1153万例文収録!

「Less and Less」に関連した英語例文の一覧と使い方(755ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Less and Lessの意味・解説 > Less and Lessに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Less and Lessの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37795



例文

In cases where a disability compensation pension, injury and disease compensation pension or compensation pension for surviving family is paid, and on the same grounds (meaning the relevant disability or death in the case of a disability compensation pension and compensation pension for surviving family, and the fact of being disabled due to the relevant injury or disease in the case of an injury and disease compensation pension, respectively; the same shall apply hereinafter), a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act and a basic pension for surviving family under the provisions of the National Pension Act (excluding a disability basic pension under the provision of Article 30-4 of the National Pension Act; the same shall apply hereinafter) or an employee's pension for surviving family under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act and a basic pension for surviving family or widow's pension under the provisions of the National Pension Act are also paid: the amount obtained by multiplying each of the amounts listed in the lower columns by the rate specified by a Cabinet Order within a range not lower than the rate obtained by making the calculation as explained in (a) to (c) below according to the categories of insurance benefits in pension form listed in (a) to (c) respectively (if the amount thus obtained is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order) 例文帳に追加

同一の事由(障害補償年金及び遺族補償年金については、それぞれ、当該障害又は死亡をいい、傷病補償年金については、当該負傷又は疾病により障害の状態にあることをいう。以下同じ。)により、障害補償年金若しくは傷病補償年金又は遺族補償年金と厚生年金保険法の規定による障害厚生年金及び国民年金法の規定による障害基礎年金(同法第三十条の四の規定による障害基礎年金を除く。以下同じ。)又は厚生年金保険法の規定による遺族厚生年金及び国民年金法の規定による遺族基礎年金若しくは寡婦年金とが支給される場合にあつては、下欄の額に、次のイからハまでに掲げる年金たる保険給付の区分に応じ、それぞれイからハまでに掲げるところにより算定して得た率を下らない範囲内で政令で定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

With less than one month left until the expiry of the current Diet session, the mass media have expressed doubt over the fate of the bill. The postal reform bill is intended to ensure that postal services will continue to be universally provided comprehensively by post offices from the standpoint of users and the general public by resolving various problems arising from the postal privatization. The important thing is this. I recently visited Ishinomaki in Sendai City, and as reported by national newspapers over the past few years, I talked with Japan Post employees there and was told that the division into five companies created a difficult situation after the earthquake. For example, at the Ishinomaki post office, the chain of command was split between the postmaster and the branch manager of Japan Post Service Co., as I related to you previously. 例文帳に追加

それから、マスコミでも今度の法律(について)、あと会期末が1か月切ったから、如何にということであったと思いますが、郵政改革法案は郵政民営化によって生じた諸問題を克服して、郵政事業サービスや利用者の立場、国民の立場に立って郵便局一体で提供され、将来あまねく公平に利用できることを確保している法律、ここが大事でございますが、私はこの前、仙台・石巻にも行ってきたということもございますし、ここ2、3日、非常に全国紙にも色々書いていただいておりますが、今回の地震、それから津波災害において、現地で郵政関係の方々から、5分社化が実際、被災したときに、(例えば)石巻の郵便局長から石巻の一つの郵便局に郵便局長、郵便事業会社の支店長がいますし、指揮命令系統が5分社化していますから、非常に困ったという話を(聞いたと)、私はたしか皆さん方の前で発表させていただいたと思います。 - 金融庁

In cases where a disability compensation pension, injury and disease compensation pension or compensation pension for surviving family is paid, and on the same grounds, and a disability basic pension or basic pension for surviving family or widow's pension under the provisions of the National Pension Act are also paid (excluding the case prescribed in item (i) and cases where a disability mutual aid pension or mutual aid pension for surviving family under the provisions of the National Public Service Personnel Mutual Aid Associations Act (Act No. 128 of 1958), the Local Public Service Personnel Mutual Aid Associations Act (Act No. 152 of 1962) or the Private School Personnel Mutual Aid Act (Act No. 245 of 1953)): the amount obtained by multiplying each of the amounts set forth in the lower columns by the rate specified by a Cabinet Order as being equivalent to the rate specified by a Cabinet Order set forth in item (i) according to the categories of insurance benefits in pension form (if the amount thus obtained is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order) 例文帳に追加

同一の事由により、障害補償年金若しくは傷病補償年金又は遺族補償年金と国民年金法の規定による障害基礎年金又は遺族基礎年金若しくは寡婦年金とが支給される場合(第一号に規定する場合及び当該同一の事由により国家公務員共済組合法(昭和三十三年法律第百二十八号)、地方公務員等共済組合法(昭和三十七年法律第百五十二号)又は私立学校教職員共済法(昭和二十八年法律第二百四十五号)の規定による障害共済年金又は遺族共済年金が支給される場合を除く。)にあつては、下欄の額に、年金たる保険給付の区分に応じ、第一号の政令で定める率に準じて政令で定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the deposit for the purposes of this Act, the Budapest Treaty, or both, of micro-organisms with prescribed depositary institutions and the storage and testing of, and furnishing of samples of, micro-organisms by those institutions; and (ii) the charging of fees by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to the matters described in subparagraph (i); and (iii) the making of reports by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to those matters; and (iv) the powers and functions of the Commissioner in relation to prescribed depositary institutions with respect to those matters; and (t) modifying the operation of this Act in relation to PCT applications that are treated as patent applications under this Act by excluding, varying, or substituting different provisions for, specified provisions of this Act; and (u) making provision for and in relation to the destruction of documents relating to applications for patents filed not less than 25 years before the time of destruction; and (w) making provision for and in relation to the refund, in specified circumstances, of the whole or part of a fee paid in respect of the filing of a document; and (y) making provision for and in relation to the remission of, or the exemption of specified classes of persons from the payment of, the whole or part of a fee; and (z) prescribing penalties for offences against the regulations not exceeding a fine of $1,000; and (za) making such transitional and savings provisions as are necessary or convenient as a result of the repeal of the 1952 Act and the enactment of this Act. 例文帳に追加

(i) 本法,ブダペスト条約又はその両方の適用上,所定の寄託機関に対してする微生物の寄託及び当該機関による微生物の保管,検査又は試料の分譲,及び (ii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,(i)に記載した事項に関連する費用の賦課,及び (iii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,これらの事項に関連する報告書の作成,及び (iv) これらの事項に関連しての,所定の寄託機関に関する局長の権限及び機能,及び (t) 本法に基づく特許出願として取り扱われるPCT出願に関連し,本法の特定の規定を除外し,変更し,又は他の規定に代替することによって,本法の作用を修正すること,及び (u) 破棄時期の25年以上前にされた特許出願に関する書類の破棄についての及びそれに関連する規定を作成すること,及び (w) 書類の提出に関連して納付された手数料の全部又は一部を,特定の状況において返還することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (y) 特定の種類の者に対して,手数料の全部又は一部の納付を猶予又は免除することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (z) 規則違反に対し,罰金$1,000以下の刑罰を定めること,及び (za) 1952年法の廃止及び本法の施行の結果として,必要であるか又は便宜である経過規定及び留保規定を制定すること - 特許庁

例文

For the purposes of this Article: (a) the termdisproportionate class of sharesmeans any class of shares of a company that is a resident of a Contracting State which is subject to terms or other arrangements that entitle the holders of that class of shares to a portion of the income of the company derived from the other Contracting State that is larger than the portion such holders would receive absent such terms or arrangements; (b) the termrecognized stock exchangemeans: (i) any stock exchange established under the terms of the Securities and Exchange Law(Law No. 25 of 1948) of Japan; (ii) the NASDAQ System and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange under the Securities Exchange Act of 1934 of the United States; and (iii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities; and (c) the termgross incomemeans the total revenues derived by a resident of a Contracting State from its business, less the direct costs of obtaining such revenues. 例文帳に追加

(a)「不均一分配株式」とは、一方の締約国の居住者である法人の株式で、その条件その他の取決め内容により、当該株式を所有する者が、当該条件その他の取決め内容が定められていないとした場合に比し、当該法人が他方の締約国において取得する所得の分配をより多く受ける権利を有するものをいう。(b)「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)日本国の証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された有価証券市場(ii)ナスダック市場及び合衆国の千九百三十四年証券取引法に基づき証券取引所として証券取引委員会に登録された有価証券市場(iii)その他の有価証券市場で両締約国の権限のある当局が合意するもの(c)「総所得」とは、一方の締約国の居住者がその事業から取得する総収入の額から当該収入を得るために直接に要した費用の額を差し引いた残額をいう。 - 財務省


例文

(i) If the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) prior to the day on which three months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in the same Article, paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate; the same shall apply in the following item) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums pertaining to the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class I adjustment rate on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, and such ratio does not change on and after such date, or such ratio is deemed as not changing beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or 例文帳に追加

一 事業が終了した日から三箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額(同条第一項第一号の事業については、労災保険率に応ずる部分の額。次号において同じ。)から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第一種調整率を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であつて、その割合がその日以後において変動せず、又は厚生労働省令で定める範囲を超えて変動しないと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Pension Insurer shall provide notice of the name, domicile and other circumstances as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person that is defined by any of the following items from April 2 to June 1 of said year (including a person who is defined by item (i) during the period from March 1 to April 1 of said year that has not yet received the payment of an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year, and excluding a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from August 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of June 1 of said year, and a person that corresponds to item (ii) of the preceding paragraph) by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year to the Municipality where said person is domiciled as of June 1 of said year: 例文帳に追加

2 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の四月二日から六月一日までの間に次の各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の三月一日から四月一日までの間に第一号に該当するに至った者であって、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けていないものを含み、当該年の八月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の六月一日の現況において政令で定める額未満である者及び前項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の六月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184 The provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 522, paragraph (3) and Article 541) (Special Liquidations), Part VII, Chapter II, Section 4 (Lawsuits over Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (excluding Article 868, paragraphs (2) to (5) inclusive and Article 870 to 874 inclusive) (General Provisions) and 3 (excluding Article 879, Article 880, and Article 898, paragraphs (1), (2) and (5)) (Special Provisions on Special Liquidation Procedure), and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Liquidation Mutual Company. In this case, the term "shareholders who have held, for the consecutive period of the past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths of the voting rights held by all of the shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of the past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)" in Article 522, paragraph (1) (Order to investigate) of that Act shall be deemed to be replaced with "members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of the Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation)"; the term "assigned claims owed by the Liquidating Stock Company or shares in" in Article 532, paragraph (2) (Remunerations of Supervisors) of that Act shall be deemed to be replaced with "acquire any claim against"; the term "Chapter VII (excluding Article 467, paragraph (1), item (v))" in Article 536, paragraph (3) (Restrictions on Assignment of Business) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 62-2 of the Insurance Business Act"; and the term "Article 492, paragraph (1)" in Article 562 (Report to Creditors' Meeting of Outcome of Investigations by Liquidators) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 492, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-17 of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十四条 会社法第二編第九章第二節(第五百二十二条第三項及び第五百四十一条を除く。)(特別清算)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)及び第三節(第八百七十九条、第八百八十条並びに第八百九十八条第一項第二号及び第五項を除く。)(特別清算の手続に関する特則)並びに第九百三十八条第一項から第五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算相互会社について準用する。この場合において、同法第五百二十二条第一項(調査命令)中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者」と、同法第五百三十二条第二項(監督委員の報酬等)中「債権又は清算株式会社の株式」とあるのは「債権」と、同法第五百三十六条第三項(事業の譲渡の制限等)中「第七章(第四百六十七条第一項第五号を除く。)」とあるのは「保険業法第六十二条の二」と、同法第五百六十二条(清算人の調査結果等の債権者集会に対する報告)中「第四百九十二条第一項」とあるのは「保険業法第百八十条の十七において準用する第四百九十二条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The sealing resin has a viscosity of 10-10000 Pa s at 120°C, which is measured by a fusion viscometer, and has a gel fraction of 30% or more and less than 90% when heated for 1-30 seconds at a temperature where the protrusion-like electrode fuses.例文帳に追加

封止樹脂を介して、半導体チップの突起状電極と、基板又は他の半導体チップの電極部とを位置合わせする工程と、前記突起状電極の溶融温度よりも低い温度で加熱しながら、前記半導体チップを押圧し、前記突起状電極と前記電極部とを接触させる工程と、前記突起状電極が溶融する温度で加熱しながら、前記突起状電極と前記電極部とが接触した位置よりも、前記基板又は他の半導体チップ側に0μmを超えて10μm以下まで近い位置に前記半導体チップを保持し、前記突起状電極と前記電極部とを接合する工程と、前記封止樹脂を硬化させる工程とを有し、前記封止樹脂は、溶融粘度計により測定した120℃における粘度が10〜10000Pa・sであり、前記突起状電極が溶融する温度で1〜30秒間加熱したときのゲル分率が30%以上90%未満である半導体チップ実装体の製造方法。 - 特許庁

例文

(i) After acquiring the qualification to become a legal apprentice, to have served, in total, not less than five years as a judge of a summary court, a public prosecutor, a research law clerk, a court administrative official, a law official of the Ministry of Justice, an instructor at the Legal Training and Research Institute, the Research and Training Institute for Court Officials or government organ, as prescribed by Cabinet Order, in charge of the practices set forth in items (xxxvi) or (xxxviii) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999), a member of the House of Representatives or of the House of Councilors or a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the House of Representatives or of the House of Councilors, a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the Cabinet, or as a professor or associate professor of law at a department, major course or graduate school for the study of law at a university as stipulated by the School Education Act (Act No. 26 of 1947) that has a graduate school for the study of law; 例文帳に追加

一 司法修習生となる資格を得た後に簡易裁判所判事、検察官、裁判所調査官、裁判所事務官、法務事務官、司法研修所、裁判所職員総合研修所若しくは法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第四条第三十六号若しくは第三十八号の事務をつかさどる機関で政令で定めるものの教官、衆議院若しくは参議院の議員若しくは法制局参事、内閣法制局参事官又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学で法律学を研究する大学院の置かれているものの法律学を研究する学部、専攻科若しくは大学院における法律学の教授若しくは准教授の職に在つた期間が通算して五年以上になること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Generally speaking, though, as you know, in the Ministry of Justice, the National Police Agency, as well as our Financial Services Agency, heavy-weighted share, approximately 70 percent of 22 billion yen in its budget, which makes up slightly less than 4 percent of the Cabinet Office's budget of 560 billion yen, goes to payroll. The financial world, be it international or domestic, represents an area that very much needs specialists and, in the context of the Basel Committee (on Banking Supervision), or the G8 and G20 for that matter, financial matters have now become very significant issues in the global economy since the Lehman crisis two years ago. Other ministries that also have a large payroll raised similar points in general, strongly requesting that proper care should be taken regarding each ministry's own budgetary makeup, like what I've just stated for the FSA. 例文帳に追加

ただ、一般論として言えば、ご存じのように法務省、警察庁、金融庁もそうですが、金融庁の予算は220億円、内閣府の予算が5,600億円でございまして、そのうちの4%弱でございまして、人件費が70%ぐらいでございまして、金融の世界というのは国際金融あるいは国内金融も非常に専門家を必要とする分野でございまして、金融そのものを今バーゼル(銀行監督)委員会、あるいはG8、G20とも、2年前のリーマンブラザーズショック以来、世界の金融というのは非常に人類の経済の大きな問題になっておりますので、そういうことをほかの省庁からも人件費を主体とした省庁も、ぜひともきちっとそういった各省の持っている特徴を入れて配慮していただきたいという意見は、一般論として人件費が大きく占めているいろいろな省庁からそういう意見が出ておりました。 - 金融庁

The positive value of preliminary adverse actions of the Examiner should be fully appreciated by the applicant and his attorney. A hard-fought application will produce a patent much more likely to stand in court than a patent which has slid through the Bureau easily. This is so for two reasons: first, the rejections have given the applicant or his attorney suggestions of strengthening amendments so that his claims have been made infinitely less vulnerable than would be otherwise possible; secondly, every point raised by the Examiner and finally decided by the Bureau in favor of the applicant will give him a prima facie standing on that point in court. The Office is empowered by law to pass upon applications for patents and, because of the authority vested in it, its decisions with respect to the granting of an application or on any point connected with it will be presumed to be correct by the courts.例文帳に追加

出願人及びその代理人は,審査官による不利な予備的処分の肯定的価値を十分に高く評価すべきである。厳しい争いを経た出願に基づく特許は,局の手続を容易に経た特許よりも裁判所で有効になる傾向にある。これには2の理由があり,第1は,拒絶により,出願人又はその代理人に,補正案を強化して脆弱なクレームから脆弱性をできる限り失くすことが示唆されることであり,第2は,審査官により指摘され,最終的に局により出願人に有利に決定された各要点は,法廷で,当該要点について出願人に一応の当事者適格性を与えることである。庁は,法律により,特許出願について判断する権限を与えられており,庁に与えられた権限を理由に,出願の承認又はこれに関連するすべての事項に関するその決定は,裁判所により適正なものと推定される。 - 特許庁

Article 78-2 (1) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 42-2, paragraph (1) shall be provided, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, based on the application of a person that provides community-based service (with regard to a business to provide Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid, an organizer of an Intensive Care Home for the Elderly as prescribed in Article 20-5 of the Public Aid for the Aged Act for which capacity of users are twenty-nine (29) or less), by type of Community-Based Service and Business Office of Community-Based Service Business pertaining to the type of said Community-Based Service (herein referred to as "Business Office" in this Section), and shall have an effect on the payment of an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service or an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service to an Insured Person by Long-Term Care Insurance provided by a Municipality of which a mayor provided said appointment as service provider. 例文帳に追加

第七十八条の二 第四十二条の二第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、地域密着型サービス事業を行う者(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を行う事業にあっては、老人福祉法第二十条の五に規定する特別養護老人ホームであって、その入所定員が二十九人以下であるものの開設者)の申請により、地域密着型サービスの種類及び当該地域密着型サービスの種類に係る地域密着型サービス事業を行う事業所(以下この節において「事業所」という。)ごとに行い、当該指定をする市町村長がその長である市町村の行う介護保険の被保険者に対する地域密着型介護サービス費及び特例地域密着型介護サービス費の支給について、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 512 through Article 518, the provisions of Subsection 2 through Subsection 10 of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 522, paragraph (3) through Article 536, paragraph (3)), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4, the provisions of Chapter III, Section 1 of that Part (excluding Article 870, paragraph (2) through paragraph (5) and Article 870 through Article 874), the provisions of Section 3 of that Chapter (excluding Article 879, Article 880, Article 882, paragraph (2), and Article 896, paragraph (2)), and Article 938 (excluding paragraph (6)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the term "paragraph (3) of Article 492" in Article 521 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 155, paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the phrase "or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)" in Article 522, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "or Investors who have held, for a consecutive period of the past six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period), not less than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity," the term "liquidators" in Article 523 and Article 526, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) and liquidation supervisors," the term "liquidators" in Article 524 of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) or liquidation supervisors," the terms "liquidators" and "liquidators' agent" in Article 525, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidators" and "executive liquidators' agent" respectively, the phrase "liquidators and Company Auditors of a Liquidating Stock Company and employees, including managers," in Article 530, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) and liquidation supervisors of an Investment Corporation in Liquidation as well as the Administrative Agent, Asset Management Company, and Asset Custody Company," the phrase "directors upon incorporation, Company Auditors upon incorporation, Qualified Officers provided for in paragraph (1) of Article 423 or liquidators" in Article 542, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, Officers, etc. specified in Article 115-6, paragraph (1) of the Investment Corporations Act, executive liquidator(s), or liquidation supervisors," the phrases "the liquidators provided for in paragraph (1) of Article 492" and "that paragraph" in Article 562 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the executive liquidator(s)" and "Article 155, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "the head office (or, in cases set forth in item (iii), if a ruling to conclude special liquidation is made due to completion of a special liquidation, the head office and branch office(s))" in Article 938, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the head office," the phrase "Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 346(2) or Article 483(6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)" in Article 938, paragraph (2), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 108, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 153, paragraph (2) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第五百十二条から第五百十八条まで、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項及び第五百三十六条第三項を除く。)、第七編第二章第四節並びに第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)及び第三節(第八百七十九条、第八百八十条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条第二項を除く。)並びに第九百三十八条(第六項を除く。)の規定は、清算投資法人の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百二十一条中「第四百九十二条第三項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第三項」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「発行済投資口の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する投資主」と、同法第五百二十三条及び第五百二十六条第一項中「清算人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同法第五百二十四条中「清算人」とあるのは「清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百二十五条第一項中「清算人は」とあるのは「清算執行人は」と、「清算人代理」とあるのは「清算執行人代理」と、同法第五百三十条第一項中「清算人及び監査役並びに支配人その他の使用人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人並びに一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社」と、同法第五百四十二条第一項中「設立時取締役、設立時監査役、第四百二十三条第一項に規定する役員等又は清算人」とあるのは「設立時執行役員、設立時監督役員、投資法人法第百十五条の六第一項に規定する役員等、清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百六十二条中「第四百九十二条第一項に規定する清算人」とあるのは「清算執行人」と、「同項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第一項」と、同法第九百三十八条第一項中「本店(第三号に掲げる場合であって特別清算の結了により特別清算終結の決定がされたときにあっては、本店及び支店)」とあるのは「本店」と、同条第二項第一号中「第四百七十九条第四項において準用する第三百四十六条第二項又は第四百八十三条第六項において準用する第三百五十一条第二項」とあるのは「投資法人法第百五十三条第二項において読み替えて準用する投資法人法第百八条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-2 (1) The captain of Specified Ship (meaning the Tanker carried more than 2,000 tons of Oil in bulk or the General Ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter and in item 6 of Article 48) which intends to enter a port in Japan (for the General Ship, the entrance to the Specified Sea Areas is included. The same shall apply hereinafter) from a port in a region other than Japan shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance of the name of the said Specified Ship, the port of registry, the existence or non existence of Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage or Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage prescribed in this Act pertaining to the said Specified Ship (hereinafter referred to simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security" in this Chapter) and other matters prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "Information about Contract on Insurance or Other Financial Security").The same shall apply if the captain intends to change the Information about Contract on Insurance or Other Financial Security that was notified. 例文帳に追加

第四十一条の二 本邦以外の地域の港から本邦内の港に入港(一般船舶にあつては、特定海域への入域を含む。以下同じ。)をしようとする特定船舶(二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供しているタンカー又は総トン数が百トン以上の一般船舶をいう。以下この章及び第四十八条第六号において同じ。)の船長は、第三項に規定する場合を除き、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ、当該特定船舶の名称、船籍港、当該特定船舶に係るこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約又は一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)の締結の有無その他の国土交通省令で定める事項(以下「保障契約情報」という。)を国土交通大臣に通報しなければならない。通報した保障契約情報を変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-10 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-7, paragraph (1), item (ii) of the Act shall be the method in which the amount of the net assets of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is deemed to be the amount obtained by subtracting the amount listed in item (vii) from the total of the amounts listed in items (i) to (vi) inclusive as on the Calculation Date (which means the Absorption-Type Merger contract day [in the case where the calculation date which is different from the Absorption-Type Merger contract day is specified (limited to during the period between said Absorption-Type Merger contract day and the day when the Absorption-Type Merger came into effect) by said contract, said date]) (in the case where said obtained amount is less than five million yen, the amount shall be five million yen): 例文帳に追加

第五十九条の十 法第百四十四条の七第一項第二号に規定する主務省令で定める方法は、算定基準日(吸収合併契約を締結した日(当該吸収合併契約により当該吸収合併契約を締結した日と異なる時(当該吸収合併契約を締結した日後から吸収合併の効力が生ずる時までの間の時に限る。)を定めた場合にあっては、当該時)をいう。以下この条において同じ。)における第一号から第六号までに掲げる額の合計額から第七号に掲げる額を減じて得た額(当該額が五百万円を下回る場合にあっては、五百万円)をもって吸収合併存続株式会社商品取引所の純資産額とする方法とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person that violates the provisions of Article 24-2, paragraph (3), Article 28, paragraph (7) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2), Article 30, paragraph (2), Article 31, paragraph (2), Article 33, paragraph (4), Article 33-2, paragraph (2), Article 33-3, paragraph (2) and Article 34, paragraph (2)), Article 69-17, paragraph (1), Article 69-28, paragraph (1), Article 69-37, Article 115-32, paragraph (1) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 115-36, paragraph (3)) or Article 115-39, paragraph (5) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 115-40, paragraph (3), shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen. 例文帳に追加

2 第二十四条の二第三項、第二十八条第七項(第二十九条第二項、第三十条第二項、第三十一条第二項、第三十三条第四項、第三十三条の二第二項、第三十三条の三第二項及び第三十四条第二項において準用する場合を含む。)、第六十九条の十七第一項、第六十九条の二十八第一項、第六十九条の三十七、第百十五条の三十二第一項(第百十五条の三十六第三項において準用する場合を含む。)又は第百十五条の三十九第五項(第百十五条の四十第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Minister of Health, Labour and Welfare may modify the employment insurance rate, after consulting the Labor Policy Council and by setting a definite term of one year or less, within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the preceding paragraph (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in the same item) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the reserve fund of the employment account under the labor insurance special account (in paragraph (7) referred to as the "reserve fund") at the end of such fiscal year, by the difference between the aggregate of the amount of the collected insurance premiums and the amount of the state contributions prescribed by Article 66, paragraphs (1), (2) and (5) and Article 67 of the Employment Insurance Act, and the amount of the benefits for unemployment, etc. paid pursuant to the provisions of the same Act (hereinafter referred to as the "amount of benefits for unemployment, etc." in this paragraph) comes to exceed the amount equal to twice of the amount of benefits for unemployment, etc. for such fiscal year, or fall below the amount equal to such amount of benefits for unemployment, etc., and the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary. 例文帳に追加

5 厚生労働大臣は、毎会計年度において、徴収保険料額並びに雇用保険法第六十六条第一項、第二項及び第五項並びに第六十七条の規定による国庫の負担額の合計額と同法の規定による失業等給付の額(以下この項において「失業等給付額」という。)との差額を当該会計年度末における労働保険特別会計の雇用勘定の積立金(第七項において「積立金」という。)に加減した額が、当該会計年度における失業等給付額の二倍に相当する額を超え、又は当該失業等給付額に相当する額を下るに至つた場合において、必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、一年以内の期間を定め、雇用保険率を千分の十五・五から千分の二十三・五まで(前項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の十七・五から千分の二十五・五まで、同号に掲げる事業については千分の十八・五から千分の二十六・五まで)の範囲内において変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the phrase "shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer)," the term "shareholder" in paragraphs (3) to (5) and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

8 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Article 97(3) of this Act and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursuing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to actions for the return of benefits under paragraph (3). In this case, the phrase "A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise right pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period or longer)," the term "shareholder" in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第三項の利益の返還を求める訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 97(3) of this Act and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2), and (5) and Article 851) (Action for Pursuing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action demanding payment under Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase "A shareholder (excluding a Holder of Shares Less Than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period)," the term "shareholder" in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、前項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) In the event the volume of oil held by the Oil Refiner (means the volume of oil held by the Oil Refiner, in compliance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as provided in paragraph (1) of Article 6; provided, however, that, in the event such Oil Refiner, holds crude oil in lieu of the Designated Oil Products pursuant the provisions of paragraph (2) of the said Article, such volume of oil means the volume of oil after the conversion of the volume of such crude oil into the volume of the Designated Oil Products in such a method as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the said paragraph. Hereinafter the same shall apply in this Article) is less than the standard stockpiles and if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that there is no justifiable reason for such shortage, the Minister of Economy, Trade and Industry may recommend that such Oil Refiner, have oil complying with the provisions of paragraph (1) of Article 6 within a set period of time; provided, however, that this shall not apply to the case where such Oil Refiner, obtains confirmation as set forth in paragraph (2) of the preceding Article, and the total volume of Oil held by such Oil Refiner, and other Oil Refiners, who also obtain such confirmation together with such Oil Refiner, is equal to or more than the total volume of their standard stockpiles. 例文帳に追加

第九条 経済産業大臣は、石油精製業者等の石油保有量(石油精製業者等が第六条第一項の経済産業省令で定めるところにより保有する石油の数量をいう。ただし、その石油精製業者等が同条第二項の規定により指定石油製品に代えて原油を保有する場合には、当該原油の数量を同項の経済産業省令で定める方式で指定石油製品の数量に換算した後の石油の数量をいう。以下この条において同じ。)が基準備蓄量に達していない場合において、その達していないことについて正当な理由がないと認めるときは、その石油精製業者等に対し、期限を定めて、第六条第一項の規定に従つて石油を保有すべきことを勧告することができる。ただし、その石油精製業者等が前条第二項の規定による確認を受けている場合において、その石油精製業者等及びその石油精製業者等とともにその確認を受けている他の石油精製業者等の石油保有量を合計した数量がこれらの者の基準備蓄量を合計した数量以上であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 120, paragraphs (2) to (5) inclusive (Giving Benefits on Exercise of Shareholder's Right) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph; and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) (Lawsuit for Responsibility, etc. in Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for the return of benefits under Article 120, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, the term "paragraph (1)" in Article 120, paragraphs (3) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "all shareholders" in Article 120, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "all members"; the term "shareholder who has been holding shares (other than a holder of share less than one unit who may not exercise his/her rights pursuant to the provision of the articles of incorporation under Article 189, paragraph (2))" in Article 847, paragraph (1) (Lawsuit for Responsibility, etc.) of that Act shall be deemed to be replaced with "person who has been a member"; and the term "shareholder" in Article 847, paragraphs (3) to (5) inclusive and (7) shall be deemed to be replaced with "member"; and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第百二十条第二項から第五項まで(株主の権利の行使に関する利益の供与)の規定は前項の場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの項において準用する同法第百二十条第三項の利益の返還を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項」と、同条第五項中「総株主」とあるのは「総社員」と、同法第八百四十七条第一項(責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) In cases where a bank holding company learns that the Consolidated Capital Adequacy Ratio of said bank holding company and its subsidiary, etc. decreased lower than the range of the Consolidated Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of the table in paragraph (1) of the preceding Article under which said bank holding company and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve said Consolidated Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the scope of the Consolidated Capital adequacy ratio pertaining to the category of the same table to which said bank holding company and its subsidiary company, etc. correspond, an order with regard to said bank holding company in accordance with said category shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in the same table pertaining to a Consolidated Capital Adequacy Ratio which is more than the Consolidated Capital Adequacy Ratio of said bank holding company and its subsidiary company, etc. and less than the Consolidated Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, an order with regard to said bank holding company pertaining to the category of the same table to which said bank holding company and its subsidiary company, etc. correspond shall be as prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加

第四条 銀行持株会社が、当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率が当該銀行持株会社及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項の表の区分に係る連結自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その連結自己資本比率を当該銀行持株会社及びその子会社等が該当する同表の区分に係る連結自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行持株会社について、当該区分に応じた命令は、当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行持株会社及びその子会社等の連結自己資本比率以下の連結自己資本比率に係る同表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行持株会社について、当該銀行持株会社及びその子会社等が該当する同表の区分に係る命令は、同項のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The charged employment placement business provider shall, when it collects the fees based on the schedule of fees as provided by Article 32-3, paragraph 1, item 2 of the Act, and such fees are to be appropriated to the second class insurance premiums for special enrollment provided by Article 10, paragraph 2, item 3 of the Act concerning Collection, etc. of Labour Insurance Premiums (Act No. 84 of 1969) for those who have obtained a job through the employment placement conducted by such business provider and engage in the services provided by Article 46-18, item 5 of the Ordinance for Enforcement of the Workers' Accident Compensation Insurance Act (Ordinance of the Ministry of Labour No. 22 of 1955), provide in such schedule of fees that the fees for the appropriation to the second class insurance premiums for special enrollment are to be collected and the amount of such fees. In this case, the amount of the fees shall be the amount equivalent to or less than seven-point-five thousandths (7.5/1000) of the wages paid to the person engaged in such businesses. 例文帳に追加

4 有料職業紹介事業者は、法第三十二条の三第一項第二号に規定する手数料表に基づき手数料を徴収する場合であつて、その紹介により就職した者のうち労働者災害補償保険法施行規則(昭和三十年労働省令第二十二号)第四十六条の十八第五号の作業に従事する者に係る労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号)第十条第二項第三号の第二種特別加入保険料(以下この項及び別表において「第二種特別加入保険料」という。)に充てるべきものを徴収しようとするときは、当該手数料表において、第二種特別加入保険料に充てるべき手数料を徴収する旨及び当該手数料の額を定めるものとし、この場合において、当該手数料の額は、当該従事する者に支払われた賃金額の千分の七・五に相当する額以下としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Subject to this Act, the Court may, on application by a person aggrieved, order that a trade mark be removed from the Register in respect of any of the goods in respect of which it is registered, on the ground - (a) that the trade mark was registered without an intention in good faith on the part of the applicant for registration that it should be used in relation to those goods by him or, if it was registered under Section 35(1) by the corporation or registered user concerned and that there has in fact been no use in good faith of the trade mark in relation to those goods by the registered proprietor or a registered user of the trade mark for the time being earlier than one month before the application; or (b) that, up to one month before the application, a continuous period of not less than three years had elapsed during which the trade mark was a registered trade mark and during which there was no use in good faith of the trade mark in relation to those goods by the registered proprietor or a registered user of the trade mark for the time being.例文帳に追加

(1) 本法に従い,裁判所は,不服申立人による申立てに基づき,次に掲げる理由により,商標が登録された商品のいずれについても,登録簿からの商標の削除を命ずることができる。 (a) 商標は,登録出願人側の善意で,それらの商品について自らが使用するという意図を持 たず登録された場合、又は,第35条(1)に基づき関係会社もしくは関係登録使用者により登録された場合であって,当該出願の1月より前に,それらの商品に関して登録所有者若しくは当該商標の登録使用者による当該商標に関する善意の使用が相当期間ない場合,又は, (b) 当該出願の1月前まで当該商標が登録商標であった期間が連続3年以上経過しており,その期間それらの商品について,当該商標の登録所有者若しくは登録使用者による善意の使用がない場合 - 特許庁

(i) The Loan Interest Rate (meaning the annual rate (when the annual rate includes a fractional amount beyond the third decimal place, such fractional amount shall be rounded down to the third decimal place) indicated as a percentage, which is obtained by dividing the total amount of interest and Payment Regarded as Interest as prescribed in Article 12-8, paragraph (2) (in cases of contracts incorporating interest that is less than a yearly amount and Payment Regarded as Interest under those provisions into the principal, the amount of money incorporated into the principal under said contracts shall be included) by the amount of principal calculated by the methods specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the Loan Interest Rate is calculated from the amount of interest obtained by adding a certain interest rate to the market rate of interest or where there is a compelling reason as provided by a Cabinet Office Ordinance as a case where the Loan Interest Rate cannot be indicated nor explained, that specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the Loan Interest Rate); the same shall apply hereinafter); 例文帳に追加

一 貸付けの利率(利息及び第十二条の八第二項に規定するみなし利息の総額(一年分に満たない利息及び同項に規定するみなし利息を元本に組み入れる契約がある場合にあつては、当該契約に基づき元本に組み入れられた金銭を含む。)を内閣府令で定める方法によつて算出した元本の額で除して得た年率(当該年率に小数点以下三位未満の端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)を百分率で表示するもの(市場金利に一定の利率を加える方法により算定される利息を用いて貸付けの利率を算定する場合その他貸付けの利率を表示し、又は説明することができないことについて内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合にあつては、貸付けの利率に準ずるものとして内閣府令で定めるもの)をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "Major Shareholder" set forth in paragraph (2)(ix) and (x) shall mean a person who holds not less than twenty-hundredths (in cases where there is any fact specified by a Cabinet Office Ordinance as a one that is presumed to have a material influence on decisions about the company's finances and business policies, fifteen-hundredths) of the voting rights (including those pertaining to shares which cannot be asserted against an issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), and excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance which have been specified in consideration of the condition of holding or other circumstances; hereinafter referred to as "Subject Voting Rights" in this Article and Article 17(1)) of all shareholders or investors of the company (for a stock company, excluding voting rights for shares which can be exercised only for part of the matters that can be resolved at a shareholder's meeting, but including voting rights for shares which are deemed to be held pursuant to the provisions of Article 879(3) of the Companies Act,; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

5 第二項第九号及び第十号の「主要株主」とは、会社の総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあっては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の二十(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五)以上の数の議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この条及び第十七条第一項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the cases where the outstanding balance of loans to a juridical person having its principal office in Japan after provision of loans exceeds the amount specified by the ordinance of the competent ministry set forth in the preceding item: The amount obtained by deducting the total of the outstanding balance of said loans and the outstanding balance of bonds issued by said juridical person (limited to a company) and offered to specified parties as prescribed in paragraph (9), item (i) (hereinafter referred to as "bonds" in this item) which are held by a person who has provided said loans (such total shall include the total of the outstanding balance of loans provided and the outstanding balance of bonds acquired by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under those listed in each item of paragraph (4) when deeming the person who has provided said loans to be the share acquisitor set forth in the same paragraph, and shall exclude the amount of said loans) from the amount equivalent to 50% of the amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of liabilities of said juridical person after said provision of loans (in the cases where said obtained amount is less than zero, the amount shall be zero). 例文帳に追加

二 本邦に主たる事務所を有する法人に対する金銭の貸付け後における当該法人に対する金銭の貸付けの残高が前号の主務省令で定める金額を超える場合 当該金銭の貸付け後における当該法人の負債の額として主務省令で定める額の百分の五十に相当する金額から当該金銭の貸付けの残高と当該法人(会社に限る。)が発行した第九項第一号に規定するその募集が特定のものに対してされた社債(以下この号において「社債」という。)で当該金銭の貸付けを行つたものが保有するものの残高の合計額(当該金銭の貸付けを行つたものを第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が行つた金銭の貸付けの残高と取得した社債の残高の合計額を含み、当該金銭の貸付けの金額を除く。)を控除した金額(当該金額が零に満たない場合にあつては、零) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(20) The term "Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care" as used in this Act means an Intensive Care Home for the Elderly (limited to facilities for which the capacity of residents is twenty-nine (29) or less; the same shall apply hereinafter in this paragraph) provided in Article 20-5 of the Public Aid for the Aged Act that aims to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, functional training, health management, and medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in said Intensive Care Home for the Elderly based on a Community-Based Facility Service Plan (one that provides the content of services provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care by said facility, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply hereinafter in this paragraph). The term "Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, functional training, health management, and medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care, based on a Community-Based Facility Service Plan. 例文帳に追加

20 この法律において「地域密着型介護老人福祉施設」とは、老人福祉法第二十条の五に規定する特別養護老人ホーム(入所定員が二十九人以下であるものに限る。以下この項において同じ。)であって、当該特別養護老人ホームに入所する要介護者に対し、地域密着型施設サービス計画(地域密着型介護老人福祉施設に入所している要介護者について、当該施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画をいう。以下この項において同じ。)に基づいて、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話、機能訓練、健康管理及び療養上の世話を行うことを目的とする施設をいい、「地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護」とは、地域密着型介護老人福祉施設に入所する要介護者に対し、地域密着型施設サービス計画に基づいて行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話、機能訓練、健康管理及び療養上の世話をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The judgment for the Mark Lester case states that "A person who selected to engage in an occupation such as an actor may be considered as having given comprehensive consent to the disclosure of his/her name and image to public. Therefore, so far as such person is concerned, there would be much less need for protection of the aforementioned personal moral rights. Further, considering that gaining popularity is the essence of such an occupation, a person like an actor normally wishes to have his/her name and images widely disclosed to public and thus he/she will not, unlike ordinary people, generally suffer mental damages due to the disclosure of his/her name and images. Therefore, the actor etc. is entitled to claim for compensation of damages on the ground of his/her mental suffering due to the unauthorized utilization of his/her name or images only where the method, manner or purpose of utilization is detrimental to his/her occupational reputation, fame, and public image or where any other special circumstances exist (for example, where the actor sticks to the belief that his name or images should never utilized for product advertisements)." This case held that the portrait rights and privacy rights of celebrities are limited to a considerable extent. 例文帳に追加

マークレスター事件判決は、「俳優等の職業を選択した者は、もともと自己の氏名や肖像が大衆の前に公開されることを包括的に許諾したものであって、右のような人格的利益の保護は大幅に制限されると解し得る余地があるからである。それだけでなく、人気を重視するこれらの職業にあっては、自己の氏名や肖像が広く一般大衆に公開されることを希望若しくは意欲しているのが通常であって、それが公開されたからといって、一般市井人のように精神的苦痛を感じない場合が多いとも考えられる。以上のことから、俳優等が自己の氏名や肖像の権限なき使用により精神的苦痛を被ったことを理由として損害賠償を求め得るのは、その使用の方法、態様、目的等からみて、彼の俳優等としての評価、名声、印象等を毀損若しくは低下させるような場合、その他特段の事情が存する場合(例えば、自己の氏名や肖像を商品宣伝に利用させないことを信念としているような場合)に限定されるものというべきである。」として、著名人の場合には、肖像権・プライバシー権が一般人よりも大きく制限されることを認めた。 - 経済産業省

(b) the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger complying with the provisions of a Consolidation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger (which means the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to a Consolidation-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to a Consolidation-Type Merger [limited to assets]; hereinafter the same shall apply in this Article) (in the case where such Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero) of the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Does Not Inherit Members' Capital (which means a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger other than said Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger and Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital when the consideration of a Consolidation-Type Merger to be delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger does not exist; hereinafter the same shall apply in this Article); 例文帳に追加

ロ 非会員資本承継消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付する新設合併対価が存しない場合における当該新設合併消滅会員商品取引所及び会員資本承継消滅会員商品取引所以外の新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下この条において同じ。)の新設合併対象純資産額(新設合併対象財産(資産に限る。)に付すべき価額から新設合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得た額をいう。以下この条において同じ。)(当該新設合併対象純資産額が零未満である場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) In cases where a bank learns that its Capital Adequacy Ratio (which means the Non-Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (7) of the preceding Article or the Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (8) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article) decreased lower than the range of the Capital Adequacy ratio pertaining to the categories in the tables in paragraphs (1) and (2) of the preceding Article under which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve the Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the range of the Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary, etc. correspond, then, an order in accordance with said category with regard to said bank, shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in these tables corresponding to which is more than the Capital Adequacy Ratio of said bank or said bank and its subsidiary company, etc. and less than the Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, with regard to said bank, an order pertaining to the categories of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. correspond shall be prescribed in paragraphs (1) and (2) of the same Article. 例文帳に追加

第二条 銀行が、その自己資本比率(前条第七項に規定する単体自己資本比率又は同条第八項に規定する連結自己資本比率をいう。以下この条において同じ。)が当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項又は第二項の表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その自己資本比率を当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行について、当該区分に応じた命令は、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以下の自己資本比率に係るこれらの表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行について、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る命令は、同条第一項又は第二項のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Subject to this section and to section 57, the Court may, on application by a person aggrieved, order a trade mark to be removed from the Register in respect of any of the goods or services in respect of which it is registered on the ground . (a) that the trade mark was registered without an intention in good faith, on the part of the applicant for registration or, if it was registered under subsection (1) of section 26, on the part of the body corporate or registered user concerned, to use the trade mark in relation to those goods or services and that there has in fact been no use in good faith of the trade mark in relation to those goods or services by the registered proprietor or registered user of the trade mark for the time being up to the date one month before the date of the application; or (b) that up to one month before the date of the application a continuous period of not less than three years had elapsed during which the trade mark was a registered trade mark and during which there was no use in good faith of the trade mark in relation to those goods or services by the registered proprietor or registered user of the trade mark for the time being. [Am. Act A881]例文帳に追加

(1) 本条及び第57条に従うことを条件として,裁判所は,不服を有する者の申請により,次の何れかを理由として,ある登録商標をその登録に係る商品又はサービスの何れかに関して登録簿から抹消すべき旨の命令を発することができる。 (a) 当該商標が,その登録出願人の側において,又は第26条(1)に基づく登録の場合は,関係の一般法人若しくは登録使用者の側において,それらの商品又はサービスに関して当該商標を使用する善意の意図がないにも拘らず登録され,かつ,当該商標の登録所有者又は登録使用者が,当該申請の日の1月前までに,それらの商品又はサービスに関して当該商標の善意の使用を実際に行っていないこと,又は (b) 申請の日の1月前に至るまで連続して3年以上,当該商標が登録されているにも拘らず当該商標の登録所有者又は登録使用者がそれらの商品又はサービスに関して当該商標の善意の使用を行っていないこと[法律A881による改正] - 特許庁

Article 106 (1) In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months. 例文帳に追加

第百六条 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person shall, when he/she makes a Solicitation for Small Number of Investors (meaning a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. which falls under any of the categories listed in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items (excluding those specified by a Cabinet Order); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or makes a Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. which is for Securities to which a Solicitation for Small Number of Investors was made and is exempted from application of the main clause of Article 4(1) (collectively referred to as "Solicitation for Small Number of Investors, etc." in the following paragraph), notify the solicited persons of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including the fact that the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. made for the Securities falls under any of the categories listed in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items and therefore the notification under Article 4(1) has not been made for the Solicitation for Newly Issued Securities, etc.; provided, however, that this shall not apply to the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities and to cases where the Solicitation for Small Number of Investors, etc. is made for the Securities of which the total issue price was or is less than the amount designated by a Cabinet Office Ordinance, which may not be more than 100 million yen: 例文帳に追加

3 少人数向け勧誘(有価証券発行勧誘等のうち次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当するもの(政令で定めるものを除く。)をいう。以下この項において同じ。)又はこれに係る有価証券の有価証券交付勧誘等で第四条第一項本文の規定の適用を受けないもの(次項において「少人数向け勧誘等」という。)を行う者は、当該有価証券の有価証券発行勧誘等が次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当することにより当該有価証券発行勧誘等に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項を、その相手方に対して告知しなければならない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び発行価額の総額が一億円を超えない範囲内で内閣府令で定める金額未満である少人数向け勧誘に係る有価証券について行う場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43-4 (1) Any person who intends to carry out a activity for interim storage (limited to storage carried out at storage facilities with a storage capacity not or less that provided by Cabinet Order, with the exception of reactor facilities, reprocessing facilities provided in item (ii) of Article 44 (2) and storage facilities provided in item (viii) of Article 52 (2) associated with usage facilities provided in item (vii) of paragraph (2) of said Article (hereinafter referred to as "spent fuel interim storage facilities"); hereinafter referred to as "storage of spent fuel") of spent fuel (limited to spent fuel pertaining to commercial power reactors and any other reactors provided by Cabinet Order as reactors that are, as a result of their operation, likely to generate spent fuel exceeding the storage capacity of storage equipment inside the reactor facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter, Article 60 (1), item (vi)-2 of Article 77 and item (xvi)-2 of Article 78) shall obtain the permission of the Minister of METI pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加

第四十三条の四 使用済燃料(実用発電用原子炉その他その運転に伴い原子炉施設内の貯蔵設備の貯蔵能力を超える使用済燃料が生ずるおそれがある原子炉として政令で定めるものに係るものに限る。以下この章並びに第六十条第一項、第七十七条第六号の二及び第七十八条第十六号の二において同じ。)の貯蔵(原子炉設置者、外国原子力船運航者、第四十四条第一項の指定を受けた者及び第五十二条第一項の許可を受けた者が原子炉施設、第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設又は第五十二条第二項第七号に規定する使用施設に付随する同項第八号に規定する貯蔵施設において行うものを除くものとし、その貯蔵能力が政令で定める貯蔵能力以上である貯蔵設備(以下「使用済燃料貯蔵設備」という。)において行うものに限る。以下単に「使用済燃料の貯蔵」という。)の事業を行おうとする者は、政令で定めるところにより、経済産業大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an incorporator, a Director at Incorporation, or a Company Auditor at Incorporation. In this case, the phrase "A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation as set forth in Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A Specified Equity Member or Preferred Equity Member (meaning a preferred equity member as defined in Article 26 of the Asset Securitization Act) who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or longer)," the term "shareholder" in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員(資産流動化法第二十六条に規定する優先出資社員をいう。)」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) With regard to Securities of which Public Offering or Secondary Distribution (excluding Secondary Distribution of Securities specified in Article 4(1)(iv), but including General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities); hereinafter the same shall apply in this Article and paragraphs (2) to (4) and paragraph (6) of Article 15) shall be subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2), the Issuer of such Securities shall prepare a Prospectus for the Public Offering or Secondary Distribution. The same shall apply to an Issuer of Securities of which the Secondary Distribution (excluding that of which the total distribution price is less than 100 million yen or that falling under the categories specified by a Cabinet Office Ordinance) falls under the Case Where Disclosures Have Been Made (meaning the Case Where Disclosures Have Been Made as referred to in Article 4(1)(ii)(a); the same shall apply hereinafter in this Chapter) (such Securities are hereinafter referred to as "Already Disclosed Securities" in this Chapter). 例文帳に追加

第十三条 その募集又は売出し(第四条第一項第四号に掲げる有価証券の売出しを除くものとし、適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)を含む。以下この条並びに第十五条第二項から第四項まで及び第六項において同じ。)につき第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券の発行者は、当該募集又は売出しに際し、目論見書を作成しなければならない。開示が行われている場合(同条第一項第二号イに規定する開示が行われている場合をいう。以下この章において同じ。)における有価証券の売出し(その売出価額の総額が一億円未満であるものその他内閣府令で定めるものを除く。)に係る有価証券(以下この章において「既に開示された有価証券」という。)の発行者についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23-8 (1) The Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator or a Registered Financial Institution shall not have another person acquire Securities for which the Shelf Registration has been made for their Public Offerings or Secondary Distributions, or sell such Securities to another person, through Public Offerings or Secondary Distributions, unless the Shelf Registration has already come into effect and, for each Public Offering or Secondary Distribution, a document which states the total issue price or total distribution amount, conditions of issuance or distribution of the Securities or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as "Shelf Registration Supplements") has been submitted to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided however, that this shall not apply to Public Offerings or Secondary Distributions specified by a Cabinet Office Ordinance if the total issue price or total distribution amount of each Public Offering or Secondary Distribution is less than 100 million. 例文帳に追加

第二十三条の八 発行登録者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者又は登録金融機関は、発行登録によりあらかじめその募集又は売出しが登録されている有価証券については、当該発行登録がその効力を生じており、かつ、当該有価証券の募集又は売出しごとにその発行価額又は売出価額の総額、発行条件又は売出条件その他の事項で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類(以下「発行登録追補書類」という。)が内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に提出されていなければ、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けてはならない。ただし、有価証券の募集又は売出しごとの発行価額又は売出価額の総額が一億円未満の有価証券の募集又は売出しで内閣府令で定めるものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When Memberscapital is not calculated by applying the provisions of the preceding two Articles or when it is not appropriate to calculate the Memberscapital, the amounts set forth in the following items of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be the amounts specified in such items, respectively: (i) the Amount of Contributions at Establishment: the sum total of the amounts set forth in the following:(a) the amount of the contributions of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits Members' Capital - 129 - (which means when said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is appointed to be a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits Members' Capital prescribed in this item in the case where the entire consideration for an Incorporation-Type Merger received by Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is the contribution of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article); (b) the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger complying with the provisions of an Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger (which means the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to the Incorporation-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to the Incorporation-Type Merger [limited to assets]; hereinafter the same shall apply in this Article) (in the case where such amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero) of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit Members' Capital (which means a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger other than said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger or Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits Members' Capital when the consideration of an Incorporation-Type Merger to be delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger does not exist; hereinafter the same shall apply in this Article); (ii) the Amount of Membership Fees at Establishment: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount of membership fees immediately prior to an Incorporation-Type - 130 - Merger of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (b) the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger complying with the provisions of an Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount calculated by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from the net assets subject to an Incorporation-Type Merger of Members' Capital of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit Members' Capital (in the case where the amount of said net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero);(iii) the Amount of Capital Surplus at Establishment: the amount calculated by deducting the amount set forth in (c) below, from the sum total of the amounts set forth in (a) and (b); (a) the amount of the Capital Surplus immediately prior to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (b) the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger of MembersCapital of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit MembersCapital (in the case where the amount of said net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero); (c) the sum total of the amounts set forth in item 1, (b) and in the preceding item, (b); (iv) the Amount of Statutory Capital at Establishment: the amount of the statutory capital immediately prior to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (v) the Amount of Accumulated Surplus at Establishment: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount of accumulated profit immediately prior to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (b) in the case where the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit MembersCapital is less than zero, the amount of such net assets subject to the Incorporation-Type Merger. 例文帳に追加

前二条の規定を適用することにより会員資本を計算することができない場合又は計算す ることが適切でない場合には、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は当該 各号に定める額とする。 一設立時出資金額次に掲げる額の合計額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員が受ける 新設合併対価の全部が新設合併設立会員商品取引所の出資である場合において、当 該新設合併消滅会員商品取引所がこの号に規定する会員資本承継消滅会員商品取引 所となることを定めたときにおける当該新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下 この条において同じ。)の出資金の額 ロ非会員資本承継消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付 する新設合併対価が存しない場合における当該新設合併消滅会員商品取引所又は会 員資本承継消滅会員商品取引所以外の新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下こ の条において同じ。)の新設合併対象純資産額(新設合併対象財産(資産に限る。) に付すべき価額から新設合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得 た額をいう。以下この条において同じ。)(当該新設合併対象純資産額が零未満であ る場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約 の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)二設立時加入金額次に掲げる額の合計額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の加入金の額 ロ非会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額(当該新設合併対象 純資産額が零未満である場合にあっては、零)から前号ロに掲げる額を減じて得た 額の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額 (零以上の額に限る。)三設立時資本剰余金額イ及びロに掲げる額の合計額からハに掲げる額を減じて得た額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の資本剰余金の額 ロ非会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額(当該新設合併対象 純資産額が零未満である場合にあっては、零) ハ第一号ロ及び前号ロに掲げる額の合計額 四設立時法定準備金額会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の法定準 備金の額 五設立時利益剰余金額次に掲げる額の合計額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の利益剰余金の額 ロ非承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額が零未満であるときは、当該 新設合併対象純資産額 - 経済産業省

(3) Drawings shall be executed as follows:- (a) without coloring in durable, black sufficiently dense and dark, uniformly thick and well-defined lines and strokes to permit satisfactory reproduction; and (b) cross-sections shall be indicated by hatching, which does not impede the clear reading of the reference signs and leading lines; and (c) the scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall be such that a photographic reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would enable all details to be distinguished without difficulty. If, as an exception, the scale is given on a drawing it shall be represented graphically; and (d) all numbers, letters and reference signs appearing in the drawings shall be simple and clear and brackets, circles and inverted commas shall not be used in association with numbers and letters; and (e) elements of the same figure shall be in proportion to each other, unless a difference in proportion is indispensable for the clarity of the figure; (f) the height of the numbers and letters shall not be less than 0.32 cm and for the lettering of drawings, the Latin and, where customary, the Greek alphabet shall be used; and (g) the same sheet of drawings may contain several figures. Where figures drawn on two or more sheets are intended to form one whole figure, the figures on the several sheets shall be so arranged that the whole figure can be assembled without concealing any part of the partial figures. The different figures shall be arranged without wasting space, clearly separated from one another. The different figures shall be numbered consecutively in Arabic numerals, independently of the numbering of the sheets; and (h) reference signs not mentioned in the description or claims shall not appear in the drawings, and vice versa; (i) the drawings shall not contain textual matter; (j) the sheets of the drawings shall be numbered in accordance with Section 15(7) below.例文帳に追加

(3) 図面は,次のように作成するものとする。 (a) 色彩を用いない,満足な複製が可能な,耐久性のある,黒色の,十分に濃く,暗い,均一の太さの,輪郭の明確な線及び筆法を用いる。 (b) 切断面はハッチングにより示し,その場合は,引用符号及び引出線がハッチングにより不明瞭になってはならない。 (c) 図面の大きさ及びその作図の明瞭性は,線縮尺3分の2の写真複製ですべての詳細を容易に識別することができるものでなければならない。例外的に図面上で縮尺を示す場合は,図で表示する。 (d) 図面に用いられるすべての数字,文字及び引用符号は簡単で明確でなければならず,また,数字及び文字に関連して括弧,丸及び引用符を使用してはならない。 (e) 同一の図の要素は,相互の間の比率が保たれていなければならない。ただし,図の明瞭性のために比率を異ならせることが不可欠である場合は,この限りでない。 (f) 数字及び文字の高さは0.32cm以上でなければならず,また,図面のレタリングには,ローマ字,及びそれが通例である場合はギリシャ文字を用いるものとする。 (g) 図面の同一紙面に複数の図を載せることができる。複数の紙面に描いた図により1の全体図を構成することが意図されている場合は,複数の紙面の図は,各部分図の如何なる部分 も隠れることなしに全体図を組み立てることができるように配置しなければならない。各図は,場所を無駄に使うことなく,相互に明確に分離して配置する。各図は,紙面の番号付けとは無関係に,アラビア数字で連続番号を付す。 (h) 明細書又はクレームにおいて言及されていない引用符号を図面に用いてはならず,逆の場合も同じである。 (i) 図面に文言を記載してはならない。 (j) 図面の紙面には,第15条(7)に従って番号を付す。 - 特許庁

(2) The provisions of Article 97(3) of this Act and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursuing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking liability filed against the director of a Specific Purpose Company under the provisions of Article 117 and to an action seeking liability filed against the director of a Specific Purpose Company under the provisions of the preceding Article and Article 464 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase "A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise right pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period or longer)," the term "shareholder" in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第百十七条の規定による同条に規定する特定目的会社の取締役の責任を追及する訴え並びに前条の規定及び前項において準用する同法第四百六十四条の規定による特定目的会社の取締役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

People employed by enterprises have thus generally grown more risk averse in recent years. Regarding the relationship between the decline in the prospective entry rate and recent changes in the labor market such as those described in Chapter 2, attention may be drawn to the following: (1) the seniority-based pay systems found primarily at large enterprises up to the 1990s were recognized as having become entrenched as "Japanesestyle employment practices," and the future wages expected by people rose; (2) the negative effects of the deflationary economy in the 1990s first manifested themselves in the form of an increase in bankruptcies and exits among small enterprises such as the selfemployed, and there was a conspicuous decrease in the incomes and a conspicuous increase in the risks of selfemployment expected by people; (3) as full-fledged employment adjustment did not really impact on employees of large enterprises until the latter half of the 1990s, it took considerable time for future expected wages to fall; and (4) the instability of income after mandatory retirement even with "Japanese-style employment practices" has long been recognized, enterprises restructured their middle-aged and older workers in the 1990s, conditions in the elderly reemployment market remained severe, and wages of employees in their fifties underwent adjustment from a comparatively early stage, creating the possibility that for the middle-aged and elderly, the opportunity cost of entry compared with changing jobs has fallen, in addition to which people in this age group were comparatively less affected by the effects of the collapse of the bubble, such as the decline in home prices.例文帳に追加

このように、近年、企業に雇用される人々の意識が一般的にはリスク回避的になり、開業希望率が減少していることと、第2章で述べたような、近年の労働市場の変化等との関係については、〔1〕1990年代まで大企業を中心とする年功賃金制が「日本的雇用慣行」として定着していると認識され、人々の予想する将来賃金が上昇してきたこと、〔2〕1990年代のデフレ経済の悪影響がまず自営業等の小規模な企業から破産・廃業の増加等の形で現れ、人々の予想する自営業の所得が顕著に低下しリスクが顕著に増加したこと、〔3〕大企業の被雇用者に本格的な雇用調整が及んだのは1990年代後半であったことから、将来の予想賃金が低下するにはかなり時間がかかったこと、〔4〕定年退職後の収入については、「日本的雇用慣行」の下でも不安定性があることが早くから認識され、また、1990年代に企業が中高齢層のリストラを進め高齢者の転職市場は厳しい状況が続き、50歳代の賃金については大企業でも比較的早くから調整が進んだことから、中高齢者にとっては転職と比較して開業することの機会費用が下がった可能性があること、また、この年代の人々はバブル崩壊による持ち家価格の低下等の影響を被ることが比較的少なかったこと等が指摘できる。 - 経済産業省

(ii) Except for the cases falling under the preceding item, if the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) paid prior to the day on which 9 months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums concerning the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class II adjustment rate (meaning the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, the costs required for the insurance benefits concerning employment injury pertaining to businesses with a definite term paid on and after the day nine months have elapsed from the day the business is terminated, and other circumstances) on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less. 例文帳に追加

二 前号に該当する場合を除き、事業が終了した日から九箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第二種調整率(業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用、有期事業に係る業務災害に関する保険給付で当該事業が終了した日から九箇月を経過した日以後におけるものに要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率をいう。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), and to an action for pursuing, under the provisions of Article 213(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), the liability of directors, etc. defined in Article 213(1) of the Companies Act. In this case, the phrase "shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer)," the term "shareholder" in paragraphs (3) to (5) inclusive and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

10 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴え及び第五項において準用する同法第二百十三条第一項の規定による同項に規定する取締役等の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

a person other than an individual, if: (i) residents that are described in subparagraph(a), (b), (d) or (e), or clause (i) of subparagraph (c), own, directly or indirectly, at least 50 percent of each class of shares or other beneficial interests in the person, and (ii) less than 50 percent of the person’s gross income for the taxable year is paid or accrued by the person in that taxable year, directly or indirectly, to persons who are not residents of either Contracting State in the form of payments that are deductible in computing its taxable income in the Contracting State of which it is a resident(but not including arm’s length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a commercial bank, provided that where such a bank is not a resident of a Contracting State such payment is attributable to a permanent establishment of that bank situated in one of the Contracting States). 例文帳に追加

個人以外の者で次の(i)及び(ii)の要件を満たすもの(i)その者の各種類の株式その他の受益に関する持分の五十パーセント以上が、(a)、(b)、(c)(i)、(d)又は(e)に掲げる当該一方の締約国の居住者により直接又は間接に所有されていること。(ii)当該課税年度におけるその者の総所得のうちに、その者が居住者とされる締約国におけるその者の課税所得の計算上控除することができる支出により、いずれの締約国の居住者にも該当しない者に対し、直接又は間接に支払われた、又は支払われるべきものの額の占める割合が、五十パーセント未満であること。ただし、当該支出には、事業の通常の方法において行われる役務又は有体財産に係る支払(独立の企業の間に設けられる価格による支払に限る。)及び商業銀行に対する金融上の債務に係る支払(当該銀行がいずれの締約国の居住者でもない場合には、当該支払に係る債権がいずれかの締約国内にある当該銀行の恒久的施設に帰せられるときに限る。)は含まれない。 - 財務省

(5) In the case that an entrepreneur is ordered to pay a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 1, the term "ten percent" appearing in paragraph 1 shall be "eight percent," the term "three percent" shall be "two point four percent", the term "two percent" shall be "one point six percent", the term "four percent" in the preceding paragraph shall be "three point two percent", the term "one point two percent" shall be "one percent", and the term "one percent" shall be "zero point eight percent" if the said entrepreneur had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph) by the day one month prior to the date when the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 or the measure as provided for in paragraph 1 of Article 102 was first made in relation to the case pertaining to the said violation (hereinafter referred to as "investigation start date" in this Article) (if the said measure is not made, the day one month prior to the date when the said entrepreneur received the notice pertaining to the said violation pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 50 after deemed replacement (hereinafter referred to as "advance notice" in next paragraph and paragraph 7). 例文帳に追加

5 第一項の規定により課徴金の納付を命ずる場合において、当該事業者が、当該違反行為に係る事件について第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が最初に行われた日(以下この条において「調査開始日」という。)の一月前の日(当該処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について第五十条第六項において読み替えて準用する第四十九条第五項の規定による通知(次項及び第七項において「事前通知」という。)を受けた日の一月前の日)までに当該違反行為をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為に係る実行期間が二年未満である場合に限る。)であるときは、第一項中「百分の十」とあるのは「百分の八」と、「百分の三」とあるのは「百分の二・四」と、「百分の二」とあるのは「百分の一・六」と、前項中「百分の四」とあるのは「百分の三・二」と、「百分の一・二」とあるのは「百分の一」と、「百分の一」とあるのは「百分の〇・八」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in paragraph (1) and paragraph (2) shall be, out of the amount of a dividend of surplus, etc. which an affiliated foreign company related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act received from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident during the period of two years or less preceding the day on which an event listed in item (iii) of the said paragraph occurred (such amount of a dividend of surplus, etc. shall include the amount specified in item (ii) of the said paragraph) and which shall not be deducted for calculating the amount of taxable retained income under the provisions of Article 25-21(2) pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (including the amount which shall not be included in the taxed amount of a dividend, etc. prescribed in Article 40-5(1) of the Act that was calculated for the said specified foreign subsidiary company, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) or the preceding paragraph), the part which corresponds to the shares, etc. for considering the claims of the said specified foreign subsidiary company, etc. indirectly held by the said resident via the said affiliated foreign company (such part shall exclude the amount already appropriated for the application of the provisions of Article 40-5(1) of the Act). 例文帳に追加

4 第一項及び第二項に規定する控除未済課税済配当等の額とは、法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る外国関係会社が同項第三号に掲げる事実が生じた日前二年以内の期間において当該居住者に係る特定外国子会社等から受けた剰余金の配当等の額(同項第二号に定める金額を含む。)で当該特定外国子会社等に係る第二十五条の二十一第二項の規定による課税対象留保金額の計算上控除されないもの(当該特定外国子会社等に係る第二項又は前項の規定により算定した法第四十条の五第一項に規定する課税済配当等の額に含まれないものを含む。)のうち、当該居住者の当該外国関係会社を通じて保有する当該特定外国子会社等の請求権勘案間接保有株式等に対応する部分の金額(既に法第四十条の五第一項の規定の適用に充てられた部分の金額を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When the obligee effecting a seizure fails to make an offer or to provide a guarantee, as provided in each of the following items for the cases set forth respectively therein, within one week from the day of receipt of a notice under the provisions of the preceding paragraph, by deciding, where there is no preferential claim, a price that exceeds the estimated amount of procedural expenses, or where there is a preferential claim, a price that is not less than the total of the estimated amount of procedural expenses and that of the preferential claim (such a price shall hereinafter be referred to as the "obligee's offered price" in this paragraph), the execution court shall rescind the procedure of a compulsory auction pertaining to the petition filed by the obligee effecting a seizure; provided, however, that this shall not apply when the obligee effecting a seizure has proved, within said period, that none of the items of the preceding paragraph apply, or that in the case set forth in item (ii) of said paragraph, the minimum purchase price of the real property exceeds the estimated amount of procedural expenses and that the consent has been obtained from the persons who have the preferential claim (excluding a person who is expected to be able to receive full performance of his/her preferential claim at the minimum purchase price) for the sale of the real property: 例文帳に追加

2 差押債権者が、前項の規定による通知を受けた日から一週間以内に、優先債権がない場合にあつては手続費用の見込額を超える額、優先債権がある場合にあつては手続費用及び優先債権の見込額の合計額以上の額(以下この項において「申出額」という。)を定めて、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める申出及び保証の提供をしないときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てに係る強制競売の手続を取り消さなければならない。ただし、差押債権者が、その期間内に、前項各号のいずれにも該当しないことを証明したとき、又は同項第二号に該当する場合であつて不動産の買受可能価額が手続費用の見込額を超える場合において、不動産の売却について優先債権を有する者(買受可能価額で自己の優先債権の全部の弁済を受けることができる見込みがある者を除く。)の同意を得たことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS