1016万例文収録!

「その日までに」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その日までにの意味・解説 > その日までにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その日までにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1867



例文

登録商標の優先順位に関係するより前に,第9条から第12条までに定める権利以外の権利を他の者が取得した場合であって,その者がドイツ連邦共和国の全領域において当該登録商標の使用を差し止める権限を有するときは,当該商標の登録は取り消すことができる。例文帳に追加

The registration of a trade mark may be canceled where another person, prior to the date relevant for the seniority of the registered trade mark, has acquired a right other than the rights specified in Sections 9 to 12, and that right confers on him the power to prohibit the use of the registered trade mark throughout the entire territory of the Federal Republic of Germany.  - 特許庁

そして、電源やドアスイッチが投入されたときの付及び時間のデータをメモリデバイス127に書き込み、前回のデータと今回のデータを比較してカートリッジ100の放置されていた時間を算出し、その時間に応じて現像バイアス印加までのメインモータによる前多回転時間を変更する。例文帳に追加

Then, this device writes date and time data at the time of switching on a power source and a door switch in the memory device 127, calculates unused hours of the cartridge 100 by comparing the present data with the precedent data, and alters multiple pre-rotating time of a main motor before applying a developing bias, according to the hours. - 特許庁

加えて、上で論じたように、特定開示報告書に一律5月31の締め切りを義務付ければ、発行人の会計年度末から年次報告書の締め切りまでの間にその紛争鉱物情報を集め、報告し、監査するだけの十分な時間がなくなってしまうという、産業界の一定の意見提出者の提起した懸念に対応できる。例文帳に追加

Additionally, requiring a uniform May 31 due date for the specialized disclosure report responds to concerns raised by certain industry commentators that there would not be sufficient time in the period between the end of an issuer’s fiscal year until its annual report is due to gather, report on, and have audited their conflict minerals information, as discussed above. - 経済産業省

容器 (C) に、ちょっと酸の入った水を注ぎましょう(酸を入れるのは、反応を起こす助けとしてだけで、酸そのものは何の変化も起こしません)そして、この容器のてっぺんにつながっているのは、曲がったガラス管 (D) で、これは先の、銃身を熱したときの実験と似てるでしょう。これがこっちのびん (F) の下にまで通ってきます。例文帳に追加

In the vessel (C) I pour some water containing a little acid (but which is put only for the purpose of facilitating the action; it undergoes no change in the process), and connected with the top of the vessel is a bent glass tube (D), which may remind you of the pipe which was connected with the gun barrel in our furnace experiment, and which now passes under the jar (F).  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

3 機構は、平成十三年三月三十一までに基盤法改正法第一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号の規定によりセンターが締結した貸付契約(基盤法改正法附則第二条第一項の規定により旧機構が承継したものに限る。)のうち附則第二条第一項の規定による旧機構の解散の時において、まだ、その履行を完了していないものがあるときは、基盤法改正法附則第二条第一項の規定によるセンターの解散のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定めるまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該貸付契約に係る貸付け及びこれに附帯する業務を行うことができる。例文帳に追加

(3) If, as of March 31, 2001, there were any loan contracts that had been concluded by the Center pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 of the Revised Basic Technology Act, (limited to loan contracts to which the former Organization succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act) which remained unperformed as of the time of dissolution of the former Organization under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, NEDO may perform functions to make loans under said loan contracts and other functions incidental thereto, in addition to the functions prescribed in Article 15, until the date specified by Cabinet Order, for a period not exceeding one year from the date of dissolution of the Center under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百七十二条 第百六十九条(課税標準)に規定する非居住者が第百六十一条第八号イ又はハ(国内において行う勤務に基因する給与等)に掲げる給与又は報酬の支払を受ける場合において、当該給与又は報酬について次編第五章(非居住者又は法人の所得に係る源泉徴収)の規定の適用を受けないときは、その者は、次条の規定による申告書を提出することができる場合を除き、その年の翌年三月十五(同前に国内に居所を有しないこととなる場合には、その有しないこととなるまでに、税務署長に対し、次に掲げる事項を記載した申告書を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 172 (1) Where a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base) receives payment of pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) (Pay, etc. Arising from Work Carried out in Japan), and the provisions of Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations) do not apply to the said pay or remuneration, the nonresident shall, except where he/she may file a return form pursuant to the provision of the next Article, file a return form to the district director no later than March 15 of the year following the relevant year (in the case where the nonresident ceases to have his/her residence in Japan before that date, no later than the day on which he/she ceases to have residence), stating the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 附帯税又は滞納処分費 その納付又は徴収の基因となる国税を納付すべき期限(当該国税がイからハまでに掲げる国税に該当する場合には、それぞれ当該国税に係るイからハまでに掲げる期限(地価税に係る過少申告加算税、無申告加算税及び国税通則法第三十五条第三項(過少申告加算税等の納付)に規定する重加算税については、先に到来する期限)又は例文帳に追加

(d) Supplementary tax or collection expenses for delinquent tax: the due date for payment of the national tax that was the cause for payment or collection of such supplementary tax or expenses (if said national tax falls under any of (a) to (c), the due date or day listed respectively in (a) to (c) pertaining to said national tax (in the case of additional tax for understatement, additional tax for failure to file, or heavy additional tax as prescribed in Article 35, paragraph (3) (Payment of Additional Tax for Understatement, etc.) of the Act on General Rules for National Taxes pertaining to land value tax, the earlier due date)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 附帯税 その納付又は徴収の基因となる国税を納付すべき期限(当該国税がイからハまでに掲げる国税に該当する場合には、それぞれ当該国税に係るイからハまでに掲げる期限(地価税に係る過少申告加算税、無申告加算税及び第三十五条第三項(過少申告加算税等の納付)に規定する重加算税については、先に到来する期限)又は例文帳に追加

d) An addition to tax: the due date for payment of the national tax that is the cause of payment or collection of such additions (if said national tax falls under any of the categories of national taxes listed in (a) to (c), the due date or day listed respectively in (a) to (c) which pertains to said national tax (in the case of an additional tax for understatement and an additional tax for failure to file as well as a substantial additional tax prescribed in Article 35, paragraph (3) (Payment of Additional Tax for Understatement, etc.), which pertain to land value tax, the earlier due date)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条の三 公判期に召喚を受けた被告人その他の者が正当な理由がなく出頭しない場合には、法第五十八条(被告人の勾引)、第九十六条(保釈の取消等)及び第百五十条から第百五十三条まで(証人に対する制裁等)の規定等の活用を考慮しなければならない。例文帳に追加

Article 179-3 In cases where the accused or any other person who has been summoned for a trial date fails to appear without justifiable grounds, the court shall give consideration to utilizing the provisions of Articles 58 (Custody of the Accused), 96 (Rescission of Bail, etc.), and 150 through 153 (Sanctions against a Witness, etc.) of the Code, and other provisions of a similar nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

昭和21年(1946年)10月から昭和25年(1950年)12月まで、昭和天皇の「西洋の思想と習慣を学ぶ」という方針に従い、アメリカ合衆国の著名な児童文学者にしてクエーカー教徒のエリザベス・ヴァイニング(本では「ヴァイニング夫人」として知られている。enElizabeth_Gray_Vining)が家庭教師として就き、その薫陶を受ける。例文帳に追加

Following the policy of the Emperor Showa, 'Learn the thought and custom of the West,' he studied from October 1946 to December 1950 under a Quaker enElizabeth_Gray_Vining, a famous juvenile literary person in the U.S. (in Japan, she was known as 'Mrs. Vining'), who was invited as a tutor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

戦前から1965年まで続いた姫路~鳥羽間の快速列車(俗に参宮快速などと呼ばれ、戦前は食堂車も連結されていた)と、その格上げ列車の「志摩(列車)」のほか、京都と名古屋を草津線経由で結ぶ「かすが(列車)」、京都から南紀へ向かう「南紀(列車)」などの気動車急行があったが、本国有鉄道末期にいずれも廃止になり、優等列車は姿を消した。例文帳に追加

Higher-category trains were operated: a rapid train operated before the war until 1965 between Himeji Station and Toba Station (called Sangu-Kaisoku (Rapid train), which was connected to a dining car before the war), its superior train, the express 'Shima,' as well as the express 'Kasuga' connecting Kyoto and Nagoya via the Kusatsu Line and the express 'Nanki' operated from Kyoto to Nanki were all diesel cars that were ultimately abolished in the late Japan National Railways (JNR) era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に漢文・古文などを「よきものではあるがそこまでして勉強するものではない」(意訳)として、その意義を否定こそしないが、世間で扱われている程の価値があるものではない、と言って儒学者や朱子学者が言う様な難しい字句のある漢文や古文を学ぶより、まず常的に利用価値のある、読み書き、計算、基本的な道徳などの「実学」を身につけるべきだと書かれている。例文帳に追加

Fukuzawa also encouraged to acquire certain skills that could be practically used in everyday life, such as reading and writing, calculation, fundamental ethics, rather than learning Chinese and classics that had long been encouraged to learn but were rather abstruse and unpractical, and were good and appropriate only for Confucian or Neo-Confucian scholars, while Fukuzawa never denied the value of those classics, just implying that they were good, but were not the subjects you really had to study diligently.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許出願が発明者若しくはその権原承継人から盗まれた発明に関する場合,又は契約若しくは法的義務に基づき特許所有者が出願人と異なる場合は,合法的権利を有する者は,特許付与から3年が経過するまで何時でも,管轄裁判所に真実の特許所有者であることの確認判決を求めることができる。例文帳に追加

Where the application for a patent relates to an invention that has been purloined from the inventor or from his successors in title, or where, by virtue of contractual or legal obligations, the owner of the patent has to be a person different from the applicant, the person having a legitimate interest may claim the status of true owner before the competent judicial body at any time up to three years following the grant of the patent. - 特許庁

3 特別清算開始の命令があったときは、清算株式会社の債権者の債権(一般の先取特権その他一般の優先権がある債権、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権及び特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権を除く。以下この節において「協定債権」という。)については、第九百三十八条第一項第二号又は第三号に規定する特別清算開始の取消しの登記又は特別清算終結の登記のから二箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。例文帳に追加

(3) If an order to commence special liquidation is issued, prescription shall not be completed with respect to the claims of creditors of the Liquidating Stock Company (excluding general liens and other claims that have general priority, claims that have accrued in relation to the Liquidating Stock Company for the procedures for special liquidation and rights to seek reimbursement of expense for the procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company, hereinafter in this Section referred to as "Agreement Claims") until the day on which two months have elapsed from the day of the registration of the rescission of the commencement of special liquidation or registration of conclusion of special liquidation provided for in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 938.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 国土交通大臣は、法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会を開こうとするときは、その公聴会の開催の十までに、事案の内容、時、場所及び主宰者並びに公述申込書及び公述書を提出すべき場所、期限及び部数を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to hold a public hearing by provisions of paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including the cases where the subject shall apply mutatis mutandis under pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of this and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act), issue a public notification through the Official Gazette indicating the details of subject project, date and time, place, chairperson, proposal for a public statement, and public statement description, due date, and number of copies ten days before the opening of said public hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

円・ドル関係については、世界経済の改善と米国の金融緩和継続期待を背景にドル安基調となる中で、2009年11月には米短期金利差の逆転やドバイ・ショック等を背景に、一時84円台まで円高が進んだが、その本銀行による追加金融緩和策や米経済指標の改善を受けた利上げ期待等からドル高・円安方向に戻し、2010年に入ると、概ね90円~95円で推移している(第1-1-1-11図)。例文帳に追加

The relationship between the yen and dollar has experienced weaker dollar overtones thanks to an improved global economy and expectations for more continued monetary easing in the United States. The strong yen reached a peak of 84 yen against the dollar due to a reversal of the short-term interest rate between the yen and dollar in November 2009 and the crisis in Dubai, however increasing policy by the Bank of Japan to ease credit and an improvement in US economic indicators have moved the currencies to a stronger dollar and weaker yen on expectations of a rate increase and upon entering 2010 the yen hovered around 90 to 95 yen per dollar (Figure 1-1-1-11). - 経済産業省

東電福島第一原発の労働者の被ばく線量について、250ミリシーベルトを超えるおそれのある者が新たに6名(その後4名に修正)いるとの報告を東京電力より受けたことから、東京電力に対し、暫定値が200ミリシーベルトを超える者を、直ちに緊急作業から外すよう指導(平成23年6月13)するとともに、内部被ばく暫定値が100ミリシーベルトを超える者について、精密測定の結果が出るまでの間、内部被ばくのおそれのある作業に就かせないよう指導(平成23年6月14例文帳に追加

Regarding the radiation dose of workers at the TEPCO's Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, upon receiving the TEPCO's report that another 6 workers (later corrected to 4 workers) had possibly exceeded the radiation dose limit of 250 mSv at the plant, TEPCO was instructed to immediately remove workers exceeding the provisional limit of radiation dose of 200 mSv from emergency tasks (June 13, 2011). - 厚生労働省

3 第二十七条の三第四項並びに第二十七条の八第一項から第六項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項中「発行者(当該公開買付届出書を提出したにおいて、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の十三第四項及び第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末(当該末後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末の翌から起算して五年を経過した)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末」とあるのは「末」と、同条第六項中「第一項から第四項まで」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第一項から第四項まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) Article 27-3(4) and Article 27-8(1) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the part "the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)" in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "the Issuer"; the term "amendment" in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the part "there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification," "submitted but before the last day of the Tender Offer Period" and the term "amendment" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5)," "submitted" and "amendment report"; the terms "amendment," "the Terms of Purchase, etc.," "the provisions of this Section," "the change in the Terms of Purchase, etc.," and "violates Article 27-6(1)" in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with "amendment report," "delivery and other settlement methods," "Article 27-13(4) and (5)," "the result of calculation for deciding the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made," and "contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5)," respectively; the term "amendment" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the parts "disposition under paragraph (3)" and "the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day." in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)" and "the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period," respectively; and the terms "amendment" and "paragraphs (1) to (4) inclusive" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report" and "paragraphs (1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申込者等が第十九条の書面を受領したその前に第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した)から起算して八を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第二十一条第一項の規定に違反して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領したから起算して八を経過したとき。例文帳に追加

(i) eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 19 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 21 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十八条 次の表の上欄に掲げる者は、同表中欄に掲げる場合に該当することとなつたときには、遅滞なく(耐空検査員が耐空検査員の証を失つた場合にあつては十以内に、航空従事者又は操縦練習生が技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を失つた場合にあつては三十以内に、航空保安無線施設又は航空灯火の設置者が当該施設の運用時間を変更しようとする場合にあつてはそのまでに)、同表下欄に掲げる事項、氏名又は名称、住所その他必要な事項を付記してその旨を国土交通大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 238 The person who is listed in the first column of the following table shall, when any of the case in the second column of the same table becomes applicable to him/her, report the matter to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay (within 10 days in the case of an airworthiness inspector who has lost the certificate of airworthiness inspector, within 10 days, within 30 days in the case of an airman or student pilot who has lost his/her competence certificate or aviation medical certificate or student pilot permit, within 10 days beforehand in the case of a provider of air navigation radio facility or aeronautical lights intends to change the hours of operation of applicable facility), sating the matters listed below, full name, address and other required matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

① 当該有限責任組合員が、当該ポートフォリオ投資に係る追加出資請求通知において示された出資をなすことが、当該有限責任組合員に対し、法令又は投資に関する内部規則(但し、本組合加入時に無限責任組合員に通知されたものに限る。)の違反その他の重大な悪影響を生じさせる蓋然性があると合理的に判断し、無限責任組合員に対して出資義務の免除を請求した場合。但し、当該有限責任組合員が出資義務を免れるためには、当該有限責任組合員は、(ⅰ)無限責任組合員に対し、当該追加出資請求通知の到達のから[ ]以内(又はその後ので無限責任組合員がその裁量により決定するまで)に、(1)本項第①号に基づく請求を行う旨書面により通知し、(2)法律顧問の意見書(当該法律顧問及び意見書の内容は無限責任組合員が合理的に満足できるもので、本項第①号に定める趣旨の、有限責任組合員の判断に関するものでなければならない。)を提出し、かつ、(ⅱ)無限責任組合員が合理的に要求する、当該重大な悪影響を生じさせる蓋然性についてのその他の情報を提供しなければならない。例文帳に追加

(i) if the Limited Partner reasonably determines that the contribution under the Capital Call Notice for such Portfolio Investment probably will result in its violation of any law, rule or regulation or its internal investment policies (limited to those policies that it has notified the General Partner of at the time of its admission to the Partnership) or any other material adverse effect on it and such Limited Partner requests that the General Partner discharge it from the obligation to make such contribution; provided that the Limited Partner shall (I)(a) give a written notice of its request under item (i) of this paragraph and (b) submit an opinion of legal counsel (such legal counsel and contents of its opinion shall be reasonably satisfactory to the General Partner and address the Limited Partner’s determination under item (i) of this paragraph), to the General Partner within [__] days from receipt of the Capital Call Notice (or any later date as the General Partner determines in its discretion), and (II) provide any other information regarding the probability of a material adverse effect as the General Partner reasonably requests; or  - 経済産業省

3 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行から起算して三月を経過するまでその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行から起算して一年を経過するまでの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同の翌において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。例文帳に追加

(3) The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a "Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a "Long-Term Credit Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a "Bank Holding Company, etc." in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定による創立総会又は総会の承認については、創立総会にあっては会員の資格を有する者であってその創立総会の開催までに発起人に対して会員となる旨を書面により申し出たもの及び発起人の二分の一以上が出席してその出席者の議決権の三分の二以上の多数で、総会にあっては総会員の二分の一以上が出席してその出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。例文帳に追加

(3) In giving approval under the preceding paragraph, the Organizational Meeting shall adopt a resolution by a majority of two thirds of the votes held by those present in a session attended by at least half of those persons qualified for the membership that have offered to become members of the Corporation, in writing, to the incorporators by the date of the session of the Organizational Meeting and the incorporators combined; the General Meeting shall adopt a resolution by a majority of two thirds of the votes held by those present in a session attended by at least half of its members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申込者等が第五条の書面を受領したその前に第四条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した)から起算して八を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第六条第一項の規定に違反して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領したから起算して八を経過したとき。例文帳に追加

(i) eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 5 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 6 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 第二条第一項第一号に掲げる労働者であって、分割契約等にその者が分割会社との間で締結している労働契約を承継会社等が承継する旨の定めがないものは、同項の通知がされたから異議申出期限までの間に、当該分割会社に対し、当該労働契約が当該承継会社等に承継されないことについて、書面により、異議を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 4 (1) A worker set forth in the preceding Article 2, paragraph 1, item 1 and with respect to whom there is no provision in the split contract, etc. to the effect that the successor company, etc. will succeed to the labor contract that the worker has entered into with the split company may, during the period from the day on which the notification provided for in the same paragraph is made until the deadline date for filing an objection, file with the split company concerned an objection in writing with respect to the successor company, etc. concerned not succeeding to the labor contract concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条の十 吸収合併存続株式会社金融商品取引所は、効力発生の二十までに、その株主及び新株予約権者に対し、吸収合併をする旨並びに吸収合併消滅会員金融商品取引所の名称及び住所(第百三十九条の八第二項に規定する場合にあつては、同項の株式に関する事項を含む。)を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 139-10 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall notify its shareholders and holders of share options that an Absorption-Type Merger is to take place and the name and address of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger (including the matters concerning shares set forth in Article 139-8(2), in the case prescribed in said paragraph), by 20 days prior to the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 この法律の施行の際現に銀行が新銀行法第十六条の二第四項に規定する子会社対象銀行等(当該銀行が旧銀行法第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項の認可を受けて株式又は持分を所有している会社を除く。次項において同じ。)を子会社としている場合には、当該銀行は、施行から起算して三月を経過するまでその旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) A Bank shall, when it has had a Bank, etc. eligible for Subsidiary Company referred to in Article 16-2(4) of the New Banking Act (excluding a company of which shares or equity have been held by the Bank under the authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) of the Former Banking Act; the same shall apply in the following paragraph) as its Subsidiary Company at the time when this Act comes into effect, notify to that effect to the Prime Minister by the day on which three months have elapsed from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

利害関係人は,商標登録の承認に対する異論を,公報での当該通知の公告のから 90 以内に苦情処理委員会に申し立てることができる。ただし, 苦情申立人が同期間内にその旨の通知を商標局に提出するとともに, 当該異論の写しを寄託することを条件とする。商標局は,苦情処理委員会が前記異論について最終決定を下すまでは, 如何なる措置も取らない。例文帳に追加

Any party with interest may file with the Board of Grievances an objection against acceptance of the registration of a trademark, within ninety days from the date of publication of the notice in the Official Gazette, provided that a notice thereof shall be filed with the Trademarks Office by the appellant, along with depositing a copy of such objection within the same period. The Office shall not take any further action, pending the issuance by the Board of Grievances of the final decision determining said objection. - 特許庁

第八百三条 次の各号に掲げる株式会社(以下この目において「消滅株式会社等」という。)は、新設合併契約等備置開始から新設合併設立会社、新設分割設立会又は株式移転設立完全親会社(以下この目において「設立会社」という。)の成立の後六箇月を経過する(新設合併消滅株式会社にあっては、新設合併設立会社の成立のまでの間、当該各号に定めるもの(以下この節において「新設合併契約等」という。)の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 803 (1) Each of the Stock Companies listed in the following items (hereinafter referred to as a "Consolidated Stock Company, etc." in this Division) shall, from the day on which the Consolidation-type Merger Agreement, etc. began to be kept until the day on which six months have elapsed from the day of formation of the Company Incorporated through Consolidation-type Merger, the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, or the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer (hereinafter referred to as an "Incorporated Company" in this Division) (or, for a Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger, the day of formation of the Company Incorporated through Consolidation-type Merger), keep documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of what are specified respectively in those items (hereinafter referred to as the "Consolidation-type Merger Agreement, etc." in this Section) and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice at its head office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

審査請求が受領された場合に長官が出願に係る審査官に願書,明細書及びその他の書類を付託すべき期間は,通常は,その公開のから1月又は審査請求のから1月の何れか遅い方までとする。 ただし,当該付託は,(1)に基づく審査請求が提出された順序により行なわれるものとする。(ii) 審査官が第12条(2)に基づいて報告書を作成すべき期間は,長官が当該出願を審査官に付託したから通常1月とする。ただし,3月を超えないものとする。 (iii) 長官が審査官の報告書を処理すべき期間は,長官が当該報告書を受領したから通常1月とする。例文帳に追加

The period within which the Controller shall refer the application and specification and other documents to the examiner in respect of the applications where the request for examination has been received shall ordinarily be one month from the date of its publication or one month from the date of the request for examination whichever is later; Provided that such reference shall be made in order in which the request is filed under sub-rule (1), (ii) The period within which the examiner shall make the report under sub-section (2) of section 12, shall ordinarily be one month but not exceeding three months from the date of reference of the application to him by the Controller; (iii) The period within which the Controller shall dispose of the report of the examiner shall ordinarily be one month from the date of the receipt of the such report by the Controller.  - 特許庁

(2) 申請人が当該申請の関係する商品又はサービスについて同一又は類似の商標の登録を第20条に基づいて受けることを認められているか,又は裁判所が申請人に当該商標の登録を認めるのが適当であると判断する場合を除いて,裁判所は,次の商品又はサービスに関して,(1)に基づいてなされた申請を拒絶することができる。 (a) 同一種類の商品に関して,関係に至るまで又は場合により関係期間中に,現に当該商標の登録所有者である者によるその商標の善意の使用があったときは,当該商標の登録に係る商品,及び (b) 同一種類のサービスに関して,関係に至るまで又は場合により関係期間中に,現に当該商標の登録所有者である者によるその商標の善意の使用があったときは,当該商標の登録に係るサービス[法律A881による置換]例文帳に追加

(2) Except where an applicant has been permitted under section 20 to register an identical or a nearly resembling trade mark in respect of the goods or services to which the application relates or the Court is of the opinion that the applicant can properly be permitted to register the trade mark, the Court may refuse an application made under subsection (1) . (a) in relation to any goods, if there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, use in good faith of the trade mark by the registered proprietor of the trade mark for the time being in relation to goods of the same description, being goods in respect of which the trade mark is registered; and (b) in relation to any services, if there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, use in good faith of the trade mark by the registered proprietor of the trade mark for the time being in relation to services of the same description, being services in respect of which the trade mark is registered. [Subs. Act A881] - 特許庁

七 健康保険法第百二十六条の規定により雇特例被保険者手帳の交付を受け、その手帳に健康保険印紙をはり付けるべき余白がなくなるに至るまでの間にある者及び同法の規定によるその者の被扶養者。ただし、同法第三条第二項ただし書の規定による承認を受けて同項の規定による雇特例被保険者とならない期間内にある者及び同法第百二十六条第三項の規定により当該雇特例被保険者手帳を返納した者並びに同法の規定によるその者の被扶養者を除く。例文帳に追加

(vii) a person that received a specially-insured day laborer certificate book pursuant to the provisions of Article 126 of the Health Insurance Act and within a certain period until the term when all of the blank space for stamps for proof of health insurance of said certificate book are filled, and said dependent pursuant to the provisions of the same Act, however, provided that it shall not apply to a person that is within the period when said person is not a specially-insured day laborer pursuant to the proviso of Article 3, paragraph (2) of the same Act with the approval pursuant to the proviso of the same paragraph, and a person that has returned said specially-insured day laborer certificate book pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (3) of the same Act, and said dependent pursuant to the provisions of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の規定は、新雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であって、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は平成六年十二月であるものに対して支給する雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、第二項中「同年七月中」とあるのは「新雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一までの期間内」と、「納付数(その納付数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1994. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the New Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 労働者は、その養育する一歳から一歳六か月に達するまでの子について、次の各号のいずれにも該当する場合に限り、その事業主に申し出ることにより、育児休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者であってその配偶者が当該子の一歳到達において育児休業をしているものにあっては、第一項各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。例文帳に追加

(3) A worker may take Child Care Leave upon application to his/her employer with regard to the child he or she takes care of is from one year to one year and six months of age, only when he or she falls under both of the following items; provided, however, that a person employed for a fixed period of time and whose spouse is taking Child Care Leave on the Date of One Year of Age may file said application only when he or she falls under both of the items of paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による建物の賃貸借において、期間が一年以上である場合には、建物の賃貸人は、期間の満了の一年前から六月前までの間(以下この項において「通知期間」という。)に建物の賃借人に対し期間の満了により建物の賃貸借が終了する旨の通知をしなければ、その終了を建物の賃借人に対抗することができない。ただし、建物の賃貸人が通知期間の経過後建物の賃借人に対しその旨の通知をした場合においては、その通知のから六月を経過した後は、この限りでない。例文帳に追加

(4) In cases of a building lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for which the duration is one year or more, unless the building lessor during the period from one year to six months prior to expiration of the period (hereinafter referred to as the "Notice Period" in this paragraph) notifies the building lessee to the effect that the building lease will be terminated by reason of the expiration of the period, he/she may not assert that termination against the building lessee; provided, however, that this shall not apply in cases where the building lessor has notified the building lessee to that effect after expiration of the Notice Period and six months have passed since the date of that notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その例としてある意見提出者は、「発行人の会計年度末からその発行人が監査済みの年次財務諸表の提出を義務付けられているまでの間に、その発行人の会計チームと財務報告チームは年次報告書の作成にもてる資源を集中する。したがって、証取法に基づき発行人へ年次報告書と同時に紛争鉱物の開示を提供(furnish)するよう義務づけることは、すでに能力ぎりぎりに近い状態で活動する可能性の高い時期に、それら資源にさらに重圧をかけることになろう」と説明した。例文帳に追加

For example, one commentator explained that “between an issuer’s fiscal year end and the date the issuer is required to file its audited annual financial statements, the issuer’s accounting and financial reporting teams focus their resources on preparing the issuer’s annual report,” sorequiring the conflict minerals disclosure to be furnished at the same time as the issuers Exchange Act annual report would put further strain on these resources at a time when they are likely already to be operating near full capacity.” - 経済産業省

第五十二条 本銀行は、財産目録及び貸借対照表については四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書についてはこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、これらの書類(以下「財務諸表」という。)に関する監事の意見書を添付して、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これを財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 52 (1) The Bank of Japan shall prepare an inventory of property and a balance sheet for each six-month period running from April through September and from October through March and prepare a profit and loss statement for each business year as well as for each six-month period mentioned above, and submit these documents (hereinafter referred to as "financial statements") attached with Auditors' written opinions thereon to the Minister of Finance for approval within two months after the relevant six-month period or the business year has elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 第百五十条、第百五十二条第一項、第百五十五条の十第二項、第百五十六条の十四第三項、第百五十六条の十七第二項又は第百五十六条の三十一第三項の規定により解任を命ぜられた役員でその処分を受けたから五年を経過するまでの者例文帳に追加

(e) an Officer for whom dismissal has been ordered under the provisions of Article 150, Article 152(1), Article 155-10(2), Article 156-14(3), Article 156-17(2) or Article 156-31(3) and for whom five years have not passed since the day of such disposition; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

で最後の長官会見になりますので、先ほどベター・レギュレーション(金融規制の質的向上)についての総括の発表もいただいていますけれども、この2年間を改めて振り返られまして、今までにない時代、金融行政の対応が迫られた時代だと思いますけれども、改めてそのご感想をお願いできればと思います。例文帳に追加

This is your last press conference as FSA Commissioner. In relation to a summary report concerning the Better Regulation initiative that was announced earlier today, could you comment on the two years of your term of office, which was a period that required unprecedented financial administrative activities?  - 金融庁

私からも若干補足させていただきますと、新たな出資者を募っていたという件については、本、銀行法第24条第1項の報告状況に基づいて先方から提出された書面の中で、出資者を募っていたけれども、その出資に足る候補者は、現在までのところいないという申告がありました。例文帳に追加

Allow me to add a few more wordson the subject of the bank's attempt to find new investors, there was a statement in the document submitted by the bank today, which was so submitted in accordance with a request to submit a status report under Article 24, paragraph 1 of the Banking Act, that the bank was trying to find investors but there has been no prospective investor thus far that meets the capitalization requirements.  - 金融庁

、政府の構造改革特区推進本部が大阪の金融特区について対応不可という結論を出していて、その理由を見ると、今まで大臣がおっしゃってきたような一地区だけ刑罰を除外するのはどうかという回答になっているんですけれども、この件について改めてご所感をお願いします。例文帳に追加

Yesterday, the Headquarters for the Promotion of Special Zones for Structural Reform of the Japanese government reached the conclusion that the financial special zone in Osaka is not feasible, and the reason given was that it may be inappropriate to exempt only one area from criminal punishment, as you have previously stated. Please share your thoughts on this matter with us once again.  - 金融庁

発明,実用新案又は意匠の特許が失効した時点から本条(1)に従うその回復のまでの期間中,ベラルーシ共和国の領域において当該特許と同等の解決を使用したか又は当該使用に必要な準備を行った者は,無償で当該解決の使用を継続する権利を維持する。ただし,当該使用の範囲が拡張されないことを条件とする(「後続使用権」)。例文帳に追加

Any natural or legal person that from the moment of termination of the validity of the patent on invention, industrial model or industrial design till the date of its renewal in accordance with point 1 of the present article has used on the territory of the Republic of Belarus the equal solution and has made the necessary preparations for that preserves the right to its further gratuitous use without the broadening the scope of such usage (right to after-use).  - 特許庁

本の金融システムについて、全体としての健全性について概観した場合には、欧米と比べて相対的にはまだ安定しているということですが、欧米は金融危機というか異常事態に入っているわけですから、相対比較よりは、今いったい本の金融システムが危機の入り口にあるのか、あるいはシステム自体が揺らぐようなところまできているのか、そのあたりの、相対比較ではないような評価をいただければと思うのですが。例文帳に追加

You said that Japan’s financial system as a whole is stable in terms of soundness compared with the systems of the United States and Europe. However, as the United States and Europe are in a state of emergency, I would like you to tell me how you evaluate the Japanese system in absolute terms, rather than in relative terms, namely whether you think that the Japanese system is on the brink of a crisis or it is about to be shaken.  - 金融庁

欧州特許条約第112a条に基づく審判請求の対象である決定のから起算して,それに関する決定の公告のまでの期間中に公開された欧州特許出願又は公告された欧州特許において開示されている発明について,デンマークにおいて善意で,その発明の業としての実施を開始していた者又は当該実施のための実質的準備をしていた者は,第74条に規定した権利を有する。例文帳に追加

Any person who in good faith has commenced commercial exploitation or has made substantial preparations for the exploitation of an invention which is disclosed in a published European patent application or in a published European patent in the period calculated from the date of the decision which is subject to an appeal under Article 112a of the European Patent Convention till the date of publication of the decision thereon shall have the rights provided for in section 74.  - 特許庁

登録出願人の側において,当該商標を当該商品又はサービスに関して自ら使用する旨の,又は第18条(1)に基づき登録されたときは当該法人若しくは登録使用者に使用させる旨の善意の意図なく当該商標が登録されたこと,かつ,申請の1月前のまでその時の商標所有者による当該商品又はサービスに関する当該商標の善意の使用が実際になかったこと例文帳に追加

that the trade mark was registered without any bona fide intention on the part of the applicant for registration that it should be used in relation to those goods or services by him or, if it was registered under section 18(1), by the corporation or registered user concerned, and that there has in fact been no bona fide use of the trade mark in relation to those goods or services by any proprietor thereof for the time being up to the date one month before the date of the application; or  - 特許庁

最終規則は意見に応えて、必要な紛争鉱物を使用して製品を製造しており、または製造委託契約を結んでおり、以前はそれらについて特定開示報告書の提供を義務付けられていなかった企業に対する支配力を取得する発行人に対して、買収した企業の製品に関する報告を、その買収の発効の8ヵ月後以降に始まる、報告に関する最初の暦年の末まで延期することを認めている。例文帳に追加

In response to comments, the final rule allows issuers that obtain control over a company that manufactures or contracts for the manufacturing of products with necessary conflict minerals that previously had not been obligated to provide a specialized disclosure report for those minerals to delay reporting on the acquired company’s products until the end of the first reporting calendar year that begins no sooner than eight months after the effective date of the acquisition. - 経済産業省

三 民事執行の手続における売却に関し刑法(明治四十年法律第四十五号)第九十五条から第九十六条の三まで、第百九十七条から第百九十七条の四まで若しくは第百九十八条又は公職にある者等のあっせん行為による利得等の処罰に関する法律(平成十二年法律第百三十号)第一条第一項、第二条第一項若しくは第四条の規定により刑に処せられ、その裁判の確定のから二年を経過しない者例文帳に追加

(iii) A person who, in relation to a sale in a civil execution procedure, has been sentenced to a punishment pursuant to the provisions of Articles 95 to 96-3, Article 197 to 197-4 or Article 198 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or Article 1(1), Article 2(1) or Article 4 of the Act on Punishment of Persons Holding Public Office who Acquires Benefits by Exerting Influence (Act No. 130 of 2000), where two years have yet to elapse from the day on which the judicial decision thereof became final and binding  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定は、雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であつて、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は昭和五十九年十二月であるものに対して支給する雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定の適用について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、前項中「同年七月中」とあるのは「雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一までの期間内」と、「納付数(その納付数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1984. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十六条の二 移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、前条第一項の株主総会等の会の二週間前から次条第二項の規定により同条第一項の公告に付記した期間の最終まで、第百三十五条第一項の契約に係る契約書その他の内閣府令で定める書類を各営業所又は各事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 136-2 (1) The directors (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company shall keep at each of its business offices or offices the documents specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the written Agreement concluded under paragraph (1) of the preceding Article, for a period ranging from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in Article 136, paragraph (1) to the end of the period specified pursuant to the provision of paragraph (2) of the following Article in a supplementary note to the public notice set forth in paragraph (1) of the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 この法律の施行の際現に保険会社が新保険業法第百六条第四項に規定する子会社対象保険会社等(当該保険会社が旧保険業法第百六条第一項又は第百八条第一項の認可を受けて株式又は持分を所有している会社を除く。次項において同じ。)を子会社としている場合には、当該保険会社は、施行から起算して三月を経過するまでその旨を金融再生委員会に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) Where an Insurance Company has made any Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company as defined in Article 106, paragraph (4) of the Current Insurance Business Act (excluding any company in which the Insurance Company holds shares or equity interests with the authorization set forth in Article 106, paragraph (1) or Article 108, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act; the same shall apply in the following paragraph) its Subsidiary Company by the time when this Act enters into force, the Insurance Company shall notify thereof to the Financial Reconstruction Commission within three months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS