1016万例文収録!

「せいけいがくぶ」に関連した英語例文の一覧と使い方(467ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > せいけいがくぶの意味・解説 > せいけいがくぶに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

せいけいがくぶの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23664



例文

我が国企業が新興国市場において最も重要視している「販売」機能の向上の手法についても、「現地販売人材の登用」が52.5%と最も多く、次いで、「製品・サービスブランドの構築」、「現地同業他社と業務提携による獲得」となっており、「人材」が重視されている(第2-3-13図)。例文帳に追加

In relation to the methods for enhancing the “salesfunction, which Japanese companies regard as the most important in developing businesses in the emerging countriesmarkets, respondents indicatedhiring local sales personnelas the most important (52.5%) followed bybuilding brand awareness for products and services” and “business partnership with local counterparts.” From this, we see that Japanese companies place greater emphasis onhuman resources” (see Figure 2-3-13). - 経済産業省

サービス産業が多い都市部に比べて、地域においては、製造業の果たす役割が大きいが、全体として出荷額・事業所数の減少、開業率の低下などの現象が続いており、経済産業省「工場立地動向調査」においても、2003年は新規工場立地(移転含む)が前年比で増加したものの、全体としては調査開始以来3番目の低い水準にある2。例文帳に追加

Compared with urban areas, where service industries are heavily concentrated, the role played by manufacturing is considerable in the regions. Overall, however, the value of shipments and number of business establishments is in decline, and entry rates are falling. As METI's Survey of Trends in Plant Location shows, locations of new plants (including relocations) increased in 2003 compared with the previous year, but overall the level was the third lowest level since the survey was first conducted.2) - 経済産業省

既に、医療滞在ビザの創設をはじめ、一部取組も進んでいるところであるが、外国人患者と国内医療機関との橋渡しを行うコーディネーターや医療通訳の育成等、産医学官の連携によるオールジャパンでの医療サービス・技術の国際化事業の拡大が引き続き望まれる。例文帳に追加

A part of the measures has already been taken such as issuance of medical visas, but an all-Japan effort to expand the international businesses of medical services/technologies through the cooperation among government, industry, doctors, and academia will be required, e.g., fostering of coordinators who work as a bridge between foreign patients and domestic medical institutions and interpreters with medical knowledge. - 経済産業省

また、小学校、中学校、高等学校における理数教育等を始めとしたものづくり教育の充実や、各学校段階を通じた体系的なキャリア教育の推進、公民館、博物館などにおける科学技術の理解増進活動や、ものづくりに関する基盤技術の開発・整備も不可欠の取組である。例文帳に追加

It is also absolutely necessary to enhance monodzukuri education, such as science/math education programs at elementary, junior high, and senior high schools, push ahead with systematic career education throughout various school stages, encourage understanding of S&T (science and technology) at community centers or museums, and develop/enhance basic technologies related to monodzukuri.  - 経済産業省

例文

2010 年5 月のWTO 非公式閣僚会合及び同年6 月のAPEC 閣僚会合の機会に開催された高級事務レベル会合において、対象品目を製品分野ごとに分け、各国の輸出関心や関税撤廃困難な品目に配慮した柔軟な条件を設定することにより、野心的かつ受け入れ可能な提案内容を探るバスケットアプローチを我が国より提案し、議論を牽引してきた。例文帳に追加

In the non-official WTO ministerial meeting in May 2010 and the senior administrative level meeting held at the opportunity of the APEC ministerial meeting in June the same year, by dividing objective items into the product field, and setting flexible conditions considering each country's export-interests and items of which abolition of duty is difficult, Japan proposed a basket approach seeking contents of suggestion that were ambitious and acceptable, and led the discussion. - 経済産業省


例文

上下水道事業は、浄化施設等のみならず市中に張り巡らされた配管を含め大規模な投資とその裏付けとなる多額の資金を必要とするため、最も有利な条件で資金調達が可能であった地方自治体が事業全体を統括し、一部について民間企業を活用する事業運営手法は経済的合理性を有していた。例文帳に追加

Because water and sewerage projects require enormous investments including, but not limited to, water purification facilities and pipe work throughout the city, municipalities capable of the funding under the most advantageous conditions used to control the projects with the partial participation of the private sector. This combination was economically reasonable. - 経済産業省

国の既存点検結果を、国民、NGO・NPO、事業者等が利用・活用すること(官民連携既存化学物質安全性情報収集・発信プログラム(Japanチャレンジプログラム)におけるテンプレート記入の際の利用も含む。)は問題ない。ただし、当該利用に当たっては、利用者は以下の点に留意することが必要である。例文帳に追加

Japanese citizens, NGOs, NPOs, businesses, etc., are free to utilize and cite the results of the existing chemicals survey conducted by the three Ministries for any purpose including for the template entry for the "Japan Challenge Program". At the time of citation, users must be aware of the following:  - 経済産業省

野田総理の表明及び「日本再生の基本戦略」(2011年 12 月 24 日閣議決定)に基づき、TPP については、交渉参加に向けて関係国との協議を進め、各国が我が国に求めるものについて更なる情報収集に努め、十分な国民的議論を経た上で、国益の視点に立って、結論を得ていくこととしている。例文帳に追加

Based on the statement of Prime Minister Noda and the “Strategy for the Rebirth of Japan” (Cabinet decision on December 24, 2011), it is determined that Japan will proceed with consultations with countries concerned toward participation in TPP negotiation, and will reach final conclusion from the viewpoint of national benefits, after collecting further information about what other countries require of Japan and after having adequate domestic discussions. - 経済産業省

2011 年5 月、この問題について両国間で交渉が行 われ、「両国の経済にとってセンシティブで戦略的なセクターに特別な注意を払いつつ、構造的テーマにつ いての作業アジェンダを規定することとした」、「非自 動輸入ライセンスに関しては申請中のライセンスを 徐々に認めていく」等の合意結果が公表された。例文帳に追加

In May 2011, both countries mutually negotiated this problem and announced their agreements: "It was agreed to set a work agenda on a structural theme paying special attention to sensitive and strategic sectors for both economies" and "Non-automatic import licenses under application will be gradually permitted. - 経済産業省

例文

第11次5カ年規画では、科学的発展観と調和の取れた社会の構築という二大戦略構想の下で、①年平均経済成長率は7.5%、②単位GDP当たりエネルギー消費量の20%を削減、③主要汚染物質の排出総量の10%を削減、等の目標を掲げている。例文帳に追加

The 11th five-year guideline set a host of goals under two strategic schemes ? one for promoting scientific development and the other for building a harmonious society ? including attaining an annual economic growth of an average 7.5%, reducing energy consumption per unit GDP by 20% and The 11th five-year guideline, for example, reflects China’s situation and national power more accurately as it has been compiled in line with the country’s reality using national census. The guideline is therefore said to be more scientific. (explanation in a government activity report about the 11th five-year guideline) cutting the emission of major pollution materials by 10%. - 経済産業省

例文

成長著しい新興国市場の需要を獲得するに当たり、経済発展度合い、我が国企業の進出状況、他国企業との競争環境を踏まえ、新興国を3つに分類し、現地のインフラニーズや資源供給確保の観点も考慮した上で、各国毎に戦略的に取り組むことが重要。例文帳に追加

Efforts for attracting demand of rapidly growing markets in emerging countries should be made strategically for each country by classifying them into three categories based on levels of economic development, status of Japanese companies' business expansion, and the environment for competition with foreign rival companies in respective countries, while taking into consideration local needs for infrastructure and the perspective of ensuring the supply of resources.  - 経済産業省

2007 年 1月に開かれた第 2 回東アジアサミットでは、エネルギー協力イニシアティブのほか、我が国の具体的な東アジア協力として、東アジアEPA(CEPEA)に関する民間専門家研究、東アジア・ASEAN 経済研究センター(ERIA)の設立、アジア・ゲートウェイ構想、青少年交流、鳥インフルエンザ対策、防災協力などを表明し、各国から歓迎された。例文帳に追加

At the Second EAS in January 2007, Japan presented its specific plans for cooperation in East Asia, including the Energy Cooperation Initiative, a private sector study on the Comprehensive Economic Partnership in East Asia (CEPEA), the establishment of the Research Institute for ASEAN and East Asia (ERIA), the Asia Gateway Initiative, youth exchanges, countermeasures for avian flu, and cooperation on disaster prevention, which were welcomed by other countries. - 経済産業省

財団法人国際経済交流財団(2010)によると、新興国市場開拓に向けた商品・サービス等の開発方法として(第3-2-1-34 図)、「現状より高い機能・性能、品質による高付加価値化」と並び、「一部の機能・品質を抑え、大幅な低価格化」を将来的に重視するという企業が増加しており、我が国企業の事業戦略の変化がうかがえる。例文帳に追加

In a research by the Japan Economic Foundation (2010) pertaining to a method of development of product/service involving exploration of emerging markets (Figure 3-2-1-34), it showed that more and more companies place importance on low pricing significantly by keeping down part of function/quality. Yet, still many companies favor generation of high added valued product by enhancing the function/performance/quality that are higher than that of at presents.―This explains that the business strategy of Japanese companies has been changing. - 経済産業省

また、その過程においては、我が国を先頭として、アジアNIEs(韓国、台湾、香港、シンガポール)とASEAN各国、そして中国と、それぞれの発展段階を踏まえた国際分業と技術移転が展開された「雁行型発展」の中で、極めて短期間の間に、「世界の工場」とまで言われる、集積の経済(economies of agglomeration)を実現することに成功した。例文帳に追加

Economies of agglomeration have been successfully realized, creating a "world factory" in an extremely short period of time; in the process, the "flying geese pattern of development"—of which Japan is the leader—has taken place, and Asian NIEs (South Korea, Taiwan, Hong Kong, and Singapore), ASEAN members, and China have undertaken international specializations and technological transfers based on their respective developmental stages. - 経済産業省

なお、目標濃度以下となった作業場についても、我が国における動物を用いた長期がん原性試験結果により算定したばく露が許容される濃度3×10-4mg/m3を超える場合にあっては、作業環境を改善するため必要な措置を継続的に講じ、できる限り空気中のインジウムの濃度を低減させることが望ましい。例文帳に追加

However, even if the measured value was lower than the targeted value but exceeded the acceptable exposure concentration limit of10-4mg/m3 that is a limit value calculated from the outcome of the test in long-term carcinogenicity studies in animals in this country, it is recommendable to take further actions as required continually to improve work environment and reduce the concentration of indium in air as much as possible. - 厚生労働省

こういった経済の発展の下、我が国は医療・保健分野をはじめとした社会保障の充実によって世界一の長寿を達成するとともに価値観の多様化の進展による未婚化、晩婚化等によって世界の中でも有数の出生率の低さとなっており、戦後一貫して増加してきた人口は2006年にピークを迎え、その後減少することが予測されているところである。例文帳に追加

The important issues to beaddressed include: population decrease, population aging and declining birthrate, globalization, andsophistication of the industrial structure. - 厚生労働省

この弁証法とは本質的に哲学や人生についての大問題についての否定的な討議なのですが、熟達した技巧でもって、広く受け入れられた意見の陳腐な言い回しをただ採用しただけの人に、自分が問題を理解していないということ、つまり、信じていると公言している教説に明確な意味をまだ与えていないということを納得するよう仕向けることなのです。例文帳に追加

They were essentially a negative discussion of the great questions of philosophy and life, directed with consummate skill to the purpose of convincing any one who had merely adopted the commonplaces of received opinion, that he did not understand the subject—that he as yet attached no definite meaning to the doctrines he professed;  - John Stuart Mill『自由について』

私が教授としょちゅうかわした会話の中で言ったのですが、大いに哲学精神にあふれた故ベンジャミン・ブロディ卿のおかげで私は幾度となく、早くも1794年にはチャールズ・ダーウィンの祖父がチャールズ・ダーウィンの先駆者となっていたという事実に注目してきましたを示すものですが、今日の司教の後継者にはなにかしら陳腐に思えるにちがいありません[16]。例文帳に追加

In my frequent conversations with him, the late Sir Benjamin Brodie, a man of highly philosophic mind, often drew my attention to the fact that, as early as 1794, Charles Darwin's grandfather was the pioneer of Charles Darwin.16  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

この学説は、これまで認められていた以上に「自然を宿命的に固く結びつけ、」どの前提からもそれと同等の結果を引き出し、どの結果からもそれと同等の前提を求め、物理現象だけでなく生命現象も、人間の理解力が今まで洞察した限りでは、自然界のどこでも主張されたきた因果関係の法則の支配の下に置くのです。例文帳に追加

that doctrine which 'binds nature fast in fate' to an extent not hitherto recognized, exacting from every antecedent its equivalent consequent, from every consequent its equivalent antecedent, and bringing vital as well as physical phenomena under the dominion of that law of causal connexion which, so far as the human understanding has yet pierced, asserts itself everywhere in nature.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

第三十一条の二 監視化学物質、第二種特定化学物質、第四条第四項(第四条の二第九項において読み替えて準用する場合及び第五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により公示された化学物質、第三条第一項第五号若しくは第四条の二第四項の確認に係る新規化学物質又は附則第二条第四項の規定により通商産業大臣が公示した同条第一項に規定する既存化学物質名簿に記載されている化学物質(以下「報告対象物質」という。)の製造又は輸入の事業を営む者は、その製造又は輸入した報告対象物質について、第四条第七項に規定する試験の項目又は第五条の四第一項、第二十四条第一項若しくは第二十五条の三第一項に規定する有害性の調査の項目に係る試験を行つた場合(当該試験を行つたと同等の知見(公然と知られていないものに限る。)が得られた場合を含む。)であつて、報告対象物質が次に掲げる性状を有することを示す知見として厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるものが得られたときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、その旨及び当該知見の内容を厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に報告しなければならない。ただし、第五条の四第一項、第二十四条第一項又は第二十五条の三第一項の規定による指示に係る有害性の調査により当該知見が得られた場合において、これらの規定によりその内容を報告するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 31-2 (1) A person operating the business of manufacturing or importing any monitoring chemical substance, any Class II Specified Chemical Substance, any chemical substance that has been publicly notified pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 4 (including the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of Article 4-2 and the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 5-2), any new chemical substance to which the confirmation under item (v) of paragraph (1) of Article 3 or paragraph (4) of Article 4-2 pertains, or any chemical substance listed in the List of Existing Chemical Substances prescribed in paragraph (1) of Article 2 of the Supplementary Provisions that has been publicly notified by the Minister of International Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (4) of said Article (hereinafter referred to as a "substance subject to reporting") shall, when he/she has conducted tests pertaining to the items to be tested prescribed in paragraph (7) of Article 4 or pertaining to the studies of hazardous properties prescribed in paragraph (1) of Article 5-4, paragraph (1) of Article 24, or paragraph (1) of Article 25-3 (including the cases in which knowledge equivalent to that which would be obtained from said tests [limited to knowledge that is not publicly known] has been obtained) with regard to the substance subject to reporting he/she has manufactured or imported and if he/she has obtained, as a result thereof, knowledge specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment as one indicating that the substance subject to reporting possesses the following properties, report to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment to that effect and the details of said knowledge, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment; provided, however, that this shall not apply to the case where said person has obtained said knowledge as a result of a study of hazardous properties to which an instruction under the provisions of paragraph (1) of Article 5-4, paragraph (1) of Article 24, or paragraph (1) of Article 25-3 pertains and is reporting the details of said knowledge pursuant to these provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 厚生労働大臣は、連続する三保険年度中の各保険年度において次の各号のいずれかに該当する事業であつて当該連続する三保険年度中の最後の保険年度に属する三月三十一日(以下この項において「基準日」という。)において労災保険に係る保険関係が成立した後三年以上経過したものについての当該連続する三保険年度の間における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金、特定の業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるものにかかつた者(厚生労働省令で定める事業の種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る保険給付(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)及び労災保険法第三十六条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)の額(年金たる保険給付その他厚生労働省令で定める保険給付については、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。第二十条第一項において同じ。)に労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるものの額(一時金として支給された給付金以外のものについては、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。)を加えた額と一般保険料の額(第一項第一号の事業については、前項の規定による労災保険率(その率がこの項の規定により引き上げ又は引き下げられたときは、その引き上げ又は引き下げられた率)に応ずる部分の額)から非業務災害率(労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の通勤災害に係る災害率及び二次健康診断等給付に要した費用の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率をいう。以下この項及び第二十条第一項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料の額から特別加入非業務災害率(非業務災害率から第十三条の厚生労働大臣の定める率を減じた率をいう。第二十条第一項各号及び第二項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率(第二十条第一項第一号において「第一種調整率」という。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下である場合には、当該事業についての前項の規定による労災保険率から非業務災害率を減じた率を百分の四十の範囲内において厚生労働省令で定める率だけ引き上げ又は引き下げた率に非業務災害率を加えた率を、当該事業についての基準日の属する保険年度の次の次の保険年度の労災保険率とすることができる。例文帳に追加

(3) If the ratio between the amount of the insurance benefits pertaining to employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a disease caused as a result of having been engaged in a specific job or occupation for a long period which is specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each type of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration of the service period in respect of such business, etc.) (hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)), and the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment")) in respect of any business falling under any of the following items during each insurance year of three consecutive insurance years and in respect of which business three years or more have passed, since the establishment of the insurance relation of industrial accident insurance, as of March 31 of the last insurance year of such consecutive three insurance years (hereinafter referred to as the "reference date" in this paragraph), the payment of which has been made during such consecutive three insurance years (or, in case of insurance benefits paid as pension or otherwise specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in Article 20, paragraph (1)), plus the amount of the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (or, in case of payments other than those paid as lump sum payments, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) on one hand, and the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the provision of such paragraph, such increased or decreased rate)) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate (meaning the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to commuting injury and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied, and other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)) plus the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate (meaning the off-the-job injury rate after deducting the rate determined by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13; the same shall apply in each item of Article 20, paragraph (1) and in Article 20, paragraph (2)), by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, and other circumstances (in Article 20, paragraph (1), item (i) referred to as the "Class I adjustment rate") on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, then the Minister of Health, Labour and Welfare may acknowledge the rate calculated by increasing or decreasing the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph in respect of such business less the off-the-job injury rate, by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within the scope of forty one-hundredth (40/100), as the industrial accident insurance rate for the insurance year two years following the insurance year in which the reference date of such business is included.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 文部科学大臣、経済産業大臣、国土交通大臣又は都道府県公安委員会は、この法律(文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣にあつては第六十四条第三項各号に掲げる原子力事業者等の区分(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者については、第六十四条第三項各号の当該区分にかかわらず、文部科学大臣とする。)に応じこの法律の規定、都道府県公安委員会にあつては第五十九条第六項の規定)の施行に必要な限度において、その職員(都道府県公安委員会にあつては、警察職員)に、原子力事業者等(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者を含む。)の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去させることができる。例文帳に追加

Article 68 (1) The Minister of MEXT, Minister of METI, Minister of MLIT or prefectural public safety commission may, within the limit necessary for enforcing this Act (for the Minister of MEXT, Minister of METI and Minister of MLIT, the provisions of this Act in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in each of the items in Article 64 (3) (Minister of MEXT for nuclear source material users, international controlled material users, persons provided in each of the items in Article 61-3 (1) in the case that any of said items are applicable, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers, notwithstanding said classifications in each of the items in Article 64 (3)); for a prefectural public safety commission, the provision of Article 59 (6)), allow an official (police official in the case of a prefectural public safety commission) to enter the office, factory or place of activity of any licensee of nuclear energy activity, etc. (including nuclear source material users, international controlled material users, persons provided in each of the items in Article 61-3 (1) in the case that any of said items are applicable, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この国内法人の販売している変額年金保険についての報道があったと承知をいたしておりますが、これも個別の金融機関の販売している個別商品に関する事項でございますので、立ち入ったコメントは差し控えさせていただきたいと思いますけれども、一般論として、変額年金保険などの投資性の高い、リスク性商品の販売に関しては、従来から保険業法及び保険(会社向け)の(総合的な)監督指針において、リスクの所在などに関して、保険会社から契約者に対して適切かつ十分な説明を行い、かつ、必ず契約者から説明を受けた旨の確認を行うための方策を講ずるといったことなどを、生命保険会社、銀行などの生命保険募集代理店に対して求めているところでございます。例文帳に追加

Regarding media reports about variable pension insurance products sold by the Japanese subsidiary, I would also like to refrain from making comments, as this matter concerns specific products sold by an individual financial institution. Generally speaking, under the Insurance Business Act and the guideline for the supervision of insurance companies, we have been requiring life insurance companies and insurance sales agents, including banks, to make sure to provide customers with appropriate and sufficient explanations regarding the risks involved when selling variable pension insurance and other investment-like products with high risks and to obtain their confirmation that they have received such explanations.  - 金融庁

最終的な規制のあり方については、こうした会合における議論を受けて今年11月のソウルサミットに提案される予定でございますが、金融庁としては新しい規制が中長期的に我が国の銀行の自己資本、流動性の強化に資するものとなること、一方、我が国の実情や景気回復に対する影響を考慮して適切な移行期間、急に全部規制を合わせるということは、これはもう経済は生き物ですから、そういったところは適当な、適切な移行期間を設けるなどの時間をかけて段階的に実施することが重要だと考えておりまして、こういう視点から中央銀行総裁、金融監督当局長官、日本からは金融庁長官でございますが、臨んでまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

A proposal on how the final form of regulation should be shaped is slated to be submitted for the Seoul Summit to be held in November following deliberations in the coming meeting and other forums. Given all this, the FSA believes that new regulation will contribute to enhancing the capital adequacy and liquidity of Japanese banks in the medium to long run but, on the other hand, an economy is a living thing and it is therefore important that the reform should be carried out gradually and steadily in phases, rather than rushing to enforce all regulatory reform items, by, for example, setting an appropriate transition period in consideration of any potential impact on the recovery of the Japanese economy. It is such a perspective that I expect Japan's central bank governor and head of banking supervision, which is the FSA Commissioner, to have in attending the meeting.  - 金融庁

4 法人が旧株(当該法人が有していた株式をいう。)を発行した内国法人の行つた株式交換(適格株式交換に該当しないものに限る。)により法第六十八条の三第三項に規定する政令で定める関係がある外国法人の株式の交付を受けた場合において、当該外国法人の株式が特定軽課税外国法人の株式に該当するときは、その交付を受けた株式の取得価額については、法人税法施行令第百十九条第一項第八号(法人税法第百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a corporation has, as a result of a share exchange (limited to a share exchange that does not fall under the category of a qualified share exchange) implemented by a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares that were held by the said corporation), been provided with shares of a foreign corporation which has a relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-3(3) of the Act, when the shares of the said foreign corporation are shares of a specified foreign corporation with less tax burden, the provisions of Article 119(1)(viii) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act (including the cases where it is applicable to the calculation made pursuant to the provisions of Article 142 of the Corporation Tax Act) shall not apply to the acquisition costs of the provided shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十六条第一項(ただし書を除く。)及び第二項、第十七条(第一項ただし書を除く。)、第十七条の二第四項並びに第十七条の四の規定は、第一項の基金償却積立金の取崩しについて準用する。この場合において、これらの規定中「資本金等の額の減少」とあるのは「基金償却積立金の取崩し」と、第十六条第一項中「株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで」とあるのは「第五十七条第一項の場合には、相互会社は、同項の決議に係る社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の会日の二週間前から基金償却積立金の取崩しをした日後六月を経過する日まで」と、第十七条第一項中「株式会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)」とあるのは「第五十七条第一項の場合」と、同条第六項中「会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)」とあるのは「第五十七条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 16, paragraph (1) (excluding the proviso thereto) and (2), Article 17 (excluding the proviso to paragraph (1)), Article 17-2, paragraph (4), and Article 17-4 shall apply mutatis mutandis to a reduction of the reserve for redemption of funds under paragraph (1). In this case, the term "reduction of the capital, etc." in those provisions shall be deemed to be replaced with "reduction of the reserve for redemption of funds"; the terms "A Stock Company" and "ranging from two weeks before the date of the shareholders meeting pertaining to the resolution on the reduction of the capital, etc. (or, the date of the board of directors meeting where Article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the Effective Date of the reduction of the capital, etc." in Article 16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "In the case of Article 57, paragraph (1), a Mutual Company" and "ranging from two weeks before the date of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pertaining to the resolution under that paragraph to six months from the date of the reduction of the reserve for redemption of funds" respectively; the term "Where a Stock Company reduces the amount of its capital, etc. (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital)" in Article 17, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "In the case of Article 57, paragraph (1)"; and the term "Article 447, paragraph (1) (Reductions in amount of the Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in amount of Reserves) of the Companies Act" in Article 17, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "Article 57, paragraph (1)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 法第三十三条又は法第三十六条第一項の規定によつて延長した労働時間が午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合は、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間に及ぶ場合においては、使用者はその時間の労働については、前条第一項各号の金額にその労働時間数を乗じた金額の五割以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 20 (1) When working hours extended pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act fall between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m. when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister), the employer shall pay premium wages for work during such hours at a rate no lower than 50 percent over the amount calculated by multiplying the amount stipulated in items of paragraph (1) of the preceding Article by the number of working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第三十三条又は法第三十六条第一項の規定による休日の労働時間が午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合は、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間に及ぶ場合においては、使用者はその時間の労働については、前条第一項各号の金額にその労働時間数を乗じた金額の六割以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) When working hours on days off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act fall between 10 p.m. and 5 a.m. on a rest day (or the period between 11 p.m. and 6 a.m. when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister), the employer shall pay premium wages for work during such hours at a rate no lower than 60 percent over the amount calculated by multiplying the amount stipulated in items of paragraph (1) of the preceding Article by the number of working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 吸収合併存続組合は、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。ただし、吸収合併消滅組合の総組合員の数が吸収合併存続組合の総組合員の数の五分の一を超えない場合であつて、かつ、吸収合併消滅組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額が吸収合併存続組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額の五分の一を超えない場合の合併については、この限りでない。例文帳に追加

(3) A surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date; provided, however, that this shall not apply to a merger where the total number of partner of the absorbed cooperative does not exceed one-fifth of the total number of the surviving cooperative, and the total amount of assets existing in the absorbed cooperative based on the final balance sheet does not exceed one-fifth of the total amount of assets existing in the surviving cooperative based on the final balance sheet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

所定のネットワークを介して供給され、少なくとも払込みを行った払込元を一意に識別するための営扱コードと、払込まれた金銭の額を示す払込額情報とを含む払込データを受信して処理する払込金処理システムにおいて、コンピュータが、営扱部門対応データベース手段と、請求情報管理データベース手段と、対応部門抽出手段と、会計処理手段と、処理不能表示手段とを備える。例文帳に追加

In this payment processing system for receiving and processing payment data including a business code supplied through a predetermined network for uniquely identifying at least a payment origin and payment information showing the amount of paid money, a computer is provided with a business department correspondence data base means, a claim information management data base means, a correspondence department extracting means, an accounting processing means and a processing invalidation display means. - 特許庁

支持体上に1層以上の層を有する光学フィルムであって、最表面には無機微粒子とバインダーを含有する薄膜層が形成されており、無機微粒子の含有率は薄膜層内の厚み方向で変化し、支持体と逆側(上部側)の領域で最少含有率(A)をとり、かつ、最低含有率を示す領域より支持体側(下部側)の領域で最大含有率(B)をとり、最大含有率(B)に対する最少含有率(A)の比率R(=A/B)が1を超えていることを特徴とする光学フィルム、特に反射防止フィルム、及びそれを用いた偏光板並びに画像表示装置。例文帳に追加

Further, the antireflection film, and the polarizing plate and the image display device using the antireflection film are also disclosed. - 特許庁

第四条 法第十一条に規定する外国為替公認銀行が改正法による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第九条の二第一項の規定により開設された外国投資家預金勘定の施行日の前日における残高を他の預金勘定と区分して経理する場合には、当該残高が区分して経理されている間、当該外国投資家預金勘定の残高の払戻しについては、新管理令第十一条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 4 In the cases where a bank authorized to conduct foreign exchange operations prescribed in Article 11 of the Act separates from other deposit accounts the outstanding balance of a foreign investor's deposit account on a date prior to the date of enforcement, which was opened pursuant to the provision of Article 9-2, paragraph (1) of the Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950. Hereinafter referred to as "Old Foreign Capital Act") prior to the revision by the Act of Revision, and treats it in terms of accounting, with regard to the refund of the outstanding balance of said foreign investor's deposit account, the provision of Article 11 of the New Control Order shall not apply while said outstanding balance is being separated and treated in terms of accounting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

慶応3年(1867年)の4回目の上京(3月25日鹿児島発、4月12日京都着)では、松平春嶽、山内容堂、伊達宗城と四侯会議を開き、開港予定の布告期限が迫っていた兵庫(現兵庫県神戸市)開港問題や、前年9月の再征の休戦(事実上の幕府の敗北)後保留されたままの長州藩処分問題をめぐり、四侯連携のもとで将軍慶喜と協議することを確認する。例文帳に追加

During the fourth visit to Kyoto in 1867 (left Kagoshima on April 29 and arrived at Kyoto on May 15), he held a meeting with the four lords of Shungaku MATSUDAIRA, Yodo YAMAUCHI, and Munenari DATE and confirmed to hold talks with Shogun Yoshinobu cooperated with the four lords over the problems of the opening Hyogo (present Kobe City, Hyogo Prefecture) port which was pressing the time to announce the schedule of opening and the punishment against the Choshu Domain which had been left pending after the ceasefire of the second conquest (virtual defeat of the Shogunate) in October of the previous year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、決済機能の安定確保のため、これら仕掛かり中の決済を結ぶ預金者等による為替取引、他行のCD・ATM利用等により生じた金融機関相互間の為替貸借を内国為替決済制度のもとで差額決済するための取引のうち、翌営業日以降を履行日とするもの。この決済資金は履行日までの間、金融機関において別段預金または仮受金として経理されているが、このうち仮受金として経理されているものについては、金融機関破綻時に預金保険による保護の対象外となるため、決済の履行が困難となる。例文帳に追加

However, some funds for payment and settlement transactions in process, such as those kept as temporary receivables or as a deposit in the name of the financial institution, are not covered by the current deposit insurance system, and cannot be used to complete the payment and settlement transaction in the event of a failure of a financial institution.  - 金融庁

意匠とは、手作業であるか、機械的又は化学的であるか、若しくは分離又は結合であるかを問わず工業的過程又は手段により物品に応用される形状、配置、模様若しくは装飾の特徴であって、完成品において視覚に訴えかつ視認のみにより判断されるものをいう。これには、建築の様式若しくは原理又は実質的に単なる機械的装置であるものを含まず、また、刑法第478 条に定める商標又は同法第479 条に定める財産権を示す標章を含まない。例文帳に追加

design means only the features of shape, configuration, pattern or ornament applied to any article by any industrial process or means, whether manual, mechanical or chemical, separate or combined, which in the finished article appeal to and are judged solely by the eye; but does not include any mode or principle of construction or anything which is in substance a mere mechanical device, and does not include any trade mark as defined in section 478, or property mark as defined in section 479 of the 4[ Penal Code]:  - 特許庁

自動真空機能付き調理容器によれば、加熱後の冷却過程で蓋体がパッキンを介して外部空気の流入を完璧に遮断することから、容器本体の内部が自動的に真空状態に切り替わることにより、食品が長期間腐敗されないように保管することができると共に、胴体と、前記胴体の外周縁に形成された第1及び第2密着片及び傾斜面からなるパッキンの構造により一層完璧な封止が可能になることから、真空状態を一層長く維持することができるというメリットがある。例文帳に追加

Also, since perfect sealing is made possible by the structure of the packing composed of a body and first and second adhesion pieces and an inclined surface formed at the outer peripheral edge of the body, the vacuum state is maintained longer. - 特許庁

冷媒としてフロン冷媒を使用する空気調和機本体10と、空気調和機本体10を遠隔制御するリモートコントローラ20とを備えた空気調和機100において、リモートコントローラ20が、空気調和機本体10に封入されたフロン冷媒の種類に応じて決定される地球温暖化係数(GWP)と、封入されたフロン冷媒の量とから計算される地球温暖化影響度を表示する表示部21を備える。例文帳に追加

The air conditioner 100 includes an air conditioner body 10 that uses a fluorocarbon refrigerant as the refrigerant, and a remote controller 20 for remotely controlling the air conditioner body 10, wherein the remote controller 20 has a display 21 for showing the global warming influence degree calculated from the global warming potential (GWP) decided according to the type of the fluorocarbon refrigerant enclosed in the air conditioner body 10 and the amount of the enclosed fluorocarbon refrigerant. - 特許庁

シリコーンオイル中に、少なくともシリコーンオイルに不溶な粒子成分と、繰り返し単位が自然数であるジメチルシロキサン単位を有する(メタ)アクリル酸エステル系単量体を重合した重合体とを含有し、前記重合体が、繰り返し単位が25以下の自然数であるポリアルキレンエーテル単位を有する(メタ)アクリル酸エステル系単量体をさらに含んで重合したものであることを特徴とする分散液。例文帳に追加

In the dispersion liquid including a particle component insoluble in at least the silicone oil and a polymer formed by polymerizing a (meth)acrylate monomer having a dimethyl siloxane unit having recurring units of a natural number in the silicone oil, the polymer is formed by further including and polymerizing a (meth)acrylate monomer having a polyalkylene ether unit having recurring units of a natural number equal to or smaller than 25. - 特許庁

社会保障の機能強化の議論は、「国家」、 「共同体(家族・地域)」 「市場」の特徴・機能を踏まえる必要。 ※デンマーク出身の社会政策学者(1947-)。緻密な歴史分析と計量分析を用いた「福祉レジーム」論を提示し、世界中に大きな影響を及ぼしている。 類 型 主な特徴 社会民主主義レジーム (北欧諸国) 国家の役割大 保守主義レジーム (大陸ヨーロッパ諸国) 家族・職域の 役割大 自由主義レジーム (アングロサクソン諸国) 市場の役割大 日本はどの類型にもはっきりとは収まらないが、以下の特徴がある。例文帳に追加

The debate of functional enhancement of social security should be included with special features and functions ofstate’, ‘community (family and local community) and ‘market’. S ※ A Danish sociologist (1947- ). He presented the ‘Welfare regime’ with meticulous historical analysis and quantitative analysis that has had a great impact all over the world. Molding Major characteristics Social democracy regime (Northern European nations) Big role of states Conservatism regime (Continental European nations) Big role of family and employment Liberalism regime (Anglo-Saxon nations) Bigger role of marketsThe Japanese system is not quite categorized into one model, but has the following characteristics: - 厚生労働省

これを受け、対日投資会議(議長:内閣総理大臣)の下部機関である対日投資会議専門部会(部会長:島田晴雄慶應大学教授・内閣府特命顧問)を同年10月に再開、対日投資促進策のあり方について検討を行い、2003年3月に報告書、及び①行政手続の見直し、②事業環境の整備、③雇用・生活環境の整備、④地方と国の体制整備、⑤内外への情報発信等5つの重点分野・74項目の施策からなる報告書別表を「対日投資促進プログラム」としてとりまとめ、対日投資会議にて報告・了承された(第3-1-15表)。例文帳に追加

In response, the Japan Investment Council Expert Committee (Chair: Haruo Shimada, Professor of Keio University, Special Advisor to the Cabinet Office), which is under the auspices of the Japan Investment Council (Chair: Prime Minister), was resumed in October 2002. The Expert Committee deliberated on the ideal vision of measures to promote FDI into Japan. In March 2003,the committee compiled the Program for the Promotion of Foreign Direct Investment into Japan, which consisted of a report and an appendix to the report consisting of 74 concrete measures under five priority categories: (i) review of administrative procedures; (ii) improvement of the business environment; (iii)creation of favorable employment and living environments; (iv) improvement of local and national structures and systems; and (v) dissemination of information within Japan and abroad. The program was presented to and approved by the Japan Investment Council (Fig.3.1.15). - 経済産業省

3 前項の保険料率は、市町村介護保険事業計画に定める介護給付等対象サービスの見込量等に基づいて算定した保険給付に要する費用の予想額、財政安定化基金拠出金の納付に要する費用の予想額、第百四十七条第一項第二号の規定による都道府県からの借入金の償還に要する費用の予定額並びに地域支援事業及び保健福祉事業に要する費用の予定額、第一号被保険者の所得の分布状況及びその見通し並びに国庫負担等の額等に照らし、おおむね三年を通じ財政の均衡を保つことができるものでなければならない。例文帳に追加

(3) The rate of an insurance premium as set forth in the preceding paragraph shall be determined in order to be able to maintain fiscal balance of revenue and expenses approximated through three years in consideration of the estimated amount of disbursements necessary for Insurance Benefits calculated based on the prospective volume, etc., of the Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., as prescribed in a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan, the estimated amount of disbursements necessary for payment of a Fiscal Stability Fund contribution, the approximate amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1), item (ii), and estimated amount of disbursements necessary for Community Support Projects and Health Care and Welfare Projects, the distribution of income of the Primary Insured Person group and said prospective amount, and the amount of national treasury impositions, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 登録施設利用促進機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、文部科学大臣に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) Within three months after the end of every business year, the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including electromagnetic records (meaning the records made by an electronic form, a magnetic form or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where such electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; hereinafter referred to as the "Financial Statements, etc.") for such business year, submit the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and maintain the same at its office for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

私にとりましては、あるいは日本にとりましては、今回の危機は「100年に一度」ではなくて、「10年で2度目」でございます。ご案内のように、我が国は、1990年代の末に深刻な金融危機を経験したわけでございまして、私に言わせれば、日本にとっては、前回の危機の方がより深刻であったと思います。前回の危機は、日本自身が作ったバブルでございますし、銀行がそのバブルの生成に深く関与していたということでございます。錯綜した債権・債務関係が生じ、その中には「飛ばし」と呼ばれるような形もございました。不良債権問題というのは、借り手の側から見れば過剰債務問題ということでもございました。こういうことで、いわば内生的に発生した危機、内生的な危機であったと思います。例文帳に追加

For me, or for Japan, this is the second crisis in a decade, rather than a once in a century crisis. As you know, Japan experienced a serious financial crisis in the late 1990s, and in my opinion, the previous crisis was more serious than the current one. The previous crisis resulted from the economic bubble created by Japan itself. Banks were deeply involved in the creation of the bubble. Complicated webs of credit-debt relationship, including an arrangement called “tobashi,” were formed. From the viewpoint of borrowers, the bad-loan problem was a problem of excessive debts. In this sense, that crisis was an internally-generated one.  - 金融庁

2 差押債権者が、前項の規定による通知を受けた日から一週間以内に、優先債権がない場合にあつては手続費用の見込額を超える額、優先債権がある場合にあつては手続費用及び優先債権の見込額の合計額以上の額(以下この項において「申出額」という。)を定めて、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める申出及び保証の提供をしないときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てに係る強制競売の手続を取り消さなければならない。ただし、差押債権者が、その期間内に、前項各号のいずれにも該当しないことを証明したとき、又は同項第二号に該当する場合であつて不動産の買受可能価額が手続費用の見込額を超える場合において、不動産の売却について優先債権を有する者(買受可能価額で自己の優先債権の全部の弁済を受けることができる見込みがある者を除く。)の同意を得たことを証明したときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When the obligee effecting a seizure fails to make an offer or to provide a guarantee, as provided in each of the following items for the cases set forth respectively therein, within one week from the day of receipt of a notice under the provisions of the preceding paragraph, by deciding, where there is no preferential claim, a price that exceeds the estimated amount of procedural expenses, or where there is a preferential claim, a price that is not less than the total of the estimated amount of procedural expenses and that of the preferential claim (such a price shall hereinafter be referred to as the "obligee's offered price" in this paragraph), the execution court shall rescind the procedure of a compulsory auction pertaining to the petition filed by the obligee effecting a seizure; provided, however, that this shall not apply when the obligee effecting a seizure has proved, within said period, that none of the items of the preceding paragraph apply, or that in the case set forth in item (ii) of said paragraph, the minimum purchase price of the real property exceeds the estimated amount of procedural expenses and that the consent has been obtained from the persons who have the preferential claim (excluding a person who is expected to be able to receive full performance of his/her preferential claim at the minimum purchase price) for the sale of the real property:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 文部科学大臣は、第一項の規定による立入検査のほか、追加議定書の定めるところにより国際原子力機関に対して説明を行い、又は第十三項の規定による立入検査の実施を確保するために必要な限度において、その職員に、国際規制物資使用者等の事務所又は工場若しくは事業所その他の場所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去させることができる。例文帳に追加

(4) The Minister of MEXT may, in addition to the on-site inspection specified in paragraph (1), and within the limit necessary for providing an explanation to the International Atomic Energy Agency pursuant to the provision of additional protocols or for ensuring the implementation of an on-site inspection pursuant to the provision of paragraph (13), allow an official to enter the office, factory, place of activity or any other location of any international controlled material user, etc., inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サンドイッチが形成した別々の捕捉領域それぞれにおける標識化抗体上の標識からの信号を定量的に検出して、流体試験媒体中の分析対象物の濃度に対しユニークである信号パターンを得る工程と、ユニークな信号パターンを数学的に合わせて単調用量応答曲線を作り出して、固定化抗体と分析対象物の第一のエピトープとの結合のブロックをファクタから外す工程とを含む、サンドイッチ免疫検定法。例文帳に追加

A process for quantitatively detecting signals from labels on labelled antibodies in respective separate capture areas formed by a sandwich to obtain the signal patterns unique to the concentration of an object to be analyzed in a fluid test medium and a process for mathematically combining the unique signal patterns to form a monotone dosage response curve to detach the block of the coupling of an immobilized antibody and the first epitope of the object are included. - 特許庁

柱状の駆動アーム部及び検出アーム部とこれらの一端を支持する台座部とを圧電材にて一体的に形成した音さ型振動子と、前記駆動アーム部に駆動信号を供給しアーム配列方向の屈曲振動を励振する駆動源と、前記屈曲振動を電気的信号として検出し駆動信号との位相差信号を出力する位相比較器とを備えたものであって、前記検出アーム部にアーム配列方向とアーム長手方向とに対して直交する方向を軸とする回転運動が加わったとき、前記位相差信号に基づき回転運動の回転方向と角速度とを検出する。例文帳に追加

When rotation movement is applied to the detection arm section with a direction that orthogonally crosses the arm arrangement direction and the arm longitudinal direction as an axis, the rotary direction and the angular velocity in the rotary movement are detected based on the phase difference signal. - 特許庁

初留点が135〜170℃、95%留出温度が270℃以下の蒸留性状を有し、全硫黄分が80質量ppm以下である燃料電池用燃料油であって、GC−SCD(化学発光硫黄検出器付きガスクロマトグラフィ)により測定される、ジベンゾチオフェンより重質で4−メチルジベンゾチオフェンより軽質な硫黄化合物由来の硫黄分が、1質量ppm以下であることを特徴とする燃料電池用燃料油。例文帳に追加

This fuel oil for the fuel cell is characterized by having a distillation profile of 135 to 170°C initial distillation point and ≤270°C of 95% distilled out temperature, and having80 mass ppm total sulfur content and ≤1 mass ppm sulfur content derived from a sulfur compound heavier than dibenzothiophene and lighter than 4-methyl dibenzothiophene as measured by a GC-SCD (a gas chromatography having a sulfur chemiluminescence detector). - 特許庁

本発明の薄膜コンデンサ1は、誘電体薄膜3と、誘電体薄膜3を挟んで対向する電極2、4とを備え、誘電体薄膜3が、下記化学式(1)で表される組成を有するペロブスカイト型の複合酸化物と、Mnと、V,Nb及びTaからなる群より選ばれる少なくとも一種の元素Mとを含み、誘電体薄膜3中のMnの含有量が複合酸化物100モルに対して0.05〜0.45モルであり、誘電体薄膜3中の元素Mの含有量の合計が複合酸化物100モルに対して0.05〜0.5モルである。例文帳に追加

The thin film capacitor 1 includes a dielectric thin film 3 and electrodes 2 and 4 opposing each other through the dielectric thin film 3. - 特許庁

例文

3 昭和六十三年四月一日以後に発行された割引債の発行者(これに準ずる者として政令で定めるものを含む。第五項及び第六項において同じ。)は、政令で定めるところにより、当該割引債の発行の際これを取得する者からその割引債の券面金額から発行価額を控除した金額に百分の十八(特定割引債につき支払を受けるべき償還差益については、百分の十六)の税率を乗じて計算した金額の所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月十日までに、これを国に納付しなければならない。例文帳に追加

(3) The issuer (including a person specified by a Cabinet Order as being equivalent thereto; the same shall apply in paragraph (5) and paragraph (6)) of discount bonds issued on or after April 1, 1988, shall collect, upon issue of the said discount bonds, from the person who is to acquire the bonds, income tax equivalent to the amount calculated by deducting the issue price from the face value of the said discount bonds and then multiplying the result by a tax rate of 18 percent (or 16 percent in the case of profit receivable from redemption of specified discount bonds), and pay it to the State no later than the tenth day of the month following the month that includes the date of collection, pursuant to the provision of a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS