1153万例文収録!

「Local」に関連した英語例文の一覧と使い方(505ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Localを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25302



例文

Article 3 (1) National Spatial Strategies shall appropriately formulate measures for the spatial development to maintain and improve the natural, economic, social and cultural conditions of Japan, while paying attention to securing domestic and international coordination pertaining to the said measures, in order to appropriately respond to the changes in social and economic structures including population and industry in Japan and the world and realize a national land that acts as the foundation of: local communities that independently develop in accordance with their own characteristics; a vital economy and society through the enhancement of international competitiveness, promotion of science and technology, etc.; citizens' lives for which safety is secured; and a rich environment which also contributes to the preservation of the global environment. 例文帳に追加

第三条 国土形成計画は、我が国及び世界における人口、産業その他の社会経済構造の変化に的確に対応し、その特性に応じて自立的に発展する地域社会、国際競争力の強化及び科学技術の振興等による活力ある経済社会、安全が確保された国民生活並びに地球環境の保全にも寄与する豊かな環境の基盤となる国土を実現するよう、我が国の自然的、経済的、社会的及び文化的諸条件を維持向上させる国土の形成に関する施策を、当該施策に係る国内外の連携の確保に配意しつつ、適切に定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If a confirmation (includes a confirmation in accordance with Article 61-26 of the Act of the Regulations of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors. (Act No. 166 of 1957) by the Japan Nuclear Energy Safety Organization) is received from the competent minister in accordance with the provision in paragraph (2) of Article 59 in the same Act or a confirmation is received from the minister of land, infrastructure, transport and Tourism or the local transportation station manager in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 87 in THE REGULATIONS FOR THE CARRIAGE AND STORAGE OF DANGEROUS GOODS BY SHIPS., it shall be deemed in accordance with pronouncement that a confirmation is received for item (ii)c, (ii)d or (ii)f (limited to technical standards related to transported radioactive substances). 例文帳に追加

4 核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第五十九条第二項の規定による主務大臣の確認(同法第六十一条の二十六の規定による独立行政法人原子力安全基盤機構の確認を含む。)又は危険物船舶運送及び貯蔵規則第八十七条第一項の規定による国土交通大臣若しくは地方運輸局長の確認を受けた場合は、告示で定めるところにより第二項第二号ハ、ニ又はヘ(放射性輸送物に関する技術上の基準に係るものに限る。)の確認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Qualified foreign intermediary: A foreign indirect account management institution or foreign further indirect account management institution, which has obtained, in the capacity of institution having its head office or principal office in the Contracting State other than Japan (referred to in the next item as the "other Contracting State") of a convention prescribed by Article 162 of the Income Tax Act (limited to a convention that provides that the Contracting States shall exchange information on the assessment and collection of taxes with each other), pursuant to the provision of a Cabinet Order, the approval of the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a) for book-entry transfer national government bonds or the approval of the district director prescribed in paragraph (1)(ii)(a) for book-entry transfer local government bonds 例文帳に追加

四 適格外国仲介業者 外国間接口座管理機関又は外国再間接口座管理機関のうち、所得税法第百六十二条に規定する条約(租税の賦課及び徴収に関する情報を相互に提供することを定める規定を有するものに限る。)の我が国以外の締約国(次号において「条約相手国」という。)に本店又は主たる事務所を有する者として政令で定めるところにより、振替国債にあつては第一項第一号イに規定する税務署長の承認、振替地方債にあつては同項第二号イに規定する税務署長の承認を受けた者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29 (1) Persons who intend to perform development activities in city planning areas or quasi city planning areas shall obtain permission in advance from the prefectural governors concerned (in areas within designated cities provided by Article 252-19 paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), core cities provided by Article 252-22 paragraph (1) of the same Act, and special ordinance cities provided by Article 252-26-3 paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as "designated cities, etc."), the heads of the relevant designated cities; hereinafter the same shall apply in this Section) pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to the development activities indicated below: 例文帳に追加

第二十九条 都市計画区域又は準都市計画区域内において開発行為をしようとする者は、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市、同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市又は同法第二百五十二条の二十六の三第一項の特例市(以下「指定都市等」という。)の区域内にあつては、当該指定都市等の長。以下この節において同じ。)の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる開発行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The prefecture or the specified municipality may, when it collects fees pertaining to a periodic inspection or measurement certification inspection pursuant to the provisions of Article 227 of the Local Government Act (Act No. 67 of 1947), cause a person who intends to receive a periodic inspection performed by a designated periodic inspection body pursuant to the provisions of Article 20, paragraph 1 or a measurement certification inspection performed by a designated measurement certification inspection organization pursuant to the provisions of Article 117, paragraph 1, pursuant to the provision of the Prefectural or Municipal Ordinances, to pay said fees to said designated periodic inspection body or measurement certification inspection organization, and treat such fees as the revenue of the prefecture or the specified municipality. 例文帳に追加

4 都道府県又は特定市町村は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条の規定に基づき定期検査又は計量証明検査に係る手数料を徴収する場合においては、第二十条第一項の規定により指定定期検査機関が行う定期検査又は第百十七条第一項の規定により指定計量証明検査機関が行う計量証明検査を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関へ納めさせ、その収入とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 4 Measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property shall be promoted with the objective of achieving an intensification of the technical capabilities of Japanese industry and the revitalization of the industry, the activation of the local economy, and an increase in job opportunities, thereby contributing to the intensification of the international competitiveness of Japanese industry and a sustainable development of Japanese industry that precisely responds to the changes in the economic environment at home and abroad, through encouraging smooth transfer of the results of creative Research and Development into commercial use and promoting the development of new business fields, management innovation and business startups, all of which are based on intellectual property. 例文帳に追加

第四条 知的財産の創造、保護及び活用に関する施策の推進は、創造性のある研究及び開発の成果の円滑な企業化を図り、知的財産を基軸とする新たな事業分野の開拓並びに経営の革新及び創業を促進することにより、我が国産業の技術力の強化及び活力の再生、地域における経済の活性化、並びに就業機会の増大をもたらし、もって我が国産業の国際競争力の強化及び内外の経済的環境の変化に的確に対応した我が国産業の持続的な発展に寄与するものとなることを旨として、行われなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, conditions and systems shall be improved and strengthened to facilitate the provision of not only information and data necessary to effectively utilize judicial decisions and other systems for settlement of disputes based on laws, but also information and data concerning the business of attorneys at law, legal professional corporations, and related legal experts and specialists, and the activities of local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, and the associations of related legal experts and specialists (associations which related legal experts and specialists are obligated to establish based on laws or associations which the said associations are obligated to establish based on laws; the same shall apply hereinafter) to enable the prompt and proper settlement of disputes based on laws. 例文帳に追加

第三条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、法による紛争の迅速かつ適切な解決に資するよう、裁判その他の法による紛争の解決のための制度を有効に利用するための情報及び資料のほか、弁護士、弁護士法人及び隣接法律専門職者の業務並びに弁護士会、日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体(隣接法律専門職者が法律により設立を義務付けられている法人及びその法人が法律により設立を義務付けられている法人をいう。以下同じ。)の活動に関する情報及び資料が提供される態勢の充実強化が図られなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Specifically, individual measures shall be promoted in line with the following five pillars: 1. strengthening locational competitiveness of Japan by reinforcing incentive measures for global enterprises, including subsidy programs and tax systems; 2. encouraging investments by utilizing the comprehensive special zone program and others so as to create employment in local regions; 3. promoting the development of business environment through such methods as developing social infrastructure, reviewing regulations and others, improving the transparency of administrative procedures, and using English in administrative affairs; 4. promoting the development of a better living environment through such method as improving education and medical care for foreigners; and 5. promoting the governments PR activities to emphasize the appeal of locational environment of Japan and enhancing the dissemination of information to eliminate harmful rumors.例文帳に追加

具体的には、1.グローバル企業に対する補助金や税制などのインセンティブ措置を強化することにより、我が国の立地競争力を高めること、2.総合特区制度等を活用することにより投資を呼び込み、地域における雇用創出につなげること、3.社会資本の整備や規制等の見直し、行政手続の透明性向上、行政の英語化等、事業環境の整備を進めること、4.外国人向けの教育・医療等、生活環境の整備を進めること、5.政府による我が国の立地環境の魅力の PR、風評被害の払拭に向けた情報発信を充実させること、という 5 つの柱に沿って、個別の施策に取り組むこととされている。 - 経済産業省

Improvements were seen in July 1999 with a new agreement obligating institutions that were formerly exempt from the agreementlocal government institutions, education committees and other organizations using public funds to procure academic research, insurance or servicesto adhere to non-discriminatory, transparent and fair procedures in their procurement processes. However, Canada still maintains some exceptions. For example, institutions can give preferential treatment to domestic suppliers if the price difference is less than 10 percent, and can limit bidding to Canadian suppliers if Canadian markets are found to be sufficiently competitive and Canadian products are found to be sufficiently high in quality.例文帳に追加

1999年7月に、新たな協定が調印され、これまで例外扱いを受けてきた地方公共団体、教育委員会その他の公共の資金による学術、保険、サービスの組織による調達の一部についても、原則的に、調達過程において無差別、透明性、公正な調達手続き等が義務付けられることとなったが、依然として価格の差が10%以内の場合は国内供給者を優遇できるとしている点や、カナダ国内に十分な競争があるとみなされる場合又はその品質によりカナダ製品が認められると判断される場合は入札の対象をカナダ供給者に限定できる点で例外が認められている。 - 経済産業省

例文

In order to revitalize the economy and generate employment in the local regions, the Headquarters for the Regional Revitalization attaches importance on the various resources and strengths of the regions including their industry, technology, human resources, tourism resources, natural environment, culture and history to revitalize the regional communities through cultural and social interactions while making use of its knowledge and ingenuity, and on securing sufficient employment through the sound development of private business. Therefore, based on theBasic Guidelines for the Promotion of Regional Revitalization,” 673 ideas were submitted from 392 entities in January 2004. From them, selection was made on February 27, 2004 for “the Program for the Promotion of Regional Revitalization,” with 23 adopted as measures limited to certain regions and 118 adopted as national measures.例文帳に追加

地域再生本部では、地域経済の活性化と地域雇用の創造の実現のためには、地域の産業、技術、人材、観光資源、自然環境、文化、歴史等地域が有する様々な資源や強みを知恵と工夫により有効活用し、文化的・社会的つながりによる地域コミュニティの活性化や、民間事業者の健全なビジネス展開を通じ十分な雇用を確保することが重要としており、「地域再生推進のための基本指針」に基づき、2004年1月に392の提案主体から673の構想が提出され、2004年2月27日には地域限定措置として23件、全国措置として118件が「地域再生推進のためのプログラム」として決定された。 - 経済産業省

例文

(2) Train fares and boat fares shall be calculated based on the passenger fare (including any lighterage or pierage dues, and in the case of travel by rail transport or water transport where the fare varies by grade, if the fare has three grades, it shall be the fare for the middle or the lowest grade, whichever the Japan Fair Trade Commission deems reasonable, and if the fare has two grades, it shall be the fare for whichever grade the Japan Fair Trade Commission deems reasonable), any express fare (for travel of 100 kilometers or more each way in a section where a special express train is operated, it shall be the special express fare, and for travel of 50 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train or a local express train is operated, it shall be the ordinary express fare or the local express fare), and any special vehicle charge or special cabin charge or reserved-seat charge (limited to a reserved-seat charge for travel of 100 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train that charges a reserved-seat charge is operated or for travel in a section where a ship that charges a reserved-seat charge is operated) which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, according to the distance of the traveled section; distance fees shall be calculated based on the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 37 yen per kilometer; and air fares shall be calculated based on the passenger fare that is actually paid. 例文帳に追加

2 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で公正取引委員会が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては公正取引委員会が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに公正取引委員会が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は一キロメートルにつき三十七円以内において公正取引委員会が相当と認める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 131 With regard to the collection of an insurance premium as set forth in Article 129, except for a case when the insurance premium is collected by a method of special collection (which means having a person (hereinafter referred to as "Pension Insurer") that pays an Old Age Basic Pension pursuant to the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), other benefits for a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are provided by a Cabinet Order and based on the same Act, Employees Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), National Public Service Mutual Aid Association Act, Local Public Service Mutual Aid Association Act, and Private School Personnel Mutual Aid Association Act, and other benefits as a pension with the reason of payment, such as old age, retirement, disability, or death that are similar to those benefits as a pension and are provided by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Old Age, etc., Pension Benefit"), collect insurance premiums and pay to the government said insurance premiums to be collected; the same shall apply herein) pursuant to the provisions of Article 135, the insurance premium shall be by a method of ordinary collection (which means that a Municipality collects an insurance premium by providing notification of the payment pursuant to the provisions of Article 231 of the Local Autonomy Act to a Primary Insured Person that is subject to an insurance premium, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or the spouse of said Primary Insured Person (including a person that has not submitted a notification of marriage, but is under virtually the same circumstances in a marital relationship); the same shall apply herein). 例文帳に追加

第百三十一条 第百二十九条の保険料の徴収については、第百三十五条の規定により特別徴収(国民年金法(昭和三十四年法律第百四十一号)による老齢基礎年金その他の同法、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法若しくは私立学校教職員共済法に基づく老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの及びその他これらの年金たる給付に類する老齢若しくは退職、障害又は死亡を支給事由とする年金たる給付であって政令で定めるもの(以下「老齢等年金給付」という。)の支払をする者(以下「年金保険者」という。)に保険料を徴収させ、かつ、その徴収すべき保険料を納入させることをいう。以下同じ。)の方法による場合を除くほか、普通徴収(市町村が、保険料を課せられた第一号被保険者又は当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主若しくは当該第一号被保険者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)に対し、地方自治法第二百三十一条の規定により納入の通知をすることによって保険料を徴収することをいう。以下同じ。)の方法によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. The owner of an earlier trademark within the meaning of paragraph 1(d), (e), (g) and (h) of Article 17 and the holder of a right of prior use that imparts not merely local notoriety who for five consecutive years have known of and condoned the use of a subsequently registered identical or similar trademark may not request that the subsequent trademark be declared invalid or oppose its use for the goods or services in respect of which it has been used by virtue of their own earlier trademark or prior use, except where the subsequent trademark was applied for in bad faith. The owner of the subsequent trademark may not oppose the use of the earlier one or the continuation of the prior use.例文帳に追加

(1) 第 17条(1)(d),(e),(g)及び(h)にいう先行商標の所有者及び単なる1地方でなく広く認識されている先使用権の所有者であって,後に登録された同一又は類似の商標の使用を知りながら,継続して 5年間それを黙認していた者は,自己の先行商標又は先使用に基づいてその商標が使用されている商品又はサービスについて,当該後発の商標の無効の宣言を請求することができず,かつ,当該後発商標の使用を阻止することができない。ただし,当該後発商標が悪意で出願されていた場合を除く。後発商標の所有者は,先行商標の使用又は先使用権による使用の継続を阻止することができない。 - 特許庁

At the cabinet meeting, Mr. Tanigaki, the minister of land, infrastructure and transport, made this statement: "Regarding regional financing, as local construction and real estate industries seek to implement measures to strengthen their management, it is particularly important that they raise funds from financial institutions smoothly, so I would like to ask relevant cabinet ministers to pay special consideration to this point." At the informal meeting of cabinet ministers, I made this statement: "The FSA (Financial Services Agency) dispatched senior officials to various regions in August, in an effort to precisely grasp the current state of financing for small- and medium-size enterprises (SMEs) and to strengthen surveillance, with a view to ensuring smooth financing. 例文帳に追加

それから、閣議におきまして、谷垣国土交通大臣から発言がございまして、「地域の金融に関連しまして、地域の建設業、不動産業等関連業界については経営力の強化等の施策に取り組むこととしておりますが、現在、金融機関からの円滑な資金調達が特に重要となっており、金融担当大臣、経済産業大臣をはじめ関係閣僚におかれましても、特別のご配慮をお願いいたします」というご発言がございましたので、閣僚懇におきまして、私の方からは、「金融庁といたしましても、幹部職員を8月に一斉に地方出張へ出し、ヒアリングを通じて、中小企業金融のきめ細かい実態把握と円滑化に向けた監視の強化に努めているところであります。 - 金融庁

I would like to ask you one more question about the facilitation of regional financing. The Democratic Party of Japan, the opposition party that aims to achieve a change of government, is planning to introduce a new bill for promoting smooth regional financing. According to the draft of the bill, which has already been made public, the new law would aim to pressure financial institutions to provide loans to local companies by requiring information disclosure. Could you tell us how you view the idea of using a new law to promote the facilitation of financing in addition to the FSA's inspection and supervision? You may answer my question on a generally speaking basis. 例文帳に追加

地域金融の金融仲介機能の円滑化というところでちょっとご見解を伺いたいのですが、政権交代を目指している、ある野党が、これは民主党ですけれども、円滑な地域金融促進ということを掲げて、新しい法律を作ると、法案は実際にもう公開されていますけれども、金融機関、銀行等の金融機関に情報開示等を通じて、ある種の圧力をかけて、地域の企業等への融資を働きかけてくるというような法律の趣旨だと思うのですけれども、一般論で結構なのですが、こういう、金融庁の検査や監督だけではなくて、新しい法律によって、金融円滑化を更に図っていくというアイディアについて、どのように受止めていらっしゃるか、ご意見を伺えればと思います。 - 金融庁

As for the merger plan of the banks in the Shikoku region that you mentioned, I do not know anything more than has been reported by the mass media. Previously, I think that one of the major objectives of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions was to promote mergers. However, this time, rather than promoting mergers, it is intended to give banks the additional capacity and sufficient financial strength to provide loans to SMEs and local economies. So, while promoting merger is not a major direct objective, we will keep a close watch on this because banksfinancial strength may be enhanced by a merger, although I do not know how this merger plan will play out 例文帳に追加

今の四国の金融機関が合併をする、したいということについては、報道の中で私は承知しているだけでございますけれども、前回の時は金融機能強化法というのはある意味では合併というものも1つの大きな目的にあったと思っておりますけれども、今回は合併ということよりも中小企業、地域経済に対しての貸し出し余力、貸し出し体力をつけるという意味でやっていることでございますから、直接的な大きな目的ではないとは思いますけれども、やはり体力がそれによって強化されるという意味では、一般論としては、これはどうなるか分かりませんけれども、我々としてもこれについてもきちっと見守っていきたいというふうに思っております - 金融庁

A world-time display wristwatch incorporating the electromagnetic slewing mechanism with a cylinder (89) having a zigzag (z form) annular groove (94), a pair of electromagnets (96) placed with a given distance, a permanent magnet (97) placed between the pair of electromagnets (96) that travels between the latter depending on selective activation and a pin to propel an endless belt that extends into the said cylinder from the permanent magnet (97). The pin that penetrates to the electromagnetic slewing mechanism drives the endless belt on which the time of each world city (25) is displayed on a horizontal direction and, on the vertical direction, time at a given local time of various world cities (24) are displayed. The movement of the endless belt reveals a large number of world times. 例文帳に追加

ジグザグ形状(Z形)の環状溝(94)を有するシリンダー(89)と、間隔をおいて配置された一対の電磁石(96)と、この一対の電磁石(96)間に配置され電磁石の選択的付勢に応じて往復する永久磁石(97)と、前記永久磁石(97)上に取付けられ前記シリンダー(89)に突出する駆動ピン(98)からなる電磁回転装置(93)と、前記電磁回転装置(93)のシリンダー(89)に突出する駆動ピン(98)によって駆動され、横方向に世界の各都市の時刻(25)を、縦方向に世界の各都市の所定時間毎の時刻(24)をそれぞれ表示した無端ベルト(23)とを有し、前記無端ベルト(23)の移動によって無端ベルト上の多数の世界時刻が表示されることを特徴とする電磁回転装置を用いた世界時刻表示腕時計。 - 特許庁

(5) Notwithstanding the provisions of the paragraph (1), with regard to letters prisoners' representatives or assistants to the prisoners' representatives send to a national or local government agency and that contain matters under the authority of the agency, and with regard to letters either prisoners' representatives or assistants to the prisoners' representatives send to or receive from protecting powers, designated Red Cross International Organization or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoners' representatives, the assistants to the prisoners' representatives, protecting powers, designated Red Cross International Organization or designated assisting organizations prescribed in the Third Convention or the First Additional Protocol, the prisoners of war camp commander shall not remove or erase the concerned part of letters for the reasons that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of paragraph (1). 例文帳に追加

5 第一項の規定にかかわらず、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国又は地方公共団体の機関に対して発する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び捕虜代表又は捕虜代表補助者が利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体との間で発受する信書であって第三条約又は第一追加議定書の規定による捕虜代表、捕虜代表補助者、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体の権限に属する事項を含むものについては、これらの事項に係る部分の全部又は一部が同項第五号に該当することを理由としては、その該当箇所を削除し、又は抹消することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) After a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) has specified the maximum limit of the allocation price with regard to national government bond certificates, local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, fund certificates issued by the Bank of Japan, shares, corporate bond certificates, beneficiary certificates, or warehouse receipts, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the current market price becomes lower than said maximum limit, the Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) shall change said maximum limit without delay, pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定により商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)が国債証券、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券、日本銀行の発行する出資証券、株券、社債券、受益証券又は倉荷証券について充用価格の最高限度額を定めた後において、時価が当該最高限度額を下回ることとなったときは、商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)は、遅滞なく、前項の規定により当該最高限度額を変更しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is to set fundamental principles for conservation and sustainable use of biodiversity in line with the basic principle of the Environment Basic Act (Act No. 91 of 1993), to clarify the responsibility of the government, local governments, businesses, citizens and private bodies, and to promote policies for conservation and sustainable use of biodiversity in a comprehensive and planned manner by developing the National Biodiversity Strategy and prescribing other matters that serve as a basis of policies for conservation and sustainable use of biodiversity, thereby conserving rich biodiversity, and to aim at realizing a society in coexistence with nature where human beings can continue enjoying benefits therefrom in the future and to contribute to conserving the global environment. 例文帳に追加

第一条 この法律は、環境基本法(平成五年法律第九十一号)の基本理念にのっとり、生物の多様性の保全及び持続可能な利用について、基本原則を定め、並びに国、地方公共団体、事業者、国民及び民間の団体の責務を明らかにするとともに、生物多様性国家戦略の策定その他の生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する施策の基本となる事項を定めることにより、生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって豊かな生物の多様性を保全し、その恵沢を将来にわたって享受できる自然と共生する社会の実現を図り、あわせて地球環境の保全に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-4 (1) With regard to a designated city set forth in Article 252-19 paragraph (1) of the Local Autonomy Act (hereinafter referred to as "Designated City") and a core city set forth in Article 252-22 paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as "Core City"), and a city specified by a Cabinet Order as the one establishing a child guidance center (hereinafter referred to as "City with Child Guidance Center"), the affairs specified by a Cabinet Order that are supposed to be handled by a prefectural government under this Act shall be handled by the Designated City or Core City or the City with Child Guidance Center (hereinafter referred to as "Designated Cities, etc.") pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the provisions concerning prefectures in this Act shall apply to Designated Cities, etc. as if they were the provisions concerning Designated Cities, etc. 例文帳に追加

第五十九条の四 この法律中都道府県が処理することとされている事務で政令で定めるものは、地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)及び同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市(以下「中核市」という。)並びに児童相談所を設置する市として政令で定める市(以下「児童相談所設置市」という。)においては、政令で定めるところにより、指定都市若しくは中核市又は児童相談所設置市(以下「指定都市等」という。)が処理するものとする。この場合においては、この法律中都道府県に関する規定は、指定都市等に関する規定として指定都市等に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Specified non-profit organizations established under paragraph (2), Article 2 of the Act to Promote Specified Non-Profit Activities (Act No. 7 of 1998) with the purpose of promoting community development activities, regular incorporation associations, regular incorporation foundations or any other non-profit corporations, the Urban Renaissance Agency, local housing corporations or any other organizations designated by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as possessing experience and knowledge concerning community development, or organizations designated as equivalent to these by Prefectural or Municipal Ordinance may propose to the Prefectures or municipalities that city plans for the areas of land provided for in the preceding paragraph be decided or revised. The second sentence of the same paragraph shall apply mutatis mutandis to these cases. 例文帳に追加

2 まちづくりの推進を図る活動を行うことを目的とする特定非営利活動促進法(平成十年法律第七号)第二条第二項の特定非営利活動法人、一般社団法人若しくは一般財団法人その他の営利を目的としない法人、独立行政法人都市再生機構、地方住宅供給公社若しくはまちづくりの推進に関し経験と知識を有するものとして国土交通省令で定める団体又はこれらに準ずるものとして地方公共団体の条例で定める団体は、前項に規定する土地の区域について、都道府県又は市町村に対し、都市計画の決定又は変更をすることを提案することができる。同項後段の規定は、この場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 A Long-Term Care Benefit or Prevention Benefit (herein referred to as "Long-Term Care Benefit, etc.") with regard to said Condition of Need for Long-Term Care or Needed Support Condition (herein referred to as "Condition of Need for Long-Term Care, etc.") shall not be provided within the limit provided by a Cabinet Order when a benefit equivalent to a Long-Term Care Benefit, etc., can be received from among benefits that is a medical compensation benefit pursuant to the provisions of the Worker Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), a medical benefit, or other benefits based on laws and regulations and provided by a Cabinet Order, or within said limit when benefits other than those provided by said a Cabinet Order and those benefits equivalent to a Long-Term Care Benefit, etc., are granted under the covered expenses of a plan of the national government or a local government. 例文帳に追加

第二十条 介護給付又は予防給付(以下「介護給付等」という。)は、当該要介護状態又は要支援状態(以下「要介護状態等」という。)につき、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)の規定による療養補償給付若しくは療養給付その他の法令に基づく給付であって政令で定めるもののうち介護給付等に相当するものを受けることができるときは政令で定める限度において、又は当該政令で定める給付以外の給付であって国若しくは地方公共団体の負担において介護給付等に相当するものが行われたときはその限度において、行わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "bid rigging etc." in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as "government, etc.") for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as "bidding, etc."), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts. 例文帳に追加

4 この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is almost presumed from historical facts that some sort of group deeply related to Wakoku (such as government officials and military men dispatched by Wakoku or local powerful clans who served Wakoku) possessed certain military clout and economic interest in Gaya region (another name of Mimana); Wakoku's advance to the Korean Peninsula is recorded in history books of China and Korea as well as "Nihonshoki" (Chronicles of Japan); "Gwanggaeto Stele" tells that Wakoku subjugated Silla and Baekje; large keyhole-shaped tomb mounds, which are peculiar to the Japanese archipelago, are starting to be discovered in the Korean Peninsula; a massive amount of Japanese jade magadama (comma-shaped beads) have been excavated in the influence area of Silla, Baekje and Gaya (rare in the former territory of Goguryeo). 例文帳に追加

『日本書紀』をはじめ、中国や朝鮮の史書でも朝鮮半島への倭国の進出を示す記事が存在すること、『広開土王碑』に倭が新羅や百済を臣民としたと記されていること、またいくつもの、日本列島独特の墓制である前方後円墳が朝鮮半島で発見され始めたこと、そして新羅・百済・伽耶の勢力圏内で日本産のヒスイ製勾玉が大量に出土(高句麗の旧領では稀)したこと等の史実より、倭国と深い関連を持つ何らかの集団(倭国から派遣された官吏や軍人、倭国に臣従した在地豪族など)が伽耶地域において一定の軍事的影響力および経済的利権を有していたことはほぼ確実視されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) A plan to promote peace and security in the Democratic Republic of the Congo by supporting efforts of the Government of the Democratic Republic of the Congo, including the Ministry of Mines and other relevant agencies, adjoining countries, and the international community, in particular the United Nations Group of Experts on the Democratic Republic of Congo, to (I) monitor and stop commercial activities involving the natural resources of the Democratic Republic of the Congo that contribute to the activities of armed groups and human rights violations in the Democratic Republic of the Congo; and (II) develop stronger governance and economic institutions that can facilitate and improve transparency in the cross-border trade involving the natural resources of the Democratic Republic of the Congo to reduce exploitation by armed groups and promote local and regional development.例文帳に追加

(i) 鉱業省およびその他の関連機関を含むコンゴ民主共和国政府、周辺国、ならびに国際社会、特に国連コンゴ民主共和国専門家グループの、下記を目的とする支援の取り組みにより、コンゴ民主共和国の平和および安全を促進する計画 (I) コンゴ民主共和国における武装集団の活動および人権侵害の一因となるコンゴ民主共和国の天然資源にかかわる商業活動を監視し、阻止する。(II) 武装集団による利用を一掃し、現地および地域の発展を促進するために、コンゴ民主共和国の天然資源にかかわる越境貿易の透明性を促進し改善することのできる、より強力な統治および経済制度を開発する。 - 経済産業省

(2) After a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph 5 of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act, a Commodity Clearing Organization) has specified the maximum limit of the allocation price with regard to national government bond certificates, local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, fund certificates issued by the Bank of Japan, shares of stock, corporate bond certificates, beneficiary certificates, or warehouse receipts, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the current market price becomes lower than said maximum limit, the Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph 5 of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act, a Commodity Clearing Organization) shall change said maximum limit without delay, pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定により商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準 用する場合には商品取引清算機関)が国債証券、地方債証券、特別の法律により法人の 発行する債券、日本銀行の発行する出資証券、株券、社債券、受益証券又は倉荷証券に ついて充用価格の最高限度額を定めた後において、時価が当該最高限度額を下回ること となったときは、商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用 する場合には商品取引清算機関)は、遅滞なく、前項の規定により当該最高限度額を変 更しなければならない。 - 経済産業省

In order to adapt characteristic elements of service models offered in Japan into service models applicable to international localized markets, businesses must differentiate service models applicable to specific countries and service models applicable only in Japan (categorization based on applicability after discounting Japanese consumers tacit understanding ofappropriateservice models.(i.e.de-contextualization)). This may be achieved by gathering information based on the status of local markets and also on individual customer feedback. In this way, businesses can identify elements lacking in Japanese models that should be added to satisfy the target market, and this will allow them to build all-new service models based on modifications of distinctive elements (i.e.re-contextualization to new service models) and provide human resources capable of objectively analyzing distinctive characteristics of markets and consumers within each country. For this, international business knowledge integrators are necessary.例文帳に追加

現地市場の状況・顧客反応等から情報を得て、我が国で提供しているサービスモデルの特性要素の中で「各国市場共通(グローバル)に適用すべきもの」「特定国で適用すべきもの」「日本でのみ通用するもの」といった仕分け(日本で展開しているサービスの暗黙知を明文化(「脱コンテキスト化」)し、適用可能性を踏まえて分類)を行うとともに、逆に各国毎に日本でのサービスモデルにはないいかなる要素を付加すべきかを見極め、特性要素を組み替えて新たなサービスモデルを構築(新しいサービスモデルへの「再コンテキスト化」)していくためには、各国毎の市場・消費者特性を客観的に分析する優れた人材(「国際事業ナレッジインテグレーター」)が必要である。 - 経済産業省

On Friday, March 11, I, as the Minister for Financial Services, together with Bank of Japan (BOJ) Governor Shirakawa, requested relevant financial institutions to take flexible measures regarding the payback of deposits to people who have lost their passbooks. In light of the opinions of disaster victims, on Sunday, March 20, the Financial Services Agency (FSA) and Local Finance Bureaus in Tohoku and Kanto asked financial institutions to ensure awareness of our request among retail branches, and to flexibly and conscientiously deal with disaster victims according to their respective circumstances and reopen closed branches at an early date while strengthening cooperation between the headquarters and branches under the leadership of the headquarters and maintaining cooperation with other financial institutions. 例文帳に追加

金融庁といたしましては、地震発生当日3月11日金曜日でございますが、預金通帳を紛失した方への預金の支払いの取扱い等について、柔軟な対策に努めるように、金融担当大臣と日本銀行総裁の白川総裁の連名で、関係金融機関に要請を行ったところでございますが、被災者の方々からの声を踏まえまして、20日の日曜日、金融庁及び財務局から、これは東北財務局と関東財務局からだと、こう思いますけれども、改めて金融機関に対して各営業店の現場に当該要請内容を周知徹底するとともに、本部の指揮の下に本支店間の連携を密にし、他の金融機関とも連携をとりながら、被災者の状況に応じてきめ細かく弾力的に、迅速に開業を努めるように要請を行わせていただきました。 - 金融庁

I am a doctor by profession, so since 29 years ago, I have been working all along on matters related to social insurance, medical care, welfare, pensions, and nursing care. I used to serve as chairman of an association of lawmakers aiming to dismantle the SIA at the Liberal Democratic Party (LDP). Looking back at the old days, around 1947-1948, Mr. Tatsuo Ozawa, who would later become an influential LDP lawmaker in matters related to social and labor issues, was serving as a director at the Ministry of Health and Welfare, and Mr. Kunikichi Saito was serving as a director at the Ministry of Labour. Around that time, in the years immediately after the end of the war, under the occupation of GHQ, there was much controversy over the system of assigning civil servants local government jobs, in short, over the treatment of SIA civil servants. 例文帳に追加

ただし、私は本職は医者でございますから、29年前から、社会保険を初め医療・福祉・年金・介護というのは、私のライフワークでもございましたから、調べていただければ分かりますけれども、昔、私は自由民主党の社会保険庁解体議員連盟の会長をした人間でございまして、少し古い話を申し上げますと、これは昭和22~23年ごろ、小沢辰男さんという非常に自民党の社労の有力な方ですが、彼が厚生省の課長をしておりまして、もう1人、斎藤邦吉さんという方が労働省の課長をしておられた(、その)2人が課長をしたときに、いわゆる公務員の地方事務官(制度)の問題で、簡単に言いますと、社会保険庁の公務員というのはどうしようかと、戦後すぐ、GHQの下で非常にもめたのです。 - 金融庁

In the meantime, financial discipline is extremely important when it comes to a lending term change and so on, and so it is vital to bear that point in mind in developing and carrying out an effective corporate economic reconstruction plan. I think it is necessary to establish a stream of actions in which, as financial institutions take such steps as changing lending terms on the one hand, inputs provided by those financial institutions, particularly regional banks that boast a very practical consultancy function, as well as other consultants, including those from local Societies of Commerce and Industry and Chambers of Commerce and Industry, are firmly taken in and are fully utilized on the other hand so that corporate management and debt-payment abilities of SMEs, above all, can be improved as a result. 例文帳に追加

一方で、貸付条件の変更等に関しては、金融規律は非常に大事でございまして、これを考慮して実効性ある経済の経営再建計画を策定、実行することが重要であります。金融機関が貸付条件の変更等を行っている間に、金融機関は、企業にとって非常に有意義なコンサルタント機能を実際に有しておりますから、このためには、地域の商工会、商工会議所の経営指導員なんかもおりますから、しっかりとそんな人たちの意見も吸収しつつ、特に地方の銀行、金融機関は非常に実際的なコンサルタント機能を持っていますので、これを十分発揮することにより、中小企業の経営あるいは返済能力の改善等につながるという流れを定着する必要があると考えております。 - 金融庁

More than a decade ago in Japan, I served as minister in the days of Ryutaro Hashimoto’s Cabinet. During my term of office, we faced a financial crisis with the collapse of Hokkaido Takushoku Bank and Yamaichi Securities. Banks need to have sufficient capital, and be stable and robust. On the other hand, actions to hastily fulfill this need will lead to credit crunch and credit withdrawal, which undermine the soundness of banks and cause economic turmoil in regional communities. I reported this to you after meeting Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke in August. In my constituency, Kitakyushu, such credit crunch at the time caused the bankruptcy of two Sogo Department Stores in Kitakyushu City, and I had an extremely tough time as a member of the Diet representing the local community. 例文帳に追加

これは私が8月にバーナンキ(FRB議長)に会った後も皆様方にお伝えいたしましたが、(私は)日本が十数年前、橋本龍太郎内閣のときに、北海道拓殖銀行が崩壊し、山一証券が崩壊したときの閣僚でございまして、金融危機というのが来たわけでございますから、銀行というのは資本がきちっとしっかりしているということは、安定した強力な銀行ということも必要でございますけれども、それをまた急ぎますと、貸し渋り・貸し剥がしになりまして、銀行の健全性と、それから地域に与える経済に混乱が生じまして、私の選挙区の北九州でも、当時そういった貸し渋りによりまして、北九州に2つあった「そごう」という百貨店が倒産しまして、私自身も地元の国会議員として非常に苦しい目に遭いました。 - 金融庁

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, citizenship, place of head or main office, place of incorporation, or any other criterion of a similar nature, and also includes: (a) that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof; (b) a pension fund organized under the laws of that Contracting State; and (c) a person organized under the laws of that Contracting State and established and maintained in that Contracting State exclusively for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purpose, even if the person is exempt from tax in that Contracting State 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、市民権、本店又は主たる事務所の所在地、法人の設立場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、次のものを含む。(a)当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体(b)当該一方の締約国の法令に基づいて組織された年金基金(c)当該一方の締約国の法令に基づいて組織された者で、専ら宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために当該一方の締約国において設立され、かつ、維持されるもの(当該一方の締約国において租税を免除される者を含む。) - 財務省

1. For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes: a) that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof; b) a pension fund established and regulated as such under the laws of that Contracting State; and c) a person established and operated in that Contracting State principally for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purpose, only if all or a part of its income is exempt from tax under the laws of that Contracting State. 例文帳に追加

1この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、次のものを含む。(a)当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体 (b)当該一方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制される年金基金(c)当該一方の締約国において、主として宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために設立され、かつ、運営されるもの(当該一方の締約国の法令において所得の全部又は一部に対する租税 が免除されるものに限る。) - 財務省

Article 106 The provisions concerning administrative affairs which prefectures should process in this Act and which are prescribed in the Cabinet Order shall be processed pursuant to the provision in the Cabinet Order by designated cities or core cities or the cities where child consultation offices are placed (hereinafter referred to as "designated cities, etc.") in the designated cities prescribed in paragraph 1 of Article 252-19 of Local Autonomy Act (hereinafter referred to as "designated cities") and the core cities of paragraph 1 of Article 252-22 of the same (hereinafter referred to as "core cities") and the cities where child consultation offices are placed which are provided in paragraph 1 of Article 59-1 of Child Welfare Act (hereinafter referred to as "cities where child consultation offices are placed). In such cases, the provision concerning prefectures in this Act shall be deemed to apply to the designated cities, etc. as the provisions concerned with the designated cities, etc. 例文帳に追加

第百六条 この法律中都道府県が処理することとされている事務に関する規定で政令で定めるものは、地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)及び同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市(以下「中核市」という。)並びに児童福祉法第五十九条の四第一項に規定する児童相談所設置市(以下「児童相談所設置市」という。)においては、政令で定めるところにより、指定都市若しくは中核市又は児童相談所設置市(以下「指定都市等」という。)が処理するものとする。この場合においては、この法律中都道府県に関する規定は、指定都市等に関する規定として指定都市等に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) A person who intends to obtain approval for business pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) of the Act shall submit a written application containing the following matters, with drawings showing the structures of business facilities, to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the prefectural governor (for designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and core cities set forth in Article 252-22, paragraph (1) of the same Act, the approval of the mayor of said designated city or core city; the same shall apply hereinafter), and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward: 例文帳に追加

第六十七条 法第五十二条第一項の規定による営業の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、営業設備の構造を記載した図面を添えて、都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市及び同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市にあつては、当該指定都市又は中核市の市長。以下同じ。)の許可を要するものについてはその営業所所在地を管轄する都道府県知事に、保健所を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を要するものについてはその営業所所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) The Governor concerned shall establish a licensing system for the fisheries to be covered by fishery rights, in order to comprehensively utilize his/her jurisdictional waters for fisheries and in order to maintain and enhance fishery productivity, and when the Governor finds that even if the licenses of said fisheries are granted, fisheries adjustment and other public interest will not be impaired, he/she shall hear the opinions of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission concerned, and shall decide the types of fisheries, positions and areas of fishing grounds, fishery seasons and other matters to be specified for licenses, scheduled licensing dates, application filing periods, and the local districts for respective fixed gear fisheries and respective demarcated fisheries (the districts to which the fishing grounds of said fisheries are found to belong under natural and socioeconomic conditions) or the districts concerned for respective common fisheries. 例文帳に追加

第十一条 都道府県知事は、その管轄に属する水面につき、漁業上の総合利用を図り、漁業生産力を維持発展させるためには漁業権の内容たる漁業の免許をする必要があり、かつ、当該漁業の免許をしても漁業調整その他公益に支障を及ぼさないと認めるときは、当該漁業の免許について、海区漁業調整委員会の意見をきき、漁業種類、漁場の位置及び区域、漁業時期その他免許の内容たるべき事項、免許予定日、申請期間並びに定置漁業及び区画漁業についてはその地元地区(自然的及び社会経済的条件により当該漁業の漁場が属すると認められる地区をいう。)、共同漁業についてはその関係地区を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor may not give approval set forth in paragraph (4) unless the area scheduled to be a Port Area is the minimum area required for the economic operation and management of the said water area as an independent port and is not in conflict with the interest of the local government whose water area borders the proposed Port Area and does not exceed the physical limits of the port as provided for in the Act on Port Regulations (Act No. 174 of 1948); provided, however, that approval may be given for a Port Area that exceeds the physical limits of the port specified by the provisions of the same Act when it is unavoidable to exceed such limits to secure the minimum area necessary for the economical operation and management of the port as an independent port. 例文帳に追加

6 国土交通大臣又は都道府県知事は、予定港湾区域が、当該水域を経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域であつて、当該予定港湾区域に隣接する水域を地先水面とする地方公共団体の利益を害せず、且つ、港則法(昭和二十三年法律第百七十四号)に基づく港の区域の定のあるものについてはその区域をこえないものでなければ、第四項の認可をすることができない。但し、同法に基づく港の区域の定のある港湾について、経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域を定めるために同法に基づく港の区域をこえることがやむをえないときは、当該港の区域をこえて認可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. who has submitted a document on special measures for book-entry transfer national government bonds pursuant to the provisions of the said paragraph shall, without delay after the date of the submission, give a notice of the submission of the document on special measures for book-entry transfer national government bonds to the nonresident or foreign corporation that shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds pursuant to the provisions of the said paragraph (in the case where a confirmation concerning book-entry transfer local government bonds or a confirmation concerning short-term national government bonds, etc. with regard to the said nonresident or foreign corporation is provided by the head of a specified overseas business office, etc. of a qualified foreign intermediary, a notice shall be given to the said nonresident or foreign corporation via the head of the said specified overseas business office, etc.). 例文帳に追加

4 前項の場合において、同項の規定により振替国債特例書類の提出をした特定振替機関等の営業所等の長は、当該提出をした日以後遅滞なく、当該振替国債特例書類の提出をした旨を同項の規定により振替国債非課税適用申告書を提出したものとみなされる非居住者又は外国法人(当該非居住者又は外国法人に係る振替地方債に係る確認又は短期国債等に係る確認を適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長が行う場合にあつては、当該特定国外営業所等の長を経由して当該非居住者又は外国法人)に対し通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A senior specialist for nuclear emergency preparedness shall, in addition to giving guidance and advice concerning the preparation of a nuclear operator emergency action plan under Article 7, paragraph 1, establishment of an on-site organization for nuclear emergency preparedness under Article 8, paragraph 1 or other measures to prevent nuclear emergency implemented by a nuclear operator with regard to a nuclear site that has been designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or the Minister of Economy, Trade and Industry as a nuclear site of which said senior specialist for nuclear emergency preparedness should take charge, collect information necessary for understanding the situation, give advice concerning the collection of information and emergency responses implemented by a local government and perform any other duties necessary to smoothly implement the prevention of the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster in the case where there has been a notification under the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1. 例文帳に追加

2 原子力防災専門官は、その担当すべき原子力事業所として文部科学大臣又は経済産業大臣が指定した原子力事業所について、第七条第一項に規定する原子力事業者防災業務計画の作成及び第八条第一項に規定する原子力防災組織の設置その他原子力事業者が実施する原子力災害予防対策に関する指導及び助言を行うほか、第十条第一項前段の規定による通報があった場合には、その状況の把握のため必要な情報の収集、地方公共団体が行う情報の収集及び応急措置に関する助言その他原子力災害の発生又は拡大の防止の円滑な実施に必要な業務を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is, for the objective of realizing a dynamic economy and society that is based on the creation of added values through the creation of new intellectual property and effective exploitation of such intellectual property in light of a growing necessity for intensifying the international competitiveness of Japanese industry in response to the changes in the social and economic situations at home and abroad, to promote measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property in a focused and systematic manner by stipulating the basic principles on the creation, protection and exploitation of intellectual property and the basic matters to achieve the principles, clarifying the responsibilities of national government, local governments, universities, etc. and business operators, establishing the Intellectual Property Strategy Headquarters, and providing stipulations on the development of a strategic program on the creation, protection and exploitation of intellectual property. 例文帳に追加

第一条 この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、我が国産業の国際競争力の強化を図ることの必要性が増大している状況にかんがみ、新たな知的財産の創造及びその効果的な活用による付加価値の創出を基軸とする活力ある経済社会を実現するため、知的財産の創造、保護及び活用に関し、基本理念及びその実現を図るために基本となる事項を定め、国、地方公共団体、大学等及び事業者の責務を明らかにし、並びに知的財産の創造、保護及び活用に関する推進計画の作成について定めるとともに、知的財産戦略本部を設置することにより、知的財産の創造、保護及び活用に関する施策を集中的かつ計画的に推進することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Where the bankruptcy trustee intends to transfer part of the amount of money that can be obtained from the counter party through the sale (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property (meaning the amount of consumption tax and the amount of local consumption tax to be imposed based on the former amount as a tax base; hereinafter the same shall apply in this Section), which shall be borne by the counter party under the sales contract; hereinafter referred to as "proceeds" in this Section) into the bankruptcy estate: The amount obtained by deducting the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (hereinafter referred to as the "money deducted from the proceeds and added to the estate" in this Section) from the amount of proceeds 例文帳に追加

一 破産管財人が、売却によってその相手方から取得することができる金銭(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等(当該消費税額及びこれを課税標準として課されるべき地方消費税額をいう。以下この節において同じ。)に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「売得金」という。)の一部を破産財団に組み入れようとする場合 売得金の額から破産財団に組み入れようとする金銭(以下この節において「組入金」という。)の額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in "urbanized areas" as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land. 例文帳に追加

4 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)から昭和五十七年三月三十一日までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第七条第一項に規定する市街化区域内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当該土地を取得した日以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Nor do I believe that creating huge banks and insurance companies is necessary for the Japanese economy or for the people's lives. As I have been saying, we will reform the postal businesses because we believe that we must not allow the privatization carried out by the former Prime Minister Junichiro Koizumi to significantly undermine the mission performed since the Meiji Era for the sake of the country and local communities by the postal businesses, which used to be essential to the people's lives. Therefore, as I have said over and over again, our basic stance is that the postal businesses should start over as an organization capable of fulfilling the social functions that Japan Post has assumed since the Meiji Era, rather than pursuing acting as a pure financial institution. Our cabinet resolution (on October 20) has also set forth such a direction. 例文帳に追加

問題は、もう前から言っているように、ある意味で国民生活にとって不可欠な郵政事業が、明治以来担っていた国家や地域社会に対しての任務が、純ちゃん(小泉純一郎 元総理)のああいう民営化によって、極端に損なわれていくということがあってはならないということから見直しをやるわけですから、何度も言うように、そういう意味で、郵政事業が金融機関としてやる、金融機関プロパーとしての存在意義というよりも、むしろ従来、明治以来担ってきた日本郵政の社会的責任みたいなものを、もう一度果たしてもらえる組織として、今後、出発してもらいたいというのが、我々の基本的な考え方ですし、閣議決定した方向も、そういう方向になっているわけですから。 - 金融庁

As reviewed in Section 2, Chapter III, arrangement of the following environment is required in Japan as a part of the measures to expand the scale of internal direct investments: (i) utilization of location advantages including local areas and the dissemination of investment information abroad; (ii) further improvement of Japan’s investment environment by, for example, reviewing regulations; and (iii) development of legal system for M&A. As for measures to address (i), establishing a location advantage is important by making the use of superior human resources and well-developed information infrastructure rather than simply reducing business activity costs. As for (ii) regulations that hinder market entry in the service business still remain, therefore, reexamination of such regulations are expected to help foreign companies newly enter into particular fields, such as medicine and welfare, education, and human resources business,. Lastly, for (iii), cross-border M&As are expected to accelerate by overcoming hindering factors.例文帳に追加

対内直接投資の規模を拡大するための取組としては、第3章第2節で見たように、①地域を含めた我が国の立地優位性の活用と対外的な情報発信、②規制の見直し等を通じた投資環境の一層の整備、③M&Aに関する法整備が必要である。①については、単に事業活動コストを引き下げるのではなく、優れた人材、整備された情報インフラ等をいかした立地優位性を確立していくことが重要である。②については、サービス業において実質的な参入障壁となっているような規制が一部残存しており、これらの見直しによって、特に医療・福祉サービス分野、公共サービス分野への外資企業の新規参入が期待される。また、③については、M&Aに関する阻害要因の克服などにより、クロスボーダーM&Aの加速が期待される。 - 経済産業省

and(b) to the Japanese health insurance systemsimplemented under the following laws, as amended:(i) the Health Insurance Law (Law No . 70, 1922) ;(ii) the Seamen’s Insurance Law (Law No . 73,1939) ;(iii) the National Health Insurance Law (LawNo . 192, 1958) ;(iv) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor National Public Officials (Law No . 128,1958) ;(v) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor Local Public Officials and Personnel ofSimilar Status (Law No . 152, 1962) ;(vi) the Law Concerning Mutual Aid for PrivateSchool Personnel (Law No . 245, 1953) ; and(vii) the Law Concerning the Security ofHealthcare Treatment for Senior Citizens(Law No . 80, 1982) ;however, for the purpose of this Agreement, Articles5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) andparagraph 2 of Article 33 shall only be applicable tothe Japanese pension systems referred to in (a) ofthis paragraph ;例文帳に追加

(b)健康保険法(大正十一年法律第七十号)(i)5船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)(ii)国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)(iii)国家公務員共済組合法(昭和三十三年法律第百二十八号)(iv)地方公務員等共済組合法(昭和三十七年法律第百五十二号)(v)私立学校教職員共済法(昭和二十八年法律第二百四十五号)(vi)高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五十七年法律第八十号)(vii)ただし、この協定の適用上、第五条、第十四条から第二十一条まで、第二十六条、第二十七条、第三十条(3の規定を除く 。)及び第三十三条2の規定は、に掲げる日本国の年金制度についてのみ適用す(a)る 。 - 厚生労働省

In order to promote the supply of emergency provisional housings, the following points were communicated and requested, by citing the actual cases: 1) Fees for borrowing land can be covered by the public funding as stipulated in the Disaster Relief Act, when it is difficult to secure construction sites for the housings; 2) The construction of the emergency provisional housings can be commissioned to municipalities, if no problem stands in the way; 3) When orders are placed, the specification standards can be made public, with the idea of concluding contracts with local construction companies; 4) Attention should be paid as much as possible to construct the emergency provisional housings to barrier-free specifications (e.g. setting up handrails); 5) "Welfare Provisional Housings" for the elderly can be constructed by setting up ramps and support staff rooms; and 6) the decision of moving in shall not be automatically made by lot so that the communities that existed before is maintained. Moreover, assuming that the life in the evacuation camps can be prolonged, attention should be paid so that the elderly and disabled are not concentrated in one place. (April 15, 2011)例文帳に追加

応急仮設住宅の供給促進のため、①用地確保が困難な場合には、土地の借料も災害救助法の国庫負担の対象となること、②弊害がない場合には、応急仮設住宅の建設を市町村に委任することも可、③地元建設業者の活用も念頭に、発注に当たり、仕様規格等の公表も可、④手すりを設置するなどバリアフリー仕様とするようできる限り配慮すること、⑤スロープ設置や支援員室設置などの高齢者等用の「福祉仮設住宅」の設置も可能、⑥入居決定に当たり、機械的な抽選等により行わず、従前のコミュニティの維持にも配慮し、また、生活の長期化も想定して高齢者障害者等が集中しないよう配慮すること等を、実例を引用し、周知要請(平成23年4月15日) - 厚生労働省

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes: (a) the Government of that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof; (b) a pension fund or pension scheme established under the laws of that Contracting State; and (c) an organisation established under the laws of that Contracting State and operated exclusively for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purpose(or for more than one of those purposes), only if all or part of its income or gains may be exempt from tax under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所、法人の設立場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、次のものを含む。(a)当該一方の締約国の政府及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体(b)当該一方の締約国の法令に基づいて設立された年金基金又は年金計画(c)当該一方の締約国の法令に基づいて設立された団体であって、専ら宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために運営されるもの(当該一方の締約国の法令において所得又は収益の全部又は一部に対する租税が免除されるものに限る。) - 財務省

Article 39 (1) The allocation price of the Securities and warehouse receipt under Article 101, paragraph (3) or Article 103, paragraph (5) of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act) shall not exceed the maximum limit specified by a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) within the limit of 95 percent of the current market price with regard to national government bond certificates, 85 percent of the current market price with regard to local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, or fund certificates issued by the Bank of Japan, 70 percent of the current market price with regard to shares, corporate bond certificates, or beneficiary certificates, and 70 percent of the current market price of the Listed Commodities whose retention is proved by warehouse receipts with regard to warehouse receipts. 例文帳に追加

第三十九条 法第百一条第三項又は法第百三条第五項(法第百七十九条第六項において準用する場合を含む。)の有価証券及び倉荷証券の充用価格は、国債証券については時価の九割五分以下において、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券又は日本銀行の発行する出資証券については時価の八割五分以下において、株券、社債券又は受益証券については時価の七割以下において、倉荷証券については当該倉荷証券によって保管を証せられている上場商品の時価の七割以下において商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)が定める最高限度額を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The Asbestos Health Damage Relief Foundation set forth in the previous paragraph shall be appropriated the amount of money obtained by deducting the amount of money corresponding to the expense required for execution of the affairs performed by the Agency pursuant to the provisions of this Act from the amount of money corresponding to the combined total amount of the fund granted from the government pursuant to the provision of Paragraph 1 of the next article; the fund contributed from local governments pursuant to the provision of Paragraph 2 of the same article; the general contributions collected from ship owners pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 35; the amount of money delivered from the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of Article 36; the special contributions collected pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 47; the amount of money collected pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 27; and the interests and other incomes accruing from the utilization of the said Asbestos Health Damage Relief Foundation. 例文帳に追加

2 前項の石綿健康被害救済基金は、次条第一項の規定により政府から交付された資金、同条第二項の規定により地方公共団体から拠出された資金、第三十五条第二項の規定により船舶所有者から徴収した一般拠出金、第三十六条の規定により厚生労働大臣から交付された金額、第四十七条第一項の規定により徴収した特別拠出金、第二十七条第一項の規定により徴収した金額及び当該石綿健康被害救済基金の運用によって生じた利子その他の収入金の合計額に相当する金額からこの法律の規定により機構が行う業務の事務の執行に要する費用に相当する金額を控除した金額をもって充てるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS