1016万例文収録!

「人の親」に関連した英語例文の一覧と使い方(50ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 人の親に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人の親の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2909



例文

兵導入の経緯などからすれば、士族兵制論者と見るのが妥当であるが、山縣有朋の失脚後も西郷は山縣の徴兵制構想をそのまま継続させたことから、兵・近衛を通じて形成された山縣に対する西郷の個的信頼から徴兵令実施を受け入れたと考えられている。例文帳に追加

As a supporter of the military system of a warrior class, it is proper that, due to the situation involving the introduction of the Goshimpei (army to form a convoy to the Emperor) Saigo continued Yamagata's plan of the conscription system after Aritomo YAMAGATA lost his position, so it is of concern that Saigo himself trusted Yamagata, who formed the Goshimpei (army to convoy the Emperor) and Konoe, then accepted the effects of the Conscription Ordinance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

環境や体への負荷が少なく、初期の密着性、水性、及び臭気抑制性に優れ、かつ、これらの性能を長期間保持できる熱交換器の表面処理方法、この方法に用いられる水化処理剤、及び、この方法によって得られるアルミニウム製熱交換器を提供すること。例文帳に追加

To provide a surface treatment method for a heat exchanger, which puts little load on the environment and a human body, gives superior performances of initial adhesiveness, hydrophilicity and suppressing smells to the surface, and enables the surface to retain these performances for a long period of time; a hydrophilization treatment agent used for the method; and a heat exchanger made from aluminum, which is obtained according to the method. - 特許庁

第三十六条 居住の用に供する建物の賃借が相続なしに死亡した場合において、その当時婚姻又は縁組の届出をしていないが、建物の賃借と事実上夫婦又は養子と同様の関係にあった同居者があるときは、その同居者は、建物の賃借の権利義務を承継する。ただし、相続なしに死亡したことを知った後一月以内に建物の賃貸に反対の意思を表示したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 36 (1) In cases where a lessee of buildings used as residences dies with no heir, and persons with a relationship to the building lessee similar to a de facto marital relationship or a foster parent and child relationship, although notice of marriage or adoption has not been submitted, live together with the building lessee, said persons shall succeed to the rights and duties of the building lessee. However, that this shall not apply when said persons express intentions contrary to those of the building lessor within one month of being made aware that the building lessee died without heirs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該上場会社等(当該上場会社等の会社及び子会社を含む。以下この項において同じ。)の役員(会計参与が法であるときは、その社員)、代理、使用その他の従業者(以下この条及び次条において「役員等」という。) その者の職務に関し知つたとき。例文帳に追加

(i) an Officer (in cases where the accounting advisor is a juridical person, a member of the accounting advisor), agent, employee or other worker (hereinafter referred to as "Officers, etc." in this and the following Article) of the Listed Company, etc. (including its Parent Company and Subsidiary Companies; hereinafter the same shall apply in this paragraph): where such Officers, etc. has come to know a material fact in the course of his/her duty;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法が国内事業管理株式の全部又は一部をその交付を受けた時に国内において行う事業に係る資産として管理しない場合又は国内の恒久的施設において管理しない場合には、当該国内事業管理株式のうちその管理しない部分については、その交付の時に国内において行う事業に係る資産として管理し、かつ、国内の恒久的施設で管理した後、直ちに前項各号に掲げる行為を行つたものとみなす。例文帳に追加

(3) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act does not manage the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business as assets pertaining to a business conducted in Japan or at any permanent establishments located in Japan, when receiving the issuance thereof, the foreign corporation shall be deemed to have managed the part that it does not actually manage among the said parent corporation's shares managed in a domestic business, as assets pertaining to a business conducted in Japan or at a permanent establishment located in Japan, at the time of the issuance and immediately thereafter have conducted acts listed in the items of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

聞くと、がベッドの上で死んでいたということだった。監獄に入れられていた息子を見殺しにしようとしていた——実際、見殺しにしたことだろう! 過去、自分の身よりもはるかにはるかに大切なが窮しているというのに、医薬では癒せない傷を心に負っているというのに、そのまま見殺しにしたことがあるのだから——が。例文帳に追加

to hear that the parent who would have let him die in jail--WOULD! who HAD let those who were far dearer to him than his own existence die of want, and sickness of heart that medicine cannot cure--had been found dead in his bed of down.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

四 当事者等(当事者若しくは事件の関係、その法定代理若しくは代表者又はこれらに準ずる者をいう。以下この号及び次号において同じ。)が口頭弁論又は審問の期日その他裁判所が定めた期日に出頭するための旅費、日当及び宿泊料(権者以外の法定代理、法の代表者又はこれらに準ずる者が二以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一についての旅費、日当及び宿泊料) 次に掲げるところにより算定した旅費、日当及び宿泊料の額例文帳に追加

(iv) the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be incurred in order for a party, etc. (meaning a party or an interested person in the case, his/her or its statutory agent or representative, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) to appear on the date for oral argument or hearing or any other date designated by the court (if two or more persons appear as statutory agents in lieu of a person with parental authority, as the representative of a juridical person, as any other person equivalent thereto, the lowest amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount of travel expenses, daily allowance and accommodation charges calculated as prescribed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

家督相続(新戸主)となる者は、旧戸主と同じ家に属する者(家族)の中から、男女・嫡出子庶子・長幼の順で決められた上位の者、被相続(旧戸主)により指定された者、旧戸主の父母や族会により選定された者などの順位で決めることになっていたが、通常は長男が家督相続として戸主の地位を承継した。例文帳に追加

A successor of a family head position (a new family head) will be chosen from the members (family) living in the same household with former head of a family, and a successor will be decided under the conditions such as male or female, legitimate child or illegitimate child, older or younger, or a person appointed by former head of a family or elected by parents of former head of a family or family reunion, but usually the first son will be a successor of a family head position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、3月に経宗・惟方が後白河の命により配流されて失脚、7月には藤原隆信が院昇殿停止処分を受け、8月には中宮・姝子内王が病により出家、11月には後見の美福門院が死去するなど二条政派の要が次々に消えて、二条の立場は不安定となり後白河院政派が勢力を拡大した。例文帳に追加

However, Goshirakawa ordered to sentence Tsunemune and Korekata for deportaion and they lost their positions in March; FUJIWARA no Takanobu was suspended from entering into a special temple in the Imperial Palace in July, the second consort of the Emperor, Princess Shushi became a nun due to her illness in August, followed by the death of the Emperor's guardian Bifuku mon in that November; thus Emperor Nijo's political power was wrecked by losing his important people, while on the other hand Goshirakawa, with the support of his force, took more political power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『太平記』と『梅松論』では、病気と称して新田荘に逼塞していた義貞が、軍費の取立てのため新田荘の検分に来た幕府の徴税使・金沢連(金沢流)(幕府引付奉行、北条氏得宗の一族、紀氏とする説もある)と黒沼彦四郎(御内)を捕えて、連を幽閉し、彦四郎を斬ったことで、挙兵を決意したと記してある。例文帳に追加

The "Taiheiki" and "Baishoron" describe Yoshisada, who was then residing at Nitta-no-sho on the pretext of being ill, as having made up his mind to raise an army after he captured chozeishi (person in charge of tax collection) Chikatsura KANAZAWA (Kanazawa line) (bakufu hikitsuke bugyo (the chief of shogunate office of high court), a member of tokuso family of the Hojo clan, another view is the Ki clan), and Hikoshiro KURONUMA (miuchibito) who came to Nitta-no-sho in order to collect military expenses, and imprisoning Chikatsura and killing Hikoshiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第八百九十五条 推定相続の廃除又はその取消しの請求があった後その審判が確定する前に相続が開始したときは、家庭裁判所は、族、利害関係又は検察官の請求によって、遺産の管理について必要な処分を命ずることができる。推定相続の廃除の遺言があったときも、同様とする。例文帳に追加

Article 895 (1) If inheritance has commenced before a ruling has become final and binding after an application for the disinheritance of a presumed heir, or the rescission of that disinheritance, the family court may order any necessary disposition with regard to the administration of inherited property upon the application of a relative, an interested party, or a public prosecutor. The same shall apply in the case where a will was made for the disinheritance of a presumed heir.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

通常鎌倉期のそれを前期、南北朝期以降のそれを後期と呼んで区分しているが、前期京極派においては京極為兼、伏見院、久明王、西園寺しょう子、藤原為子(従三位為子)、冷泉為相(娘が持明院統の久明王に嫁す)らが主要な歌として活躍し、十三番目の勅撰集『玉葉和歌集』(伏見院下命、為兼撰)が編まれた。例文帳に追加

In general, the history of the Kyogoku school is broken into two periods, with the school during the Kamakura period dubbed the early period and all its history from the Northern and Southern Court period onwards being called the late period; its principal active poets included Tamekane KYOGOKU, Emperor Fushimi, Imperial Prince Hisaaki, Shoshi SAIONJI, Tameshi FUJIWARA (also known as Tameshi of Junior Third Rank), and Tamesuke REIZEI (whose daughter married Imperial Prince Hisaaki of the Jimyoin lineage), and Tamekane was also chosen (by order of Emperor Fushimi) to compile the 13th Imperial waka anthology, "Gyokuyo wakashu" (the Jeweled Leaves Collection).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ポリオレフィン樹脂を溶融紡糸して得られた連続長繊維を、規則的な間隔で長繊維同士の自己融着区域を設けて熱接着させたスパンボンド不織布に、水化処理して得られた水性不織布であって、その直径7mmの円形部分を工尿100ccが通過する通液時間が、5〜8秒であることを特徴とするものである。例文帳に追加

This hydrophilic nonwoven fabric is obtained by hydrophilization of a spun-bond nonwoven fabric obtained by mutual heat-bonding of continuous filaments obtained by melt-spinning of a polyolefin resin and having self-fusing regions of the filaments themselves at regular intervals, and is characterized by having a passing through time of 5-8 sec when passing 100 cc artificial urine through its 7 mmϕ circular part. - 特許庁

2 組合員は、定款の定めるところにより、第四十九条第一項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合は、その組合員の族若しくは使用又は他の組合員でなければ、代理となることができない。例文帳に追加

(2) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1). In this case, no person other than a relative or an employee of said member or another member may serve as a proxy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

義廉と縁戚関係にあった宗全は、一色義直や土岐成頼らとともに義廉を支持し、さらに貞が謀反の噂を流して義視の追放を図ったことから、義視の後見である勝元は宗全と協力して貞を近江に追放、このとき、政変に巻き込まれた季瓊真蘂、斯波義敏、赤松政則らも一時失脚して都を追われた。例文帳に追加

Sozen, who was a relative of Yoshikado, supported Yoshikado in alliance with Yoshinao ISSHIKI and Shigeyori TOKI among others and as Sadachika circulated a rumor of planned rebellion in an attempt to expel Yoshimi; in response, Katsumoto who was the guardian of Yoshimi cooperated with Sozen to expel Sadachika to Omi, and Shinzui KIKEI, Yoshitoshi SHIBA and Masanori AKAMATSU among others, involved in the coup, were also expelled from the capital in a temporary deposition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国商務省(BEA(2012)115)によると、2010 年の米国多国籍企業の雇用者数は 3,400 万(前年比 0.5%増)であり、そのうち米国会社の国内雇用者数は 2,300 万(同 0.1%増)と前年からほぼ横ばいであるのに対して、海外子会社(議決権過半数所有子会社)の雇用者数は 1,100 万(同 1.5%増)と国内より高い伸びを示した。例文帳に追加

According to the Bureau of Economic Analysis (BEA (2012)115), the number of people working for U.S. multinational enterprises in 2010 was 34 million (a 0.5% increase year on year). While 23 million (a 0.1% increase year on year) of them were domestic employment by parent corporations in the U.S. that remained virtually flat from the previous year, 11 million (a 1.5% increase year on year) of them were employed overseas by foreign affiliates (majority-owned) that recorded a higher increase than the domestic employment. - 経済産業省

無線通信で各種の情報を送受信する機と子機とを備えたシステムにおいて、機の利用者と子機の利用者とが同一であることを保証するとともに、構成も簡易で、入力した生体認証情報のセキュリティも確保できるような個認証システムを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a personal authentication system which is capable of, in a system including a master unit and a slave unit between which various pieces of information are transmitted and received by radio communication, ensuring that a user of the master unit and a user of the slave unit are identical and securing the security of input biometric authentication information in a simple configuration. - 特許庁

機20の記憶部25の特徴記憶領域25Cには、伝言メッセージ登録スイッチ23のオン操作により、伝言メッセージが、機20に備えられたハンドセット28のマイクを介して、制御部32でアナログ/デジタル変換されて、予め記憶された外部個情報に関連付けて記憶される。例文帳に追加

A message is subjected to analog/digital conversion by a control part 32, via a microphone of a hand set 28 installed in a master set 20, related to external individual information which is stored previously, and stored in a feature storing region 25C of a storage part 25 of the master set 20 by on- operation of a message registering switch 23. - 特許庁

十七 法第六十一条の二第二項、第四項及び第九項(有価証券の譲渡益又は譲渡損の益金又は損金算入) これらの規定に規定する旧株を発行した法が内国法である場合には、これらの規定に規定する政令で定める関係がある法の株式(出資を含む。以下この条において同じ。)には、外国法の株式(法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法が交付を受けた国内事業管理株式を除く。)は、含まれないものとする。例文帳に追加

(xvii) Article 61-2(2), (4) and (9) (Inclusion in Gross Profits or Deductible Expenses of Capital Gains or Losses of Securities) of the Act: Where a corporation which issued old shares prescribed in these provisions is a domestic corporation, shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Article) of a corporation which has relationships specified by a Cabinet Order prescribed in these provisions shall not include shares of a foreign corporation (excluding the parent corporation's shares managed in a domestic business which have been issued for a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第三項又は第四項の規定は、連結確定申告書にこれらの規定の適用がある旨を記載した書面を添付し、かつ、その適用があることを明らかにする書類その他の資料を特殊関係株主等である連結法又は当該連結法に係る連結が保存している場合に限り、適用する。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraph (3) and paragraph (4) shall apply only where the consolidated corporation has attached, to its consolidated final return form, a document stating that these provisions shall apply, and the consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. or the consolidated parent corporation related to the said consolidated corporation has preserved the documents or any other materials that certify that these provisions shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

重盛に対する同時代の評価は、「かくの如きの時、必ず使を送られ殊に芳心(切な心)を致されるなり」(『山槐記』)、「イミジク心ウルハシク」(『愚管抄』)、「武勇時輩にすぐると雖も、心懆甚だ穏やかなり」(『百錬抄』)など好意的なものが多く、優れた武であると同時に穏和で気配りのできる物だった(ただし九条兼実は重盛を嫌っていて、非難の言葉を日記に記している)。例文帳に追加

People who lived in the same time period as Shigemori often regarded him as a 'kind person who sent his messenger when something occurred ("Sankaiki" (diary by Tadachika NAKAYAMA)),' 'a person of a very beautiful mind ("Gukansho"),' and 'a very calm person even though he was braver than anyone ("Hyakurensho" (History book from the Kamakura period)),' and therefore, he was an excellent warrior yet at the same time calm and considerate (however, Kanezane KUJO disliked Shigemori and scorned him in his personal diary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五 組織変更株式移転設立完全会社が組織変更株式移転に際して組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受を含む。以下この条において同じ。)に対して交付する当該組織変更株式移転設立完全会社の株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該組織変更株式移転設立完全会社の資本金及び準備金の額に関する事項例文帳に追加

(v) The number of the shares (or, in a company with class shares, the classes of share and the numbers of shares by class) to be issued by the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion to the members of the converting Mutual Company (including the subscribers for shares issued pursuant to the provision of Article 92; hereinafter the same shall apply in this Article) in carrying out the share transfer on Entity Conversion or the method of calculating such number, and matters regarding the amounts of the capital and Reserves of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百五十七条 未成年後見は、第八百二十条から第八百二十三条までに規定する事項について、権を行う者と同一の権利義務を有する。ただし、権を行う者が定めた教育の方法及び居所を変更し、未成年被後見を懲戒場に入れ、営業を許可し、その許可を取り消し、又はこれを制限するには、未成年後見監督があるときは、その同意を得なければならない。例文帳に追加

Article 857 A guardian of a minor shall have, with respect to the matters prescribed in the Articles 820 to 823 inclusive, the same rights and duties as a person who exercises parental authority; provided that in order to change the plan of education or the residence determined by a person who exercises parental authority, to enter a minor ward into a disciplinary facility, to give permission to carry on business, or to revoke or limit that permission, he/she shall obtain the consent of a supervisor of a guardian of a minor, if one exists.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法が旧株(当該法が有していた株式をいう。)を発行した内国法の行つた法第六十八条の三第二項に規定する特定分割型分割により同項に規定する特定外国の株式の交付を受けた場合には、その交付を受けた株式の取得価額については、法税法施行令第百十九条第一項第六号(法税法第百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Where a corporation has, as a result of a specified split-off-type company split prescribed in Article 68-3(2) of the Act which was implemented by a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares that were held by the said corporation), been provided with shares of a specified foreign parent corporation prescribed in the said paragraph, the provisions of Article 119(1)(vi) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act (including the cases where it is applicable to the calculation made pursuant to the provisions of Article 142 of the Corporation Tax Act) shall not apply to the acquisition costs of the provided shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、指紋認証に成功した場合、展ボックスに蓄積された画像データを読み出してプリント処理するとともに、指紋認証者情報、すなわち、指紋認証を行った物の氏名及び受信原稿のデータを含むテキストデータを作成して画像データに変換し、展ファクスの送信元に送信する(ステップ114、115)。例文帳に追加

Then when the fingerprint authentication is successful, the image data stored in the confidential box are read out and printed, and fingerprint authenticatee information, i.e. text data including the name of the person whose fingerprint is authenticated and data of the received document are generated and converted into image data, which are transmitted to the transmission source of the confidential facsimile (steps 114 and 115). - 特許庁

患者眼の水晶体の代替物として眼内の水晶体嚢に収められる眼内レンズにおいて、該眼内レンズは、水性材料から構成され前記水晶体嚢に収められた際に吸湿することにより、その体積が2倍以上膨張することによって水晶体と略一致する形状を有しつつ該水晶体と同等の弾性力を得る光学部からなる。例文帳に追加

In the intraocular lens accommodated into the crystalline capsule in an eye as a substitution of a human crystal lens of a patient's eye, the intraocular lens has an optical section constituted of a hydrophilic material and gaining an elastic force equal to the human crystal lens while maintaining a shape substantially conforming to the human crystal lens by the volume expanding by two times or more by absorbing humidity when being accommodated into the crystal lens. - 特許庁

子機制御手段11は、該識別情報が登録情報サーバ4に格納されていると判定した場合、該個に対応する設定情報と優先呼び先情報とに基づいて、特定の機3に呼出信号を優先的に送信した後に、無応答だった場合に、他の機3に呼出信号を送信する。例文帳に追加

When it is determined that the identification information is stored in the registration information server 4, the slave unit control means 11 transmits a call signal to other master unit 3 when there is no response after preferentially transmitting the call signal to a specific master unit 3 based on setting information and preferential call destination information corresponding to an individual. - 特許庁

11世紀以降、非農業民は有力寺社などに生産物を貢納することを理由に、これらに隷属する神となっていたが、後三条天皇政下において、内廷経済を充実させるべく山野河海に設定されていた御厨を直轄化するという政策がとられると、蔵所とその下部組織である御厨所の所管となった御厨の住民が供御と呼ばれるようになった。例文帳に追加

Since the 11th Century, the non-agricultural people became jinin (associates of Shinto shrines) because they presented their products to the major temples and shrines, however, the residents of Kurodo dokoro and mikuriya (manors of Imperial Family and powerful shrines) which was controlled by mikuriya (the place to cook for Emperor) which was under Kurodo dokoro were called Kugonin when a policy of directly controlling mikuriya which had been set in mountains, fields, rivers, and sea to enrich the economy of the court was taken under the administration of Emperor Gosanjo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのテロ計画に、熾仁王本を始め有栖川宮関係者が関知・関与していたか否か今日では証明できていないが、元来長州毛利家と縁戚で自他共に認める尊攘論者だった熾仁王は、有力な過激派シンパとして容保たちからさらに警戒されるようになる。例文帳に追加

It can not be proved, nowadays, whether Prince Taruhito and other Arisugawanomiya related people, had something to do with the above terrorism or not, since Prince Taruhito was a relative of the Mori family of Choshu, and also well known supporter of the Emperor by other Imperial members, Prince Taruhito himself admitted it, he became being alarmed by Katamori and his group as an extreme (communist) sympathizer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法は、国内事業管理株式の交付を受けた日の属する事業年度後の各事業年度においてその有する国内事業管理株式の数(出資にあつては、金額。以下この項において同じ。)の増加又は減少があつた場合には、その増加又は減少があつた日の属する事業年度終了の日の翌日から二月以内に、その増加又は減少があつた国内事業管理株式の銘柄及び数その他の財務省令で定める事項を記載した書類を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(6) Where there has been any increase or decrease in the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business (in the case of capital contributions, the amount of capital contributions; hereinafter the same shall apply in this paragraph) that a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act owns in each business year after the business year containing the day of receiving the issuance of the parent corporation's shares managed in a domestic business, the foreign corporation shall submit documents stating brands and the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business that have increased or decreased and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director of the tax office governing its place for tax payment, within two months from the following day of the final day of the business year containing the day of the increase or decrease.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号において、当該商品取引員及びその外国子会社又は当該商品取引員の外国子会社が、外国の他の法その他の団体の総株主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他の名義をもって所有している場合における当該他の法その他の団体も、また、当該商品取引員の外国子会社とみなし、当該商品取引員の外国会社が、外国の他の法その他の団体に総株主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他の名義をもって所有されている場合における当該他の法その他の団体も、また、当該商品取引員の外国会社とみなす。例文帳に追加

(2) In the preceding paragraph, item (i), said other juridical persons or other organizations when such Futures Commission Merchant and its Foreign Subsidiary or Foreign Subsidiary of such Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organization under its own name or of another person, shall be deemed to be a Foreign Subsidiary of said Futures Commission Merchant, and said other juridical persons or other organizations of which the Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organizations under its own name or that of another person shall be deemed to be a Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号において、当該商品取引員及びその外国子会社又は当該商品取引員の外国 子会社が、外国の他の法その他の団体の総株主の議決権の百分の五十以上の議決権に 係る株式又は出資を自己又は他の名義をもって所有している場合における当該他の法 その他の団体も、また、当該商品取引員の外国子会社とみなし、当該商品取引員の外 国会社が、外国の他の法その他の団体に総株主の議決権の百分の五十以上の議決権 に係る株式又は出資を自己又は他の名義をもって所有されている場合における当該他 の法その他の団体も、また、当該商品取引員の外国会社とみなす。例文帳に追加

(2) In the preceding paragraph, item 1, said other juridical persons or other organizations when such Futures Commission Merchant and its Foreign Subsidiary or Foreign Subsidiary of such Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the voting rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organization under its own name or of another person, shall be deemed to be a Foreign Subsidiary of said Futures Commission Merchant, and said other juridical persons or other organizations of which the Foreign Parent Corporation of said Futures Commission Merchant hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the voting rights of all shareholders of another foreign juridical person or other organizations under its own name or that of another person shall be deemed to be a Foreign Parent Company of said Futures Commission Merchant.  - 経済産業省

また、会社からの借入に当たっては、手続が煩雑な「外債登記」を行わなければならず、借入金を民元建ての支払に回す場合、両替が1回当たり20万ドルを超える場合には、民元支払指示書を銀行に提出し、2営業日以内に最終受取への支払を行わなければならないとされている。例文帳に追加

In addition, borrowing from a parent company involves the completion of complicated foreign loan registration procedures, and when loans are directed toward renminbi denominated payments where the amount per foreign exchange transaction exceeds US$200,000, a renminbi payment instruction form must be submitted to the bank and payment must be made to the final recipient within two business days. - 経済産業省

3 第一項第三号イに規定する特殊関係者とは、同号イの内国法の役員又は主要な株主等(同号イに規定する株式等の買集めをした者から当該株式等を取得することによりその内国法の主要な株主等となることとなる者を含む。)、これらの者の族、これらの者の支配する法、その内国法の主要な取引先その他その内国法とこれらに準ずる特殊の関係のある者をいう。例文帳に追加

(3) The specially-related persons prescribed in paragraph (1)(iii)(a) shall be an officer or a major shareholder, etc. of a domestic corporation (including a person who will become a major shareholder, etc. of the domestic corporation by obtaining shares, etc. prescribed in (a) of the said item from a person who has collected the said shares, etc.) referred to in (a) of the said item, a relative of such persons, a corporation managed by such persons, a major business client of the domestic corporation or any other person who has equivalent special relationships with the domestic corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

急性の体の疾患のこと——苦しい心の病のこと——彼のもっともしい、そして実にただ一の友である私に会い、その愉快な交遊によって病をいくらかでも軽くしたいという心からの願いのこと——などを、彼はその手紙で語っていた。例文帳に追加

The writer spoke of acute bodily illness - of a mental disorder which oppressed him - and of an earnest desire to see me, as his best, and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

第二十八条 刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十九条 又は第四十一条 の規定を適用しない罪に当たる事件について、被告又は被疑者が意思能力を有しないときは、その法定代理権者が二あるときは、各自。以下同じ。)が、訴訟行為についてこれを代理する。例文帳に追加

Article 28 When the accused or the suspect lacks mental capacity regarding a case to which the provisions of Article 39 or 41 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) do not apply, his/her legal representative (when there are two persons who have parental authority, respectively; the same shall apply hereinafter) shall, with regard to a procedural action, represent him/her.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 分割型分割に係る法税法第二条第十二号の二に規定する分割法(以下この号において「分割法」という。)の株主等に当該分割型分割に係る分割承継法の株式(出資を含む。以下この号において同じ。)又は分割承継の株式のいずれか一方の株式以外の資産(当該株主等に対する株式に係る剰余金の配当又は利益の配当として交付がされた同条第十二号の九に規定する分割対価資産以外の金銭その他の資産を除く。)が交付される分割型分割例文帳に追加

a) A split-off-type company split wherein a shareholder, etc. of the split corporation prescribed in Article 2(xii)-2 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to as the "split corporation" in this item) involved in the split-off type company split is provided with assets other than the shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this item) of the succeeding corporation in a company split or shares of the succeeding parent corporation in a company split involved in the said split-off-type company split (excluding money and other assets provided for the said shareholder, etc. as a dividend of surplus or dividend of profit pertaining to shares, except for assets as a consideration for a company split prescribed in Article 2(xii)-9 of the said Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、上記①ニについては「コンピュータ関連業務(システム開発、保守管理、データの保管管理のためのハードウェア及びソフトウェアの管理、電算処理等)」と、ヘについては「有価証券の管理、整理等に関する業務(子法等の自己の財産として保有しているものに限る。)」と、トについては「名義書換の取次業務(子法等の自己の財産として保有しているものに限る。)」と、ルについては「事(金融商品取引業者等又は金融商品仲介業者及び子法等への労働者派遣業務を含む。)に関する文書作成等事務的補助業務」と読み替えて適用するものとする。例文帳に追加

In this case, “Computer-related operations (system development, electronic processing, maintenance/management, etc.)” of (i) D and F above shall be replaced with “Operations related to the management and organization of securities (limited to those possessed as the own assets of a parent/subsidiary corporation, etc.),” (i) G shall be replaced with “Brokerage for name transfer, limited to those possessed as the own assets of a parent/subsidiary corporation, etc.),” and (i) K shall be replaced with “supplementary clerical work, such as the formulation of personnel-related documents (including operations related to the dispatch of workers to Financial Instruments Business Operators or financial instruments intermediary service providers and a parent/subsidiary corporation, etc.).”  - 金融庁

この手袋は、5本の指を「指」、「差指と中指」、「薬指と小指」の三つのグループに分けて、グループごとに一つの指袋とし計三つの指袋をもった手袋で、日常の手作業時の手指の動きに支障をきたすことなく手袋の着脱を手早く簡単に行えるようにした。例文帳に追加

The glove has three finger bags in total where five fingers are divided into three groups comprising "the thumb", "the forefinger and middle finger" and "the third finger and little finger" so that every group is composed of one finger bag so as to enable a wearer to quickly and easily put on or off the glove without disturbing finger movement when doing usual hand work. - 特許庁

3 第一項の場合において、外国が十六歳に満たない者であるとき又は疾病その他の事由により自ら上陸の申請をすることができないときは、その者に同行する父又は母、配偶者、子、族、監護者その他の同行者がその者に代わつて申請を行うことができる。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), when the foreign national is under 16 years of age or is unable to apply for landing due to disease or for other similar grounds, his/her father or mother, spouse, child, relative, or legal guardian accompanying the foreign national or any other person accompanying the foreign national may file the application on behalf of the foreign national.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

隻眼の行者、満海上の生まれ変わりであるという逸話は、政宗の存命中から広く知れ渡っており、東北地方の昔話の中には「仙台様(政宗のこと)の霊力で母の病気を治してもらうために旅に出る農民の話」などが伝わっている。例文帳に追加

The rumor of believing Masamune as the reincarnation of one-eyed high priest Mankai was widely spread from the days of Masamune; among those folklores in Tohoku regions, some stories related with this belief have been transmitted, such as "the story of a peasant who set out on a journey for asking Sendai-sama (Lord Masamune) to cure the illness of his mother by the spiritual energy of Masamune."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乗客が移動手すり8に手を乗せるとき、乗客の手の指と差し指との間に保持部9を入り込ませることで、乗客の手が移動手すり8上の所定の位置に位置決めされ、この移動手すり8の長さ方向に手が滑るのを保持部9が防止する。例文帳に追加

When a passenger puts a hand on the moving handrail 8, the holding part 9 is made to get in between the thumb and the index finger of the passenger hand so that the passenger hand is located at a predetermined position on the moving handrail 8 and the holding part 9 prevents the hand from slipping in the longitudinal direction of the moving handrail 8. - 特許庁

第二百九十九条の二 検察官又は弁護は、前条第1項の規定により証、鑑定、通訳若しくは翻訳の氏名及び住居を知る機会を与え又は証拠書類若しくは証拠物を閲覧する機会を与えるに当たり、証、鑑定、通訳若しくは翻訳若しくは証拠書類若しくは証拠物にその氏名が記載されている者若しくはこれらの族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあると認めるときは、相手方に対し、その旨を告げ、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が、犯罪の証明若しくは犯罪の捜査又は被告の防御に関し必要がある場合を除き、関係者(被告を含む。)に知られないようにすることできる。例文帳に追加

Article 299-2 When they providing the opportunity to know the name and address of a witness, expert witness, interpreter or translator, or the opportunity to inspect documentary or material evidence, pursuant to the provision of the preceding paragraph, the public prosecutor and the counsel may when they find a risk of physical or property harm, threat or confusion to the witness, expert witness, interpreter, translator, those whose names appear on the documentary or material evidence, or relatives of such persons, notify the opponent of such risk and request particular care to be taken so that the address, work place and ordinary whereabouts of these persons are not disclosed to those concerned (including the accused), unless such matters are necessary for proof of the offense or the criminal investigation, or for the defense of the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただ、恐怖におののき、一刻も早く駆けつけたいという母の気持ちと、目をはばかる私室を出たとき、はきもののことなど眼中になく、優雅なひだのよった柔らかなベネシャンの肩掛けを羽織るという女性の嗜みも全く頭から離れてしまっていただけなのかもしれません。例文帳に追加

- except that, having left, in the eager haste and terror of a mother's heart, the privacy of her own _boudoir_, she has neglected to enthral her tiny feet in their slippers, and utterly forgotten to throw over her Venetian shoulders that drapery which is their due.  - Edgar Allan Poe『約束』

淳和天皇の皇子で仁明天皇の皇太子恒貞王の春宮帯刀舎(たちはきのとねり)であったが、842年(承和2年)嵯峨天皇が重病である間に謀反を企てたとして、上皇の没後、橘逸勢とともにとらえられた(いわゆる承和の変)。例文帳に追加

He was the Tachihaki no toneri (bodyguard of the crown prince) of the Imperial Prince Tsunesada, who was the imperial child of Emperor Junna and the crown prince of Emperor Ninmyo, but was captured along with TACHIBANA no Hayanari after the death of the retired emperor for causing a rebellion while Emperor Saga was heavily ill in 842 (the Jowa Incident).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その逸話の初出は、大田南畝(蜀山)の「半日閑話」(1749年)であり、さらに桃井若狭之助(亀井玆)と加古川本蔵(多胡真蔭)のエピソードが登場する『仮名手本忠臣蔵』(1748年初上演)の後に書かれているので、後世の創作の可能性が高い。例文帳に追加

The anecdote first appeared in 'Hannichi kanwa (A Half-Day of Leisurely Talk)' (1749) by Nanbo OTA (Shokusanjin), and it was written after "Kanatehon Chusingura (The Treasury of Loyal Retainers)" (first performed in 1748), which contains an episode of Wakasanosuke MOMOI (Korechika KAMEI) and Honzo KAKOGAWA (Sanekake TAKO), so there is a strong possibility that it was created through posterity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の典薬寮には有官無官合わせて20以上の医師が在籍していたが、実際に天皇や王の拝診を許されたのは数名に留まり、あとの者は後宮の女官や摂関・皇族などの診察に従事した。例文帳に追加

At that time, there were 20 doctors in total with or without the post in the government belonging to Tenyakuryo, but in reality, only several of them were allowed to conduct medical examinations of an emperor and Imperial Princes and Princesses while the remaining doctors were engaged in that of court ladies in Empress' residence, regents to Emperor, and members of Imperial families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウォルコットが倒れたとき、混血児が素早く銃を取り、テーブルの向かい側から私を撃ってきました。ところがその瞬間、その女、ニーナ・サン・クロワがピートの腕を叩いたんです。弾はそれ、私のかわりに彼女の父のメキシコが瀕死の重傷を負いました。例文帳に追加

When Walcott fell, the half- breed whipped out his weapon, and fired at me across the table; but the woman, Nina San Croix, struck his arm, and, instead of killing me, as he intended, the bullet mortally wounded her father, the Mexican gambler.  - Melville Davisson Post『罪体』

5 第一項の「銀行等」とは、金融商品取引業者の総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。例文帳に追加

(5) The term "Parent Bank, etc." as used in paragraph (1) means a person who falls under the categories of bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the juridical person or other organization holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Financial Instruments Business Operator or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Parent Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特許によって既に保護されている発明,又は特許出願済であって,最終的には特許が付与される発明についての改良又はその他の更なる変更が,その特許の特許権者又はその権原の承継による出願の対象であるときは,当該特許権者又はその承継は当該改良又はその他の更なる変更に関する独立特許,又は特許に従属する追加特許の何れかの形で出願をすることができる。例文帳に追加

Where an improvement or other further modification of an invention which is already protected by a patent or for which a patent has been applied for and is eventually granted is the subject of an application by the patentee of the parent patent or by his successor in title, the patentee or his successor in title may apply either for an independent patent for such improvement or other further modification or for a patent of addition dependent on the parent patent.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS