1016万例文収録!

「はらり」に関連した英語例文の一覧と使い方(603ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はらりの意味・解説 > はらりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はらりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30548



例文

本条第3 項から第5 項までの規定に加え、組合員は、いつでも、第32 条第1 項に規定する本組合の費用に充当することを目的として、出資未履行金額の範囲内で、無限責任組合員からの[ ]日前までの追加出資請求通知に従い、無限責任組合員が指定した日までに、かかる費用につき、各組合員の[出資約束金額/出資未履行金額]に応じて按分した額を組合口座に振込送金して払い込むものとする。例文帳に追加

In addition to the provisions of Article 8(3) to Article 8(5), a Partner shall, at any time in accordance with a Capital Call Notice issued by the General Partner for the purpose of appropriating the expenses of the Partnership as set forth in Article 32(1), make a contribution in an amount obtained by dividing, on a pro rata basis, the expenses by such Partner’s [Capital Commitment/Unpaid Capital Commitment], within its Unpaid Capital Commitment, [by remittance to the Partnership Bank Account no later than the date designated by the General Partner.]  - 経済産業省

2.最大の成果は、ドーハ開発アジェンダ(DDA)の成功に向けた確実な発射台を築けたことである。とりわけ、途上国が貿易投資の自由化の恩恵を十分に受けることを可能とする総合的な「開発」パッケージが合意されたことは、ドーハラウンドの進展に弾みを与えるという意味で重要。また、世界経済の持続的成長という観点からも、香港閣僚会議の成功は極めて重要なメッセージだと考える。例文帳に追加

2. The greatest achievement of this meeting is that we were able to establish a firm launching pad for the successful conclusion of the DDA. Especially, I would like to emphasize the importance of the comprehensive development package, which will enable developing countries to benefit fully from the liberalization of trade and investment. This will surely give momentum to the progress of this Round. Moreover, the success of the Hong Kong Ministerial is an extremely important message for the sustainable growth of the world economy.  - 経済産業省

ロンドン・シティ(City of London)が2008年3月に発表した世界の金融・資本市場の競争力に関する第3回目のランキング調査「GFCI3:The Global Financial Centres Index 3215」によれば、ロンドン、ニューヨークが1位、2位を占め、東京は香港やシンガポールよりも低いスコアで9位となっているが、前回のGFCI調査の10位からは1ランク上昇し、スコアでもロンドンやニューヨークが下げている中、シンガポールとともにやや上昇している(コラム第23-1表)。例文帳に追加

According to the third of its ranking surveys, the Global Financial Centres Index 3 (GFCI 3)215concerning the competitiveness of financial and capital markets around the world, released by City of London in March 2008, London and New York rank first and second and Tokyo ranks ninth with a score lower than those of Hong Kong and Singapore. Tokyo’s position nonetheless has risen one from tenth in the last GFCI and its score slightly increased together with Singapore while the scores of both London and New York have decreased (see Column Table 23-1). - 経済産業省

北東部地区では、戸別接続する住民からは水道料金を徴収しているが、同地区内の管路システムはメイン管や限定された地区のサブメイン管で枝管は設置されていないため、現状では戸別接続費用が高額となることが特に貧困層にとって戸別接続の障害となっているが、それでも地区内の住民の戸別接続に対する希望は強く、戸別接続した住民の水道料金支払い状況は良好である由である。例文帳に追加

In the north eastern area, the residents who connect to the piping system have to pay the water charge. Since only the main pipes and the limited length of sub-main pipes are installed and secondly and tertiary pipes are not installed in the area, the high house connection cost is the obstacle for realizing house connection particularly for the poor citizens. According to TDC, however, many residents desire for the house connection and the collection rate of the water charge is high. - 厚生労働省

例文

個別品目ごとに設定・解除することを原則とする。その際、原木栽培のきのこについては、県、市町村等による施設栽培と露地栽培の栽培方法別の分別管理が可能な場合は、当該栽培方法別に設定・解除することができる。なお、原木施設栽培に出荷制限を設定する場合は、原木施設栽培よりも放射性物質による影響を受けやすいと考えられる原木露地栽培についても、原則として出荷制限指示を設定することとする。例文帳に追加

As a general rule, the restrictions are established or cancelled by individual item. And the restrictions of distribution of log-grown mushrooms can be established or cancelled by the cultivation method if prefectures, municipalities, etc. can separately manage hothouse- and outdoor-cultivated mushrooms. However, in principle, when the restrictions of distribution is established for the log-grown mushrooms cultivated in a hothouse, the restrictions of distribution is also established to those cultivated outdoor (as the latter is considered to be affected by the radionuclides more than the former). - 厚生労働省


例文

イ 当該非居住者又は外国法人が、当該振替地方債の利子につき最初にこの項の規定の適用を受けようとする際、その旨、その者の氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を記載した書類(以下この条において「振替地方債非課税適用申告書」という。)を、当該特定振替機関等(当該特定振替機関等が特定口座管理機関である場合には当該特定振替機関等及び特定振替機関とし、当該特定振替機関等が特定間接口座管理機関である場合には当該特定振替機関等(当該特定振替機関等が他の特定間接口座管理機関から当該振替地方債の振替記載等を受ける場合には、当該特定振替機関等及び当該振替地方債の振替記載等に係る他の特定間接口座管理機関)及び当該振替地方債の振替記載等に係る特定口座管理機関並びに特定振替機関とする。以下この号において同じ。)及び当該利子の支払をする者を経由し、又は当該適格外国仲介業者(当該適格外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該適格外国仲介業者(当該適格外国仲介業者が他の外国再間接口座管理機関から当該振替地方債の振替記載等を受ける場合には、当該適格外国仲介業者及び当該振替地方債の振替記載等に係る他の外国再間接口座管理機関)及び当該振替地方債の振替記載等に係る外国間接口座管理機関。ロにおいて同じ。)及び当該振替地方債の振替記載等に係る特定振替機関等並びに当該利子の支払をする者を経由して当該利子に係る所得税法第十七条の規定による納税地の所轄税務署長に提出していること。例文帳に追加

(a) The said nonresident or foreign corporation shall, when seeking the application of the provision of this paragraph for the first time with regard to interest on the said book-entry transfer local government bonds, submit a document stating such intention, his/her or its name and address, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to in this Article as a "written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds") to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment pertaining to said interest pursuant to the provision of Article 17 of the Income Tax Act, via the said specified book-entry transfer institution, etc. (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified account management institution, submission shall be made via the said specified book-entry transfer institution, etc. and a specified book-entry transfer institution; in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified indirect account management institution, submission shall be made via [1] the said specified book-entry transfer institution, etc. (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds through another specified indirect account management institution, submission shall be made via the said specified book-entry transfer institution, etc. and such other specified indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds), [2] the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds, and [3] a specified book-entry transfer institution; hereinafter the same shall apply in this item) and the person who pays the said interest, or via [1] the said qualified foreign intermediary (in the case where the said qualified foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said qualified foreign intermediary (in the case where the said qualified foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds through another foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said qualified foreign intermediary and such other foreign further indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds) and the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds; the same shall apply in (b)), [2] the specified book-entry transfer institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds, and [3] the person who pays the said interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の四 令第十条の二第一号に規定する主務省令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、受託契約に関して顧客が支払うべき対価(受渡しに係る価額、法第二条第八項第四号に規定する取引の対価の額及び取引証拠金等(法第二百十七条第一項第一号に規定する取引証拠金等をいう。以下同じ。)の額を除く。この条及び第百条の六において「手数料等」という。)の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該受託契約に基づく取引の額(令第十条の二第三号に規定する取引の額をいう。)に対する割合を含む。)の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要とする。ただし、これらの表示をすることができない場合にあっては、その旨及びその理由とする。例文帳に追加

Article 100-4 The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (i) of the Order shall be the amounts or the upper limits of the considerations to be paid by a customer with regard to a Brokerage Contract, whether they are known as fees, remunerations, expenses or by any other name (excluding values pertaining to receipt or delivery, the amount of the consideration for the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and the amount of Clearing Margin, etc. [which means the Clearing Margin, etc. prescribed in Article 217, paragraph (1), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter]; referred to as "Fees, etc." in this Article and Article 100-6), by type of consideration, or the outline of their calculation method (including the percentage to the Amount of Transactions [which means the Amount of Transactions prescribed in Article 10-2, item (iii) of the Order] based on said Brokerage Contract), and the sum of such amounts, or the upper limit thereof or the outline of their calculation method; provided, however, that, in cases where it is not possible to indicate these, said matters shall be a statement to that effect and the reason therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条の二 政府は、雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主がその事業に高年齢労働者(厚生労働省令で定める年齢以上の労働者をいう。以下同じ。)を使用する場合には、政令で定めるところにより、その事業に係る一般保険料の額を、前条第一項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、事業主がその事業に使用する高年齢労働者に支払う賃金の総額(厚生労働省令で定める事業については、厚生労働省令で定めるところにより算定した額。第十五条の二及び第十九条の二において「高年齢者賃金総額」という。)に雇用保険率(その率が次条第五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。同条第四項を除き、以下同じ。)を乗じて得た額を超えない額を減じた額とすることができる。例文帳に追加

Article 11-2 If the business operator of a business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established employs an older worker (meaning a worker at or over the age specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter), the government may, as specified by a Cabinet Order, acknowledge the amount obtained by reducing, from the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, notwithstanding the provision of the same paragraph, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total amount of wages paid by the business operator to the older workers employed for the business (or, in case of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; in Article 15-2 and Article 19-2 referred to as the "total wages of older workers") by the employment insurance rate (or, if such rate has been modified pursuant to the provision of the following Article, paragraph (5) or (8), such modified rate; the same shall apply hereinafter except in case of the same Article, paragraph (4)), as the amount of the general insurance premiums pertaining to such business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 映画フィルムその他の視聴覚資料を公衆の利用に供することを目的とする視聴覚教育施設その他の施設(営利を目的として設置されているものを除く。)で政令で定めるものは、公表された映画の著作物を、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物の貸与により頒布することができる。この場合において、当該頒布を行う者は、当該映画の著作物又は当該映画の著作物において複製されている著作物につき第二十六条に規定する権利を有する者(第二十八条の規定により第二十六条に規定する権利と同一の権利を有する者を含む。)に相当な額の補償金を支払わなければならない。例文帳に追加

(5) For audiovisual education establishments and other not-for-profit establishments designated by Cabinet Order and having among its purposes the providing of cinematographic films and other audiovisual materials for use by the public, it shall be permissible to distribute a cinematographic work already made public by renting reproductions of the work, if no fees are charged to borrowers of such reproductions. In such case, the person who makes such distribution shall pay a reasonable amount of compensation to the owner of the right prescribed in Article 26 (including the owner of the same right as that prescribed in Article 26 pursuant to the provisions of Article 28) with respect to such cinematographic work or a work reproduced in such cinematographic work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百六十一条 差し押さえられた債権が、条件付若しくは期限付であるとき、又は反対給付に係ることその他の事由によりその取立てが困難であるときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てにより、その債権を執行裁判所が定めた価額で支払に代えて差押債権者に譲渡する命令(以下「譲渡命令」という。)、取立てに代えて、執行裁判所の定める方法によりその債権の売却を執行官に命ずる命令(以下「売却命令」という。)又は管理人を選任してその債権の管理を命ずる命令(以下「管理命令」という。)その他相当な方法による換価を命ずる命令を発することができる。例文帳に追加

Article 161 (1) When a seized claim is one subject to a condition or one with a due date, or when it is difficult to collect such claim since it relates to counter-performance or due to any other grounds, the execution court may, upon petition by the obligee effecting a seizure, issue an order to transfer such claim to the obligee effecting a seizure at the price specified by the execution court in lieu of payment (hereinafter referred to as a "transfer order"), issue an order that orders a court execution officer to sell such claim by the method specified by the execution court in lieu of collection (hereinafter referred to as a "sale order"), issue an order to appoint an administrator and order the administrator to conduct administration of such claim (hereinafter referred to as an "administration order"), or issue any other order that orders a realization through a reasonable method.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

次に、日本拠点であるリーマン・ブラザーズ証券株式会社については、同社が長期的に見ると支払い不能に陥る恐れがあるという報告をしてまいりましたので、15日、同日ですけれども、金融庁から業務停止命令を発出したところでありますし、また翌日16日、同社から東京地方裁判所に対して民事再生手続きの開始を申し立て、19日に当該手続きの開始が決定されたということでありまして、今後の同社の経営は申立て代理人、同社の代理人弁護士や、監督員、裁判所の指名によって同社の財務、業務を監視する弁護士らの助言等を踏まえて行われるものと承知をいたしております。例文帳に追加

Next, the Japanese subsidiary, Lehman Brothers Japan Inc., notified us on September 15 that it may become insolvent in the long term, so the FSA (Financial Services Agency) issued a business suspension order to the company on the same day. In addition, the company filed for civil rehabilitation procedures on September 16, and the start of the procedures was approved on September 19. I understand that the company will be managed in the future based on advice from its agents for the application of the bankruptcy procedures and its attorneys, as well as supervisors and lawyers appointed by the court to monitor its financial and business operations.  - 金融庁

それからもう1点は、郵便貯金の話でございますが、今お話がございましたように、私も15年前第2次橋本改造内閣郵政大臣をさせて頂きましたが、民営化前の定額貯金においては、満期日からそのまま置いておきますと定額貯預金から普通預金に変わりまして、(その後、10年で睡眠貯金となり、)それからまた10年ということでございますから、(満期日から)合計20年経過して、色々通知を出して、ぜひどうかしてくれというふうな催告を行った後、2か月たっても支払い請求がない場合には、(預金者の権利は消滅するということを、)これは法律がありまして、29条の規定により、預金者の権利は消滅するということを郵便貯金法だったと思いますけれども、明記してあるのですね。例文帳に追加

Regarding the other point of your question, which concerns postal savings - 15 years ago, I served as the Minister of Posts and Telecommunications under the second Hashimoto cabinet - fixed-term savings deposited before the privatization of the postal savings business change to ordinary postal savings after maturity, and after the passage of another 10 years, which would mean the passage of a total of 20 years, notices urging savers to take action are sent.  If claims for repayment are not made for two months after the notice, the savers' rights to savings expire under Article 29 of the former Postal Savings Act.  - 金融庁

海外の司法当局・警察当局の動きについて直接コメントすることは差し控えたいと思いますけれども、このサブプライム・ローン問題をめぐってこういう動きに発展したということの背景には、昨年の秋以来金融庁としては基本的な認識としてそういう問題点を認識しておりましたし、渡辺大臣の「金融市場戦略チーム」の第一次報告にも述べておりますけれども、証券化という金融技術を前提とした、いわゆるオリジネイト・トゥ・ディストリビュート(originate-to-distribute)というビジネスモデル(自らは保有せず他に移転することを前提に信用を創造するというビジネスモデル)は、原債権が貸し手と借り手との間で創造された後、証券化商品の組成者(アレンジャー)によって証券化を経て、最終的に投資家に販売されるまでの一連の流れで構成されているわけであります。例文帳に追加

I would like to refrain from commenting directly on the activities of foreign law enforcement authorities. This is a point that the FSA has been aware of since last autumn and that has been pointed out in the first report of Minister Watanabe's Financial Markets Strategy Team, but behind the fact that the subprime mortgage problem has led to a criminal case is the fact that this problem is related to a business model known as "originate-to-distribute" (which creates credit on the premise that risks will be transferred from the originator to other parties), based on the financial engineering technique of securitization.  - 金融庁

一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を1の規定により当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であつたとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となつたとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約国は、その合意された利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。この調整に当たつては、この条約の他の規定に妥当な考慮を払う。例文帳に追加

Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention.  - 財務省

一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を1の規定により当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約国は、その合意された利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。この調整に当たっては、この条約の他の規定に妥当な考慮を払う。例文帳に追加

Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention.  - 財務省

偽造商標が使用されている又は登録商標が偽って使用されている商品又は物を販売のため又は取引もしくは製造のいずれかの目的のために輸入,販売又は展示するもしくは所有する者は何人も,本条でいう犯罪行為に対しすべての適切な事前の注意を払った上で,当該の時に,当該標章の真性を疑う理由を一切有しておらず,当該起訴により又は当該起訴の代わりになされた要求を受け,自己に当該商品又は物を与えた者に関するすべての情報を自己の権限において提供したこと,又は,善意で行動したこと,以上のことを証明する場合を除き,犯罪をなし,有罪判決により5年以下の禁固もしくは偽造商標が使用されている又は登録商標が偽って使用されている商品又は物それぞれにつき,10,000米ドル以下の罰金(合計100,000米ドル以下),又はその両方を科せられる。例文帳に追加

Any person who imports, sells or exposes or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture any goods or thing to which a counterfeit trade mark has been applied or to which a registered trade mark has been falsely applied, unless he proves that ? having taken all reasonable precautions against committing an offence under this section, he had, at the relevant time, no reason to suspect the genuineness of the mark and on demand made by or on behalf of the prosecution, he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained the goods or thing; or he had acted innocently, is guilty of an offence and liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 5 years, a fine not exceeding $10,000 for each goods or thing to which the counterfeit trade mark has been applied or the registered trade mark has been falsely applied (but not to exceed in the aggregate $100,000), or both.  - 特許庁

2 前項の規定を適用する場合において、当該内国法人は、当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債のうちに特定債券現先取引等に係る負債があるときは、当該国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債に係る平均負債残高から政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高を控除して計算した平均負債残高又は当該事業年度の総負債に係る平均負債残高から政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高を控除して計算した平均負債残高を基礎として政令で定めるところにより計算した国外支配株主等の資本持分又は自己資本の額に係る各倍数を当該内国法人に係る国外支配株主等の資本持分又は当該内国法人の自己資本の額に係る各倍数とし、当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等の額から政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る負債の利子等の額を控除した金額を当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等の額とすることができる。この場合において、前項中「三倍」とあるのは、「二倍」とする。例文帳に追加

(2) Where the provision of the preceding paragraph shall apply, and the said domestic corporation has any liabilities arising from a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. among its liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. that are related to the said domestic corporation, the said domestic corporation may use, as the multiple number applicable to the equity interest held by the foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation or applicable to the amount of equity capital of the said domestic corporation, the multiple number applicable to the equity interest held by a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation or applicable to the amount of equity capital, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order based on [1] the average balance of liabilities calculated by deducting the average balance of liabilities regarding the specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order from the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc., or [2] the average balance of liabilities calculated by deducting the average balance of liabilities regarding the specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order from the average balance of liabilities regarding the total liabilities for the relevant business year, and thereby determine the amount calculated by deducting the amount of interest on liabilities, etc. arising from the specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order from the amount of interest on liabilities, etc. payable to the foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. that are related to the said domestic corporation, to be the amount of interest on liabilities, etc. payable to the foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. that are related to the said domestic corporation. In this case, the term "threefold" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "twofold."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定を適用する場合において、当該連結法人は、当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債のうちに特定債券現先取引等に係る負債があるときは、当該国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債に係る平均負債残高から政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高を控除して計算した平均負債残高又は当該連結事業年度の総負債に係る平均負債残高から政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高を控除して計算した平均負債残高を基礎として政令で定めるところにより計算した国外支配株主等の資本持分又は自己資本の額に係る各倍数を当該連結法人に係る国外支配株主等の資本持分又は当該連結法人の自己資本の額に係る各倍数とし、当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等の額から政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る負債の利子等の額を控除した金額を当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等の額とすることができる。この場合において、前項中「三倍」とあるのは、「二倍」とする。例文帳に追加

(2) Where the provision of the preceding paragraph shall apply, and the said consolidated corporation has any liabilities arising from a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. among its liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. that are related to the said consolidated corporation, the said consolidated corporation may use, as the multiple number applicable to the equity interest held by the foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation or applicable to the amount of equity capital of the said consolidated corporation, the multiple number applicable to the equity interest held by a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation or applicable to the amount of equity capital, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order based on [1] the average balance of liabilities calculated by deducting the average balance of liabilities regarding the specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order from the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc., or [2] the average balance of liabilities calculated by deducting the average balance of liabilities regarding the specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order from the average balance of liabilities regarding the total liabilities for the relevant consolidated business year, and thereby determine the amount calculated by deducting the amount of interest on liabilities, etc. arising from the specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order from the amount of interest on liabilities, etc. payable to the foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. that are related to the said consolidated corporation, to be the amount of interest on liabilities, etc. payable to the foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. that are related to the said consolidated corporation. In this case, the term "threefold" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "twofold."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 各事業年度における法第二条第八項第一号に規定する取引(自己の計算による取引及びホに掲げる取引を除く。)の取引金額に事故率(当該事業年度開始日前三年以内に開始した各事業年度における事故(第百十二条に規定する事故をいう。)による支払額(商品取引員が、専門知識及び経験を有する者(第百七条で定める者をいう。以下この条において同じ。)から商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この条において同じ。)の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織(商品取引員の使用に係る電子計算機と、顧客の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下この条において同じ。)を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引に係る支払額を除く。)の合計額の、法第二条第八項第一号から第三号に規定する取引の取引金額と同項第四号に規定する取引の対価の額の合計額(自己の計算による取引並びに商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額及び取引の対価の額を除く。)に占める割合をいう。以下この条において同じ。)を乗じた金額と取引金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額(既に積み立てられた商品取引責任準備金の金額(法第二百二十一条第二項の規定により使用された金額がある場合には、当該金額を控除した金額。次号において同じ。)が千万円に満たない場合には、当該いずれか大きい金額に、千万円から当該商品取引責任準備金の金額、及びロからチまでに掲げる金額を控除した金額を事故率に二を乗じて得た率と百万分の二とのいずれか大きい率で除して計算した金額(当該計算した金額が当該事業年度の取引金額を超える場合には、当該事業年度の当該取引金額。以下この号において同じ。)に事故率を乗じた金額と当該除して計算した金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額を加算した金額)例文帳に追加

(a) the amount obtained by multiplying the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in each business year by the Problematic Conduct Rate -- which means the proportion of the total sum of the payments made as a result of any Problematic Conduct [which means the Problematic Conduct prescribed in Article 112] in each business year starting within three years prior to the commencement of the relevant business year [excluding payments pertaining to transactions in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Article) from a Person With Specialized Knowledge and Experience (which means a person specified in Article 107; hereinafter the same shall apply in this Article) or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System (which means an Electronic Data Processing System connecting a computer used by the Futures Commodity Merchant and a computer [including the input/output devices] used by the customer through a telecommunications line; hereinafter the same shall apply in this Article) without carrying out solicitation]; hereinafter the same shall apply in this Article) to the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (iii) of the Act and the amount of the consideration for the transactions prescribed in item (iv) of the same paragraph (excluding the transaction amounts and the amount of the consideration for transactions in cases of transactions based on a person's own account and in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation -- or the amount equivalent to 0.0001 percent of the transaction amounts, whichever amount is greater (in cases where the amount of liability reserve for commodity trading that has already been accrued [in cases where a specific amount of money is used under the provisions of Article 221, paragraph (2) of the Act, the amount after deducting said amount; the same shall apply in the following item] is less than ten million yen, the amount obtained by adding, to such larger amount, an amount obtained by multiplying -- an amount calculated by dividing the amount that has been obtained by deducting the amount of liability reserve for commodity trading and the amounts listed in (b) to (h) from ten million yen by double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher (or, if said calculated amount exceeds the transaction amount in the relevant business year, such amount shall be the transaction amount in the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item) -- by the Problematic Conduct Rate or an amount equivalent to 0.0001 percent of said calculated amount, whichever amount is greater);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term "Article 57(1)" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 39(1) of the Asset Securitization Act," the term "incorporators" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "directors," the phrase "Stock Company after formation" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company," the term "Article 205" in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 41(2) of the Asset Securitization Act," the term "Article 209" in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 42(2) of the Asset Securitization Act," the term "shareholder" in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Member," and the term "shares" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 基盤法改正法附則第三条第一項の規定により政府以外の者から旧機構に対して出資されたものとされた額(基盤法改正法附則第十三条において読み替えて準用する基盤法改正法附則第十条の規定により資本金を増加し又は減少した場合にあっては、同条の規定により出資があったものとされた額を含み、同条の規定により出資がなかったものとされた額を除く。)については、当該政府以外の者は、旧機構に対し、政令で定める期間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。例文帳に追加

Article 3 (1) With regard to the amount deemed to have been contributed to the former Organization by persons other than the government pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act (in the case where stated capital has been increased or decreased pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act as applied mutatis mutandis by replacing certain of its terms pursuant to Article 13 thereof, such amount shall include the amount deemed to have been contributed under said Article and exclude the amount deemed not to have been contributed under said Article), said persons other than the government may demand that the former Organization redeem their equity interests during the period specified by Cabinet Order only.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により賠償の責めに任ずべき額は、同項の買付け等を行つた際に公開買付者等が支払つた価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格(公開買付開始公告及び公開買付届出書に記載した買付け等の価格をいい、第二十七条の六第二項又は第三項の公告又は公表により買付け等の価格を変更したときは、当該変更後の買付け等の価格をいう。以下この節において同じ。)を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等(あん分比例方式により売付け等ができなかつたものを除く。次条第二項及び第二十七条の二十第二項において同じ。)の数を乗じた額とする。例文帳に追加

(2) The amount of damages to be paid under the preceding paragraph shall be the amount calculated by multiplying the difference between the price (including the provision of profit equivalent thereto; in cases where two or more prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) paid by the Tender Offeror, etc. for the Purchase, etc. referred to in the preceding paragraph and the Tender Offer Price (meaning the price for Purchase, etc. stated in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification, or, if the price for Purchase, etc. is changed by public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), the price after the change; hereinafter the same shall apply in this Section), by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person who is entitled to claim damages under the preceding paragraph (excluding those which the person cannot make Sales, etc. of as a result of the Method of Proportional Distribution; the same shall apply in paragraph (2) of the following Article and Article 27-20(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14 法第五条の二第五項第四号の承認を受けようとする者は、名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した申請書にその者が同項第七号に規定する外国口座管理機関である旨を特定振替機関が証する書類その他財務省令で定める書類を添付して、これを、振替国債にあつては当該振替国債に係る特定振替機関を経由して同条第一項第一号イに規定する税務署長に、振替地方債にあつては当該振替地方債に係る特定振替機関及び当該振替地方債の利子の支払をする者を経由して同項第二号イに規定する税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(14) A person who intends to obtain the approval set forth in Article 5-2(5)(iv) of the Act shall attach, to a document containing the person's name and the location of the person's head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, a document in which a specified book-entry transfer institution certifies that the person is a foreign account management institution prescribed in paragraph (5)(vii) of the said Article and any other document specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, and submit such documents, in the case of book-entry transfer national government bonds, to the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a) of the said Article via the specified book-entry transfer institution pertaining to the said book-entry transfer national government bonds, or in the case of book-entry transfer local government bonds, to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph via the specified book-entry transfer institution pertaining to the said book-entry transfer local government bonds and the person who pays interest on the said book-entry transfer local government bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば、当該会社の経営者からの社内への通達等、当該会社の作成している経営者から組織の内外の者に対する質問書、各業務の業務内容を前任者から後任者に伝達するための文書等、販売担当者が受注の際に作成した文書等、ソフトウェアのマニュアル、伝票や領収書などの原資料、受注入力後販売管理システムから出力される出荷指図書などの業務指示書等を適宜、利用し、必要に応じてそれに補足を行っていくことで足りることに留意する。」とされていることに留意する(以下、実施基準「Ⅲ. 財務報告に係る内部統制の監査」において同じ。)。例文帳に追加

Keep in mind that it is sufficient to suitably use and supplement records as needed. For example: internal notices from the company’s management; questionnaires that the company’s management prepared for people within and outside the organization, documents in which predecessors describe to successors the content of operations; documents prepared when salespeople receive orders; software manuals; original documents such as vouchers and receipts; and shipping instructions output from a sales management system after orders are input, etc.” (Same hereinafter in Practice Standards “III. Audit on Internal Control Over Financial Reporting”)  - 金融庁

(a)ポートフォリオ投資に対応して、追加クロージング日までになされた出資につき、本条第11 項に従って効力発生日から組合員とされることにより当該追加出資組合員が本条第4項又は第5 項に従って按分して負担すべきであった額の出資金、及び(b)その金額に、当該ポートフォリオ投資がなされた時にかかる出資を行っていればそれぞれ払込みのなされるべきであった日の翌日から追加クロージング日までの期間について年利[ ]%(年365 日の日割り計算とする。)でそれぞれ算出された利息金の合計額に相当する追加出資手数料を合計した額例文帳に追加

(ii) the sum of (a) with respect to the contributions made prior to the Subsequent Closing Date corresponding to the Portfolio Investments, the amount of contributions that would have been made by the Subsequent Partner pursuant to paragraph (4) or (5) of this Article if such Subsequent Partner had been treated as a Partner from the Effective Date pursuant to paragraph (11) of this Article, and (b) the additional admission fee that is equal to the total amount of interests on the amount under (a) above at [__]% per annum (prorated based on a 365-day year) for the period from the day immediately following each day on which the contribution would have been made if the contribution had been made at the time of the Portfolio Investments to the Subsequent Closing Date;  - 経済産業省

2. 無限責任組合員は、第30 条により認められる範囲において、以下に定めるところに従い、無限責任組合員がその裁量により決定する時において分配額を確定し、組合員についてはその持分金額、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時の持分金額の各金額に応じ按分した上、当該組合員及び当該脱退組合員に対しそれぞれ組合財産の分配を行うものとする。[但し、無限責任組合員は、その裁量により、本組合の費用、無限責任組合員に対する管理報酬、本組合の債務及び公租公課の支払等のため必要な場合には、本条に基づく分配を留保することができる。]例文帳に追加

(2) To the extent allowed by Article 30, the General Partner shall determine the distribution amounts in accordance with the following items at such time as the General Partner in its discretion determines and shall distribute to the Partners and any Withdrawing Partners their respective share of the Partnership Assets in proportion to (x) in the case of a Partner, their respective Interest Amount or (y) in the case of a Withdrawing Partner, their respective Interest Amount at the time of the withdrawal of such Withdrawing Partner[; provided, however, that the General Partner may, in its discretion, withhold distributions under this Article if they are required to pay expenses of the Partnership, management fees payable to the General Partner, liabilities of the Partnership or taxes and other public duties].  - 経済産業省

具体的には、①多国籍企業の展開について、我が国企業がキャッシュ・マネジメント・システム(CMS)25を導入し、グループ内貸付を行う場合、貸付を行う側が貸金業を営む者として、「貸金業の規制等に関する法律」の登録が必要となる可能性があること、②逆にグループ会社から余剰資金を集める場合、業としての預り金を禁止した「出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律」の規制に抵触する可能性があること、③財務統括会社が金銭の支払に際して自らが為替機能を担う場合、銀行法に抵触する可能性があること、が問題として挙げられている。例文帳に追加

Specifically: (i) when a Japanese company wants to introduce a cash management system (CMS) for its multinational business operations and to lend funds within the group, the lender might be required to be registered as a money lender in accordance with the Money-Lending Control Law; (ii) when a company wants to collect excess funds from its group businesses, such action might violate the Law Concerning the Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits and Interest on Deposits, prohibiting the receipt of deposit as business; and (iii) when the group’s financial controlling company operates as currency exchange in making payments, such activity might violates the Banking Law. - 経済産業省

第百八十条の二 第七条第一項第五号(外国法人の課税所得の範囲)、第百七十八条(外国法人に係る所得税の課税標準)及び第百七十九条(外国法人に係る所得税の税率)の規定は、外国法人である信託会社(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律により同法第一条第一項(兼営の認可)に規定する信託業務を営む同項に規定する金融機関を含む。次項において「外国信託会社」という。)が、その引き受けた第百七十六条第一項(信託財産に係る利子等の課税の特例)に規定する証券投資信託の信託財産に属する同項に規定する公社債等につき第百六十一条第四号(同号ロを除く。)又は第五号(国内源泉所得)に掲げる国内源泉所得の支払をする者の備え付ける帳簿に、当該公社債等が当該信託財産に属する旨その他財務省令で定める事項の登載を受けている場合には、当該公社債等についてその登載を受けている期間内に支払われる当該国内源泉所得については、適用しない。例文帳に追加

Article 180-2 (1) Where a trust company that is a foreign corporation (including a financial institution prescribed in Article 1(1) of the Act on Additional Operation etc. of Trust Business by Financial Institutions (Approval of Additional Operation) that is engaged in trust business prescribed in the said paragraph; hereinafter referred to as a "foreign trust company" in the next paragraph) has caused the person who pays domestic source income listed in Article 161(iv) (excluding (b)) or (v) (Domestic Source Income) with respect to the government or company bonds, etc. prescribed in Article 176(1) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property) that are included in the trust property under a securities investment trust prescribed in the said paragraph for which the trust company has accepted the position of trustee, to record, in the books that the person keeps, the fact that the said government or company bonds, etc. are included in the said trust property as well as other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, the provisions of Article 7(1)(v) (Scope of Taxable Income of Foreign Corporations), Article 178 (Tax Base of Income Tax in the case of Foreign Corporations), and Article 179 (Tax Rate for Income Tax in the case of Foreign Corporations) shall not apply to the said domestic source income from the said government or company bond, etc. to be paid during the period when the recordation of the said matters regarding the government or company bonds, etc. remains in the books.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 購入者又は役務の提供を受ける者の負担すべき金銭の全部を表示する場合は、法第十一条第一項第二号から第五号までに定める事項(第八条第一項第三号、第四号及び第六号から第十号までに掲げる事項を除く。)の一部を表示しないことができる。ただし、売買契約又は役務提供契約に係る金銭の全部又は一部の支払が商品の引渡し若しくは権利の移転又は役務の提供前である場合にあつては商品若しくは権利の代金又は役務の対価の支払時期、売買契約又は役務提供契約の申込みを受けた後遅滞なく当該申込みに係る商品を送付しない場合若しくは権利を移転しない場合又は役務を提供しない場合にあつては法第十一条第一項第三号に掲げる事項及び商品に隠れた瑕疵がある場合に販売業者がその責任を負わない場合にあつては販売業者の責任に関する事項についてはこの限りでない。例文帳に追加

(2) When the seller or the Service Provider makes full indication of the money that should be borne by the purchaser or the service recipient, the seller or the Service Provider may partially omit indication of the matters specified in Article 11(1)(ii) to (v) (excluding the matters listed in Article 8(1)(iii), (iv), and (vi) to (x)). However, this shall not apply to the time of payment of the charge for the goods or the rights or the consideration for the services where the money pertaining to the sales contract or the Service Contract has been fully or partially paid prior to the delivery of the goods, transfer of the rights, or the offer of the services, to the matters listed in Article 11(1)(iii) of the Act where the seller or the Service Provider does not deliver the goods, transfer the rights, or offer the services pertaining to the application without delay after receiving an application for a sales contract or a Service Contract, and to the matters concerning the liability of the seller where the seller does not bear the liability when the goods have a hidden defect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前二条の規定を適用することにより会員資本を計算することができない場合又は計算す ることが適切でない場合において、吸収合併存続会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、 当該各号に定める額とする。 一吸収合併後出資金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前出資金額 ロ 会員払込出資変動額((1)に掲げる額から(2)に掲げる額を減じて得た額(当 該額が零未満である場合にあっては、零)をいう。以下この条において同じ。)の 範囲内で、吸収合併存続会員商品取引所が吸収合併契約の定めに従い定めた額(零 以上の額に限る。)(1) 吸収合併対象純資産額(吸収合併対象財産(資産に限る。)に付すべき価 額から吸収合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得た額をいう。)(2) 吸収合併存続会員商品取引所における吸収合併直前の吸収合併対価の帳簿 価額(吸収合併存続会員商品取引所の出資以外の吸収合併対価が存しない場合 にあっては、零)二吸収合併後加入金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前加入金額 ロ会員払込出資変動額が零以上の額であるときは、当該会員払込出資変動額から前 号ロに掲げる額を減じて得た額の範囲内で、吸収合併存続会員商品取引所が吸収 合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。) 三吸収合併後資本剰余金額イ及びロに掲げる額の合計額からハに掲げる額を減じて 得た額 イ吸収合併直前資本剰余金額 ロ会員払込出資変動額 ハ第一号ロ及び前号ロに掲げる額の合計額 四吸収合併後法定準備金額吸収合併直前法定準備金額 五吸収合併後利益剰余金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前利益剰余金額 ロ吸収合併対象純資産額が零未満であるときは、吸収合併対象純資産額例文帳に追加

When the Memberscapital is not calculated by applying the provisions of the preceding two Articles or when it is not appropriate to calculate the Memberscapital by such method, the amount set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall be the amount specified in such items, respectively: (i) the Amount of Contributions subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Amount of Contributions immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) the amount (limited to an amount of zero or greater) determined by a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of the Absorption-Type Merger contract within the scope of the changes to the contributions paid by Members (which means the amount [in the case where such amount is less than zero, using zero as the amount] obtained by deducting the amount set forth in 2. below, from the amount set forth in 1.; hereinafter the same shall apply in this Article): 1. the amount of net assets subject to the Absorption-Type Merger (the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to the Absorption-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to the Absorption-Type Merger [limited to assets]); 2. the book value of the consideration for the Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger at the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (in the case where the Consideration of an Absorption-Type merger other than the contributions of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger does not exist, the book value is zero); (ii) the Membership Fees subsequent to an Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Membership Fees immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b)in the case where changes to the contributions paid by Members is zero or greater, the amount (limited to an amount of zero or greater) determined by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of an Absorption-Type Merger contract within the scope of the amount obtained by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from said changes of contributions paid by Members; (iii) the Capital Surplus subsequent to an Absorption-Type Merger: the amount obtained by deducting the amount set forth in (c) below, from the sum total of the amounts set forth in (a) and (b): (a) the Capital Surplus immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) changes to the contributions paid by Members; (c) the sum total of the amounts set forth in item 1, (b) and in the preceding item, (b); (iv) the Amount of Statutory Capital subsequent to the Absorption-Type Merger: the Amount of Statutory Capital immediately prior to the Absorption-Type Merger; (v) the Amount of Accumulated Profit subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Amount of Accumulated Profit immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) in the case where net assets subject to an Absorption-Type Merger are less than zero, the net assets subject to the Absorption-Type Merger.  - 経済産業省

一 非永住者が各年において国外から送金を受領した場合には、その金額の範囲内でその非永住者のその年における国外源泉所得に係る所得で国外の支払に係るものについて送金があつたものとみなす。ただし、その非永住者がその年における法第百六十一条(国内源泉所得)に規定する国内源泉所得(以下この条において「国内源泉所得」という。)に係る所得で国外の支払に係るものを有する場合は、まずその国内源泉所得に係る所得について送金があつたものとみなし、なお残余があるときに当該残余の金額の範囲内で国外源泉所得に係る所得について送金があつたものとみなす。例文帳に追加

(i) Where a non-permanent resident has received a remittance from abroad in each year, it shall be deemed that the non-permanent resident's income categorized as foreign source income for the said year that is paid outside Japan has been remitted up to the amount of the remittance received; provided, however, that where the non-permanent resident has any income categorized as domestic source income prescribed in Article 161 (Domestic Source Income) of the Act (hereinafter referred to as "domestic source income" in this Article) for the relevant year that is paid outside Japan, it shall be deemed that income categorized as domestic source income has been remitted, and then, if any amount remains, it shall be deemed that income categorized as foreign source income has been remitted up to the remaining amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

文具券とか音楽のギフトカードとか、いわゆる金券の払い戻し期限が相次いできているということで、今後混乱を懸念するような声というが上がっているのですが、これは金融庁所管の資金決済法なので、大臣からこれに関する御所見を頂きたいのと、もう1つ、これに関してそもそも法律の存在自体が一般消費者に伝わっていないのではないかとか、(公告から)最短60日と言われる払い戻し期限に問題があるのではないかというような批判の声も上がっているわけなのですが、これについて今後具体的に対策とか対応をとられるご予定とか方針があるのかどうかというのを確認させて頂けますか。例文帳に追加

There have been voices raised about the possible confusion emerging from the fact that a series of stationery store or music store gift certificates, or so-called kinken (cash vouchers) in general, are expiring one after another. Seeing that this is an issue associated with the Payment Services Act, I would like to have your opinion on this. Also in relation to the same issue, some criticize that general consumers may not be informed of the existence of the Act itself in the first place or that the refund period set by statute, which can apparently be as short as 60 days after a public notice, may be the source of the problemcan I please confirm if there is any specific step or action slated to be taken to address this issue in the future, or any policy of that sort?  - 金融庁

1から3までの規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合又は当該他方の締約国内において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該配当の支払の基因となつた株式その他の持分が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.  - 財務省

③ 第3 に、本項に基づき当該分配までに無限責任組合員に支払われた成功報酬額及び当該分配において本号に基づき無限責任組合員に対して帰属する成功報酬額の合計額(以下「成功報酬累計額」という。)が、以下に定める金額の合計額の[β]%相当額と同額となるまで、無限責任組合員に成功報酬として分配可能額の[γ]%を支払い、組合員等に分配可能額の[(100-γ)]%を分配する。(ⅰ) 分配累計額及び当該分配において本項第①号から本号までに基づき組合員等に対して行われる分配額の合計額から全ての組合員等の出資履行金額の合計額を控除した額(ⅱ) 成功報酬累計額例文帳に追加

(iii) Third, [P]% of the Distributable Amount to the General Partner as an incentive fee and [100-P]% of the Distributable Amount to the Interested Partners untilthe sum of (x) the incentive fee paid to the General Partner pursuant to this paragraph prior to the proposed distribution and (y) the incentive fee to be allocated to the General Partner pursuant to this item under the proposed distribution (such sum is hereinafter referred to as the “Aggregate Incentive Fee Amount”) is equal to [Q]% of the sum of: (x) the balance of the sum of the Aggregate Distributed Amount and the distributions made to the Interested Partners pursuant to items (i) to (iii) of this paragraph after the deduction of the total Capital Contributions by all Interested Partners; and (y) the Aggregate Incentive Fee Amount; and  - 経済産業省

第百十四条 保険会社である株式会社は、契約者配当(保険契約者に対し、保険料及び保険料として収受する金銭を運用することによって得られる収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の費用に充てられないものの全部又は一部を分配することを保険約款で定めている場合において、その分配をいう。以下同じ。)を行う場合は、公正かつ衡平な分配をするための基準として内閣府令で定める基準に従い、行わなければならない。例文帳に追加

Article 114 (1) Any policy dividend (referring to the distribution to Policyholders, in whole or in Part, of those profits obtained by investing insurance premiums and the money received as insurance premiums which have neither been allocated to any payments such as insurance claims or refunds, nor to any business or other expenditures, where such distribution is stipulated in the insurance contracts, the same shall apply hereinafter) distributed by a stock Insurance Company shall meet the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as requirements for fair and equitable distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十八条 保険会社は、運用実績連動型保険契約(その保険料として収受した金銭を運用した結果に基づいて保険金、返戻金その他の給付金を支払うことを保険契約者に約した保険契約をいう。)その他の内閣府令で定める保険契約について、当該保険契約に基づいて運用する財産をその他の財産と区別して経理するための特別の勘定(以下この条において「特別勘定」という。)を設けなければならない。例文帳に追加

Article 118 (1) An Insurance Company shall, as regards performance-linked insurance contracts (referring to the insurance contracts stipulating that insurance claims, refunds or other benefits shall be paid to the Policyholders in accordance with the performance of investment of the money received as insurance premiums) and any other class of insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance, create a Special Account to separate the property managed under such insurance contracts from other properties (hereinafter referred to as "Special Account" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の七 第二百六十五条の二十八第二項第一号の資金の貸付けは、次に掲げる場合において、機構の会員による保険金その他の給付金(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約に係る保険金その他の給付金。以下この項において同じ。)の円滑な支払のために必要かつ適当であると認められるときに限り、その申請に基づいて、その必要と認められる金額の範囲内において行うことができる。例文帳に追加

Article 270-7 (1) The loan of funds of Article 265-28, paragraph (2), item (i), within the extent of the amount it is found necessary, may be made in the following cases, based on the application thereof, limited to those in which it is found that the loan is necessary and appropriate for the smooth payment of insurance claims and other benefits by the membership of the corporation (for a Foreign Insurance Company, etc., insurance claim and other benefits pertaining to the insurance contract in Japan; hereinafter the same shall apply in this paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するもの(次号及び次項において「特例期間補償対象契約」という。)に係る責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債として内閣府令・財務省令で定めるもの(同号及び同項において「特定責任準備金等」という。)の額に、内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額例文帳に追加

(i) The amount obtained by multiplying the sum total of the amount of the policy reserve pertaining to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance (referred to as "Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period" in the following item and the following paragraph) and any other amount to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the liabilities to be retained for allocation to the payment of Insurance Claims, etc. (referred to as "Specified Policy Reserve, etc." in that item and that paragraph) by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項第三号又は第二項第三号に規定する場合(金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第百七十七条の二十九第一項の場合を除く。)においては、会社更生法第百十二条(金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第百六十条の四十において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、第一項第三号又は第二項第三号に規定する保険金額又は給付金額を支払うことができる。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provision of Article 112 of the Corporate Reorganization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 160-40 of the Act on Special Treatment, etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc.), insurance claims or benefits may be paid in the amounts set forth in paragraph (1), item (iii) or paragraph (2), item (iii) in the case set forth in paragraph (1), item (iii) or paragraph (2), item (iii) (excluding the case of Article 177-29, paragraph (1) of the Act on Special Treatment, etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 市町村は、第一項の規定にかかわらず、特定入所者が特定介護保険施設等に対し、食事の提供に要する費用又は居住等に要する費用として、食費の基準費用額又は居住費の基準費用額(前項の規定により特定入所者介護サービス費の支給があったものとみなされた特定入所者にあっては、食費の負担限度額又は居住費の負担限度額)を超える金額を支払った場合には、特定入所者介護サービス費を支給しない。例文帳に追加

(6) A Municipality, notwithstanding the provisions of paragraph (1) in a case when a Specified Person Admitted to a Facility paid to a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, an amount exceeding the Base Cost for Meal Expense or the Base Costs for Residence (with regard to a Specified Person Admitted to a Facility, one who is deemed to be paid an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility pursuant to the provisions of the preceding paragraph, Maximum Allowance for Meal Expense, or Maximum Allowance for Residence Expenses) as the expenses necessary for providing meals or for Residence, etc., shall not pay an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 市町村は、第一項の規定にかかわらず、特定入所者が特定介護予防サービス事業者に対し、食事の提供に要する費用又は滞在に要する費用として、食費の基準費用額又は滞在費の基準費用額(前項の規定により特定入所者介護予防サービス費の支給があったものとみなされた特定入所者にあっては、食費の負担限度額又は滞在費の負担限度額)を超える金額を支払った場合には、特定入所者介護予防サービス費を支給しない。例文帳に追加

(6) A Municipality, notwithstanding the provisions of paragraph (1) in a case when Specified Person Admitted to a Facility pays to a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider the amount exceeding the Base Cost for Meal Expense or the Base Costs for Room and Board (with regard to a Specified Person Admitted to a Facility that was deemed to be paid an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Maximum Allowance for Meal Expense or the Maximum Allowance for Stay Expense) as the expenses necessary of providing meals or for stay, shall not pay the Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定による住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の見込みがない場合には、一般弁済期間の範囲内で定める期間(以下この項において「元本猶予期間」という。)中は、住宅資金貸付債権の元本の一部及び住宅資金貸付債権の元本に対する元本猶予期間中の住宅約定利息のみを支払うものとすることができる。この場合における権利の変更の内容は、次に掲げる要件のすべてを具備するものでなければならない。例文帳に追加

(3) Where a rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan under the provision of the preceding paragraph is unlikely to be confirmed, it may be provided that during a certain period within the general period for payment (hereinafter referred to as the "grace period to pay principal" in this paragraph), payment shall be required only for part of principal of a home loan claim and agreed interest on home loan to be accrued from the principal of the home loan claim during the grace period to pay principal. The content of a modification of rights in this case shall meet all of the following requirements:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の契約約款には、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の事務を取り扱う事件に関する事項、国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事項、報酬及び費用の請求に関する事項、報酬及び費用の算定の基準及び支払に関する事項、契約解除その他当該契約約款に基づく契約に違反した場合の措置に関する事項その他法務省令で定める事項を記載しなければならない。例文帳に追加

(2) The contract provided by the preceding paragraph shall contain matters concerning cases for which court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims handle affairs, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning demands for the payment of remuneration and expenses, matters concerning the criteria for calculation of remuneration and expenses and payment, matters concerning the cancellation of contracts and measures to be taken if the duties based on the said contract are violated, and other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百六十三条 第九百六十条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第三十四条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による払込み若しくは給付について、又は第二十八条各号に掲げる事項について、裁判所又は創立総会若しくは種類創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 963 (1) When the person set forth in Article 960(1)(i) or (ii) makes a false statement to or conceals facts from a court, an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting with regard to payment or delivery under the provisions of Article 34(1) or Article 63(1) or the matters listed in the items of Article 28, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社の成立後において、当該株式会社の親会社社員(親会社の株主その他の社員をいう。以下同じ。)がその権利を行使するため必要があるときは、当該親会社社員は、裁判所の許可を得て、当該株式会社の定款について前項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) If, after the formation of a Stock Company, it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company (meaning the shareholders and other members of the Parent Companies. The same shall apply hereinafter.) of such Stock Company, such Member of the Parent Company may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the articles of incorporation of such Stock Company; provided, however, that, in order to make the requests listed in item (ii) or item (iv) of that paragraph, the fees designated by such Stock Company is required to be paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第四百四十七条第一項各号に掲げる事項を定めるための株主総会において第四百五十四条第一項各号に掲げる事項を定める場合(同項第一号の額(第四百五十六条の規定により基準未満株式の株主に支払う金銭があるときは、その額を合算した額)が第四百四十七条第一項第一号の額を超えない場合であって、同項第二号に掲げる事項についての定めがない場合に限る。)における剰余金の配当例文帳に追加

(b) Distribution of dividends of surplus in cases where the matters listed in each item of Article 454(1) are decided at a shareholders meeting for the purpose of deciding the matters listed in each item of Article 447(1) (limited to the cases where the amount under item (i) of that paragraph (or, if there are monies to be paid to shareholders of Disqualified Shares pursuant to the provisions of Article 456, the aggregate amount thereof) does not exceed the amount under item (i) of Article 447(1) and there is no provision with respect to the matters listed in item (ii) of that paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第四百四十八条第一項各号に掲げる事項を定めるための株主総会において第四百五十四条第一項各号に掲げる事項を定める場合(同項第一号の額(第四百五十六条の規定により基準未満株式の株主に支払う金銭があるときは、その額を合算した額)が第四百四十八条第一項第一号の額を超えない場合であって、同項第二号に掲げる事項についての定めがない場合に限る。)における剰余金の配当例文帳に追加

(c) Distribution of dividends of surplus in cases where the matters listed in each item of Article 454(1) are decided at a shareholders meeting for the purpose of deciding the matters listed in each item of Article 448(1) (limited to the cases where the amount under item (i) of that paragraph (or, if there are monies to be paid to shareholders of Disqualified Shares pursuant to the provisions of Article 456, the aggregate amount thereof) does not exceed the amount under item (i) of Article 448(1) and there is no provision with respect to the matters listed in item (ii) of that paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 使用者は、労働者を解雇しようとする場合においては、少くとも三十日前にその予告をしなければならない。三十日前に予告をしない使用者は、三十日分以上の平均賃金を支払わなければならない。但し、天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合又は労働者の責に帰すべき事由に基いて解雇する場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 20 (1) In the event that an employer wishes to dismiss a worker, the employer shall provide at least 30 days advance notice. An employer who does not give 30 days advance notice shall pay the average wages for a period of not less than 30 days; provided, however, that this shall not apply in the event that the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason nor when the worker is dismissed for reasons attributable to the worker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 原判決に関与した裁判官、原判決の証拠となつた証拠書類の作成に関与した裁判官又は原判決の証拠となつた書面を作成し若しくは供述をした検察官、検察事務官若しくは司法警察職員が被告事件について職務に関する罪を犯したことが確定判決により証明されたとき。但し、原判決をする前に裁判官、検察官、検察事務官又は司法警察職員に対して公訴の提起があつた場合には、原判決をした裁判所がその事実を知らなかつたときに限る。例文帳に追加

(vii) It has been proven through a final and binding judgment that a judge who participated in the original judgment, a judge who participated in making documentary evidence which served as evidence in the original judgment, or the public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police officer who compiled a document or gave a statement which served as evidence in the original judgment, committed a crime with regard to his/her duty in the case; provided, however, that this shall be limited to when prosecution against such judge, public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police officer was instituted before rendition of the original judgment, and when the original court did not know such fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 労働者が労働組合を結成し、若しくは運営することを支配し、若しくはこれに介入すること、又は労働組合の運営のための経費の支払につき経理上の援助を与えること。ただし、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、かつ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の広さの事務所の供与を除くものとする。例文帳に追加

(iii) to control or interfere with the formation or management of a labor union by workers or to give financial assistance in paying the labor union's operational expenditures, provided, however, that this shall not preclude the employer from permitting workers to confer or negotiate with the employer during working hours without loss of time or wage, and this shall not apply to the employer's contributions for public welfare funds or welfare and other funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic adversity or misfortunes, nor to the giving of office of minimum space;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS