1016万例文収録!

「大しけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(85ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 大しけの意味・解説 > 大しけに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

大しけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4331



例文

燃料及び被覆管燃料及び被覆管については、原子炉内における使用期間中に生じ得る種々の運転上の因子を考慮しても、その健全性を失うことがない設計であること、運転時の異常な過渡変化時には、安全保護系が原子炉停止系等の作動を開始させ、燃料の許容設計限界を超えないような設計であること、 反応度投入事故に対しては、炉心冷却を損なわないような設計であり、具体的には燃料エンタルピの最値が規定値を超えないこと、及び原子炉冷却材喪失に対しては非常用炉心冷却系が燃料の重な損傷を防止でき、かつ、燃料被覆管等の金属と水との反応を十分小さく制限できる設計であることが求められている。例文帳に追加

Fuel and claddingsThe fuel assembly shall be so designed that; the integrity will be retained under the various conditions that could occur in the nuclear reactor in service; the safety protection system will actuate the reactor shutdown system, etc.so that the allowable design limit of the fuel shall not be exceeded at abnormal transients during operation; the reactor core cooling will not be impaired by a reactivity insertion accident and, more specifically, the maximum fuel enthalpy by analysis will not exceed the specified value; and the emergency core cooling system will be capable of preventing major damage to the fuel in a loss of coolant accident, and the fuel cladding metal water reaction will be limited to sufficiently small amount. - 経済産業省

イ 申請人が外国人に対する日本語教育を行う教育機関(以下「日本語教育機関」という。)で法務臣が告示をもって定めるものにおいて六か月以上の日本語の教育を受けた者、専修学校において教育を受けるに足りる日本語能力を試験により証明された者又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(幼稚園を除く。)において一年以上の教育を受けた者であること。例文帳に追加

(a) The applicant must have studied the Japanese language for at least 6 months at one of the Japanese language institutions designated by the Minister of Justice in a public notice, have proved through some form of examination that he/she has the ability to sufficiently understand the Japanese language to pursue a course of study at an advanced vocational school, or have studied for at least 1 year at one of the schools (except for kindergartens) provided for in Article 1 of the Schools Act (Act No. 26 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 申請人が法務臣が告示をもって定める日本語教育機関において六か月以上の日本語の教育を受けた者、専修学校若しくは各種学校において教育を受けるに足りる日本語能力を試験により証明された者又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(幼稚園を除く。)において一年以上の教育を受けた者であること。例文帳に追加

(a) The applicant must have studied the Japanese language for at least 6 months at one of the Japanese language institutions designated by the Minister of Justice in a public notice, have proved through some form of examination that he/she has the ability to sufficiently understand the Japanese language to pursue a course of study at an advanced vocational school or other vocational school or have studied for at least 1 year at one of the schools (except for kindergartens) provided for in Article 1 of the Schools Act (Act No. 26 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 電子計算機又は数値制御装置によって制御される座標測定機であって、国際規格ISO一〇三六〇/二(二〇〇一)(座標計測第二部)で定める測定方法により空間の測定精度を測定した場合に、操作範囲内のいずれかの測定点において、測定軸のマイクロメートルで表した最許容指示誤差がミリメートルで表した当該測定軸の長さに〇・〇〇一を乗じて得た数値に一・七を加えた数値以下となるもの例文帳に追加

(a) Coordinate measuring instruments that are controlled by computer or numerically- controlled coordinate measuring equipment and that, when the precision of measurement of intervals is measured according to the measurement method specified in International Standard ISO 10360-2:2001 for any of the points of measurement within the limits of operation, have a number of maximum permissible indications of error of the measured axis displayed in micrometers that is equal to or less than the value obtained by multiplying the length of said measured axis in millimeters by 0.001 and then adding 1.7  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この法律は、科学技術(人文科学のみに係るものを除く。以下同じ。)に関する試験、研究及び開発(以下「研究等」という。)を行う者(以下「研究者等」という。)による先端型研究施設の共用を促進するための措置を講ずることにより、研究等の基盤の強化を図るとともに、研究等に係る機関及び研究者等の相互の間の交流による研究者等の多様な知識の融合等を図り、もって科学技術の振興に寄与することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is, by taking measures for promoting public utilization of advanced large research facilities by persons engaged in testing, research and development (hereinafter referred to as the "Researchers, etc.") concerning science and technology (excluding those pertaining only to humanities and social sciences; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as the "Researches, etc."), to facilitate reinforcement of the basis of the Researches, etc. as well as integration etc. of various knowledge held by the Researchers, etc. through exchange among institutions pertaining to the Researches, etc. and the Researchers, etc., thereby contributing to the development of science and technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

三 情報処理安全管理者(学校教育法に基づく学において情報工学若しくは通信工学の課程若しくはこれらに相当する課程を修めて卒業した後三年以上情報処理に関する安全性及び信頼性の確保に関する実務の経験を有する者又はこれと同等以上の知識経験を有する者であって、特定高速電子計算機施設における情報処理の安全性及び信頼性の確保に関する業務を行う者をいう。)例文帳に追加

(iii) Information processing safety manager (meaning a person with the practical experience concerning protection of safety and credibility of information processing for three years or more after graduating from a university under the School Education Act with completion of an information engineering or communication engineering course or other course comparable to such course, or a person with equivalent or superior knowledge and experience, who provides the services for protecting the safety and credibility of information processing at the Specified High-speed Computer Facilities)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 外国人は、排他的経済水域において、試験研究その他の農林水産省令で定める目的のために水産動植物の採捕を行おうとするときは、農林水産省令で定めるところにより、水産動植物の採捕に係る船舶ごとに、農林水産臣の承認を受けなければならない。ただし、その水産動植物の採捕が第四条第一項ただし書の農林水産省令で定める軽易なものであるとき、又はその漁業等付随行為が次条の承認を受けて行われるものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 In the event that Foreign Nationals intend to carry out the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone for test and research or other purposes provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, they shall obtain the authorization of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for each vessel engaging in the harvest of aquatic animals and plants as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; provided, however, that this shall not apply in cases where the harvest of aquatic animals and plants in question is a minor one provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries under the proviso of paragraph 1 of Article 4, or in cases where the Fishery Incidental Acts in question are engaged in with the authorization under the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条の二 第一条の二第三項の規定により経済産業臣の許可(第三項の規定による許可を含む。)を受けた者(当該許可に関し第一条の二第四項又は第四項の規定により役務取引許可証の交付を受けた者を除く。)は、次に掲げる場合に該当するときは、専用電子計算機に備えられたファイルに記録された当該許可に関する事項のうち延長又は変更しようとするものを特定入出力装置から入力しなければならない。例文帳に追加

Article 2-2 (1) A person who has obtained permission (including permission pursuant to the provision of paragraph (3)) from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 1-2, paragraph (3) (except for a person who has received a certificate of permission for service transactions pursuant to the provision of Article 1-2 paragraph (4) or paragraph (4) with respect to said permission) shall, when falling under any of the cases listed in the following items, enter the matters which he/she intends to extend or change, among those recorded with respect to said permission, in a file stored on the special-purpose computer through the specified input-output device:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪(刑法第二百三十六条、第二百三十八条又は第二百三十九条の罪及びその未遂罪、暴力行為等処罰に関する法律(正十五年法律第六十号)第一条ノ二第一項若しくは第二項又は第一条ノ三の罪並びに盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)第二条又は第三条の罪を除く。)に係る事件例文帳に追加

(ii) Cases involving crimes punishable with death penalty, life imprisonment with work, imprisonment with or without work for a minimum period not less than one (1) year (except crimes provided for in Articles, 236, 238, or 239 of the Criminal Code and attempts thereof, and crimes referred to in Article 1-2, paragraph 1 or 2 or Article 1-3 of the Act pertaining to Punishment of Violent and Other Acts (Act No. 60, 1926), as well as crimes provided for in Article 2 or Article 3 of the Act for Prevention and Punishment of Robbery and Theft Act (Act No. 9, 1930).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 三年以上前条第一項第六号の学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。司法修習生の修習を終えないで簡易裁判所判事又は検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数についても、同様とする。例文帳に追加

(4) In cases where a person has held a position as professor of law or associate professor of law of universities referred to in item 6 of paragraph 1 of the preceding Article for three years or more, and afterward served as judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of the service. In cases where a person has been appointed judge of Summary Court, or public prosecutor without having completed the training of a legal apprentice, the same shall apply to the period of his or her service as the judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor), or attorney after he or she passed the examination prescribed in Article 66.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十八条 厚生労働臣又は都道府県知事等は、必要があると認めるときは、営業者その他の関係者から必要な報告を求め、当該職員に営業の場所、事務所、倉庫その他の場所に臨検し、販売の用に供し、若しくは営業上使用する食品、添加物、器具若しくは容器包装、営業の施設、帳簿書類その他の物件を検査させ、又は試験の用に供するのに必要な限度において、販売の用に供し、若しくは営業上使用する食品、添加物、器具若しくは容器包装を無償で収去させることができる。例文帳に追加

Article 28 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor, etc. may, when it is found to be necessary, request a business person or other relevant persons to submit the necessary report, or have their officials visit places for business, offices, warehouses, and other places, inspect food, additives, apparatus or containers and packaging to serve for the purpose of marketing or to use in business, business facilities, books and documents, and other articles, and remove food, additives, apparatus or containers and packaging to serve for the purpose of marketing or to use in business, without charge, within the limit necessary for using them for the purpose of testing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の二十九 内閣総理臣は、登録有限責任監査法人が第三十四条の十の五若しくはこの章の規定又はこれらの規定に基づく命令に違反したときは、当該登録有限責任監査法人に対し、必要な指示をすること(次項第三号に該当した場合において、同項の規定により業務管理体制の改善を命ずること及び第三項の規定により社員が監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することを除く。)ができる。例文帳に追加

Article 34-29 (1) When a registered limited liability audit corporation has violated Article 34-10-5 or the provisions of this Chapter or an order based on these provisions, the Prime Minister may give the necessary instruction (excluding ordering the improvement of the operation control structure pursuant to the provisions of the following paragraph or prohibiting a partner from participating in all or part of the services or decision-making of an audit corporation pursuant to the provisions of paragraph (3), in the case of falling under item (iii) of the following paragraph) to said registered limited liability audit corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の四 検察官は、第二十二条の二第一項の決定がされた場合においては、保護処分に付さない決定又は保護処分の決定に対し、同項の決定があつた事件の非行事実の認定に関し、決定に影響を及ぼす法令の違反又は重な事実の誤認があることを理由とするときに限り、高等裁判所に対し、二週間以内に、抗告審として事件を受理すべきことを申し立てることができる。例文帳に追加

Article 32-4 (1) When a ruling is given as prescribed in Article 22-2, paragraph (1), a public prosecutor may file a request to a high court for acceptance of a case as the court of second instance within two weeks only on the grounds of a violation of laws and regulations that affects the ruling or of a serious error of fact in connection with the fact-finding on the case for which the ruling prescribed in the same paragraph is made to implement or not implement protective measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 総務臣は、前項の申請があつたときは、同項の試験結果及び意見を記載した書面により、当該申請に係る検定対象機械器具等の型式に係る形状等が第二十一条の二第二項に規定する技術上の規格に適合しているかどうかを審査し、当該形状等が同項に規定する技術上の規格に適合しているときは、当該型式について型式承認をしなければならない。例文帳に追加

(2) Upon receiving the application set forth in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications shall examine, while referring to the document stating the test result and the applicant's opinions set forth in said paragraph, whether or not the shape, etc. of the model of the machine or tool, etc. subject to inspection for which the application has been filed conforms to the technical specifications prescribed in Article 21-2, paragraph (2), and if he/she judges said shape, etc. to conform to the technical specifications prescribed in said paragraph, he/she shall grant model approval for said model.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業臣は、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、同項第三号の申請を許可し、及び承認したときは別表第五で定める様式による輸出許可・承認証に、それぞれ記載すべき事項を専用電子計算機に備えられたファイルに記録するものとする。例文帳に追加

(4) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission to an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), in granting approval to an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph, and in granting permission and approval to an application filed in accordance with item (iii) of the same paragraph, record matters to be specified in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3, in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4 and in a certificate of export permission/approval following the form prescribed in Appended Table 5, respectively, into a file stored in the special-purpose computer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の三 農林水産省令で定める地域内にある植物、有害動物若しくは有害植物又は土で、有害動物又は有害植物のまん延を防止するため他の地域への移動を禁止する必要があるものとして農林水産省令で定めるもの及びこれらの容器包装は、他の地域へ移動してはならない。ただし、試験研究の用に供するため農林水産臣の許可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 16-3 (1) Plants, injurious animals or injurious plants or soil within an area provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries that are provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those for which it is necessary to prohibit their transfer to other areas for the purpose of preventing the spread of injurious animals or injurious plants and their containers or packages, shall not be transferred to other areas; however, this shall not apply if the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is obtained for use in test and research.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条の二 指定検疫物たる動物で農林水産臣の指定するものを輸入しようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該動物の種類及び数量、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を動物検疫所に届け出なければならない。ただし、携帯品又は郵便物として輸入する場合その他農林水産省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 38-2 (1) Persons intending to import animals that are designated quarantine items and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must notify the Animal Quarantine Service of the species and numbers of said animals, the time and place of import and other matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply when items are imported as accompanied items or postal matter and in other cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 前各項の規定は、投資信託委託会社が重な約款の変更等について提案をした場合において、当該提案につきすべての受益者が書面又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。)により同意の意思表示をしたときその他受益者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(10) When a Settlor Company of an Investment Trust has made a proposal with regard to Material Changes to the Basic Terms and Conditions, etc., the provisions of the preceding paragraphs shall not apply to cases where all of the beneficiaries have manifested their consent to the proposal in writing or by means of an Electromagnetic Record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception and which is used in information processing by computers as specified by a Cabinet Office Ordinance), or cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of beneficiaries will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 航空機は、左に掲げる空域以外の空域で国土交通省令で定める高さ以上の空域において行う場合であつて、且つ、飛行視程が国土交通省令で定める距離以上ある場合でなければ、宙返り、横転その他の国土交通省令で定める曲技飛行、航空機の試験をする飛行又は国土交通省令で定める著しい高速の飛行(以下「曲技飛行等」という。)を行つてはならない。但し、国土交通臣の許可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 91 (1) No aircraft shall make loops, rolls, or any other acrobatic flights specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and engage in aircraft test flights or any other extremely high speed flights specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "acrobatic flights etc."), except when such flights are conducted outside the following airspace categories and in the airspace above the height specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and furthermore when flight visibility is greater than the minimum specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十六条の二 航空機は、航空交通情報圏又は民間訓練試験空域において航行を行う場合は、当該空域における他の航空機の航行に関する情報を入手するため、国土交通省令で定めるところにより国土交通臣に連絡した上、航行を行わなければならない。ただし、前条第一項の規定による指示に従つている場合又は連絡することが困難な場合として国土交通省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 96-2 (1) Any aircraft shall, in a flight in an air traffic information zone or a civil training and testing area, engage in such flight after having communicated with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in order to obtain information on navigation of other aircraft in the said airspace; provided, however, that the same shall not apply where the aircraft is navigated in accordance with instructions under the provisions of paragraph (1) of the preceding article or it is difficult to communicate as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通臣は、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書を受理したときは、申請者に法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関する実施細目その他必要な事項を通知する。例文帳に追加

(2) After receiving a written application for competence certification pursuant to Article 42 paragraph (1), written application for change of rating on competence certification pursuant to Article 57 paragraph (1), written application for aviation English proficiency certification pursuant to Article 63 paragraph (1), or written application for instrument flight certification and flight instructor certification pursuant to Article 64 paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify the candidate the details of examinations and other required matters pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33 paragraph (3) of the Act, and Article 34 paragraph (3) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 法第三十三条第三項において読み替えて準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通臣が指定した本邦航空運送事業者(以下「指定航空英語能力判定航空運送事業者」という。)により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者に対する航空英語能力証明に係る試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該判定をされた日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(6) In the case of a person who has been assessed to possess the knowledge and ability in aviation English by a Japanese air carrier designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act, as applied mutatis mutandis as a replacement in Article 33, paragraph (3) of the Act (hereafter called "designated air carrier for assessment of aviation English proficiency"), upon application, the examinations pertaining to aviation English proficiency certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of applicable assessment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 文部科学臣は、第一項の規定による立入検査のほか、追加議定書の定めるところにより国際原子力機関に対して説明を行い、又は第十三項の規定による立入検査の実施を確保するために必要な限度において、その職員に、国際規制物資使用者等の事務所又は工場若しくは事業所その他の場所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去させることができる。例文帳に追加

(4) The Minister of MEXT may, in addition to the on-site inspection specified in paragraph (1), and within the limit necessary for providing an explanation to the International Atomic Energy Agency pursuant to the provision of additional protocols or for ensuring the implementation of an on-site inspection pursuant to the provision of paragraph (13), allow an official to enter the office, factory, place of activity or any other location of any international controlled material user, etc., inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 国は、森林、林業並びに林産物の流通及び加工に関する技術の研究開発及び普及の効果的な推進を図るため、これらの技術の研究開発の目標の明確化、国、独立行政法人、都道府県及び地方独立行政法人の試験研究機関、学、民間等の連携の強化、地域の特性に応じた森林及び林業に関する技術の普及事業の推進その他必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 14 The State shall take necessary measures such as setting specific goals for research and development of technology, enhancing the partnerships among laboratories of national, independent administrative agencies, local governments, local independent administrative agencies, universities, and private bodies, and promoting dissemination of forest and forestry technologies that suit the regional characteristics, in order to effectively promote research and development and dissemination of the technologies relevant to the forest and forestry distribution and processing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道路、河川その他の政令で定める都市施設については、前項に規定するもののほか、適正かつ合理的な土地利用を図るため必要があるときは、当該都市施設の区域の地下又は空間について、当該都市施設を整備する立体的な範囲を都市計画に定めることができる。この場合において、地下に当該立体的な範囲を定めるときは、併せて当該立体的な範囲からの離隔距離の最小限度及び載荷重の最限度(当該離隔距離に応じて定めるものを含む。)を定めることができる。例文帳に追加

(3) Regarding roads, rivers, and other urban facilities stipulated by Cabinet Order -- in addition to what is provided for in the preceding paragraph -- when it is necessary to promote appropriate and reasonable land use, the multi-level limits of underground or open spaces of said urban facilities may be stipulated in city plans. In such cases, when stipulating multi-level limits underground, the minimum offset distance from said multi-level expanse and the maximum load (including loads set according to said offset distance) may also be stipulated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定都市が前項の規定により第十八条第三項に規定する都市計画を定めようとする場合における第十九条第三項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の適用については、第十九条第三項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通省令で定めるところにより、国土交通臣」とし、同条第四項及び第五項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) Concerning the application pursuant to the provision of Article 19 paragraph (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where designated cities intend to establish city plans prescribed in Article 18 paragraph (3) pursuant to the provision of the preceding paragraph, the term "prefectural governors" in Article 19 paragraph (3) shall be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" and the provisions of paragraph (4) and (5) of the same Article shall not be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 厚生労働臣又は都道府県知事は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、家庭用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者に対し、必要な報告をさせ、又は食品衛生監視員、薬事監視員その他の厚生労働省令で定める職員のうちからあらかじめ指定する者に、当該事業を行う者の事務所、工場、事業場、店舗若しくは倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させ、関係者に質問させ、若しくは試験に必要な限度において当該家庭用品を収去させることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor may, when he/she deems necessary for the enforcement of this Act, require a person who operates a business manufacturing, importing or selling household products to submit a report or have a person who is designated in advance from among food sanitation inspectors, pharmaceutical affairs inspectors and other officials specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare enter an office, factory, workplace, store or warehouse of said business operator to inspect books, documents and other articles, question persons concerned or remove the amount of the household products necessary for testing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の三 第一種監視化学物質を製造し、又は輸入した者は、経済産業省令で定めるところにより、第一種監視化学物質ごとに、毎年度、前年度の製造数量又は輸入数量その他経済産業省令で定める事項を経済産業臣に届け出なければならない。ただし、試験研究のため第一種監視化学物質を製造し、又は輸入したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 5-3 (1) A person who has manufactured or imported any Type I Monitoring Chemical Substance shall, each fiscal year, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the quantity of manufacture or the quantity of import in the preceding fiscal year and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each Type I Monitoring Chemical Substance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case where the person has manufactured or imported a Type I Monitoring Chemical Substance for testing and research purposes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 第二種監視化学物質を製造し、又は輸入した者は、経済産業省令で定めるところにより、第二種監視化学物質ごとに、毎年度、前年度の製造数量又は輸入数量その他経済産業省令で定める事項を経済産業臣に届け出なければならない。ただし、試験研究のため第二種監視化学物質を製造し、又は輸入したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 23 (1) A person who has manufactured or imported any Type II Monitoring Chemical Substance shall, each fiscal year, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the quantity of manufacture or quantity of import in the preceding fiscal year and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each Type II Monitoring Chemical Substance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case where the person has manufactured or imported a Type II Monitoring Chemical Substance for testing and research purposes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 語学の教授(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校、同法第八十二条の二に規定する専修学校若しくは同法第八十三条第一項に規定する各種学校の入学者を選抜するための学力試験に備えるため又は同法第一条に規定する学校(学を除く。)における教育の補習のための学力の教授に該当するものを除く。)例文帳に追加

(2) teaching of languages (excluding those corresponding to teaching for preparation for scholastic ability tests to select entrants of the schools prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947), the special training colleges prescribed in Article 82-2 of the same Act, or the miscellaneous schools prescribed in Article 83(1) of the same Act, or teaching of academic skills to supplement the education in the schools prescribed in Article 1 of the same Act [excluding universities])  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) A specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 荷主は、前年度における前項の政令で定めるところにより算定した貨物輸送事業者に輸送させる貨物の輸送量が同項の政令で定める量以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その輸送量に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された荷主(以下「特定荷主」という。)については、この限りでない。例文帳に追加

(2) A consigner shall, where its volume of freight transportation consigned to freight carriers for the previous business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under the preceding paragraph is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters concerning the volume of freight transportation as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to a consigner designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified consigner").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 特定荷主は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用量その他当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の状況(当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の効率及び当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)及び当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化のために必要な措置の実施の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 63 (1) A specified consigner shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption in freight transportation consigned to freight carriers and other status of energy use in such freight transportation (including the matters concerning efficiency in energy use in the freight transportation and CO2 emissions from energy use in the freight transportation) as well as the status of implementation of the necessary measures for the rational use of energy in the freight transportation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 技術士となる資格を有する者が技術士となるには、技術士登録簿に、氏名、生年月日、事務所の名称及び所在地、合格した第二次試験の技術部門(前条第一項の規定により技術士となる資格を有する者にあつては、同項の規定による認定において文部科学臣が指定した技術部門)の名称その他文部科学省令で定める事項の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 32 (1) If a person who has qualified to become a professional engineer intends to become a professional engineer, he/she shall obtain a registration in the professional engineer's registry with name, date of birth, office's name and address, name of the technical discipline passed in the second stage examination (in the case of a person having qualification to become a professional engineer pursuant to the provision of preceding Article paragraph (1), name of the technical discipline which is recognized by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provision of the said paragraph) and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

やがて応仁の乱(1467年-1477年)が起こり、当時越前国にあった本願寺の根拠吉崎御坊の北、加賀国で東軍・西軍に分かれての内乱が生じると、専修寺派の門徒が西軍に与した富樫幸千代に味方したのに対し、本願寺派の門徒は越前の名朝倉孝景(7代当主)の仲介で、文明6年(1474年)、加賀を追い出された前守護で幸千代の兄である東軍の富樫政親に味方して幸千代を追い出した(つまり、加賀の一向一揆は、最初は真宗内の勢力争いでもあった)。例文帳に追加

Later, when the Onin War (1467-1477) broke out and an internal conflict occurred between East and West squads in Kaga Province, north of Yoshizaki Gobo, as the base of Hongan-ji Temple at that time in Echizen Province, the Monto of Senshu-ji School took the side of Kochiyo TOGASHI who took part in the West squad, while the Monto of Honganji School, through the assistance of Takakage ASAKURA, the Daimyo of Echizen (the 7th chief), took the side of Masachika TOGASHI, Kochiyo's brother and a former Shugo deported from Kaga, who belonged to East squad, and deported Kochiyo in 1474. (In other words, Ikko-Ikki in Kaga was started as a power struggle inside Shinshu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、歴史学界からは相手にされない説であるが、鎌倉時代の『一代要記』、南北朝時代の『本朝皇胤紹運録』に記載の天武の年齢に基づくと、天武は天智より4歳年長であると解釈できることから、一部の研究家により第40代天武天皇の父親は第34代舒明天皇でないとする仮説(佐々克明、小林恵子、和岩雄ら)が提唱されており、その場合父親が誰であろうと母親が第37代斉明天皇であったことが皇位継承の条件であったことになるとの主張もあるが、これは仮説であり正式なものとはされていない。例文帳に追加

In addition, according to the age of Tenmu stated in "Ichidaiyoki" (summary chronicle of each reign) in the Kamakura period and "Honcho Koin Joun roku" (the Emperor's family tree) in the period of the Northern and Southern Courts, Tenmu was four years older than Tenji, for which some scholars including Katsuaki SASA, Keiko KOBAYASHI, and Iwao OWA advocate a tentative theory that the father of the fortieth Emperor Tenmu was not the thirty-fourth Emperor Jomei, and it is also advocated that the prerequisite for succeeding to the throne was that his mother was the thirty-seventh Emperor Saimei no matter who his father was; anyway, this is a tentative non-official theory and not accepted by the historical community.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「座頭市と用心棒」でカメラマンの宮川一夫と衝突し、結局は自分のコンテを通したことは有名だが、美術監督の西岡義信はTV映画「着流し奉行」(西岡はプロダクションの社長としてタッチ)で岡本が途中降板騒ぎとなり、プロデューサー陣が自宅玄関前で土下座してなだめたエピソードを語っている(「紋次郎も鬼平も犬神家もこうしてできた」より)。例文帳に追加

It is well known that when he had a conflict with the powerful camera operator, Kazuo MIYAGAWA, over the script of "Zatoichi Meets Yojinbo," finally he pushed through with his continuity, and art director Yoshinobu NISHIOKA recalled another anecdote occurred while a TV drama "Kinagashi Bugyo" was in shooting (Nishioka was involved in it as President of the production company at that time); in which Okamoto almost stepped down in anger for some reason in the middle of the production, and the producer team hastily visited him at home and kneeled down on the ground in front of the entrance to beg him to calm down (from Yoshioka's book on the back lot anecdotes in TV drama production "Monjiro mo Onihei mo Inugamike mo Koshite Dekita").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国債・合邦・自主・戦利・特権・平時・民主・盟邦・野蛮・越権・海峡・各処・過・慣行・管制・急行・強制・共用・協力・君権・現今・現在・合法・公約・誤解・国会・私権・実権・実務・首位・主権・上告・商事・聖書・専権・全国・戦時・戦前・船内・全廃・属地・奪回・直行・特約・突然・物件・砲弾・某国・例外・聯邦・権利etc。例文帳に追加

nation debt, annexation, independence, prize of war, special privilege, time of peace, democratic, allied power, barbarian, exceeding one's authority, strait, in every, excessive, traditional practice, system of government, express, compulsion, common, cooperation, right of ruler, present, present, lawful, pledge, misunderstanding, national assembly, private, real power, practical business affairs, first place, sovereignty, final appeal, business affairs, bible, exclusive prerogative, whole country, wartime, prewar, on boat, total abolition, appurtenant land, recapture, direct, special contract, sudden, article, cannonball, certain country, exception, federation, right etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国市場に関連してですが、さきほど手金融機関の自己資本不足が認識され、資本増強の動きのサイクルが出てきているという話でしたが、昨日リーマン・ブラザーズが巨額の赤字決算を発表し、経営再建策も合わせて公表しましたが、これには資本増強の発表はなかったということで、市場では一部失望したような声もありますが、このリーマン・ブラザーズの再建策の評価と、併せて、米国の民間金融機関への公的資金注入という声も市場ではありますが、どのようなお考えなのか教えてください。例文帳に追加

Regarding the U.S. market, you said earlier that there is a cycle of the recognition of capital shortfalls by major banks followed by moves to strengthen their capital bases. However, when Lehman Brothers revealed a business turnaround plan together with huge losses yesterday, it did not announce a plan for strengthening its capital base, and there was some disappointment in the market. Could you tell me how you assess Lehman Brothers' turnaround plan and what you think of calls from the market for the injection of public funds into private U.S. financial institutions?  - 金融庁

あるいは、私が今言いました、これはグローバルな話、経済、会計技術のみならず、非常に国家の経済戦略にも関係する事なことでございますから、そういった意味で、日本経済団体連合会の企業会計委員会、経団連も実は企業会計委員会の責任者を格上げされまして、非常に格の高い、委員会というのは部会とか色々種類があって、委員会というのは非常に(格が)高いそうでございますけれども、その方に、廣瀬さん、今の経団連の会長の後の住友化学の社長さんで、今は副会長でございますが、その人に代えられたということでございます。例文帳に追加

This is a global issue, and it is not only related to the economy and accounting technicalities. It is also an important issue related to national economic strategies.Therefore, Keidanren raised the status of the person in charge of the Committee on Corporate Accounting - I hear that committees, which are comprised of divisions and various other organizations, have a very high status - and appointed as the committee's new Chairman Mr. Hirose, who succeeded Mr.Yonekura (the current Chairman of Keidanren) as President of Sumitomo Chemical and who is now Vice Chairman of the company.  - 金融庁

上記(1)のように規制の対象が拡、変更された場合に、電子計算機による情報処理の用に供するために電磁的な方法により作成された資産凍結等経済制裁対象者の氏名、住所等の情報を有する「制裁対象者リスト」(電磁的な方法により検索できるものに限る。以下同じ。)を更新して、預金取引等及び送金業務を取り扱う営業部店が資産凍結等経済制裁対象者との取引か否かを確認するため、活用できるよう直ちに整備し周知しているか。例文帳に追加

Where those subject to regulations have been expanded or changed as in (1) above, does the institution update, immediately develop, and disseminate the “List of Those Subject to Sanctions” (limited to those searchable by an electromagnetic means; the same shall apply hereinafter) containing information such as the names, addresses, etc. of those subject to economic sanctions such as asset freeze, which has been prepared by an electromagnetic means to be used for information processing by a computer so that the Sales Division and sales branches which are engaged in deposit transactions, etc. and remittance services can use the list to confirm whether a relevant transaction is with a person subject to economic sanctions such as asset freeze?  - 財務省

(1) 第35条の要件を満たす特許出願人又は特許権者が,その者が利害関係人に適当なロイヤルティの支払と引換に発明を実施権者として実施することを許諾する用意がある旨の宣言書を庁に対して提出した場合は,当該宣言書の受理後に納付を要する特許出願又は特許を維持するための年金については,公国規則によって規定された程度まで減額されるものとする。例文帳に追加

1. If the owner of a patent application that has satisfied the requirements of Article 35 or of a patent files with the Service a written declaration according to which he is willing to authorize any interested party to use the invention, as a licensee, against payment of an adequate royalty, the annual fees for maintaining the patent application or a patent that fall due after receipt of the declaration shall be reduced to the extent laid down by Grand-Ducal regulation. - 特許庁

侵害者が当該侵害に対して下された最終決定の送達から3日以内に命令に従わない場合は,当該侵害者は,第2段落に規定する基準に従い,許される最限度の罰金が課せられ,強制執行が命じられる。侵害者がなおその侵害行為を継続する場合は,命令が遵守されるまで金額の上限なく倍額の罰金を課して行くことができ,加えて,公訴官に告発し刑事罰の発動を求めることができる。例文帳に追加

If the condemned party fails to comply within a period of three days with the order served on him in the ruling that puts an end to the procedure, he shall be liable to a sanction of up to the maximum of the permitted fine, according to the criteria referred to in the foregoing Article, and enforced collection shall be ordered. Where the condemned party persists in his failure to comply, the competent office may continue to double the fine imposed without limitation until such time as the ruling is complied with, without prejudice to the possibility of the person responsible being reported to the Public Prosecutor with a view to the initiation by the latter of the appropriate criminal procedure. - 特許庁

(b) 購買者,賃借人又は実施権者が,相手方に対して3月前に書面で予告することにより,かつ,臣の任命する仲裁人の定める補償金(購買の場合は一括払,及び賃借又はライセンスの場合はその契約の存続期間の残存部分に対する賃借料又はロイヤルティ)を支払うことにより,前記の条件を遵守する義務から解除される権利を当該契約に基づいて有するとき例文帳に追加

(b) The purchaser, lessee, or licensee is entitled under the contract to relieve himself of his liability to observe the condition upon giving to the other party 3 months' notice in writing and subject to payment to him of such compensation (being, in the case of a purchase a lump sum, and in the case of a lease or licence a rent or royalty for the residue of the term of the contract) as may be determined by an arbitrator appointed by the Minister. - 特許庁

共同体商標出願又は共同体商標の国内商標出願への変更に係る国内手続の開始を求める請求が書面による場合は,出願人は,登録のために提出される商標の表示3部を添付するものとし,そのきさはA8からA4までで,商標を明瞭にかつ細部にわたって複製することができるものでなければならない。請求が特別法規に従い,電子的に署名され,電子形態によって提出される場合は,出願人は,表示1部を添付する。例文帳に追加

If the request for commencement of the national procedure for conversion of a Community trade mark application or a Community trade mark into a national trade mark application is in another than verbal version, the applicant shall attach three representations of the trade mark submitted for registration, which are able to reproduce the trade mark clearly and in all details, size A8 to A4; if the request is filed in electronic form signed electronically according to special legal regulation, the applicant shall attach one representation.  - 特許庁

(2) 強制ライセンスが付与された後に,当該特許に新しく追加特許が加えられ,かつ,その主題がライセンスの主題である特許発明として同一の産業上の適用性を有する場合は,実施権者は当該ライセンスに新しい追加特許を含めるよう産業財産登録庁に請求することができる。関係当事者が産業財産登録庁の調停に合意しない場合は,産業財産登録庁は当該ライセンスの範囲が拡された場合のロイヤルティ及びその他の条件を定めるものとする。例文帳に追加

(2) Following the grant of a compulsory license, where new additions are made to the patent and their subject matter has the same industrial application as the patented invention that is the subject of the license, the licensee may request the Registry to include the new additions in the license. Where the interested parties do not reach agreement with the mediation of the Registry, the latter shall fix the royalties and the other conditions under which the scope of the license may be extended. - 特許庁

(2) 連邦特許裁判所は,長官,裁判長及びその他の裁判官で構成される。それらの者は,ドイツ裁判官法に基づく裁判官職の要求される資格を有する者(法律的構成員)であるか,又は技術の 1部門において専門知識を有する者(技術的構成員)でなければならない。技術的構成員については,それらの者が国家又は学の最終試験に合格していることを条件として,第26条(3)が準用される。例文帳に追加

(2) The Patent Court shall be composed of a president, presiding judges and further judges. They must possess the qualifications required for judicial office (legal members) under the German Law Relating to Judges [Richtergesetz] or must be experts in a branch of technology (technical members). Section 26(3) shall apply mutatis mutandis for the technical members, provided they have passed a state or academic final examination.  - 特許庁

供試体を収納する真空容器の内部にコンタミネーションパネルを具備した真空環境試験装置において、液体窒素を供給する手段と、供給された窒素を気相と液相に分離する手段と、分離された相中の窒素を各々独立したコンタミネーションパネルに供給する手段と、コンタミネーションパネルにて温度上昇してガス化された高温窒素ガスを気へ放出する手段を備えたたことを特徴とする。例文帳に追加

The vacuum environmental testing apparatus equipped with the contamination panel in an vacuum vessel containing a sample includes: means for supplying liquid nitrogen, means for separating the supplied nitrogen into a gas phase and a liquid phase, means for supplying nitrogen in the separated phases to contamination panels independent from each other; and means for releasing high temperature nitrogen gas vaporized with the rise of temperature in the contamination panel into atmosphere. - 特許庁

蒸気タービンの抽気蒸気を二酸化炭素分離回収装置に用いる二酸化炭素分離回収装置を備えた化石燃料焚き火力発電システムにおいて、二酸化炭素分離回収装置を緊急停止した場合にも、化石燃料焚き火力発電システムの負荷変動を抑制し、継続して安定運転でき、発電出力の増を図る二酸化炭素分離回収装置を備えた化石燃料焚き火力発電システムを提供する。例文帳に追加

To provide a fossil fuel burning thermal power system including a carbon dioxide separation and recovery device, using extraction steam of a steam turbine for the carbon dioxide separation and recovery device, even when urgently stopping the carbon dioxide separation and recovery device, suppressing a load change on the fossil fuel burning thermal power system, continuously and stably operating, and increasing power generation output. - 特許庁

例文

電力化率が年々高まる経済・技術社会にあって、電力供給系統における原子力発電を始めとする非化石燃料発電の比率を、此れまでにも増して早いテンポで、高める可能性を持ったフライホイール電力貯蔵装置の民生、運輸、産業部門に亘る電力需要端への供用拡を図る実施形態を提案した本発明のクライテリアは、一石二鳥を上回る的確、最有力な地球温暖化対策の解決手段と考える。例文帳に追加

The present invention serves as criteria for decision, determination, and evaluation in the transition of overall energy source to electricity in current internal combustion engine automobiles (including hybrid vehicles) that use petroleum-based fuel as its energy source, and smooth advancement of the introduction of electric vehicles that carry a flywheel power storage device, of which energy-saving effects and CO_2 emission control effects are anticipated. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS