - 厚生労働省

2. With regard to securities, savings, negotiable instruments, specified money in trust, and call loans which are objects of investment of trust property (hereinafter referred to as "securities, etc." in this item), the time period left to reach redemption or maturity (hereinafter referred to as "the remaining period" in this item) shall not exceed one year, and they shall be long-term investment securities (securities with one year or more period from the issue to the redemption; hereinafter the same shall apply in this item) with the third or higher grade of the designated rating prescribed in item (i)-v of paragraph (4) of Article 9-4 of the Cabinet Office Ordinance concerning Disclosure of Corporate Affairs, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1973) (hereinafter referred to as "the designated rating" in this item) given by one or more specified rating organizations (the organizations prescribed in item (xiii-ii) of Article 1 of the said Ordinance; hereinafter the same shall apply in this item), short-term investment securities (securities with less-than-one year period from the issue to the redemption; hereinafter in this item the same shall apply) with the second or higher of the specific rating given by the organizations, or the equivalent which securities investment trust management companies consider to be able to invest in as safely as or more safely than the said securities with the said grade of the specific rating. 例文帳に追加

(2) 信託財産の運用の対象となる有価証券、預金、手形、指定金銭信託及びコールローン(以下この号において「有価証券等」という。)は、償還又は満期までの期間(以下この号において「残存期間」という。)が一年を超えないものであつて、一以上の指定格付機関(企業内容等の開示に関する内閣府令(昭和四十八年大蔵省令第五号)第一条第十三号の二に規定する指定格付機関をいう。以下この号において同じ。)から同令第九条の四第四項第一号ホに規定する特定格付(以下この号において「特定格付」という。)のうち第三位以上の特定格付が付与された長期有価証券(発行から償還までの期間が一年以上の有価証券をいう。以下この号において同じ。)若しくは特定格付のうち第二位以上の特定格付が付与された短期有価証券(発行から償還までの期間が一年未満の有価証券をいう。以下この号において同じ。)又は証券投資信託の委託会社がこれらの特定格付が付与された有価証券と同等以上に安全に運用できる対象と認めたものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 134 (1) A Pension Insurer, by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year, shall provide notice of the name, domicile and other matters, as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, of a person that has received an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year and is the age of 65 years or older (except for those persons listed in the following) to the Municipality where said person is domiciled as of the same date (in a case when said person is a Primary Insured Person of Long-Term Care Insurance provided by another Municipality pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) or paragraph (2), notification of said fact shall be provided to said other Municipality; the same shall apply from the following item to item (vi) (except for item (iii)): 例文帳に追加

第百三十四条 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けている者であって六十五歳以上のもの(次に掲げるものを除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が同日現在において住所を有する市町村(第十三条第一項又は第二項の規定によりその者が他の市町村が行う介護保険の第一号被保険者であるときは、当該他の市町村とする。次項(第三号を除く。)から第六項までにおいて同じ。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I know what you mean. However, at the extreme opposite, DBJ is underwriting convertible bonds issued by a company that is operating department stores and other retail facilities in Tokyo. In addition, last year, DBJ was often involved in syndicated loans to projects that could have been undertaken by the private sector on its own. I have no intention of blaming DBJ. DBJ cannot be blamed as it is not sure about its own identity. It does not know whether it is a private-sector or public-sector institution. As the government has left DBJ’s status unclear for as long as one year, the bank has fallen into this situation. That is what I have been pointing out all along. 例文帳に追加

大臣のおっしゃっていることはとてもよく理解できるのですが、その一方で、東京で流通業やデパートみたいなものをやっているところの転換社債を政投銀が引き受けるというのは全く両極の話で、さらに、去年などでも、随分と民間だけでできるシンジケートローンなどに政投銀が入ってきたりするわけです。これは、僕は政投銀が悪いとかと言うつもりはないのです。政投銀は、自分が何だか分からないからしようがないですよね。民間なのか官なのか分からないのだから。政治がちゃんと位置付けを決めないまま、1年間もやるということになってしまうわけでしょう。それを僕はずっと言っているのです。 - 金融庁

Article 205 (1) When a Certification Committee, Prefectural Certification Committee of Needed Long-Term Care, or Examination Committee for Benefit Expense, or member of a Certification Committee for Insurance, professional investigator of a Certification Committee for Insurance, Association, Officer, or personnel of a juridical person which is entrusted with affairs by an Association concerning an examination or payment as prescribed in Article 41, paragraph (9), Article 42-2, paragraph (8), Article 46, paragraph (6), Article 48, paragraph (6), Article 51-2, paragraph (7), Article 53, paragraph (6), Article 54-2, paragraph (8), Article 58, paragraph (6), or Article 61-2, paragraph (7), pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (11) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-2, paragraph (9), Article 46, paragraph (7), Article 48, paragraph (7), Article 51-2, paragraph (8), Article 53, paragraph (7), Article 54-2, paragraph (9), Article 58, paragraph (7), and Article 61-2, paragraph (8)), or a person that held said occupation divulges, without justifiable cause, any business confidential information or personal confidential information of a Designated In-Home Service Provider, Designated Community-Based Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, an organizer of a Long-Term Care Insurance Facility, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or a person that provided In-Home Service, etc., that said person has come to learn, shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen. 例文帳に追加

第二百五条 認定審査会、都道府県介護認定審査会、給付費審査委員会若しくは保険審査会の委員、保険審査会の専門調査員若しくは連合会若しくは連合会から第四十一条第十一項(第四十二条の二第九項、第四十六条第七項、第四十八条第七項、第五十一条の二第八項、第五十三条第七項、第五十四条の二第九項、第五十八条第七項及び第六十一条の二第八項において準用する場合を含む。)の規定により第四十一条第九項、第四十二条の二第八項、第四十六条第六項、第四十八条第六項、第五十一条の二第七項、第五十三条第六項、第五十四条の二第八項、第五十八条第六項若しくは第六十一条の二第七項に規定する審査及び支払に関する事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者が、正当な理由なしに、職務上知り得た指定居宅サービス事業者、指定地域密着型サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、介護保険施設の開設者、指定介護予防サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者、指定介護予防支援事業者若しくは居宅サービス等を行った者の業務上の秘密又は個人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Each of the Ministries has its own tradition and history, in that crude oil and minerals have long been under the jurisdiction of METI, whereas grains such as azuki beans and soybeans are in agriculture, the oldest industry. I recently learned that the world's first rice market was founded in Dojima, Osaka. While taking such long history and old tradition into account, we hope to compile an interim summary by the end of the year, to keep pace with the times. This is because the growth of financial institutions themselves is the seventh strategic area in the New Growth Strategy, notwithstanding the fact that the corporate finance intermediation function of the financial sector is important. 例文帳に追加

やはり、これは政治主導で、もうご存じのように、やはりそれぞれの伝統、歴史がありまして、原油だとか鉱物は長い間、経済産業省(の所管)でございますし、また小豆だとか大豆といった穀物は一番古い産業である農業でございます。そして、お米の相場が世界で最初に始まったのは、大阪の堂島だという話もこの前勉強させて頂いた訳ですけれども、そういった古い歴史と伝統を持っていますから、そういったことも踏まえながら、しかしこういう時代でもございますし、このマーケット、金融そのものは企業の金融仲介機能というのは大事ですが、金融機関そのものがやはり成長していただこうというのが、第7番目に入った、新成長戦略の一環でございますから、そういったことを踏まえて年内を目途に、中間整理をしていきたいというように思っております。 - 金融庁

(3) The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a "Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a "Long-Term Credit Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a "Bank Holding Company, etc." in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day. 例文帳に追加

3 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to the "the origin and the history of rakusui-shi production" written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this "rakusui-shi" paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, "Tamagawa" is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was "Rakusui," I named this paper as "rakusui-shi" after him.' 例文帳に追加

玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the same time, G-7 meetings have been held for a long time, and we are facing very severe global economic and financial conditions, as we were on the occasion of last year’s G-7 meeting. In particular, Mr. Geithner has become my U.S. counterpart under the new Obama administration, and I had telephone conversations with him yesterday. I hear that in the United States, Congress is deliberating how to use TARP (Troubled Asset Relief Program) and new rescue legislation. So, in London, I would like to have frank exchanges of opinions about the situations in individual countries, particularly the United States, including developments related to theBuy Americanprovision, in preparation for the April meeting. 例文帳に追加

それと同時にもともと、これは長くやっていたG7会合でありまして、昨年のG7と同じように世界の経済金融が非常に厳しくなっているという状況、とりわけアメリカがオバマ新政権になり、私のパートナーがガイトナーさんになり、昨日ちょっと電話で色々お話をしましたけれども、アメリカの方でもいわゆるTARPの使い方、あるいは新しい対策法を今国会で審議をされているということでありますから、ロンドンではそういった各国の状況、とりわけアメリカの状況、「バイ・アメリカン」がどうなっているのかも含めて率直に意見交換をして4月につなげていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

To avoid such risk destabilizing economy, when countries introduce common currency, based on the Maastricht Treaty, it becomes the condition to satisfy the standard consisting of the following 4 items:(i) Price stability: The inflation rate of the country concerned is not far from the mean of 3 countries having the lowest inflation rate among the member countries which is more than 1.5% point;(ii) Adequate interest rate level: The long-term national bond yield rate of the country concerned is in the range of within 2% point from the mean of 3 countries having the lowest inflation rate among the member countries;(iii) Stability of the exchange rate: The country concerned maintains the exchange rate in a normal range in European Monetary System (EMS) and did not devaluate the currency for most of the time during the recent period of 2 years; and, (iv) Balanced budget: The ratio for the nominal GDP of the financial minus balance is not higher than 3% a year, and the ratio for the nominal GDP of the government debt balance is less than 60%.例文帳に追加

こうした経済不安定化のリスクを回避するため、各国が単一通貨ユーロを導入するためには、マーストリヒト条約に基づき以下の4項目からなる基準を満たすことが条件となっている。ア 物価の安定:当該国のインフレ率が、加盟国で最も低い3か国の平均値から1.5%ポイント以上乖離しないこと。イ 適切な金利水準:当該国の長期国債利回りが、加盟国で最もインフレ率の低い3か国の平均値から2%ポイント以内の範囲にあること。ウ 為替相場の安定:当該国が、欧州通貨制度(EMS)の中で直近2年間、正常な変動幅を保ち、かつ平価の切下げを行っていないこと。エ 健全財政:年間財政赤字額の名目 GDP 比が3%を超えず、かつ政府債務残高の名目 GDP 比が60%以内であること。 - 経済産業省

(2) The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day. 例文帳に追加

2 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 102 (1) The provision of Article 13(1) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 10 (hereinafter referred to as the "New Banking Act") (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 11 (hereinafter referred to as the "New Long-Term Credit Bank Act"), Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by the provision of Article 13 (hereinafter referred to as the "New Shinkin Bank Act"), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by the provision of Article 14 (hereinafter referred to as the "New Labor Bank Act") and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by the provision of Article 16 (hereinafter referred to as the "New Act on Financial Businesses by Cooperative") (hereinafter referred to as the "Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc." in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the "Bank, etc." in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. (meaning Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue granting of credit, etc. in excess of the Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act on the day after that day. 例文帳に追加

第百二条 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とする。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS