1153万例文収録!

「this time」に関連した英語例文の一覧と使い方(670ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > this timeの意味・解説 > this timeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

this timeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34143



例文

(6) Where the court, pursuant to the provision of paragraph (1), has issued a temporary restraining order to prohibit the debtor from making payment to a creditor or conducting any other act with the creditor to cause his/her debt to be extinguished, the creditor may not assert, in relation to the bankruptcy proceedings, the effect of the payment or any other act to cause the debt to be extinguished, which is made or conducted in violation of the temporary restraining order; provided, however, that this shall apply only if the creditor knows, at the time of commission of such act, the fact that the temporary restraining order was issued. 例文帳に追加

6 裁判所が第一項の規定により債務者が債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為をすることを禁止する旨の保全処分を命じた場合には、債権者は、破産手続の関係においては、当該保全処分に反してされた弁済その他の債務を消滅させる行為の効力を主張することができない。ただし、債権者が、その行為の当時、当該保全処分がされたことを知っていたときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) With regard to a person (excluding a Bank, etc. as defined by Article 52-61(1) of the New Banking Act) who has engaged in Bank Agency Service at an agency established under Article 8(1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Banking Act") at the time when this Act comes into effect, the provisions of the New Banking Act shall apply by deeming said person to have obtained a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on the Effective Date. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等を除く。)は、施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなして新銀行法の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In late March or around that time, the Japanese Institute of Certified Public Accountants (JICPA) issued a notice to audit firms to the effect that audits should be implemented "in an appropriate manner" -- I do not remember the exact wording used by the institute -- with regard to securitization products and credit derivatives and that exposure should be disclosed properly. In relation to this, could you tell us whether it is possible that Japanese financial institutions' losses related to subprime mortgages could expand further? 例文帳に追加

3月の下旬だったかと思いますが、日本公認会計士協会が、証券化商品であったり、クレジットデリバティブの、「的確」という言葉であったか少し記憶が確かではないのですが、しっかり監査をするようにと各監査法人に通達し、更にエクスポージャーの開示もしっかりするようにという趣旨も含まれていたと思いますが、それを受けて日本の金融機関のサブプライムの損失等が膨らむ可能性があるかどうかというのを伺えないでしょうか。 - 金融庁

Under the tax revision last year, investors earning profits of 5 million yen or more from the sale of stocks or receiving stock dividends of one million yen or more are already required to make a tax declaration, thus bearing the burden of following paperwork procedures. This time, elderly people are also expected to be required to apply for a tax refund in order to benefit from tax exemption. Do you have any solution in mind that would simplify the tax system from the viewpoint of easing the burden of paperwork? 例文帳に追加

すでに今回の要望よりも前の去年の税制改正ですでに譲渡益500万円、配当100万円以上の投資家については申告義務が課されるということで、そこですでに事務負担があるということに加えて、今度の高齢者向けについても非課税部分は還付申告が必要になるということの見通しのようですけれども、申告事務負担を軽減するという意味で簡素化について何か解決策についてお考えがあるかお聞かせ下さい。 - 金融庁

例文

He expressed his view that 'only the postscript (that provoked Ieyasu) may be a forgery from a later period' considering that 'there are many manuscripts with only a few differences, but they are generally reliable historical materials' because in the letter remonstrated with Ieyasu's conquest of Uesugi by three magistrates and arbitration office in the Toyotomi regime, it is written that 'your anger is quite reasonable since Naoe's conduct did not reach you this time', the content of the letter from Kagekatsu UESUGI to senior vassals was remarkably similar to that of Naoejo, among other things. 例文帳に追加

豊臣政権の三奉行・三中老が家康の上杉征伐を諌めた連書状に「今度直江所行相届かざる儀、御立腹もっともに存じ候」とあることや、上杉景勝が重臣にあてた書状の内容が直江状に酷似している点などから、「多数の伝本があり、少なからず異同も見られるが、全体としては信用できる史料」とし、「(家康を挑発した)追而書だけは後世の偽作の可能性がある」との見方を示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Although there are differences also regarding the time period for Taisho Democracy depending on the definition of this period, with some dating it from 1905 to 1925 and others claiming the period to be from 1918 to 1931 or from 1905 to 1931, consensus can be found in the facts that the period centers on the reign of Emperor Taisho (1912-1926), along with the end of World War I in 1918 and the rice riots in Toyama Prefecture marking the rise of movements calling for greater democracy. 例文帳に追加

1905年(明治38年)-1925年(大正14年)とする説、1918年(大正7年)-1931年(昭和6年)とする説、1905年(明治38年)-1931年(昭和6年)とする説など、「大正デモクラシー」と呼称されるべき期間もその定義内容に応じて変動するが、いずれも大正天皇の在位期間(1912年(大正元年)-1926年(昭和元年))を中心とし1918年の第一次世界大戦の終了と、富山県で発生した米騒動をデモクラシー運動はじまりの中核として取り上げる点においては共通している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In terms of other orders, including courtly rank and the Orders of the Rising Sun and Orders of the Sacred Treasure, when it came to civil servants (at the time, they were termed "government officials") in government service, once they fulfilled the prescribed condition--for example, working continuously for a certain number of years--almost everyone would receive such medals, and non-government soldiers (in Japan's army) or civilians could also receive them; the Order of the Golden Kite, however, was limited only to military personnel, and furthermore was only granted to those who had sufficiently distinguished themselves in battle, meaning that simply being a general or an army officer of imperial blood, without distinguished service in battle, would not bring one this medal. 例文帳に追加

位階や旭日章・瑞宝章などのその他の勲章は仕官して公務員(当時は官吏)となれば勤続年数などの一定の条件で大抵誰でも受勲することができ、また官吏では無い兵(日本軍)や民間人でも対象となったが、金鵄勲章は軍人軍属のみでかつ相応の戦功がなくては授与されず、大将や皇族軍人といえども相応の武功がなければ授与されなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shin HORI (a historian) argued against these interpretations that Haretoyo expressed his own opinion on May 4 (old calendar) at that time and Sanshoku suinin had nothing do to with Nobunaga's intention, because: the article of the diary dated May 4 and "Message from Imperial Prince Sanehito" (親王消息) suggest that such an unspecific Sanshoku suinin came from a situation where no one knew what Nobunaga wanted; and nothing suggests Nobunaga and Sadakatsu had talked about this matter. 例文帳に追加

しかしながら堀新(歴史学者)から出された反論では、同日記の5月4日(旧暦)付けの記事や、『誠仁親王消息』などの資料から、三職いずれかなどという曖昧な推任をしたのは誰も信長の真意を理解していなかったための行動であり、貞勝と信長との間にこの件に関する打ち合わせをした形跡がないことなどから、三職推任は信長の意向とは言えず、5月4日の晴豊の言葉も晴豊個人の見解であるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As described in Sections 2 and 3 of this Chapter, the Japanese government has actively worked on policies such as those related to the WTO and EPAs/FTAs to help Japanese companies expand into overseas markets. At the same time, it is also important for the Japanese government to create a positive cycle of "cultivating overseas markets and promoting innovation in Japan" in which profits earned by Japanese companies from their overseas operations can be spent positively on capital investment and R&D in Japan.例文帳に追加

本章の第2節及び第3節で見たように、我が国は企業の海外展開を促進すべくこれまでWTO、EPA/FTA等の政策に積極的に取り組んできたところであるが、同時に、こうした我が国企業の海外展開の結果得られる海外利益を我が国に還流させ、設備投資・研究開発等の前向きな国内投資に繋げていくことにより、「海外市場の獲得と国内のイノベーションの促進の好循環」を構築することが必要である。 - 経済産業省

例文

The Japanese social security system is based on mainly full-time employment. This indicates the point of weakness of the government support system, once a citizen becomes unemployed. The debate on concepts of the Japanese society and how functional enhancement of social security should be conducted based on the special features and the functions ofstate’, ‘community (family and local community) and the ‘market’. ※ The welfare regime is only an indicator of modeling that may not apply to an individualized system (example: Medical insurance)例文帳に追加

社会保障制度が主に正規雇用を前提としており、非正規雇用の労働者が 労働市場から離れた場合の制度的支援が弱い。日本の社会のあり方や社会保障をどのように機能強化するかを議論するに当たっては、「国家」、「共同体(家族・地域)」、「市場」それぞれの特徴・機能を踏まえて考える必要がある。 ※ 福祉レジーム論は、あくまで類型化の目安であり、個別の制度レベルで見た場合、適合しない場合もある(例:医療保障)。 - 厚生労働省

例文

Under this agreement, according to Tachibana, Universal was obliged to provide filming and lighting, development and special filming equipment equivalent to two-hundred thousand dollars at the time, as well as dispatch three to four technical staff members, while Bantsuma Puro obtained the right to dispatch an actor and an actress every year to Universal City (California), have them appear in films if necessary and distribute films produced at Uzumasa Studio through Universal. 例文帳に追加

この契約により、ユニヴァーサル社からは撮影・照明等の機材、現像機材、特殊撮影機材等、当時の金額で20万ドルに相当する供与を受け、また半年交代で3-4名の技術スタッフ派遣を受け、阪妻プロからは毎年男女優1名ずつをユニヴァーサル・シティ(カリフォルニア州)に派遣、見学および必要に応じては出演も可能、太秦撮影所製作の映画をユニヴァーサル社が世界配給も可能、という壮大な計画を立花は発表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This device has an input means for inputting plural kinds of media data and the reproduction control information thereof and a scene reproduction control information preparing means for preparing scene reproduction information for reproducing any one of plural scenes dividing reproducing time according to the reproduction control information in relation to the digest data of the relevant scene by controlling plural kinds of media data concerning the reproduction control information of the relevant scene.例文帳に追加

上記課題を解決するため、複数種類のメディアデータとそれらの再生制御情報を入力する入力手段と、再生制御情報に従う再生時間を分割する複数のシーンの少なくともいずれかについての再生制御情報であって、複数種類のメディアデータを制御して当該シーンを再生するためのシーン再生制御情報を、当該シーンのダイジェストデータに関連させて作成するシーン再生制御情報作成手段とを有することを特徴とする。 - 特許庁

This cruising characteristic control device for a ship equipped with arrangement influencing the cruising characteristics is furnished with a control module which decides the output concerning the manipulated variables of the arrangement, influencing the characteristics on the basis of the input information prescribed and also with an optimizing processing part to optimize the control module on the real-time basis, whereby the characteristics required of a ship are evaluated.例文帳に追加

本発明に係る航走特性制御装置は、航走特性に影響を及ぼす装置を備えた船舶において、所定の入力情報に基づいて前記航走特性に影響を及ぼす装置の操作量に関する出力を決定する制御モジュールを備えた航走特性制御装置を設け、前記航走特性制御装置に、船舶としての特性を評価対象として、実時間で、前記制御モジュールを最適化する最適化処理部を設けたことを特徴とする。 - 特許庁

In this regard, the pseudo-information generation program will not be considered a "reproduction of a program having a principal function for the circumvention of technological protection measures" (Article 120-2, Item 1 of the Copyright Law), because such program simply transmits false time and date information to the software, but contains no signal specifically reacting to the software. 例文帳に追加

なお、疑似情報発生プログラムは、「技術的保護手段の回避を行うことを専らその機能とするプログラムの複製物」(著作権法第120条の2第1号)に当たらないかが問題となるも、疑似情報発生プログラムは、あくまで虚偽の日時をソフトウェアに与えるにすぎず、当該ソフトウェアに特定の反応をする信号が記録されているわけではないのであるから、「技術的保護手段の回避を行うことを専らその機能とするプログラムの複製物」に当たらないと考えられる。 - 経済産業省

However, if, for instance, formalistic standards are applied in a strict manner to assess the growth of a company in a certain period of time after it is listed and if the results are used to decide, say, whether it should be delisted, that might lead to an unhelpful focus revenues and/or profits, resulting in more cases of window-dressing, unreasonable mergers, and the like. To avoid this, careful examination should be conducted on what criteria should be laid down for review of growth after listing, how the review should be conducted, and in what manner its results should be dealt with. 例文帳に追加

但し、例えば、上場後一定期間経過後に形式基準で厳格に成長性評価を行い、その結果によっては上場廃止等を行うことは、売上高・収益数値至上主義を招き、粉飾会計や不必要な合併等をこれまで以上に増加させる可能性がある。こうした観点から、上場後の成長性審査の基準の設定や審査方法、審査結果の取扱いには、しっかりした検討を行うことが必要である。 - 経済産業省

With regard to the application of the provisions of Article 41, paragraph 4 after the revision to the license under paragraph 1 of the same Article prior to the revision which a Futures Commission Merchant has obtained at the time of the enforcement of this Act, "every four years" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "if the person did not have his/her license renewed by the day on which four years have elapsed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 65 of 1975), or every four years after said renewal." 例文帳に追加

この法律の施行の際現に商品取引員である者が受けている改正前の第四十一条第一項の許可についての改正後の同条第四項の規定の適用については、同項中「四年ごとに」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(昭和五十年法律第六十五号)の施行の日から起算して四年を経過する日までにその更新を受けなければ、又はその更新後四年ごとに」とする。 - 経済産業省

(1) A Futures Commission Merchant (which means one prescribed in Article 41, paragraph 3 of the Old Act; the same shall apply hereinafter) who has, at the time of the enforcement of this Act, received registration as a Sales Representative (which means one prescribed in Article 91-2, paragraph 1 of the Old Act; the same shall apply hereinafter) governed by an Exchange under the Old Act pursuant to the provisions of Article 91-2, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to have received registration governed by the competent minister pursuant to the provisions of Article 136-4, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加

1 この法律の施行の際現に旧法第九十一条の二第一項の規定により商品取引員(旧法第四十一条第三項に規定するものをいう。以下同じ。)が旧法取引所の行う登録を受けている外務員(旧法第九十一条の二第一項に規定するものをいう。以下同じ。)については、新法第百三十六条の四第一項の規定により主務大臣の行う登録を受けたものとみなす。 - 経済産業省

Director Masaki Ueda, who is responsible for the company’s outlet development, says “One lesson we really learned from opening shops in Hong Kong is the importance of stopping and resolving problems as quickly as possible. In the high-risk business of opening shops overseas, it is also important to set a time limit for withdrawal beforehand, and judge the business feasibility.” With this understanding, ab-out is expanding worldwide. While dealing with the government regulations, business customs and other barriers in each country, they are seeking and educating reliable local partners who truly love Santouka Ramen. 例文帳に追加

同社の店舗開発の責任者である植田昌紀取締役は、「香港出店の教訓として、いかに問題を早く食い止め解決するかが重要と痛感した。リスクの高い海外展開は、撤退の期限を区切り、事業の継続性を見極めることも必要だ。」との考えで、現地政府の規制や商慣習等の壁に直面しながらも、世界各国を飛び回り、「山頭火」ラーメンが心から好きで信頼できるパートナーの発掘と育成に取り組んでいる。 - 経済産業省

Administrative support will continue to be provided to make it easier for SMEs and other businesses to use the Domestic CDM. In order to boost low-carbon investment by SMEs and other businesses using this system and assist steady reductions in emissions, subsidies corresponding to actual reductions in carbon dioxide emissions resulting from introduction of low-carbon equipment will continue to be provided, and subsidies will be provided in advance for the first time for projected reductions in carbon dioxide emissions. (Continuation) (See p. 216.) 例文帳に追加

国内クレジット制度を利用する中小企業等の負担軽減のために、手続面等を支援する事業を引き続き行う。また、同制度を活用した中小企業等の低炭素型投資と着実な排出削減を後押しするため、低炭素型設備の導入によるCO2 排出削減量の実績に応じた助成を引き続き実施するとともに、新たにCO2 排出削減量の見込み量に応じて事前に助成を行う。(継続)(p.224参照) - 経済産業省

At a time when land prices are continuing to rise and the myth that they will always continue to rise is believed, providing loans to SMEs secured by land involves extremely little risk for financial institutions. In contrast, when land prices are falling, real estate security is no longer sufficient to cover the risk. In such circumstances, financial institutions are expected to cover this risk by strengthening their "relationship banking" capabilities by methods including diverse means of lending without the use of real estate security, and methods of dealing with risk.例文帳に追加

地価は下落しないという「土地神話」を前提に地価が上昇し続ける局面では、土地を担保にとっていれば、中小企業融資に伴う金融機関側のリスクは極めて少なかったのに対し、地価下降局面では不動産担保だけではリスクをカバーしきれなくなってきており、そのリスクを不動産担保以外の多様な融資手法やリスク対応方法も含めた、リレーションシップバンキング機能の強化でカバーするようになってきていると推測される。 - 経済産業省

When it comes to other major advanced countries, there was a time when Germany, similarly to Japan, reduced its unit labor costs (hereafter, ULC) by reforming its labor market and strengthened its competitive edge, which is discussed in details in the following section. However, it is only Japan among the major advanced countries, that has been reducing not only ULC but also overall labor costs. This means that Japan has been raising corporate profitability mainly through cost-cutting efforts, while inventing high-value added products one after another (see Figure 2-4-3-24).例文帳に追加

ドイツでも次章にて詳述するように労働市場改革を通じて我が国と同様に単位労働コスト(ユニットレーバーコスト。以下、ULC という。)を引き下げ、競争力を強化してきた時期があるが、我が国だけが先進国の中で唯一ULC のみならず、総労働コスト自体を減少させてきており、高付加価値製品を次々と生み出しつつも、主にコスト削減努力を通じて企業収益力を高めてきたといえる(第2-4-3-24 図参照)。 - 経済産業省

One report by the European Commission evaluating the economic measures of each European country comments that, for the short term, countries should give priority to maintaining employment and supporting the poor, but that this support should be provided only to targeted groups and for a limited time, and should not interfere with efforts to realize the long-term goal of renovating the labor market. The report also states that the working-hour reduction compensation system may conflict with the principle that competition in the region should be fair, and that coordination at the EU-level is necessary.例文帳に追加

欧州各国の景気対策を評価した欧州委員会によるレポートでも、短期的には雇用維持や貧困層向けの支援を優先すべきとする一方、これらは期間と対象を絞ったものとし、従来、長期的視点で進めてきた労働市場改革の目標を害するべきではないし、操業短縮制度についても、域内の公平な競争原理を損ねる恐れがあり、EUレベルでの協調が必要であるとされている。 - 経済産業省

(7) The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to an employee of Japan Post (excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as "Employee of Japan Post" hereinafter in this Article). In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "a national public officers who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee." 例文帳に追加

7 第三項から第五項までの規定は、日本郵政公社の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「日本郵政公社職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As you know, just because a financial institution has more capital does not mean it is better. In Japan, many credit crunch and credit withdrawal cases arose due to the capital adequacy ratio issue a decade ago, as you and I experienced. I was a Diet member of the ruling party at the time and struggled a great deal with it. At the same time, however, financial stability is also extremely important. In macroeconomics, or to stimulate the economy and attain a sustainable economy, it is necessary to have stable and sound financial institutions, as you are well aware. The question of how global harmonization in this field can be achieved has now become a critical issue at a level that has world historical significance, and is being discussed extensively at G8 and G20. My visit to the United States at such a significant point in time, or in my words, at the biggest juncture of the 21st century, was highly informative. 例文帳に追加

ご存じのように金融の自己資本についても、高ければ高いほどいいというものではございません。日本は10年前に皆さん方も経験したように、自己資本比率で非常に貸し渋り貸しはがしが起こりまして、私も当時は与党の国会議員でございましたが、大変苦労をいたしましたので。しかし、同時に、金融の安定性ということも非常に大事でございましたから、そこら辺をマクロ経済学、あるいは経済の活性化、持続可能な経済と、まさに持続可能な経済には安定した健全な金融機関が必要であるということは、皆さん方よくご存じでございますが、そこら辺をどの辺で世界的に調和をしていくかということは、非常に大事な、今、世界史的な大問題でございまして、G8、G20で話を詰めておりますけれども、そういった大事な時期に、私に言わせれば21世紀の最も節目の時代にアメリカに行かせていただきまして、大変にいい勉強をさせていただきました。 - 金融庁

(9) Where, with respect to government or company bonds issued by means of a discount on or after April 1, 1999, that are listed in the following (including those specified by a Cabinet Order as being similar thereto), for which a period from the date of issue to the redemption date is not more than one year (hereinafter referred to in this paragraph as "short-term government or company bonds"), specified entries or records under the book-entry transfer system (meaning entries or records in a transfer account book set forth in the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. which are made pursuant to the provisions of the said Act; hereinafter referred to in this Article as "entries or records under the book-entry transfer system"), which are specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this paragraph) are made together with all other short-term government or company bonds that have the same brand at the time of issue, such short-term government or company bonds for which the said specified entries or records under the book-entry transfer system are made (limited to those that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Finance for bonds held by a specified person; hereinafter referred to in this Article as "specified short-term government or company bonds") shall not fall under the category of discount bonds prescribed in paragraph (1) to paragraph (6): 例文帳に追加

9 平成十一年四月一日以後に割引の方法により発行される公社債で次に掲げるもの(これらに類するものとして政令で定めるものを含む。)のうち、その発行の日から償還期限までの期間が一年以下であるもの(以下この項において「短期公社債」という。)が、その発行の際にその銘柄が同一である他の短期公社債のすべてとともに特定振替記載等(社債等の振替に関する法律に定めるところにより行われる同法の振替口座簿への記載又は記録(以下この条において「振替記載等」という。)のうち政令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)がされる場合には、当該特定振替記載等がされる短期公社債(特定の者によつて所有されるものとして財務省令で定める要件を満たすものに限る。以下この条において「特定短期公社債」という。)は、第一項から第六項までに規定する割引債に該当しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(17) A person (excluding the corporations listed in Appended Table 1 of the Corporation Tax Act and any other persons specified by a Cabinet Order) who has transferred specified book-entry transfer national government bonds, etc. on or after April 1, 1999 (excluding the transfer made by way of book-entry transfer from the account pertaining to entries or records under the book-entry transfer system; hereinafter the same shall apply in this paragraph), and therefore receives, in Japan, payment of a consideration for the transfer of the specified book-entry transfer national government bonds, etc. from the corporation that has accepted the transfer of the specified book-entry transfer national government bonds, etc. (including an association or foundation without juridical personality prescribed in Article 2(viii) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Article) shall notify the corporation that has accepted the said transfer (hereinafter referred to in this paragraph as the "payer") of the person's name and address by the time the person is to receive payment. In this case, the person who receives payment shall present the person's identification document to the said payer, and the said payer shall confirm, by the said identification document, the person's name and address stated in the notification. 例文帳に追加

17 平成十一年四月一日以後に特定振替国債等の譲渡(振替記載等に係る口座からの振替によりされるものを除く。以下この項において同じ。)をした者(法人税法別表第一に掲げる法人その他の政令で定めるものを除く。)でその特定振替国債等の譲渡を受けた法人(同法第二条第八号に規定する人格のない社団等を含む。以下この条において同じ。)から国内においてその特定振替国債等の譲渡の対価の支払を受けるものは、その支払を受けるべき時までに、その者の氏名又は名称及び住所を当該譲渡を受けた法人(以下この項において「支払者」という。)に告知しなければならない。この場合において、その支払を受ける者は、当該支払者にその者の確認書類を提示しなければならないものとし、当該支払者は、当該告知された氏名又は名称及び住所を当該確認書類により確認しなければならないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) An annual State fee shall be paid for maintaining the patent in force. The State fee shall be paid for each year that follows the year, in which the notification regarding the grant of the patent has been published in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law. The anniversary of the filing date shall be deemed as the beginning of each year. The State fee for the maintaining the patent in force shall be considered as paid, if it has been paid until the end of such month of the current payment year, in which the filing date happens to be. If the State fee has not been paid within the specified time period, but the proprietor of the patent pays the State fee together with an additional fee in the period of time of the further six months, the patent shall be considered as maintained in force.例文帳に追加

(1) 特許の効力を維持するためには,国の年次手数料を納付しなければならない。当該国の手数料は,特許付与に関する通知が第38条(1)に従って公告された年に引き続く各年について納付しなければならない。出願日の周年日を各年度の開始日とみなす。特許の効力を維持するための国の手数料は,その納付年度の,出願日を包含する月の末日までに納付された場合に納付されたとみなす。国の手数料が所定の期間内に納付されなかった場合であっても,特許所有者が追加の6月の期間内に追加手数料とともに国の手数料を納付したときは,特許の効力は維持されているとみなす。 - 特許庁

(1) Any person who, through no fault of his own, has been prevented from observing a time limit vis-a-vis the Patent Office or the Patent Court, the failure of observing it being detrimental to his rights according to the provisions of the law, shall, on request, have his rights reinstated. This provision shall not apply to the time limits 1. for filing an opposition (Section 59(1)) or for payment of the opposition fee (Section 6(1), sentence 1, of the Patent Cost Act), 2. allowed an opponent for filing an appeal [Beschwerde] against the maintenance of a patent (Section 73(2)) or for payment of the appeal fee (Section 6(1), sentence 1, of the Patent Cost Act) or 3. for filing patent applications for which a priority under Section 7(2) and Section 40 may be claimed. 例文帳に追加

(1) 何人も,自らの過失によらないで,特許庁又は連邦特許裁判所に対する期限の遵守を妨げられ,その不遵守が本法の規定による同人の権利を損なう場合は,請求により同人の権利を回復させることができる。この規定は,次の期限には適用されない。1. 異議申立の提出(第 59条(1))又は異議申立手数料の納付(特許費用法第 6条(1)第 1文)に関するもの 2. 特許の維持(第73条(2))に対する審判請求の提出又は審判請求手数料の納付(特許費用法第 6条(1)第 1文)に関して,異議申立人に許可されるもの,又は3. 第7条(2)及び第40条に基づく優先権を主張することができる特許出願に関するもの - 特許庁

One of the points stressed when this act was extended for one year the previous time was that financial institutions should properly exercise their consulting function.This time, while the FSA and private financial institutions should naturally do their part, support for SMEs is generally a matter under the jurisdiction of the Small and Medium Enterprise Agency.Therefore, as was reported by newspapers, the Minister of Economy, Trade and Industry explicitly said that his ministry will submit a bill on business support for SMEs, so in cooperation with such activities, I will work to achieve the primary objective of the SME Financing Facilitation Act over the coming year. 例文帳に追加

金融機関が持っているコンサルティング機能をしっかり発揮しなさいというのも、この前の1年間延長したときの中小企業金融円滑化法のポイントの一つでございましたが、今回は、金融のことは当然、金融庁あるいは民間金融機関にしっかり頑張っていただきますが、やはり全体的に中小企業の支援ということになりますと、これは中小企業庁の問題でもございますから、これは新聞で報道されているように、新たに経産省も中小企業の経営支援のところの法律を出すということを、はっきり経産大臣も言っておられましたので、そういったことと相まって、しっかりこの1年間、中小企業金融円滑化法の所期の目的を達するようにやっていきたいと思っております。 - 金融庁

In this section, “pharmaceutical preparationincludes (a) any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in (i) the diagnosis, treatment, mitigation or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or the symptoms thereof, in humans or animals, or (ii) restoring, correcting or modifying organic functions in humans or animals, and (b) any substance to be used in the preparation or production of any substance or mixture of substances described in paragraph (a), but does not include any such substance or mixture of substances that is the same or substantially the same as a substance or mixture of substances that is a proprietary medicine within the meaning from time to time assigned to that expression by regulations made pursuant to the Food and Drugs Act. 例文帳に追加

本条において,「医薬品」とは, (a) 何れかの物質又は物質の混合物で, (i) 人又は動物の疾病,不調,身体の異常状態又はこれらの兆候についての診断,治療,緩和又は予防,又は (ii) 人又は動物の有機的機能の回復,矯正若しくは修正, に使用するために製造,販売されるもの又は使用を表示されたもの,及び (b) (a)に記載する何れかの物質又は物質の混合物の調製又は製造に使用されている何れかの物質, を含むが,その物質又は物質の混合物であって,これまで食品医薬法に従って定められた規則により随時その表現に与えられた意味での専売薬と同一又は実質的に同一のものは含まない。 - 特許庁

Article 840 (1) When a judgment upholding a claim relating to an Action Seeking Invalidation of a New Share Issue becomes final and binding, the relevant Stock Company shall pay, to the shareholders of such shares as of the time such judgment became final and binding, monies equivalent to the amount of payment received from them or the value of the property delivered by them as of the time of the delivery. In such cases, when such Stock Company is a Company Issuing Share Certificates, the Stock Company may request such shareholders to return the old share certificates representing such shares (meaning the share certificates representing the shares that became ineffective pursuant to the provisions of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Section) in exchange for the payment of such monies. 例文帳に追加

第八百四十条 新株発行の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定したときは、当該株式会社は、当該判決の確定時における当該株式に係る株主に対し、払込みを受けた金額又は給付を受けた財産の給付の時における価額に相当する金銭を支払わなければならない。この場合において、当該株式会社が株券発行会社であるときは、当該株式会社は、当該株主に対し、当該金銭の支払をするのと引換えに、当該株式に係る旧株券(前条の規定により効力を失った株式に係る株券をいう。以下この節において同じ。)を返還することを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Article 18(1) shall apply mutatis mutandis to a company which gives public notice or public announcement under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, both of the terms "a person who acquires the Securities through the Public Offering or Secondary Distribution" and "the person who acquired the Securities" in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with "the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer"; and the term "at the time of making an offer to acquire the Securities" in said provision shall be deemed to be replaced with "at the time of the Sales, etc." 例文帳に追加

6 第十八条第一項の規定は、重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定による公告又は公表を行つた会社について準用する。この場合において、第十八条第一項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. intend to order any person to take necessary measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, if, without any fault on their part, they cannot know with certainty the person to whom the orders for the relevant measures are to be given, they may, at the expense of such person, take the relevant measures themselves, or make the ordered or commissioned person take the measures. In this case, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. shall set reasonable time limits and give public notice in advance to the effect that the relevant measures shall be taken and that if such measures are not taken within the fixed time limit, they or the person ordered or commissioned will take the measures. 例文帳に追加

2 前項の規定により必要な措置をとることを命じようとする場合において、過失がなくて当該措置を命ずべき者を確知することができないときは、国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、その者の負担において、当該措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者にこれを行わせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、当該措置を行うべき旨及びその期限までに当該措置を行わないときは、国土交通大臣、都道府県知事若しくは指定都市等の長又はその命じた者若しくは委任した者が当該措置を行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) To the extent allowed by Article 30, the General Partner shall determine the distribution amounts in accordance with the following items at such time as the General Partner in its discretion determines and shall distribute to the Partners and any Withdrawing Partners their respective share of the Partnership Assets in proportion to (x) in the case of a Partner, their respective Interest Amount or (y) in the case of a Withdrawing Partner, their respective Interest Amount at the time of the withdrawal of such Withdrawing Partner[; provided, however, that the General Partner may, in its discretion, withhold distributions under this Article if they are required to pay expenses of the Partnership, management fees payable to the General Partner, liabilities of the Partnership or taxes and other public duties]. 例文帳に追加

2. 無限責任組合員は、第30 条により認められる範囲において、以下に定めるところに従い、無限責任組合員がその裁量により決定する時において分配額を確定し、組合員についてはその持分金額、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時の持分金額の各金額に応じ按分した上、当該組合員及び当該脱退組合員に対しそれぞれ組合財産の分配を行うものとする。[但し、無限責任組合員は、その裁量により、本組合の費用、無限責任組合員に対する管理報酬、本組合の債務及び公租公課の支払等のため必要な場合には、本条に基づく分配を留保することができる。] - 経済産業省

In fact, the reason why I was late in arriving here today was because FSA Senior Vice Minister Azuma was briefing me about the results of a discussion held yesterday, adding that he is having a fairly difficult time. In any case, this represents a Cabinet decision. As there are various hitches, and politics is involved on top of that, an attempt to create a whole new comprehensive exchange inevitably comes with birthing pains, considering the long tradition and history that we have to move on from. However, I heard that Mr. Naoshima – a Democratic Party of Japan (DPJ) member who happened to be the DPJ policy chief in the party's opposition days when I was the policy chief of the People's New Party – has put together recommendations on the issue of the creation of a comprehensive exchange as the chair of the DPJ New Growth Strategy and Economic Revitalization Project Team. I appreciate the support that they are apparently providing to the government. With still some time left before the year ends, we are thus intent on working hard on this initiative. 例文帳に追加

実は今日ここに来るのが遅れたのも、我が金融庁の(東)副大臣から、昨日話をした結果の話がありまして、なかなか苦労しているという話を聞いてきたわけでございます。いずれにいたしましても、これは閣議決定したことでございますから、色々山やら谷やらがあり、政治の世界でもございますし、長い間の伝統と歴史を乗り越えて、新しい総合取引所を作ろうということですから、それは産みの苦しみはあります。しかしながら、民主党の直嶋さんは、私が国民新党の政調会長だった時に偶然、野党(時代の民主党)の政調会長をした人でございますけれども、(民主党成長戦略・経済対策プロジェクトチームの座長として)総合取引所の創設に関わる提言についてまとめられたということでございまして、政府を応援して頂けるということでありがたいと思っております。そういったことで、年が越えるまでもう少しありますから、頑張りたいとこう思っております。 - 金融庁

Article 64 (1) Where a worker or his/her surviving family members are to receive a disability compensation pension or a compensation pension for surviving family or a disability pension or a pension for surviving family (hereinafter referred to as "pension benefits" in this Article) (limited to cases where such person or persons are, at the time when he/she or they have acquired the right to receive said pension benefits, eligible to claim a disability compensation pension advance lump sum payment, compensation pension advance lump sum payment for surviving family, disability pension advance lump sum payment or pension advance for surviving family (hereinafter referred to as an "advance lump sum benefit payment" in this Article) pertaining to said pension benefits), and said person or persons are eligible to receive damages, on the same grounds, under the Civil Code or other Acts (hereinafter simply referred to as "damages"; limited to that part of the damages which compensates for the loss compensated for by said pension benefits) from an employer who employs or employed said worker, said damages shall, for the time being, be provided as follows: 例文帳に追加

第六十四条 労働者又はその遺族が障害補償年金若しくは遺族補償年金又は障害年金若しくは遺族年金(以下この条において「年金給付」という。)を受けるべき場合(当該年金給付を受ける権利を有することとなつた時に、当該年金給付に係る障害補償年金前払一時金若しくは遺族補償年金前払一時金又は障害年金前払一時金若しくは遺族年金前払一時金(以下この条において「前払一時金給付」という。)を請求することができる場合に限る。)であつて、同一の事由について、当該労働者を使用している事業主又は使用していた事業主から民法その他の法律による損害賠償(以下単に「損害賠償」といい、当該年金給付によつててん補される損害をてん補する部分に限る。)を受けることができるときは、当該損害賠償については、当分の間、次に定めるところによるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a designated Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999; excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as an "Employee of a Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article). In this case, the term "A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as the "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "An employee of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (referred to as the "Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article)"; the term "a national officer who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of the Specified Incorporated Administrative Agency at which said employee works"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency" ; and the term "a national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee." 例文帳に追加

6 前三項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「特定独立行政法人職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下この条において「特定独立行政法人」という。)の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「当該職員の勤務する特定独立行政法人の長」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The reestablishment of rights may not be requested if the time period has not been observed, which has been determined: 1) for the filing a request regarding the reestablishment of rights (Paragraph two of this Section); 2) for the payment of the State filing fee for the patent application (Section 28, Paragraph six); 3) for the submission of the copy of the earlier application (Section 29, Paragraph three); 4) for the submission of a request regarding the change or addition of priority (Section 29, Paragraph three); 5) for the submission of an appeal (Section 39); 6) for the submission of an opposition (Section 41); and 7) for the submission of a request regarding the continuance of the processing (Section 45, Paragraph two).例文帳に追加

(5) 次について定める期間が不遵守の場合は,権利の回復を請求することはできない。 1) 権利の回復に関する請求の提出(本条(2)) 2) 特許出願に係る国の出願手数料の納付(第28条(6)) 3) 先の出願の写しの提出(第29条(3)) 4) 優先権の変更又は追加に関する請求の提出(第29条(3)) 5) 審判請求の提出(第39条) 6) 異議申立の提出(第41条),及び 7) 手続の続行に関する請求の提出(第45条(2)) - 特許庁

(3) If, after reviewing the opposition to the grant of a patent submitted to the European Patent Office, the European patent is maintained in force with amended claims, the proprietor of the patent shall submit to the Patent Office the translation of the amended claims into Latvian and shall pay a State fee for the publication within a time period of three months after the decision regarding the maintaining of the European patent in force was published. The provisions of Section 41 of this Law shall not be applied to oppositions against the grant of the European patent.例文帳に追加

(3) 欧州特許庁に提出された特許付与に対する異議申立を審理した後,クレームを補正した上で当該欧州特許の効力が維持される場合は,特許所有者は,欧州特許の効力維持に関する決定が公告されてから3月以内に,特許庁に補正されたクレームのラトビア語による翻訳文を提出し,かつ,公告のための国の手数料を納付しなければならない。第41条の規定は,欧州特許の付与に対する異議申立には適用しない。 - 特許庁

A forwarding fee of 800 francs shall be paid for each international application of patent of invention, received by the Service in its capacity as receiving office, to be forwarded to the International Bureau of the World Intellectual Property Organization and to the administration in charge of the international search in compliance of Article 12 of the Patent Cooperation Treaty. This fee is due on the day of receiving the international patent application. The fee must be paid at the latest by the expiration of the time limit set forth for the payment of the base fee constituting the international fee.例文帳に追加

受理官庁としての庁によって受理される各国際特許出願については,特許協力条約第12条にしたがってWIPO(世界知的財産機関)国際事務局及び国際調査担当当局に対して送付するために,送付手数料800フランの納付を必要とする。この手数料は,当該国際出願の受理日に納付義務を生じる。それは,遅くとも,国際手数料を構成する基本手数料の納付について規定の期限満了までに,納付しなければならない。 - 特許庁

(3) The request must be submitted in writing to the customs authority within ten working days or, in the case of perishable goods, within three working days after receipt of the notification as stipulated in subsection (1). Said request must state that the goods being the subject of said procedure infringe a right protected by this Act. The written consent of the declarant, the possessor or the owner of the goods to destruction of the goods must be included. Notwithstanding sentence 3, the declarant, the possessor or the owner can directly declare to the customs authority in writing whether he consents to the destruction. The time limit given in sentence 1 can, before expiry, be extended upon request of the right-holder by ten working days. 例文帳に追加

(3) 請求は,(1)に定められた通告の受領から 10就業日以内,又は生鮮商品の場合は 3就業日以内に書面をもって税関に提出されなければならない。当該請求において,当該手続の対象である商品が本法によって保護される権利を侵害していることを陳述しなければならない。その商品の廃棄についての,申立人,商品の保持者又は所有者の書面による同意が含まれていなければならない。 - 特許庁

First, when considering the 0.3 mm upper limit for the thickness, the only reason for this upper thickness limit described in the specification of the claimed invention suggests that a thickness of more than the 0.3mm limit is ineffective from the perspectives of oil or grease resistance and abrasion resistance. On the other hand, as there is no reason for an interpretation that the cited invention was assumed to have a polyethylene resin layer being “the ineffective thickness,” it is clear and obvious from the description of the specification of the claimed invention that the upper limit is only a matter of design which a person skilled in the art could appropriately select at the time of implementation. 例文帳に追加

まず、上限の0.3mmについて見ると、本願明細書に記載された限定の理由自体、耐油性、耐摩耗性の観点からは、それより厚くても無駄な厚さであるというにすぎず、他方、引用発明がポリエチレン樹脂層を「無駄な厚さ」とすることを想定していたと解する理由もないから、この上限の点が、当業者が実施に当たり適宜選択し得る設計的事項にすぎないことは、本願明細書の記載自体から明らかというほかはない。 - 特許庁

(5) A notification under this section shall not apply to goods made or produced, or, to services supplied from beyond the limits of Bangladesh and imported into Bangladesh, if in respect of those goods or services, as the case may be, the Commissioner of Customs exercising jurisdiction at the port of entry of the goods or services, is satisfied at the time of importation that they are intended for exportation whether after transshipment in or transit through Bangladesh or otherwise. 例文帳に追加

(5)バングラデシュ国の領域外で製造若しくは生産されバングラデシュ国内へ輸入された商品又は国の領域外からバングラデシュ国内へ輸入され供給された役務ににつき、それらの商品又は役務(場合に応じ)の通関手続地を管轄する税関長が、バングラデシュ国内での積替え後であると又はバングラデシュを通過するとその他とを問わず輸出輸出向けに意図されたものであると輸出時に確信する場合、本条に基づく告示は当該商品又は役務には適用されない。 - 特許庁

This is a time of crisis for Japan. In order to firmly support the Japanese economy and industry, it is very important to ensure that finance, the blood of economy, flows to growth industries and to business sectors that create new jobs. I will study a wide range of matters and strive to show the right path to the people as a politician while learning from the knowledge of experts within the FSA. 例文帳に追加

ですから、今、非常に日本の危機でもあると思っておりまして、日本の経済産業をしっかり支えていくためにも、この血液である金融がしっかりと成長産業の部門に流れていく、新しい雇用を生み出すような分野に入っていくということは極めて大事だと、こう思って、広く勉強しながら、そして金融庁の専門家の官僚の皆さん方のしっかりとした見識も勉強しながら、政治として正しい道が国民に示せるように努力したいと、そう思っています。 - 金融庁

Japan also faced the problem of jusens (specialized housing loan companies) two years before the 1997 financial crisis. At that time, Japan was forced into using public funds totaling 685 billion yen, drawing harsh criticism. Based on experiences like this, the United States and the United Kingdom had to use taxpayer money to stabilize the financial system. Later, in the United States, President Obama adopted economic measures using fiscal funds totaling about 70 trillion yen and China was also forced into using fiscal funds totaling nearly 60 trillion yen. 例文帳に追加

日本国も当時住専の問題が1997年の(金融危機の)2年前にありましたが、そのとき6,850億円の公的資金を注入せざるを得ないということになって大変な批判を浴びたわけでございます。そういったことの経験を踏まえて、アメリカ・イギリスが納税者の税金によって金融システムの安定化を図らざるを得ず、その後アメリカでもオバマ大統領が約70兆円の財政出動をし、中国でもリーマン・ショックの結果、60兆円近い財政支出をせざるを得ないということになったと思います。 - 金融庁

At the same time, interest rate reduction requires budget funds, which means fiscal expenditure by the Ministry of Finance. As this is a broad issue that must be dealt with by the government as a whole, the Prime Minister recently instructed the Ministry of Finance, the FSA, the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to appropriately cooperate with each other under the leadership of the Cabinet Secretariat. 例文帳に追加

また同時に、何か金利を減免するときでも、これは全部予算が要りますから、予算で金利減免等々と、財務省が財政出動をせざるを得ないというようなところもございますし、内閣官房から間口が広い政府全体の話ですから、そういった意味で先般から、総理からも、官房を中心に財務省・金融庁、今言いましたように経済産業省・国土交通省・農林水産省を中心にしっかり連携をとってやれということでございました。 - 金融庁

This issue was raised for the first time at the relevant cabinet ministers' meeting held recently. In short, around 85 billion yen worth of dormant deposits is recorded as profits each year for the accounting purpose, and claims for repayment are made with regard to around 40% of the total, or 35 billion yen, which is recorded as losses. The total number of accounts is as high as 1.2 billion, and the costs of repayment and account management arise. The balance of 50 billion yen remains after the deduction of the 35 billion yen from the 85 billion yen. On the 50 billion yen, corporate tax would be imposed in principle. 例文帳に追加

私としてはきちっと、この前初めて関係閣僚会議でこういう話が出まして、要するに、約850億毎年益金処理がされておりますが、約4割に当たる350億円の支払要求があり、損金の処理をされておりますが、口座、12億口座ございますし、払戻しのためのコスト、それから管理コストが別途生じるわけでございますから、そういった意味で、850億円から350億円引いたら500億円ですがね。 500億円から基本的には、法人税かかりますからね。 - 金融庁

I have various memories concerning pensions as I have been involved in pension-related affairs as a Diet member of the ruling party for a long time: in 1989, the Investment Advisory Business Act. This was under the jurisdiction of the Ministry of Finance. As I said the other day, pension assets were previously entrusted to life insurance companies and trust banks. 例文帳に追加

昭和の年金大改正といいますと、基礎年金を作った時も国会審議に参加させて頂いておりまして、多分あの頃、国会審議に携わったのは、谷垣さんが0.5期上で、伊吹さんが私と同期でしたから、それくらいの国会議員ではないかなと思っております。そういった時代から、ずっと与党の国会議員として年金はやってきましたので、色々な思い出がございます。1989年に投資顧問業法ができたのです。それは、年金の方でなくて、大蔵省(の所管の法律)だったと思います。 - 金融庁

First, I would like to ask you about the Democratic Party of Japan's (DPJ's) election manifesto, which I believe is being announced at around this time. Its details aside, the manifesto reportedly features a drastic shift from bureaucracy-led administration to politician-led administration. If a shift to politician-led administration occurs with regard to financial administration, what impact or benefits do you expect to see, including a possible impact on an exit strategy from the financial crisis? 例文帳に追加

まず、今日、民主党のマニフェストが、ちょうど今の時間帯に正式に発表されていると思いますが、細かい点はともかくとしまして、官僚主導から政治主導といった大きな転換点が特徴とされているように報道されております。仮の話になってしまうかもしれませんが、金融行政において、政治主導といったことが起きますと、どのような影響、もしくは効果が想定されるでしょうか。今後の金融危機からの出口戦略という点を含め、現時点でのお考えをお聞かせください。 - 金融庁

例文

As you know, there is a plan to expand financial services themselves under the "New Growth Strategy," for which we have come up with some specific ideas, including that of a comprehensive exchange, and we are of course doing our best now. As Toyo Keizai must also be aware, however, this matter is quite frankly an issue concerning multiple ministries. Be that as it may, we will proceed resolutely under a politician-led initiative and would like to have some more time to address the matter of a comprehensive exchange. We are working behind the scenes. 例文帳に追加

ご存じのように、「新成長戦略」で金融そのものも大きくすると、総合取引所の案なんかも具体的に出しておりまして、今は当然ですが、鋭意やっておりますけれども、東洋経済さんもご存じのように、なかなかこれは率直に言えば、各省庁にまたがったことでもございますし、しかし、それはもう政治主導でやるということでございますから、きちっとやりますから、総合取引所、ちょっと時間をいただきたいと思っております。鋭意、水面下でやっております。 - 金融庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS