1016万例文収録!

「適切さ」に関連した英語例文の一覧と使い方(696ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 適切さの意味・解説 > 適切さに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

適切さの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34949



例文

さらに、この仕組みと預金保険制度を活用した全額保護の枠組みとの選択は金融機関に委ねることが考えられる。こうした選択制の利点は、「決済用預金」として受け入れた資金を原資に貸付業務を行うかどうか、安全な決済手段を提供するためのコスト負担はいずれの方法が軽いのかといった点では金融機関によって事情が異なるため、各金融機関が経営戦略上の観点も踏まえつつ、より適切な方法を選択する結果、社会全体のコストを縮減させることができるという点にある。この仕組みに対しては、小さな預金保険制度の理念に合致した優れた制度であるとの意見が出された一方、「決済用預金」を信託勘定とし安全性を確保する仕組みを現下の金融機関の経営環境のもとで選択した場合には資金仲介機能に何らかの影響を与えるのではないか、収益性の確保や流動性リスク、金利リスクの管理が難しくなるのではないかといった意見もあった。例文帳に追加

There can be a choice between this scheme and a system of full protection of those deposits under the deposit insurance system.  - 金融庁

偽造商標が使用されている又は登録商標が偽って使用されている商品又は物を販売のため又は取引もしくは製造のいずれかの目的のために輸入,販売又は展示するもしくは所有する者は何人も,本条でいう犯罪行為に対しすべての適切な事前の注意を払った上で,当該の時に,当該標章の真性を疑う理由を一切有しておらず,当該起訴により又は当該起訴の代わりになされた要求を受け,自己に当該商品又は物を与えた者に関するすべての情報を自己の権限において提供したこと,又は,善意で行動したこと,以上のことを証明する場合を除き,犯罪をなし,有罪判決により5年以下の禁固もしくは偽造商標が使用されている又は登録商標が偽って使用されている商品又は物それぞれにつき,10,000米ドル以下の罰金(合計100,000米ドル以下),又はその両方を科せられる。例文帳に追加

Any person who imports, sells or exposes or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture any goods or thing to which a counterfeit trade mark has been applied or to which a registered trade mark has been falsely applied, unless he proves that ? having taken all reasonable precautions against committing an offence under this section, he had, at the relevant time, no reason to suspect the genuineness of the mark and on demand made by or on behalf of the prosecution, he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained the goods or thing; or he had acted innocently, is guilty of an offence and liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 5 years, a fine not exceeding $10,000 for each goods or thing to which the counterfeit trade mark has been applied or the registered trade mark has been falsely applied (but not to exceed in the aggregate $100,000), or both.  - 特許庁

ドイツ連邦共和国に住所も主たる事業所も有しない者は,その者がドイツ連邦共和国の弁理士又は弁護士をその代理人として指定した場合に限り,特許庁又は特許裁判所に対する本法に基づく手続をすることができ,本法の規定にしたがい保護される意匠により生じた権利を行使することができる。当該代理人は特許庁並びに特許裁判所での手続及び意匠に関するあらゆる民事訴訟において,活動する資格を有する。また,当該者は刑事訴訟手続の開始を要求することもできる。民事訴訟法第23条の趣旨において,代理人の事業所が当該資産の存する場所とみなされ,事業所がないときには代理人の住居が在る場所が適切とされ,それがないときには,特許庁がその本拠を有する地とされる。例文帳に追加

A person who has neither a domicile nor an establishment in the Federal Republic of Germany may take part in proceedings under this Law before the Patent Office or the Patent Court and assert rights deriving from a design protected according to the provisions of this Law only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in the Federal Republic of Germany as his representative. The latter shall be authorized to represent him in proceedings before the Patent Office and the Patent Court and in civil litigation in respect of the design; he may also file requests for the institution of criminal proceedings. The place where the representative has his business premises shall be deemed, within the meaning of Section 23 of the Code of Civil Procedure, to be the place where the assets are located; if there are no business premises, the place where the representative has his domicile shall be relevant or, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat.  - 特許庁

ある者が,香港において販売その他の商取引(香港からの輸出を除く)をされる商品,又は香港外の特定市場に輸出される商品に係る使用に効力が及ぶ登録に基づき,その商品に関して同一又は酷似する商標を登録することを第22条に基づき許可された場合,又は裁決機関が当該人に当該商標のそのような登録を適正に許可することができるという意見の場合は,裁決機関は,当該人による裁判所への申請,又は申請人の選択で,かつ,第80条の規定に従うことを条件とする登録官への申請に基づいて,登録の効力を前記の使用に及ばなくさせることを保証するために適切と認める制限を,冒頭の商標の登録に賦課することができる。例文帳に追加

a person has been permitted under section 22 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of those goods under a registration extending to use in relation to goods to be sold, or otherwise traded in, in Hong Kong (otherwise than for export from Hong Kong), or in relation to goods to be exported to that market, or the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, on application by that person to the Court or, at the option of the applicant and subject to the provisions of section 80, to the Registrar, the tribunal may impose on the registration of the first-mentioned trade mark such limitations as the tribunal thinks proper for securing that that registration shall cease to extend to such use as last aforesaid.  - 特許庁

例文

(4) 次の要件が満たされる場合は,自然人のデータに限って職業特許弁護士登録簿に記入するものとする。 1) 当該人がラトビア又は他の欧州連合加盟国の国民であること 2) 当該人が第2次段階の学問上又は職業上の高等教育を受けていること(外国の高等教育機関が交付した関係分野における免状はラトビアで承認されなければならない。) 3) 当該人が工業所有権保護の分野において,国際的及び国内の工業所有権機関における活動を含めて少なくとも3年の勤務経験を有すること。この場合は,適切な書類によってそれが証明されなければならない。 4) 当該人が,内閣が定める手続に基づく特許弁護士の資格試験に合格していること,及び 5) 特許庁との間の通信のためにラトビアの領域内の宛先が表示されていること例文帳に追加

(4) Only the data of natural persons may be included in the register of professional patent attorneys, if the person conforms with the following requirements: 1) he or she is a citizen of Latvia or another European Union Member State; 2) he or she has an academic or vocational higher education of the second level (the diplomas issued in the relevant specialities by foreign higher educational institutions have to be recognised in Latvia); 3) he or she has work experience of at least three years in the field of industrial property protection, including activity in international and national industrial property institutions, and it has to be affirmed by conforming documents; 4) he or she has passed the qualification examination of patent attorney, according to the procedures specified by the Cabinet; and 5) an address in the territory of Latvia is indicated for the correspondence with the Patent Office. - 特許庁


例文

第三条 国土形成計画は、我が国及び世界における人口、産業その他の社会経済構造の変化に的確に対応し、その特性に応じて自立的に発展する地域社会、国際競争力の強化及び科学技術の振興等による活力ある経済社会、安全が確保された国民生活並びに地球環境の保全にも寄与する豊かな環境の基盤となる国土を実現するよう、我が国の自然的、経済的、社会的及び文化的諸条件を維持向上させる国土の形成に関する施策を、当該施策に係る国内外の連携の確保に配意しつつ、適切に定めるものとする。例文帳に追加

Article 3 (1) National Spatial Strategies shall appropriately formulate measures for the spatial development to maintain and improve the natural, economic, social and cultural conditions of Japan, while paying attention to securing domestic and international coordination pertaining to the said measures, in order to appropriately respond to the changes in social and economic structures including population and industry in Japan and the world and realize a national land that acts as the foundation of: local communities that independently develop in accordance with their own characteristics; a vital economy and society through the enhancement of international competitiveness, promotion of science and technology, etc.; citizens' lives for which safety is secured; and a rich environment which also contributes to the preservation of the global environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の二十三 指定信用情報機関は、加入貸金業者が指定信用情報機関から提供を受けた信用情報をその顧客である資金需要者等の返済能力の調査(指定信用情報機関が第四十一条の十八第一項ただし書の承認を受けて加入貸金業者の顧客の金銭債務の弁済能力の調査(当該返済能力の調査を除く。)のために信用情報の提供を行つている場合には、当該弁済能力の調査を含む。)以外の目的で使用しないよう加入貸金業者に対する必要かつ適切な監督を行わなければならない。例文帳に追加

Article 41-23 A Designated Credit Bureau shall conduct the necessary and proper supervision of Member Money Lenders so that the Member Money Lenders do not use the Credit Information provided by said Designated Credit Bureau for any purpose other than investigation of the capacity of a Person Seeking Funds, etc. who is its customer to perform a monetary debt (in cases where the Designated Credit Bureau is providing Credit Information to the Member Money Lender for their investigation of a customer's capacity for performance (excluding the above-mentioned investigation of capacity for performance) with approval under the proviso to Article 41-18, paragraph (1), such investigation of capacity for performance shall be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、カンヌ・サミットにおいて期待される面というお話でございましたが、国際金融規制改革も議論されると承知いたしておりまして、国際金融規制改革については、金融システムの強化を図る一方で、実体経済への影響についても十分に配慮し、両者の間の適切なバランスをとること、それから資本規制の強化のみに偏ることなく、適正な検査・監督の実施や破綻処理制度の整備など、多様な施策を包括的に実施していくことが重要であると考えており、これは従来からの日本国の立場でもございますが、わが国は今回のサミットにおいても、こうした姿勢で臨んでいると(いうことです)。例文帳に追加

I understand that international financial regulatory reform will also be discussed at the Cannes summit. Regarding international financial regulatory reform, I believe that it is important to implement various measures in a comprehensive manner. For example, while strengthening the financial system, we must also give due consideration to the impact on the real economy so as to strike the right balance, and we must also conduct appropriate inspection and supervision, and develop the framework for the resolution of failures, rather than focusing exclusively on strengthening capital requirements. That has been Japan's stance, and at the ongoing summit, Japan maintains it.  - 金融庁

本規則に基づいて,ある者がある行為を行うこと若しくはある書類に署名すること,若しくは自己のために若しくは法人の代理としてある宣言を行うことを要求されている場合,又はある書類若しくは証拠が提示されること若しくは長官若しくは庁に渡されることが要求されている場合であって,かつ,当該人がかかる行為若しくは事柄を行うこと,かかる書類に署名すること若しくはかかる宣言を行うことは合理的にみてできないこと,又はかかる書類若しくは証拠を前記のように提示すること若しくは渡すことはできないことが長官に満足の行くように立証されたときは,かかる証拠の提示があったときに,かつ,長官が適切と考える条件に従うことを条件として,長官がかかる行為若しくは事柄,署名,宣言,書類又は証拠をなしで済ませることは,適法であるものとする。例文帳に追加

Where under these Regulations, any person is required to do any act or sign any document, or to make any declaration on behalf of himself or herself or of any body corporate, or any document or evidence is required to be produced to or left with the Controller or at the Office, and it is shown to the satisfaction of the Controller that from any reasonable cause such person is unable to do such act or thing or to sign such document or to make such declaration or that such document or evidence cannot be produced or left as aforesaid, it shall be lawful for the Controller, upon the production of such evidence and subject to such terms as he or she thinks fit, to dispense with any such act or thing, signature, declaration, document or evidence.  - 特許庁

例文

(1)による規則又は(2)による命令に従い見本を選択し,かつ,検査した商品に対して又は関して不服がある者が,更に追加見本を選択し,かつ,検査すべきことを希望する場合において,その者の申請書の提出があり,かつ,裁判所若しくは税関吏の随時必要とする追加選択検査費に充当する金額の裁判所又は場合に応じて税関吏に対する前納があったときは,本件について中央政府が制定した規則が許容し又はそのような規則に規定されていない商品については,裁判所若しくは税関吏がその状況下で適切であると決定することができる範囲で,前記追加見本を選択し,かつ,検査しなければならないものとし,見本は,(1)又は場合に応じて(2)に規定する方法により選択する。例文帳に追加

If a person having any claim to, or in relation to, any goods of which samples have been selected and tested in pursuance of rules under sub-section (1), or of an order under sub-section (2), desires that any further samples of the goods be selected and tested, such further samples shall, on his written application and on the payment in advance by him to the court or officer of customs, as the case may be, of such sums for defraying the cost of the further selection and testing as the court or officer may from time to time require, be selected and tested to such extent as may be permitted by rules made by the Central Government in this behalf or as, in the case of goods with respect to which provision is not made in such rules, the court or officer of customs may determine in the circumstances to be reasonable, the samples being selected in the manner prescribed under sub-section (1), or in sub-section (2), as the case may be.  - 特許庁

例文

151.2前項の規定に拘らず,登録標章に係る権利を行使するための訴訟について審理し及び決定することを管轄する裁判所又は行政機関は,本法の規定に従って当該標章の登録が取り消すことができるものであるか否かについて決定することも管轄する。登録標章に係る権利を行使するための訴訟が適切な裁判所又は行政機関に提起された場合は,他の裁判所又は行政機関は,その後になされる当該標章の取消の請求について管轄することはできない。もっとも,登録標章を取り消すことについて法律局に対して先に請求した場合は,当該標章に係る権利を行使するための訴訟について決定がある前に当該請求が解決されていなければならないということではない。例文帳に追加

151.2. Notwithstanding the foregoing provisions, the court or the administrative agency vested with jurisdiction to hear and adjudicate any action to enforce the rights to a registered mark shall likewise exercise jurisdiction to determine whether the registration of said mark may be cancelled in accordance with this Act. The filing of a suit to enforce the registered mark with the proper court or agency shall exclude any other court or agency from assuming jurisdiction over a subsequently filed petition to cancel the same mark. On the other hand, the earlier filing of petition to cancel the mark with the Bureau of Legal Affairs shall not constitute a prejudicial question that must be resolved before an action to enforce the rights to same registered mark may be decided. - 特許庁

(1)政府は、不服人の所定の方式による申立てにより又は登録官の勧告により、当該所有者にその申立て又は勧告に異義を申し立てる機会を与えた後、適切と考えるとおり、証明商標に関する登録簿の記載を削除若しくは変更する、又は次に掲げる理由のいずれによっても、付託された規約を変更する命令を発することができる。すなわち、(a)当該所有者は、当該標章が登録されているいずれの商品又は役務の場合であれ、それらの商品又は役務を証明する法的権能がもはやないとき。(b)当該所有者は、所有者側が遵守しなければならない付託された規約の規定の遵守を怠っているとき。(c)当該標章を再登録することはもはや公共の利益とならないとき。(d)当該登録を変更することが公共の利益にとって必要であるとき。例文帳に追加

(1) The Government may, on the application in the prescribed manner of any person aggrieved or on the recommendation of the Registrar, and after giving the proprietor an opportunity of opposing the application or recommendation, make such order as it thinks fit for expunging or varying any entry in the Register relating to a certification trademark, or for varying the deposited regulations, on any of the following grounds namely- (a) that the proprietor is no longer competent, in the case of any of the goods or service in respect of which the mark is registered, to certify those goods or services; (b) that the proprietor has failed to observe any provision of the deposited regulations to be observed on his part; (c) that it is no longer to the public advantage that the mark should be registered; and (d) that it is requisite for the public advantage that the regulations should be varied.  - 特許庁

5 この法律において「介護支援専門員」とは、要介護者又は要支援者(以下「要介護者等」という。)からの相談に応じ、及び要介護者等がその心身の状況等に応じ適切な居宅サービス、地域密着型サービス、施設サービス、介護予防サービス又は地域密着型介護予防サービスを利用できるよう市町村、居宅サービス事業を行う者、地域密着型サービス事業を行う者、介護保険施設、介護予防サービス事業を行う者、地域密着型介護予防サービス事業を行う者等との連絡調整等を行う者であって、要介護者等が自立した日常生活を営むのに必要な援助に関する専門的知識及び技術を有するものとして第六十九条の七第一項の介護支援専門員証の交付を受けたものをいう。例文帳に追加

(5) The term "Long-Term Care Support Specialist" as used in this Act means a person that provides consultation to a Person Requiring Long-Term Care or to a Person Requiring Support (herein referred to as a "Person Requiring Long-Term Care, etc.") and communicates with and coordinates Municipalities, a person performing In-Home Services, a person performing Community-Based Service Business, a Facility Covered by Long-Term Care Insurance, a person performing Preventive Long-Term Care Service Business, a person performing Community-Based Preventive Long-Term Care, etc., in order for a Person Requiring Long-Term Care, etc., to be able to use appropriate In-Home Service, Community-Based Service, Facility Service, Preventive Long-Term Care Service, and Community-Based Service for Preventive Long-Term Care according to the mental and physical conditions, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, etc., and who received Long-Term Care Support Specialist Certification as set forth in Article 69-7, paragraph (1) as a person possessing professional knowledge and skills regarding necessary support for a Person Requiring Long-Term Care, etc., to live an independent daily life.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十三条 第百十三条、第百十八条、第百二十条及び第百二十一条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者の面会について準用する。この場合において、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、第百二十条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百二十一条中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 123 The provisions of Articles 113, 118, 120, and 121 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase "under the following items" in paragraph (1) of Article 113 shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel., etc.)" ; the phrase "hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence" ; the phrase "the next Section" in paragraph (1) of Article 120 shall be read as "the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "receive the visit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "receive the visit except the cases where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; and the term "visit" in Article 121 shall be read as "visit (except those by a defense counsel, etc.)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

経営管理(ガバナンス)態勢の評価に当たっては、他の評定項目の確認検査用チェックリストにおける「経営陣による態勢の整備・確立状況」の検証結果そのものを反映させるものではなく、経営管理(ガバナンス)態勢の確認検査用チェックリストに掲げられている4つの基本的要素(①代表取締役、取締役及び取締役会による経営管理(ガバナンス)態勢、②内部監査態勢、③監査役・監査役会による監査態勢、④外部監査態勢)が、金融機関の業務の適切性及び健全性の確保のために、その基本的機能を実効的に発揮しているかを検証し、評定を行うものとする。例文帳に追加

In evaluating the business management (governance) system, the inspector shall not rely purely on the results of the examination of the "development and establishment of systems by the management" as specified in the checklists included in the sections regarding items other than business management. Rather, the inspector shall examine whether the financial institution is effectively exercising the functions of the four basic elements specified in the checklist for business management (governance). (1) a system of business management (governance) by the representative, directors, non-representative directors and the Board of Directors, (2) a system of internal audits, (3) a system of audits by corporate auditors and (4) a system of external audits, so as to ensure the appropriateness and soundness of its business operations.  - 金融庁

こうした施策により、基本的には金融機関による金融円滑化の取組みは定着してきていると考えておりますが、このところ貸付条件の再変更等が増加している、或いは貸付条件の変更等を受けながら経営改善計画が策定されない中小企業者も存在しているなどの問題も指摘されておりますこのため、金融規律を確保するとともに、「出口戦略」として、中小企業者等の真の意味での経営改善支援を強力に推し進める必要があり、事業再生等の支援に軸足を円滑に移していくため、「中小企業金融円滑化法」の期限を今回に限り一年間再延長することが適切と判断いたしました例文帳に追加

While I believe that efforts to facilitate financing by financial institutions have been basically taking root as a result of those measures, some problems have also been pointed out. Among the problems are an increase in the re-modification of lending terms and the presence of some SMEs that have not drawn up business improvement plans after being granted modification of their lending terms. Therefore, it is necessary to ensure financial discipline and also aggressively promote genuine business improvement support for SMEs as anexit strategy,” so I have concluded that it is appropriate to extend the period of this Act, by just one year again, for the last time, so as to promote a smooth shift in emphasis to support for business rehabilitation.  - 金融庁

私は、各論につきましては、金融庁を預からせていただいている人間として、国権の最高機関は国会でございまして、唯一の立法機関でございますから、その中の政党が色々全能・全知を傾けてつくられた二重ローン問題に対する対策案だと確信いたしておりますから、私は今の立場から、各党案について、コメントするのは控えさせていただきたいと思っておりますけれども、今さっきご指摘の企業再生支援機構は、色々ございますが、これは適時適切に、常識的にきちんと支援をされていくということが非常に大事ですから、そういったことを含めて、国会審議が始まれば、きちんとやっていきたいと思っております。例文帳に追加

As the Minister who oversees the FSA, I would like to refrain from making comments on the specifics of the three parties' plans. I am convinced that the parties, as players in the Diet, which is the highest organ of state power and the sole legislative organ, have formulated their plans for dealing with the double loan problem by fully exercising their capabilities and wisdom. As for Enterprise Turnaround Initiative Corporation of Japan, which you mentioned in your question, it is important that this corporation provide appropriate support in a timely manner based on common sense, so when the Diet deliberation has started, I will appropriately handle this matter with that in mind.  - 金融庁

それから、経済対策、これも非常に大事なことでございますから、「基本方針」が先月30日に発表されましたが、金融庁としては、現下の円高等の厳しい経済情勢を踏まえて、8月30日に発表されました「経済対策の基本方針」において、雇用の確保を図るための具体的な施策としての中小企業金融支援、中小企業の金融支援が盛り込まれているというふうに承知いたしておりますし、金融庁といたしましても、引き続き為替株式市場の動向を注視するとともに、我々は金融仲介機能でございますから、十分に発揮されているかどうかとの観点から、経済金融情勢において適時適切に対応していきたいというふうに思っております。例文帳に追加

Additionally, economic policies are also very weighty, which is why the "Basic Policy for a New Economic Stimulus Package" was announced on the 30th day of last month. The FSA understands that in this "Basic Policy," announced on August 30, financial support for small and medium-sized enterprises (SMEs) is listed as a specific measure intended to secure jobs, considering the grave economic condition due to the high yen and other factors that currently exist. The FSA will continue to watch the movements of exchange and stock markets and take steps to address given economic and financial conditions in a timely and appropriate fashion from the standpoint of whether or not our function – the financial intermediation functionis working to its full effect.  - 金融庁

詳細な説明は,次の通りに作成しなければならない: (a) 発明の名称を表示し,それは商標,新造語又は個人の名称を含んではならない。 (b) その発明の関連する技術分野を特定し, (c) 出願人の知る限りにおいて,その発明の理解,調査及び審査に重要であるとみなすことができる背景技術を説明し, (d) 技術的課題及びその解決手段を明白にはそれと記述されていなくても理解することができる用語で発明を説明し, (e) 図面がある場合は,その中の図について簡単に説明し, (f) 発明を実施するための形態のうち発明者が考える少なくとも1形態について,適切なときは実施例を用い,かつ,図面があるときはその図面を引用して記載し,また (g) 第111条(1)により要求される場合は,配列一覧を含める。例文帳に追加

The description shall (a) state the title of the invention, which shall be short and precise and shall not include a trade-mark, coined word or personal name; (b) specify the technical field to which the invention relates; (c) describe the background art that, as far as is known to the applicant, can be regarded as important for the understanding, searching and examination of the invention; (d) describe the invention in terms that allow the understanding of the technical problem, even if not expressly stated as such, and its solution; (e) briefly describe the figures in the drawings, if any; (f) set forth at least one mode contemplated by the inventor for carrying out the invention in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; and (g) contain a sequence listing where required by subsection 111(1).  - 特許庁

(2) 元の特許権者並びに訴訟提起の登録前にライセンスを取得していた者の双方は,訴訟提起の登録前から発明の実施をしていたか又は実施目的で実際上のかつ具体的な準備をしていた場合は,その実施を継続し又は開始することができる。ただし,これらの者が,前者の特許権者の場合は,特許登録簿に登録された新しい所有者に対し,新たな所有権の登録について産業財産登録庁からの通知書を受理した日から2月以内に,又元のライセンスの場合は,当該受理日から4月以内に非排他的ライセンスの申請をすることが必要である。当該ライセンスは,必要に応じ強制ライセンスに関し本法で定める手続により定められる適切な期間及び合理的な条件に基づき付与される。例文帳に追加

(2) Both the owner of a patent and the holder of a license obtained before registration of the filing of a judicial claim who, prior to its registration, have worked the invention or have taken effective and concrete steps for that purpose, may continue or commence working it, provided that they request the new owner entered in the Patent Register to grant a non-exclusive license within a period of two months, in the case of the former owner of the patent, or, in the case of licenses, within a period of four months after receiving notification of the registration of the new owner from the Registry of Industrial Property. The license shall be granted for an appropriate period and under reasonable conditions which, where appropriate, shall be fixed through the procedure laid down in the present Law with regard to compulsory licenses. - 特許庁

(3) 利害関係人がそのように請求した場合は,通知は,工業所有権公報における公告により,ファックスにより,電子メールにより,又はその他スペイン特許商標庁が利用可能な技術的媒体により行う。専門的代表者経由の利害関係人宛の通知は,規則により定められる方式で,スペイン特許商標庁が利用可能な私書箱への預託,電子メール,又は同庁が利用可能なその他の適切な媒体により,単なる情報の目的で処分書の全文が当該代表者に伝達されている事実を害さずに,あらゆる場合において,下された決定の工業所有権公報における公告により行うものとし,それが行政レベルで最終的なものか否か,該当する救済措置,提出すべき官庁及び期限を示すものとする。例文帳に追加

(3) Where the interested party so requests, notifications shall be made by publication in the Official Industrial Property Gazette, via facsimile, electronic mail or any other technical means available to the Spanish Patent and Trademark Office. Notifications made to an interested party through a professional representative shall, in all cases, be through the publication in the Official Industrial Property Gazette of the decision taken, with an indication of whether it is final in administrative terms, the appropriate remedies, the body to which they must be submitted and the time limit within which they must be made, without prejudice, also previously, to the fact that, for simple information purposes, the full text of the act is communicated to said representative by depositing it in the post box available at the Spanish Patent and Trademark Office, electronic mail or other suitable means available at the Office, in the form determined by regulation. - 特許庁

所有者は,事件の事情に応じて,次の民事救済に訴えることができる。(a) 侵害の事実を裁判所が宣言するよう請求すること(b) 侵害者が侵害を又は侵害をもって直接おびやかす行為を停止するよう差止を請求すること(c) 侵害商品の生産及び流通又は侵害サービスの提供に係わっている者の身元,並びにこれらの流通経路に関する情報を侵害者が提供するよう要求すること(d) 宣言又はその他の適切な方法による侵害者からの謝罪を要求すること。必要な場合は,当該宣言は,侵害者により,又は侵害者の費用において公表されるものとする。(e) 商標の侵害によって取得した利益の引渡を請求すること(f) 侵害商品及びその包装並びに専ら又は主として侵害のために用いられた手段及び材料の差押,特定の者への移転,商業経路からの回収及び確定的除去又は廃棄を請求すること例文帳に追加

The holder may, according to the circumstances of the case, have recourse to the following civil remedies: (a) he may request that the fact of infringement be declared by the court; (b) he may request an injunction that the infringer cease his infringement or any acts directly threatening with it; (c) he may demand that the infringer give information on the identity of persons involved in the production and distribution of the infringing goods or the provision of infringing services and of their channels of distribution; (d) he may demand satisfaction from the infringer by way of a declaration or by other appropriate means; if necessary, the declaration shall be made public by the infringer or at his expense; (e) he may require surrender of the gains obtained by the infringement of the trademark; (f) he may request the seizure, the transfer to a specific person, the recall and the definitive removal from the channels of commerce, or destruction, of the infringing products and the packaging thereof, as well as of the means and materials exclusively or principally used for infringement. - 特許庁

(2) 既に控訴状に含まれているときを除き,控訴理由は連邦最高裁判所に対し書面をもって提出しなければならない。控訴理由書の提出期間は 3月とする。当該期間は,判決全文の送達日から,ただし,遅くとも,その言渡から 5月が経過するときから起算する。裁判長は,請求に基づき,期限延期を許可することができるが,ただし,相手方が承諾することを条件とする。相手方が承諾しない場合においては,期限は 1月を限度として延期することがきるが,ただし,裁判長が独自に,その延期によって訴訟が遅延しないと確信すること,又は控訴人が顕著な理由を示すことができることを条件とする。控訴人がこの期限内の適切な時期に裁判所ファイルを閲覧する許可を得ることができない場合において請求があったときは,裁判長はその期限をファイルが送付されてから 2月後まで延期することができる。例文帳に追加

(2) When not already contained in the notice of appeal, the grounds of the appeal shall be filed in a brief to the Federal Court of Justice. The time limit for submitting the grounds of appeal shall be three months. It shall commence on the date of service of the full text of the judgment, at the latest, however, upon expiry of five months after pronouncement. The time limit may be extended by the presiding judge upon request if the adversary should consent. If adversary should not consent, the time limit may be extended by up to one month if the presiding judge is independently convinced that the lawsuit will not be delayed by the extension or if the appellant can show significant grounds. If the appellant cannot be permitted inspection of the court files for an appropriate time period within this time limit, the presiding judge may extend, upon a request, the time limit by up to two months after the files have been forwarded.  - 特許庁

第二百七十一条の十三 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十九条第一項の規定による保険会社に対する立入り、質問又は検査を行う場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である保険主要株主の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該保険会社若しくは当該保険主要株主の業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は当該保険主要株主の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 271-13 (1) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company in the case of carrying out the entry, questioning, or inspection of the Insurance Company under the provision of Article 129, paragraph (1), assign an official to enter an office or any other facility of a Major Shareholder of that Insurance Company who is a Holder of Voting Rights of that Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more, ask questions concerning the status of the business or property of the Insurance Company or Major Shareholder of Insurance Company, or inspect books and documents and other items of the Major Shareholder of Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、裁判外紛争解決手続(訴訟手続によらずに民事上の紛争の解決をしようとする紛争の当事者のため、公正な第三者が関与して、その解決を図る手続をいう。以下同じ。)が、第三者の専門的な知見を反映して紛争の実情に即した迅速な解決を図る手続として重要なものとなっていることにかんがみ、裁判外紛争解決手続についての基本理念及び国等の責務を定めるとともに、民間紛争解決手続の業務に関し、認証の制度を設け、併せて時効の中断等に係る特例を定めてその利便の向上を図ること等により、紛争の当事者がその解決を図るのにふさわしい手続を選択することを容易にし、もって国民の権利利益の適切な実現に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 Owing to the changes in the social and economic climate at home and abroad, alternative dispute resolution (procedures for resolution of a civil dispute between parties who seek, with the involvement of a fair third party, a resolution without using litigation; the same shall apply hereinafter) has become an important means of achieving prompt dispute resolution based on the specialized expertise of a third party and in accordance with the actual facts of the dispute. Bearing such in mind, the purpose of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution is to provide for the basic concepts of the Act and for the responsibilities of the government and other entities; and to establish a certification system and set special rules on nullification of prescription and other matters so as to make alternative dispute resolution procedures easier to utilize, thereby enabling parties to a dispute to choose the most suitable method for resolving a dispute with the aim of appropriate realization of the rights and interests of the people.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該信託会社、当該信託会社とその業務に関して取引する者若しくは当該信託会社を子会社とする持株会社に対し当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託会社の営業所その他の施設若しくは当該信託会社を子会社とする持株会社の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、これらの業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 42 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may order said Trust Company, a person who conducts transactions with said Trust Company with regard to said business, or a Holding Company which has said Trust Company as a subsidiary company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter a business office or any other facility of said Trust Company or a business office or office of the Holding Company which has said Trust Company as a Subsidiary Company, and have them ask questions about the status of its business or property and inspect its books, documents, and other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該信託会社の主要株主若しくは当該信託会社を子会社とする持株会社の主要株主に対し第十七条から第十九条までの届出若しくは措置若しくは当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員にこれらの主要株主の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、第十七条から第十九条までの届出若しくは措置若しくは当該信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは当該主要株主の書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order the Major Shareholders of said Trust Company or the Major Shareholders of a Holding Company which has said Trust Company as a subsidiary company to submit notifications under Article 17 to Articles 19 inclusive or to take measures under those Articles, or to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter the business offices or offices of such Major Shareholders, and have them ask questions about notifications or measures under Article 17 to Article 19 inclusive or the status of business or property of said Trust Company, and may have them inspect the documents or other relevant items of said Major Shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該外国信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該外国信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該外国信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該外国信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of trust business of a Foreign Trust Company, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Foreign Trust Company, or may have officials enter the facilities of a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company, and have them ask questions about the status of business or property of said Foreign Trust Company, or inspect the books, documents, or other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の二の三 事業協同組合及び事業協同小組合は、その所有する施設を用いて行つている事業について、組合員の脱退その他のやむを得ない事由により組合員の利用が減少し、当該事業の運営に著しい支障が生ずる場合において、主務省令で定めるところにより、第九条の二第三項ただし書に規定する限度を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものとして、期間を定めて行政庁の認可を受けたときは、同項ただし書の規定にかかわらず、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額の当該事業年度における組合員の利用分量の総額に対する割合が百分の二百を超えない範囲内において、組合員以外の者に当該事業を利用させることができる。例文帳に追加

Article 9-2-3 (1) A business cooperative or a minor business cooperative may, when the administration of services that are provided using its own facility is hindered to a extreme degree due to a decrease in the utilize of said services by its partner resulting from the withdrawal of partner or any other unavoidable circumstances, have non-partner utilize said services to the extent that the total value of the amount of utilize of services by non-partner during a single business year shall not exceed two hundred percent of the total value of the amount of utilize by its partner during said business year, notwithstanding the provisions of the proviso to Article 9-2, paragraph (3), if it has specified a period and obtained the approval of an administrative agency that it is necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to the same paragraph, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 行政庁は、共済事業を行う組合の業務若しくは財産又は共済事業を行う組合及びその子会社等の財産の状況に照らして、当該組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該組合に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において、期限を付して当該組合の業務の全部若しくは一部の停止を命じ、若しくは当該組合の財産の供託その他監督上必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, in light of the status of the operations or property of the cooperative engaged in mutual aid activities or the property of the cooperative engaged in mutual aid activities and its subsidiary company, etc., it may, by indicating the matters for which measures should be taken and the period in which they should be taken, request the cooperative to submit an improvement plan for securing sound management or order the cooperative to change the submitted improvement plan, or, within the limit necessary, order the suspension of all or part of the operations of the cooperative by setting a time limit or order deposit of the property of the cooperative or any other measure necessary for the purpose of supervision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

提出された書類及び公式の記録ファイルを見て,産業財産登録庁は,その局通知に関する応答書提出期限から1月以内に,その手続処理を継続すべきか否かを決定するものとし,この場合,その欠陥が公正に補正せずなお継続して存在するなら,その検討結果による決定により,その出願を拒絶するものとする。その補正書を提出したにも拘らず,その出願の目的が実用新案としての保護には適当ではなく,他の産業財産保護の形式が適切という結論を当局が出した場合は,産業財産登録庁は,出願人に2月の猶予を与えて,その目的が最も合致している出願様式に変更する書類を提出することを認めなければならないものとする。例文帳に追加

In the light of the submissions filed and of the documentation on record in the official file, the Industrial Property Registry shall, within a one-month term from the date marking the end of the term for responding to the office action, decide that processing is to continue and by founded decision reject the application whenever it considers that defects continue without having been duly overcome. If, despite the submissions presented, the Registry continues to hold that the object is not suitable for protection as a utility model, but suitable for protection in some other industrial property modality, it shall grant the applicant a two-month term to submit the documentation corresponding to the modality in which such objects should be considered as included. - 特許庁

(1) 商標は, (a) 商標の所有者の名前で個別に登録されていない,又は商標として登録所有者による個別出願の対象でない部分を含む場合, (b) 取引に共通若しくは識別力のない事項を含んでいる場合,登録官若しくは裁判所は,当該商標が登録されうるか登録官のところにとどまるかの判断に際し,自らの裁量で所有者に次の条件を課すことができる。 (c) それらの部分のいずれか,若しくはその事項の排他的使用の権利を放棄すること,又は (d) 登録官若しくは裁判所が登録上の所有者の権利を明確にするために適切と考えるその他の権利放棄をすること例文帳に追加

(1) Where a trade mark - (a) contains parts that are not separately registered in the name of the proprietor as trade marks, or are not the subject of separate applications by the proprietor for registration as trade marks; or (b) contains matter that is common to the trade or is otherwise not distinctive, the Registrar or the Court, in deciding whether the trade mark may be registered or remain on the Register, may in his or its discretion require as a condition that the proprietor - (c) disclaim any right to the exclusive use of any of those parts, or of that matter; or (d) make such other disclaimer as the Registrar or the Court considers to be proper for the purpose of defining the rights of the proprietor under the registration. - 特許庁

本法に基づき不服申立ての聴聞において,裁判所は次に掲げる各号を行うことができる。 (a) 口頭又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず,追加の証拠を認めること (b) 登録官に対して口頭又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず証言を行った証人を含めて証人の尋問及び反対尋問を認めること (c) 事実問題についての争点が裁判所の指示する方法で審理されるように命ずること (d) 上告された裁決,審判又は指示を支持,取消若しくは変更すること,及び (e) 諸般の事情一切を考慮して適切と考える判決若しくは命令を与える,又は命令することを拒否すること,及び (f) 他方当事者に費用を支払うことを当事者に命令すること例文帳に追加

On the hearing of an appeal under this Act, the Court may - (a) admit further evidence, either orally or on affidavit or otherwise; and (b) permit the examination and cross-examination of witnesses, including witnesses who gave evidence orally or on affidavit or otherwise to the Registrar; and (c) order an issue of fact to be tried in such manner as it directs; and (d) affirm, reverse or modify the decision, determination or direction appealed from; and (e) give such judgement, or make such order, as in all the circumstances it thinks fit, or refuse to make an order; and (f) order a party to pay costs to another party. - 特許庁

フロント部とその端部に開閉可能に取り付けたテンプルを有し、メガネの着用中、テンプルにより頭部に対して適切な圧力を加えるための付勢装置であって、テンプル13を開くことにより接近してほぼ接触可能になり、テンプル13を閉じることにより離間する、接近・離間部分17をフロント部11のよろい部12とテンプル13に具備し、テンプル13を開くことに伴い、接近・離間部分17が接近することにより反発力を生じ、テンプル13を閉じる方向に作用させるために、1対の磁石片21、22を、上記の接近・離間部分17の、接近してほぼ接触可能になる対向面に配置した構成を有するものとする。例文帳に追加

As the temples 13 is opened, resiliency is generated by approaching of the attaching/detaching portions 17, and in order to act the force in the direction of closing the temples 13, a pair of magnet pieces 21, 22 are arranged in opposite surfaces of the attaching/detaching portions 17 which come close and are made nearly contactable with each other. - 特許庁

第二百七十一条の二十八 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十九条第一項の規定による保険会社に対する立入り、質問又は検査を行う場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該保険会社を子会社とする保険持株会社の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該保険会社若しくは当該保険持株会社の業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は当該保険持株会社の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 271-28 (1) In making an entry, asking questions, or conducting inspection in an Insurance Company pursuant to the provision of Article 129, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, direct the personnel in charge, within the limit necessary, to enter an office or any other facility of the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a subsidiary to ask questions on the status of the business or property of the Insurance Company or Insurance Holding Company, or inspect the books and documents and other materials of the Insurance Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十九条第一項の規定による保険会社に対する立入り、質問又は検査を行う場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該保険会社を子会社とする保険持株会社の子法人等若しくは当該保険持株会社から業務の委託を受けた者の営業所その他の施設に立ち入らせ、当該保険会社に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) In making an entry, asking questions, or conducting inspection in an Insurance Company pursuant to the provision of Article 129, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, direct the personnel in charge, within the limit necessary, to enter a business office or any other facility of a Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a subsidiary or a business office or any other facility of a subcontractor of the Insurance Holding Company to ask questions of the Insurance Company or on necessary matters for inspection, or inspect books and documents and other materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 農林水産大臣又は都道府県の知事は、前項の規定による申出があった場合において、漁業調整、水産資源の保護培養その他公益のために必要があると認めるときは、その申出の内容を勘案して、漁業法第三十四条第一項(同法第六十三条第一項において読み替えて準用する場合を含む。)、第三項若しくは第四項、第六十五条第一項若しくは第二項若しくは第六十六条第一項又は水産資源保護法第四条第一項若しくは第二項の規定による水産動植物の採捕の制限等の措置その他の適切な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

(2) In the case where a proposal has been made pursuant to the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of the relevant prefecture shall take such measures as placing restrictions on gathering or catching the relevant aquatic animals or plants or any other appropriate measures pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 34 of the Fishery Act (including cases where applied mutatis mutandis to paragraph (1) of Article 63 of the same Act), paragraph (3) or (4) of Article 34, paragraph (1) or (2) of Article 65, or paragraph (1) of Article 66 of the Fishery Act, or paragraph (1) or (2) of Article 4 of the Aquatic Resource Protection Act, considering the contents of the proposal, if he/she finds it necessary for coordination in the fishing industry, protection and culture of aquatic resources, and other factors in the public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の三 指定介護予防サービス事業者は、次条第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要支援者の心身の状況等に応じて適切な指定介護予防サービスを提供するとともに、自らその提供する指定介護予防サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定介護予防サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。例文帳に追加

Article 115-3 (1) A Designated Provider of Preventive Service of Long-Term Care shall act in compliance with the standards concerning effective methods of support for Preventive Long-Term Care Service pertaining to Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the following Article and standards concerning facilities and management of a business of Designated Preventive Service of Long-Term Care, offer appropriate Designated Preventive Service of Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Preventive Service of Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Preventive Service of Long-Term Care and other measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 内閣総理大臣は、消費者の被害の防止及び救済に資するため、適格消費者団体から第二十三条第四項第四号から第九号まで及び第十一号の規定による報告を受けたときは、インターネットの利用その他適切な方法により、速やかに、差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。)又は裁判外の和解の概要、当該適格消費者団体の名称及び当該事業者等の氏名又は名称その他内閣府令で定める事項を公表するものとする。例文帳に追加

Article 39 (1) If the Prime Minister has been notified of matters prescribed in items (iv) - (ix) and item (xi) of para. (4) of Article 23 from a qualified consumer organization, the Prime Minister shall immediately make public any judgment pertaining to the demand for an injunction (including any ruling or decision having the same effect with a final and binding judgment and any decision on application of a provisional disposition order) or a summary of non-judicial settlement, the name of said qualified consumer organization and the name of the business operator, etc. and other matters prescribed by a Cabinet Office Ordinance, by means of the Internet or other appropriate means, in order to contribute to prevention of and remedy for harm to consumers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装をいう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切に講ずる責務を有する。例文帳に追加

Article 8 (1) Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as "Food-related Business Operators") shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、司法を通じて権利利益が適切に実現されることその他の求められる役割を司法が十全に果たすために公正かつ適正で充実した手続の下で裁判が迅速に行われることが不可欠であること、内外の社会経済情勢等の変化に伴い、裁判がより迅速に行われることについての国民の要請にこたえることが緊要となっていること等にかんがみ、裁判の迅速化に関し、その趣旨、国の責務その他の基本となる事項を定めることにより、第一審の訴訟手続をはじめとする裁判所における手続全体の一層の迅速化を図り、もって国民の期待にこたえる司法制度の実現に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 With regard to the expediting of trials, since it is essential to conduct trials expeditiously under fair, appropriate and adequate proceedings in order for rights and interests to be properly realized through the judiciary, and for all other roles required of the judiciary to be fulfilled, and in addition, in line with the changes in social and economic conditions both in Japan and abroad, since there is an urgent need to respond to requests from the people for trials to be conducted expeditiously, the objective of this Act shall be to further expedite the overall proceedings of the courts, including the litigation proceedings in the first instance by providing for the purpose, responsibility of the state and other basic matters, which accordingly will contribute to realizing a judicial system that responds to the expectations of the people.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ. 持分法適用となる関連会社は、評価範囲を決定する際の対象に含まれる。ただし、当該関連会社が本基準に基づき内部統制報告書を作成し監査を受けている場合、又は当該関連会社が他の会社の子会社であって当該関連会社の親会社が本基準に基づき内部統制報告書を作成し監査を受けている場合には、イ.のなお書きに準じて取り扱う。なお、当該関連会社における他の支配株主の存在の有無、当該関連会社への投資持分及び持分法損益の状況、役員(取締役、監査役等)の派遣や兼任の状況などによって、子会社と同様の評価が行えないことが考えられるが、そうした場合には、全社的な内部統制を中心として、当該関連会社への質問書の送付、聞き取りあるいは当該関連会社で作成している報告等の閲覧等適切な方法により評価を行う必要がある。例文帳に追加

B. Equity method affiliated companies should be included in the scope for management's assessment of internal control. In that case, however, where the affiliated company has prepared its report on internal control based on this standard, and the report has been audited by an external auditor; or the affiliated company is a subsidiary of another company, the parent of the affiliate has prepared its report on internal control based on this standard and the report has been audited by an external auditor, these affiliated companies should be treated the same as the listed subsidiaries under the preceding paragraph A. When an affiliate cannot be assessed in the same manner as that of a subsidiary due to factors such as the existence of other controlling shareholders, investment interest and equity method profit or loss in the affiliate, or dispatched or interlocking officers (directors, corporate auditors, etc.), management should focus on company-level controls and perform procedures such as sending out questionnaires, inquiring, or reviewing reports prepared by the affiliate.  - 金融庁

必ずしもそういう言い方をしたわけではなく、前回は4点、国際会計基準に基づく財務報告の執行の適切性の問題、それから今ありました、財団のガバナンスの改革の状況、これについてはコックス委員長とも議論してきたところでありますが、それから投資家や監査人等に対する教育であったり、研修の状況、さらに諸外国やプロ向け市場における国際会計基準の運用状況、とこういう4点を上げさせていただいたかと思うのですが、こういった問題をきちんと詰めていく必要があるということであり、これがネックになっているからやりませんとかやるとかいう問題ではないと思います。例文帳に追加

I did not necessarily mean to say such a thing. Previously, I mentioned four points, namely, the appropriateness of financial reporting based on international accounting standards, the progress in the reform of the governance of the International Accounting Standards Committee Foundation - which you mentioned now - education and training of investors and auditors, and the status of the use of international accounting standards in foreign markets and existing markets for professional investors. What I said was that we need to conduct a further study on these matters. We should not use these matters as an excuse for not taking action.  - 金融庁

9.IMF は、個別国のマクロ経済政策の持続可能性や安定性を評価するプロセス全体を通じて、G20各国と緊密に協議すべきである。 これらの原則を用いて、政策シナリオ案についての IMF の報告は、調整のもたらすグローバルな影響や幅広い指標に亘るメンバー国への影響を明確に記述すべきである。 我々は世界銀行に対し、グローバルな成長のリバランスの一環として、開発と貧困削減の推進に関する進捗について我々に助言するよう求める。また、我々は、金融セクター政策に関する FSB、労働市場政策に関する ILO、貿易政策に関する WTO、適切な場合における OECD と UNCTAD から等々の、他の国際機関からの貢献に期待している。例文帳に追加

9. The Fund should closely consult with G-20 countries throughout the process when assessing the sustainability and stability of an individual country's macroeconomic policy. In adopting these principles, the Fund's report on alternative policy scenarios should clearly describe the global effects of adjustment, as well as the implications for member countries across a spectrum of indicators. We will ask the World Bank to advise us on progress in promoting development and poverty reduction as part of rebalancing of global growth. We also look forward to contributions from other international organizations, including the FSB on financial policies, the ILO on labor market policies, the WTO on trade policies, and the OECD and UNCTAD where appropriate.  - 財務省

本条に基づく長官の決定に関係する者が,その決定日に始まる21日の期間内に当該決定の取消を裁判所に申請しない場合は,長官は,一方的に裁判所に当該決定の確認を申請することができる。また,長官がその旨を申請する場合は,当該申請を審理するに当たり裁判所は,別段の十分な理由を認めない限り,これに従い宣言するものとし,かつ,(裁判所が適切とみなす場合)その者の名称の登録簿からの消去を長官に指示するか又は(裁判所の決定後7日を越える日に始まる)指定期間中,登録簿にある当該人の名称の登録が効力を有さない旨を指示するかの何れかを行う。例文帳に追加

Where a person to whom a decision of the Controller under this section relates does not, within the period of 21 days beginning on the date of the decision, apply to the Court for cancellation of the decision, the Controller may apply ex parte to the Court for confirmation of the decision and, if the Controller so applies, the Court on the hearing of the application shall, unless it sees good reason to the contrary, declare accordingly and either (as the Court may consider proper) direct the Controller to erase the name of such person from the register or direct that during a specified period (beginning not earlier than seven days after the decision of the Court) registration of his name in the register shall not have effect.  - 特許庁

(1) 本法に基づいて制定される規則に従うことを条件として,本法に基づいて局長に係属する手続において提出される証拠は,宣誓供述書又は司法手続外誓約書により提出することができる。ただし,局長は,特定の事案について適切と認めるときは,前記の証拠に代え又はこれに加えて口頭証拠を採録することができ,また,証人がその宣誓供述書又は司法手続外誓約書につき反対尋問を受けることを認めることができる。前記の司法手続外誓約書は,本法に基づく上訴の場合は,裁判所に対して宣誓供述書による証拠に代えて使用することができ,そのように使用するときは,宣誓供述書による証拠の一切の付随事項及び結果を伴うものとする。例文帳に追加

(1) Subject to regulations made under this Act the evidence to be given in any proceedings before the Commissioner under this Act may be given by affidavit or statutory declaration; but the Commissioner may if he thinks fit in any particular case take oral evidence instead of or in addition to such evidence as aforesaid, and may allow any witness to be cross-examined on his affidavit or declaration. Any such statutory declaration may, in the event of an appeal under this Act, be used before the Court instead of evidence by affidavit, and when so used shall have all the incidents and consequences of evidence by affidavit. - 特許庁

(3) 契約又はライセンスの条件は,次の場合は,本条により無効とされない。 (a) 契約の成立又はライセンスの許諾の時点で,当該供給者又は実施許諾者が契約又はライセンスに指定する適切な条件により,かつ,(1)にいうような条件なしに,当該製品の供給又は場合により当該発明実施のライセンス許諾を,供給を受ける者又は実施権者に行う意思があった場合,及び (b) 供給を受ける者又は実施権者が当該契約又はライセンスに基づいて,相手方に書面をもって3月の予告通知を行い,かつ,大臣により任命された仲裁人により決定される補償金の当該相手方への支払(供給契約の場合は,当該契約の残余期間分及びライセンスの場合は,当該ライセンスの残余期間分のロイヤルティの一括払又は定期分割払)を行った上で,当該条件を遵守する義務を免れる場合例文帳に追加

(3) A condition or term of a contract or licence shall not be void by virtue of this section if -- (a) at the time of the making of the contract or granting of the licence, the supplier or licensor was willing to supply the product, or grant a licence to work the invention, as the case may be, to the person supplied or the licensee, on reasonable terms specified in the contract or licence and without any such condition or term as is mentioned in subsection (1); and (b) the person supplied or the licensee is entitled under the contract or licence to relieve himself of his liability to observe the condition or term on giving to the other party 3 months' notice in writing, and subject to payment to that other party of such compensation (being, in the case of a contract to supply, a lump sum or rent for the residue of the term of the contract and, in the case of a licence, a royalty for the residue of the term of the licence) as may be determined by an arbitrator appointed by the Minister. - 特許庁

第78条 方法特許;立証責任 特許の対象が物を得るための方法である場合において,その物が新規性のあるものであるか又は同一の物が当該特許を受けた方法によって生産された実質的な可能性があり,かつ,特許権者が適切な努力をしたにも拘らず実際に使用された方法を確定することができなかったときは,同一である物はすべて当該特許を受けた方法の使用によって得られたものと推定する。裁判所は,その同一の物を得る方法が特許を受けた方法とは異なることを被告が立証することを命じるにあたり,実行可能な限りにおいてその製造上及び事業上の秘密を保護する措置を講じる。例文帳に追加

Sec.78 Process Patents; Burden of Proof If the subject matter of a patent is a process for obtaining a product, any identical product shall be presumed to have been obtained through the use of the patented process if the product is new or there is substantial likelihood that the identical product was made by the process and the owner of the patent has been unable despite reasonable efforts, to determine the process actually used. In ordering the defendant to prove that the process to obtain the identical product is different from the patented process, the court shall adopt measures to protect, as far as practicable, his manufacturing and business secrets. - 特許庁

クレームは,保護を求める事項を発明の技術的特徴に基づいて定義する。適切な場合は,クレームには次のものを含める。 (a)発明の主題を指定する記述,及びクレームする主題の定義のために必要とするが,組み合わせると先行技術の一部をなす技術的特徴を示す文言 (b)(a)にいう特徴との組合せで保護を求める技術的特徴を,「を特徴とする」又は「によって特徴付けられる」との表現を先行させて記述した特徴付けの部分,及び (c)出願に図面が含まれる場合に,クレームを理解しやすくするときは,クレームに記載した技術的特徴の後に,これらの特徴と関連付ける参照記号を括弧に入れて付すことが望ましい。これらの参照記号は,クレームを限定するとは解されない。例文帳に追加

The claims shall define the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the invention. Wherever appropriate the claims shall contain: (a) a statement indicating the designation of the subject matter of the invention and those technical features which are necessary for the definition of the claimed subject matter but which, in combination, are part of the prior art; (b) a characterizing portion preceded by the expressioncharacterized in thatorcharacterized by” -- stating the technical features which, in combination with the features stated in sub-paragraph (a), it is desired to protect; and (c) If the application contains drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably, if the intelligibility of the claim can thereby be increased, be followed by reference signs relating to these features and placed between parentheses. These reference signs shall not be construed as limiting the claim. - 特許庁

例文

局長,主任聴聞官又は聴聞官は,関連性のある重要な証拠を受領し,証拠の提供について決定し,すべての不適切な事項を除外するものとし,かつ,正義及び公正に基づいて行動しなければならない。局は,その管轄権内において事件を調査し聴聞する権限の行使に当たって,技術的な証拠規則に厳密に拘束されるものではない。ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長,主任聴聞官又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び司法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊子に発表された自然の法則,科学的事実,及び公知又は周知のその他の事実を司法的に確知しなければならない。例文帳に追加

The Director, Chief Hearing Officer or any Hearing Officer shall receive relevant and material evidence, rule on offer of evidence and exclude all irrelevant matter, and shall act according to justice and fairness. The Bureau in the exercise of its power to investigate and hear cases within its jurisdiction shall not be strictly bound by the technical rules of evidence. The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director, Chief Hearing Officer or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS