1153万例文収録!

「Under Development」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Under Developmentの意味・解説 > Under Developmentに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Under Developmentの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 753



例文

(2) Should the subject matter of an application obviously 1. not, by reason of its nature, constitute an invention; 2. not be susceptible of industrial application; 3. be excluded from grant as a patent under Section 2 or 4. not be directed, in the case of the second sentence of Section 16(1), towards an improvement or further development of another 例文帳に追加

(2) 出願の対象が明らかに, 1. その内容上,発明を構成せず, 2. 産業上の利用可能性を有さず, 3. 第 2条に基づき特許付与が排除され,又は 4. 第 16条(1)第 2文の場合において,他の発明の改良又は発展的開発を目的としていないときは, 審査課は,出願人に対し,理由を付してその事実を通告し,かつ,特定期間内に意見書を提出するよう求める。同じ規定が,第 16条(1)第 2文の場合において,追加特許出願が特定期間内に提出されない場合に,適用される。 - 特許庁

(5) Captains of vessels other than foreign fishing vessels, except those provided in paragraph 1, Article 2 of Fishing Boat Act (Act No.178 of 1950), shall land the specified catches to fishing port of those provided in Article 2 of Act on Development of Fishing Ports and Grounds (Act No. 137 of 1950) even in case when such landing does not fall under the provisions of preceding two paragraphs that prohibit the landing, and shall not land the said catches to fishing port area designated by paragraph 1, Article 39 of Port and Harbor Act. 例文帳に追加

5 外国漁船以外の船舶(漁船法(昭和二十五年法律第百七十八号)第二条第一項に規定する漁船を除く。)の船長は、特定漁獲物等については、前二項の規定により陸揚げしてはならない場合に該当しない場合においても、これを漁港(漁港漁場整備法第二条に規定する漁港をいう。)において陸揚げし、又は漁港区(港湾法第三十九条第一項の規定により指定された漁港区をいう。)に陸揚げしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Support was provided for the hiring of human resources and development of attractive working environments by SMEs playing a leading role in job creation. Such support was provided by, for example, disbursing subsidies to SMEs that take on more workers to establish startups in health, environmental or manufacturing fields identified as key priorities under the New Growth Strategy, and associations of SMEs engaging in such fields that have taken action to improve employment management. 例文帳に追加

中小企業が新成長戦略において重点強化の対象となっている健康、環境分野及び関連するものづくり分野における創業・異業種進出に伴い必要な労働者を雇い入れた場合や、これらの分野に該当する事業を営む中小企業を構成員とする団体が雇用管理の改善の取組を行った場合に助成を行うことにより、雇用機会創出の担い手である中小企業の人材の確保や魅力ある職場作りを支援した。 - 経済産業省

In addition, in order to promote the commercialization of the outputs of technological development, action will be taken to inform and encourage SMEs to use the commercialization support available, including a database of enterprises selected for specific subsidies that is maintained to publicize their technological capabilities, and the provision of low-interest loans by JFC. At the same time, use of a multistage selection process (phased competitive selection) will be adopted and expanded for allocation of special subsidies while steadily implementing R&D projects supported under the SBIR Program to Support Technological Innovations Chosen by Phased Competitive Selection. (Continuation) (See p. 204.) 例文帳に追加

さらに、技術開発成果の事業化を促進するため、特定補助金等の採択企業の技術力をPR するデータベースや日本公庫による低利融資等の事業化支援措置を中小企業者等に周知し、利用促進を図るとともに、SBIR 段階的競争選抜技術革新支援事業による研究開発事業を着実に実施しつつ、特定補助金等への多段階選抜方式(段階的競争選抜方式)の導入拡大を図る。(継続)(p.208参照) - 経済産業省

例文

(4) Where, on an application to the Commissioner for the grant of a patent, a notice has been served under subsection (1) of this section and 6 months have elapsed from the date of the service of that notice without the service of a notice under subsection (2) of this section in relation to that application, any person who has, before the date of the application, incurred expense or done work in connection with the discovery or development of the invention concerned shall be entitled to be paid such compensation in respect of that expense or work as the Minister of Defence may, with the approval of the Minister of Finance, determine, and the compensation shall not in any case be less than the amount of the expense reasonably so incurred, and the amount of that expense shall, in default of agreement between the Minister of Defence and that person, be settled by arbitration:例文帳に追加

(4) 局長への特許出願について(1)の規定に基づいて通知が送達された場合において,前記出願に関し(2)の規定に基づく通知が送達されることなく,その通知の送達日から6月が経過するときは,前記出願の出願日前に当該発明の発見又は開発に関連して費用を負担し又は労力を費やした者は何人も,当該費用又は労力について国防大臣が財務大臣の承認を得て決定する補償金の支払を受ける権利を有する。この補償金は,合理的な負担額と認められる費用額以上のものとし,その額は,国防大臣と前記の者との間で合意に至らないときは,仲裁手続により定めるものとする。 - 特許庁


例文

(3) The Council shall, in addition to the matters provided in the preceding two paragraphs, deal with the matters authorized under The Fishery Act (Act No. 267 of 1949), Fishing Port and Ground Improvement Act (Act No. 137 of 1950), Fishing Vessel Act (Act No. 178 of 1950), Act on the Protection of Fishery Resources (Act No. 313 of 1951), Marine Resources Development Promotion Act (Act No. 60 of 1971), Coastal Fisheries Grounds Enhancement and Development Program Act (Act No.49 of 1974), Special Measures Act for Improvement and Reconstruction of Fisheries Management (Act No. 43 of 1976), Act Concerning Conservation and Management of Marine Life Resources (Act No. 77 of 1996), and Act on Maintenance of Sustainable Aquaculture Production (Act No. 51 of 1999). 例文帳に追加

3 審議会は、前二項に規定するもののほか、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)、漁港漁場整備法(昭和二十五年法律第百三十七号)、漁船法(昭和二十五年法律第百七十八号)、水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)、海洋水産資源開発促進法(昭和四十六年法律第六十号)、沿岸漁場整備開発法(昭和四十九年法律第四十九号)、漁業経営の改善及び再建整備に関する特別措置法(昭和五十一年法律第四十三号)、海洋生物資源の保存及び管理に関する法律(平成八年法律第七十七号)及び持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The history of venture capital in Japan started with small and medium business investment and consultation companies founded by the government in 1963 (Tokyo, Osaka and Nagoya SBICs). Since 1972, when private sector venture capitals started to grow, the industry has been expanding with development of legal and regulatory arrangements, such as the amendment of the Antitrust Act in its treatment of venture capitals (their relation to the clause prohibiting holding companies, etc.), and introduction of the system of limited liability partnership (LLP) for investment. SMRJ and the Development Bank of Japan (BDJ), together with private sector investors, are working aggressively for projects to form venture funds under the scheme of investment LLPs. They are working, you could say, to prime the pump to enable money to be injected from the private sector, and help more venture funds to be formed in Japan. 例文帳に追加

我が国のベンチャーキャピタルの歴史は、1963年に国が設立した中小企業投資育成会社(東京・大阪・名古屋)がその嚆矢となっている。また、その後、1972年から民間ベンチャーキャピタルが成長を始めた以降も、独占禁止法上の取扱い(持株会社の禁止との関係等)や投資事業有限責任組合制度の導入など、制度的な整備に伴ってベンチャーキャピタル産業が拡大してきたと言える。さらに、独立行政法人中小企業基盤整備機構や日本政策投資銀行は、民間投資家とともに投資事業有限責任投資組合方式のベンチャーファンドを組成する事業を積極的に展開しており、言わば、民間資金の呼び水機能を果たすものとして、我が国におけるベンチャーファンドの組成促進に貢献している。 - 経済産業省

Article 1 The purpose of this Act is, with regard to the oceans, to stipulate the basic principles, to clarify the responsibilities of the State, the local governments, business operators and the citizens as well as to formulate the basic plan with regard to the oceans and other basic matters with regard to the measures on the oceans, by establishing the Headquarters for Ocean Policy in order to promote measures with regard to the oceans comprehensively and systematically, through contributing to the sound development of the economy and society of our State and to improve the stability of the lives of citizenry as well as to contribute to the coexistence of the oceans and mankind, in consideration of the fact that the oceans, occupying broad portion of the globe, is an indispensable factor for maintaining the lives of the living beings including mankind, and the fact that it is important to realize a new oceanic State in harmonization of the peaceful and positive development and use of the oceans with the conservation of the marine environment, under the international cooperation, as our State surrounded by the oceans, based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international agreements as well as on the international efforts on the realization of the sustainable development and use of the oceans. 例文帳に追加

第一条 この法律は、地球の広範な部分を占める海洋が人類をはじめとする生物の生命を維持する上で不可欠な要素であるとともに、海に囲まれた我が国において、海洋法に関する国際連合条約その他の国際約束に基づき、並びに海洋の持続可能な開発及び利用を実現するための国際的な取組の中で、我が国が国際的協調の下に、海洋の平和的かつ積極的な開発及び利用と海洋環境の保全との調和を図る新たな海洋立国を実現することが重要であることにかんがみ、海洋に関し、基本理念を定め、国、地方公共団体、事業者及び国民の責務を明らかにし、並びに海洋に関する基本的な計画の策定その他海洋に関する施策の基本となる事項を定めるとともに、総合海洋政策本部を設置することにより、海洋に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって我が国の経済社会の健全な発展及び国民生活の安定向上を図るとともに、海洋と人類の共生に貢献することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) By extending the appropriate assistance, etc. under a given circumstance while giving due consideration to the voluntary efforts of employers or other persons concerned, the State and prefectures shall endeavor to encourage the promotion and enrichment of vocational training and vocational ability tests carried out by employers or other persons concerned, assistance extended by employers to ensure that workers have opportunities to receive educational training on the job or vocational ability tests voluntarily, and other measures taken by employers to facilitate the voluntary development of workers and the improvement of their vocational abilities(*) in line with their vocational life planning, as well as endeavor to provide vocational training for workers who intend to change their jobs and other persons who need special assistance for the development and improvement of their vocational abilities(*), to provide the vocational training required in light of the situation of vocational training provided by employers and employers' organizations, to extend assistance to facilitate the voluntary development of workers and the improvement of their vocational abilities(*) in line with their vocational life planning, and to carry out trade skill tests smoothly. 例文帳に追加

2 国及び都道府県は、事業主その他の関係者の自主的な努力を尊重しつつ、その実情に応じて必要な援助等を行うことにより事業主その他の関係者の行う職業訓練及び職業能力検定の振興並びにこれらの内容の充実並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために事業主の行う援助その他労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするために事業主の講ずる措置等の奨励に努めるとともに、職業を転換しようとする労働者その他職業能力の開発及び向上について特に援助を必要とする者に対する職業訓練の実施、事業主、事業主の団体等により行われる職業訓練の状況等にかんがみ必要とされる職業訓練の実施、労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするための援助、技能検定の円滑な実施等に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

With the introduction of the international accounting standards in Europe and dissemination of LDI (Liability Driven Investment) as a new investment standard, the investor demand for super-long end has been rising also in Japan. Under these circumstances, it is required that the Japanese government, as the supplier of the Japanese Government Bond (“JGB”), a unique yen-denominated risk-free asset, establishes a system in which new ultra-long-term bonds such as 40-year JGB can be issued flexibly. Such issues will contribute to the development of bond market and ALM (Asset Liability Management) of financial institutions. 例文帳に追加

欧州における国際会計基準の導入や、新しい運用基準であるLDI (Liability Driven Investment)運用の広がり等により、我が国においても超長期債に対する投資家の需要が高まりつつある。このような状況の下、唯一の円の無リスク資産である国債の供給者である政府においても、債券市場や金融機関のALM(Asset Liability Management : 資産負債の総合管理)の発展に資するとの観点から、40年の超長期債等、新たな年限の国債を機動的に発行できる体制を整備することが求められている。 - 財務省

例文

(2) When the acts set forth in the preceding paragraph are of the nature which seriously obstruct the utilization or preservation of the port or seriously impede the implementation of the Port Plan made public pursuant to the provisions of paragraph (9) or (10) of Article 3-3, or otherwise considerably interfere with the development of the port, the Port Management Body shall not give approval to such acts nor shall it give approval to the proprietary use of the water area set forth in item (i) or the act set forth in item (iv) of the preceding paragraph with regard to the waterways and basins under the management of the Port Management Body, except when otherwise provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 港湾管理者は、前項の行為が、港湾の利用若しくは保全に著しく支障を与え、又は第三条の三第九項若しくは第十項の規定により公示された港湾計画の遂行を著しく阻害し、その他港湾の開発発展に著しく支障を与えるものであるときは、許可をしてはならず、また、政令で定める場合を除き、港湾管理者の管理する水域施設について前項第一号の水域の占用又は同項第四号の行為の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is, inter alia, by establishing a system whereby persons other than investors collect investors' funds and invest them mainly in securities, etc. by using investment trusts or investment corporations, and distribute the results thereof to the investors, and by ensuring investment trusts' and investment corporations' appropriate investment of funds, as well as taking measures to protect the purchaser, etc. of the securities issued under the system, in order to facilitate investors' investments in securities, etc., thereby contributing to the sound development of the national economy. 例文帳に追加

第一条 この法律は、投資信託又は投資法人を用いて投資者以外の者が投資者の資金を主として有価証券等に対する投資として集合して運用し、その成果を投資者に分配する制度を確立し、これらを用いた資金の運用が適正に行われることを確保するとともに、この制度に基づいて発行される各種の証券の購入者等の保護を図ることにより、投資者による有価証券等に対する投資を容易にし、もつて国民経済の健全な発展に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is, by determining the fundamental aspects of offenders rehabilitation services, to ensure the appropriate administration of the offenders rehabilitation services, promote their sound growth and development and, in accordance with the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 142 of 1949), the Act on Probationary Supervision of Persons under Suspension of Execution of Sentence (Act No. 58 of 1954) and other acts related to rehabilitation aid, help offenders rehabilitate themselves as law-abiding members of society, and thereby contribute to the advancement of individual and public welfare. 例文帳に追加

第一条 この法律は、更生保護事業に関する基本事項を定めることにより、更生保護事業の適正な運営を確保し、及びその健全な育成発達を図るとともに、犯罪者予防更生法 (昭和二十四年法律第百四十二号)、執行猶予者保護観察法 (昭和二十九年法律第五十八号)その他更生保護に関する法律とあいまって、犯罪をした者が善良な社会の一員として更生することを助け、もって個人及び公共の福祉の増進に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) An Administrative Organ shall study and acquire information on the Effects of Policy (i.e. the effect which a set of activities it carried out or intends to carry out has or is expected to have on the lives of people and/or society and the economy; the same shall apply hereinafter) under its jurisdiction at the appropriate time, and on the basis of such study, evaluate own Policy from the standpoints of necessity, efficiency, effectiveness, or other standpoints as special characteristics of the said Policy may require, and appropriately reflect results of such evaluation in the planning and development of the said Policy. 例文帳に追加

第三条 行政機関は、その所掌に係る政策について、適時に、その政策効果(当該政策に基づき実施し、又は実施しようとしている行政上の一連の行為が国民生活及び社会経済に及ぼし、又は及ぼすことが見込まれる影響をいう。以下同じ。)を把握し、これを基礎として、必要性、効率性又は有効性の観点その他当該政策の特性に応じて必要な観点から、自ら評価するとともに、その評価の結果を当該政策に適切に反映させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The former Organization shall, when it has received a demand under the preceding paragraph, redeem to persons who have made said demand, with the amount equivalent to their equity interests against the amount obtained by subtracting the amount of liabilities from the value of assets included in the succeeded former account for mining and industry as of the date specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Old Act on the Promotion of Development and Introduction of Alternative Energy. In this case, the former Organization shall reduce its stated capital by the amount of capital contributions pertaining to said equity interests. 例文帳に追加

2 旧機構は、前項の規定による請求があったときは、旧石油代替エネルギー法第十六条第一項の規定にかかわらず、当該請求をした者に対し、政令で定める日における旧鉱工業承継勘定に属する資産の価額から負債の金額を差し引いた額に対する当該請求をした者の持分に相当する金額により払戻しをしなければならない。この場合において、旧機構は、当該持分に係る出資額により資本金を減少するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After the Great East Japan Earthquake, “Basic Policy for Reconstruction from the Great East Japan Earthquake” (decision of the Reconstruction Headquarters in response to the Great East Japan Earthquake on July 29, 2011) and “Comprehensive Measures Against the Higher Yen” (Cabinet decision on October 21, 2011) were established and they incorporated concrete measures to channel various vitalities of foreign countries into Japan under the difficult economic conditions surrounding Japan, marked by the effects of the Great East Japan Earthquake and the higher yen. These measures included reconfirming the importance of developing an investment environment to encourage global enterprises to establish the functions of a research and development base and an Asian head office.例文帳に追加

東日本大震災後も、「東日本大震災からの復興の基本方針」(平成 23 年 7 月 29日東日本大震災復興対策本部決定)や、「円高への総合的対応策」(平成 23 年10 月 21 日閣議決定)において、東日本大震災の影響や円高等、我が国を巡る厳しい経済情勢の中で、諸外国の様々な活力を取り組むための具体的な施策として、グローバル企業の研究開発拠点やアジア本社機能の設置を促進するために必要な投資環境整備を行うことの意義が改めて確認されている。 - 経済産業省

Islamic finance has shown rapid expansion against the backdrop of the Islamic world, which has many oil-producing countries under its influence and is said to have a population of 1.3 billion people worldwide,21 possessing huge amounts of financial assets as a result of the expansion of oil export revenues in recent years. Islamic finance is occupying a gradually increasing share in the international financial market, and there are increasing expectations of Islamic finance as a new channel for the smooth back-flow of funds, such as petrodollar, to the United States and so forth. These challenges should be thoroughly addressed and sound development of Islamic finance should be achieved.例文帳に追加

産油諸国の多くをその影響下に持ち、世界で13億人と言われる人口を抱えるイスラム世界が近年石油輸出収入の拡大によって巨額の金融資産を抱えていることを背景に急速な拡大を見せるイスラム金融は、国際金融市場におけるシェアを徐々に高め、オイルマネーなどの資金を円滑に米国等に還流するための新たなチャンネルとしての期待が高まっており、こうした課題にも十分に取り組み、健全な発展を遂げることが望まれる。 - 経済産業省

Further, since April, 2006, the first Basic Program for Science and Technology that presents the expansion of investment for research and development during the planned period and the implementation of fundamental science and technology system reforms was established and implemented under the leadership of the prime minister as well as the minister in charge of science and technology policy in the Council for Science and Technology Policy, Cabinet Office for planning and overall coordination of comprehensive and basic science and technology policies.例文帳に追加

また、内閣総理大臣、科学技術政策担当大臣のリーダーシップの下、総合的・基本的な科学技術政策の企画立案及び総合調整を行うことを目的として設置された総合科学技術会議においては、2006年4 月より、計画期間における効果的な研究開発投資の拡充と抜本的な科学技術システム改革の実行などを提示した第3期科学技術基本計画を策定・実行しており、我が国の科学技術行政をより一層総合的に推進・強化していくことが期待される。 - 厚生労働省

Article 8 With regard to the application of the provisions of Article 27, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949) under the case where the notification of acquisition of shares or equity of the Domestic Affiliated Company, which is intended by a foreign investor as defined in Article 26, paragraph (1) of the same Act according to a Certified Research and Development Business Plan or a Certified Supervisory Business Plan, is given pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the same Act, the term "30 days" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "two weeks." 例文帳に追加

第八条 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条第一項に規定する外国投資家が認定研究開発事業計画又は認定統括事業計画に従って行おうとする国内関係会社の株式又は持分の取得について同法第二十七条第一項の規定による届出をした場合における同条第二項の規定の適用については、同項中「三十日」とあるのは、「二週間」とする。 - 経済産業省

To this end, the ‘Cipher Procurement Guidebook WG’ (referred to as Guidebook WG hereafter) was set up under the CRYPTREC Advisory Committee in May 2002. The WG consists of cryptography researchers, security specialists, and specialists of system development (leader: Ryoichi Sasaki, professor of Tokyo Denki University). The WG created a guidebook for those in charge of procurement to procure approved ciphers for e-Government (referred to as Guidebook hereafter) in cooperation with the Evaluation Committee, Public-key Cryptography Subcommittee, and Symmetric-key Cryptography Subcommittee. (? End of sentence?) 例文帳に追加

そこで、暗号技術検討会の下に、暗号研究者、セキュリティの専門家及びシステム開発の専門家から構成される「暗号調達ガイドブック作成 WG(以下「ガイドブックWG」という。リーダ:佐々木良一東京電機大学教授)」を平成 14 年 5 月に設置し、暗号技術評価委員会及び公開鍵暗号/共通鍵暗号評価小委員会の協力を得つつ、各府省の調達担当者が適切な電子政府推奨暗号を円滑に調達するための「暗号調達のためのガイドブック(以下、ガイドブック)」を作成した。 - 経済産業省

After the global financial crisis, under Abu Dhabi Crown Prince Mohammed's initiative, the basic development plan was announced in Abu Dhabi in 2008, "Plan Abu Dhabi 2030", and published in 2006, goal to build the cities with CO2 emissions control, the society that ever last to exist, "Masdar Initiative". Regarding Masdar, he decided to invite the office of International Renewable Energy Agency Abu Dhabi (IRENA) in 2009 in Abu Dhabi, Japanese companies and banks are on board with solar heating research and main institute, Abu Dhabi Future Energy Implementation (known as: Masdar) to establish a fund and is also actively participating.例文帳に追加

国際的な金融危機の後も、ムハンマド・アブダビ皇太子のイニシアチブで2008 年に発表されたアブダビの基本開発計画である「プラン・アブダビ2030」や2006 年に発表された持続可能な社会の構築を目指し、CO2 を排出しない都市を建設する開発計画「マスダール・イニシアチブ」が継続している。マスダールに関しては、2009年にはアブダビに国際再生可能エネルギー機関(IRENA)事務局の誘致を決定したほか、我が国企業、銀行も太陽熱などの分野のほか、実施主体であるアブダビ・フューチャーエナジー社(通称:マスダール)と共にファンドを設立するなど、積極的に参加している。 - 経済産業省

(a) A person who has completed and graduated from the regular course of science line of a university or a technical college accredited under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (including the long term course of the Human Resource Development and Promotion University accredited under the Human Resource Development and Promotion Act (Act No. 64 of 1969), the same shall apply hereinafter) and has business experiences having engaged in the industrial safety service for two years or longer thereafter. 例文帳に追加

イ 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学を含む。以下同じ。)又は高等専門学校(旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校を含む。以下同じ。)における理科系統の正規の課程(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)による職業能力開発総合大学校(職業能力開発促進法及び雇用促進事業団法の一部を改正する法律(平成九年法律第四十五号)による改正前の職業能力開発促進法による職業能力開発大学校及び職業能力開発促進法の一部を改正する法律(平成四年法律第六十七号)による改正前の職業能力開発促進法による職業訓練大学校を含む。)における長期課程(職業訓練法施行規則及び雇用保険法施行規則の一部を改正する省令(昭和六十年労働省令第二十三号)による改正前の職業訓練法施行規則の規定による長期指導員訓練課程を含む。)を含む。以下同じ。)を修めて卒業した者で、その後二年以上産業安全の実務に従事した経験を有するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Under Article 306(6) of the FIB Cabinet Office Ordinance, a credit rating agency that is a foreign corporation may, with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency, be excluded from application of each of the following obligations relating to the development of operational control systems, apart from those obligations relating to business sites or offices in Japan, in cases where it is recognized that the credit rating agency can conduct business fairly and appropriately by implementing alternative measures, and if it is recognized that it is being appropriately supervised by the authorities in its home country with respect to the fair and appropriate conduct of business as a result of implementing the said alternative measures. 例文帳に追加

金商業等府令第306条第6項においては、外国法人である信用格付業者は、業務管理体制の整備義務のうち次の各項目については、他の代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することができると認められる場合であって、当該代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することについて母国当局の適切な監督を受けていると認められるときには、金融庁長官の承認により、国内における営業所又は事業所に係るものを除き、適用除外を受けることができるとされている。 - 金融庁

(2) With regard to the business of the Independent Administrative Agency, New Energy and Industrial Technology Development concerning a guarantee for the debt under Article 10, item (i) of the Act with respect to the certified business operator set forth in Article 9, paragraph (2) of the Act who implements the use plan pertaining to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Former Order, special provisions for the Small and Medium Business Investment and Consultation Companies Act (Act No. 101 of 1963) as prescribed in Article 13 of the Act and the collection of reports prescribed in Article 14 of the Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 旧令第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る利用計画を実施する法第九条第二項の認定事業者に関する法第十条第一号の債務の保証に係る独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の業務、法第十三条に規定する中小企業投資育成株式会社法(昭和三十八年法律第百一号)の特例及び法第十四条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Under such circumstances, the Osaka Railway Bureau strived to maintain 'Keihanshin Local Line using three-door cars equipped with cross-seats' by the transfer of Kumoha 54 cars to the Niigata region (eventually Moha 70 cars were transferred because of the cold resistance/snow resistance of motor) as well as the transfer of twenty cars (including cars that were once transferred from the Keihanshin Local Line and Kuha 76305, a sole all-metal car among cars of 300 series of type 70) of type 70, which was created along with the development of electric train of JR Suburban Trains Series 113 of Yokosuka Line during 1964 and 65, to Akashi (including Saha 58 that was converted from Saha 48 for Ryuden into a three-door car). 例文帳に追加

大鉄局としても手をこまねいていたわけではなく、新潟地区への70系投入についても当初はクモハ54の投入を検討したり(結局モーターの耐寒耐雪改造の関係でモハ70となる)、1964~65年にかけて、横須賀線の国鉄113系電車化の進展に伴って捻出された70系(流電用サハ48の3扉改造のサハ58も含む)を20両前後明石に転入させる(この中には、一度京阪神緩行線から転出した車両や京阪神緩行線唯一の70系300代全金属車であるクハ76305が含まれていた)など、何とかして「3扉クロスシートの京阪神緩行線」を維持しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Generally speaking, SRI is classified into: (i) the "social screen," under which investment targets are selected in a comprehensive manner by not only evaluating companies from financial indicators and other economic dimensions but also taking into consideration their responses to the environment and social responsibility; (ii) "shareholder activism/shareholder engagement," where investors seek companies' dialogue with shareholders on their responses regarding the environment and social responsibility, exercise voting rights and put forward shareholder proposals; (iii) "social investment/finance," where low-rate lending programs or investment are offered to support the development of districts where minority and/or low-income people live, and thus is often interpreted as movements to contribute to society and the environment through investment.例文帳に追加

SRIは一般的には、①企業を財務指標等の経済的な側面から評価するだけではなく環境や社会的責任への対応を考慮して総合的に投資先を選定する「ソーシャル・スクリーン」、②企業の環境や社会的責任への対応に関して、株主との対話を求めたり、議決権の行使や株主提案を行ったりする「株主アクティビズム(Shareholder Activism / Shareholder Engagement)」、③マイノリティや低所得者居住地域の発展を支援するために低利の融資プログラムの提供や投資を行う等の「ソーシャル・インベストメント/ファイナンス」の3つに分類され、このように、投資を通じて社会や環境に貢献する動きであるととらえられることも多い。 - 経済産業省

In FY2009, in order to ensure that the content of training in the water supply sector conducted in Japan and overseas under the auspices of Official Development Assistance (ODA) is implemented more effectively, as a basis for review of training contents, the training implemented in Japan, and the issue-specific training implemented by the Japan International Cooperation Agency (JICA) in particular were focused on.In addition to organizing and setting out information on training and lecture materials, future challenges were identified and these were cited in the report that was compiled.例文帳に追加

平成 21 年度においては、政府開発援助(ODA)により国内外で行われる水道分野の研修の内容をより効果的なものとするために、研修内容の検討の足がかりとして、本邦にて実施されている研修、特にJICA課題別研修に着目して、研修講義資料等の情報の整理を行うとともに、今後の課題の抽出を行い報告書にとりまとめた(水道分野の研修に関する検討報告書、平成 21 年度厚生労働省水道分野の国際協力検討事業・水道国際協力検討委員会、平成22年3 月:以下参考文献2)。 - 厚生労働省

Under the tax scheme for total experimental research costs established in 2003 (the research and development tax incentive scheme allowing fixed rate tax relief on total experimental research costs; made a permanent measure in 2006) the maximum relief is 20% of current term corporation tax, but the scheme is underused since the majority of pharmaceutical companies are fully up to this limit. Furthermore, although in 2006 the relief rate for the incremental tax scheme for experimental research was reduced, allowing the tax scheme for total experimental research costs or other schemes to be topped up, this measure is similarly underused due to the constraint of the 20% maximum corporation tax relief.例文帳に追加

2003 年に創設された総額試験研究税制(試験研究費の総額について一定割合を税額控除できる研究開発促進税制。2006 年に恒久措置。)は、控除限度額が当期の法人税額の 20%であり、多くの製薬企業においては控除限度額に達してしまうため、当該税制を十分に活用できていない。さらに、2006 年に増加試験研究税制の控除率が縮小され、総額試験研究税制等への上乗せを可能としたが、法人税額 20%という控除限度額内での措置のため、同様に十分活用できていない。 - 厚生労働省

From this perspective, given the situation under the present drug pricing system where, even during the patent life, drug prices are structured to fall continuously and moreover are used for comparison in the calculation of drug prices, even the corrected prices of new drugs are likely to fall below the level in the major European countries and the US, leading to more increases rather than reductions on the application of the foreign price adjustment. In respect of drugs which thus are expected to be more highly priced abroad than in Japan, it has been pointed out that launch overseas gives more favorable drug pricing and that the pricing system has become unfavorable to domestic lead-off development.例文帳に追加

この観点からみると、現在の薬価制度の下では、特許期間中でも薬価が継続的に下落し得る構造になっており、また、そのような価格を比較対照として薬価を算定した場合、加算後の薬価であっても欧米主要国の新薬の薬価水準よりも低い傾向があり、外国平均格調整で引下げとなる場合よりも引上げとなる場合が多くなる傾向がある。このように、海外で我が国よりも高い薬価が期待できる医薬品については、海外で先に上市した方が薬価算定に有利であり、国内先行開発に不利な算定方式になっている等の指摘がある。 - 厚生労働省

Members, Recognizing the growing importance of trade in services for the growth and development of the world economy; Wishing to establish a multilateral framework of principles and rules for trade in services with a view to the expansion of such trade under conditions of transparency and progressive liberalization and as a means of promoting the economic growth of all trading partners and the development of developing countries; Desiring the early achievement of progressively higher levels of liberalization of trade in services through successive rounds of multilateral negotiations aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and at securing an overall balance of rights and obligations, while giving due respect to national policy objectives; Recognizing the right of Members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives and, given asymmetries existing with respect to the degree of development of services regulations in different countries, the particular need of developing countries to exercise this right; Desiring to facilitate the increasing participation of developing countries in trade in services and the expansion of their service exports including, inter alia, through the strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness; Taking particular account of the serious difficulty of the least-developed countries in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs; Hereby agree as follows:例文帳に追加

加盟国は、世界経済の成長及び発展にとってサービスの貿易の重要性が増大していることを認め、透明性及び漸進的な自由化を確保しつつサービスの貿易を拡大することを目的として、また、すべての参加国の経済成長及び開発途上国の発展を促進する手段として、サービスの貿易に関する原則及び規則の多角的枠組みを設定することを希望し、すべての参加国の利益を互恵的な基礎の上に増進し、かつ、権利及び義務の全体的な均衡を確保することを目的として引き続き行われる多角的交渉のラウンドを通じ、国家の政策目的に十分な考慮を払いつつ、漸進的かつ早期に一層高い水準のサービスの貿易の自由化を達成することを希望し、国家の政策目的を実現するため自国の領域内におけるサービスの提供に関して規制を行い又は新たな規制を導入する権利を有すること及びサービスの規制に係る発展の程度に関して国の間に存在する不均衡にかんがみ開発途上国にはこの権利を行使する必要が特にあることを認め、特に開発途上国の国内のサービスに関する能力並びにその効率性及び競争力を強化することにより、開発途上国のサービスの貿易への参加の増大及びサービスの輸出の拡大を促進することを希望し、後発開発途上国の特別な経済的事情並びにこれらの国の開発上、貿易上及び資金上のニーズにかんがみ、後発開発途上国が重大な困難を有することに特に留意して、ここに、次のとおり協定する。 - 経済産業省

Article 41-12 (1) With respect to profit receivable by an individual from redemption of discount bonds issued on or after April 1, 1988, notwithstanding the provisions of Article 22, Article 89 and Article 165 of the Income Tax Act, income tax shall be imposed separately from his/her other income, by applying a tax rate of 18 percent (or 16 percent in the case of company bonds issued by a Trans-Tokyo Bay Highway constructor prescribed in Article 2(1) of the Act on Special Measures Concerning the Construction of the Trans-Tokyo Bay Highway (Act No. 45 of 1986) with the approval set forth in Article 10(1) of the said Act and bonds issued by the Organization for Promoting Urban Development prescribed in Article 3(1) of the Act on Special Measures Concerning the Promotion of Urban Development with the approval set forth in Article 8(3) of the said Act, which fall under the category of discount bonds (referred to in the next paragraph and paragraph (3) as "specified discount bonds") to such amount receivable. 例文帳に追加

第四十一条の十二 個人が昭和六十三年四月一日以後に発行された割引債について支払を受けるべき償還差益については、所得税法第二十二条及び第八十九条並びに第百六十五条の規定にかかわらず、他の所得と区分し、その支払を受けるべき金額に対し、百分の十八(東京湾横断道路の建設に関する特別措置法(昭和六十一年法律第四十五号)第二条第一項に規定する東京湾横断道路建設事業者が同法第十条第一項の認可を受けて発行する社債及び民間都市開発の推進に関する特別措置法第三条第一項に規定する民間都市開発推進機構が同法第八条第三項の認可を受けて発行する債券のうち、割引債に該当するもの(次項及び第三項において「特定割引債」という。)につき支払を受けるべき償還差益については、百分の十六)の税率を適用して所得税を課する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

We also had the "Development and Strengthening of A System of Support for Mid-sized to Large Companies' and Small and Medium-Sized Enterprises' Entry into the Asian Region, etc. under A Partnership between Japanese Financial Institutions, the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), the Japanese External Trade Organization (JETRO) and Others," which was not written up much (in newspapers and other media). This represents an approach of utilizing JBIC (Japan Bank for International Cooperation) and JETRO (Japan External Trade Organization), which is overseen by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), and this is a quite revolutionary initiative unprecedented in the history of economic and fiscal policies and financial policies in the 65 years in post-war Japan. 例文帳に追加

それから、これはあまり(新聞に)書いていただけなかったのですけれども、中堅・中小企業のアジア地域への進出等の整備・強化を盛り込んだ金融資本市場及び金融活性化のためのアクションプラン、これはJBIC(国際協力銀行)だとか、経産省が所管しているJETRO(日本貿易振興機構)、昔は輸出促進で一時輸入を増やすことに変えた有名なJETROとJBIC活用した方法でして、これは皆さん方にも地域の商工会、商工会議所にぜひこういった特集でも組んでいただきたいと思います。これは日本の戦後65年の経済財政、金融政策の中でこんなことをしたことはなく、多分かなり革命的なことです。 - 金融庁

(3) In addition to cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to export specific kinds of goods or to export goods to the specified regions or a person who intends to export goods through specified transaction the obligation to obtain approval, to the extent necessary to maintain equilibrium of the international balance of trade, to achieve the sound development of foreign trade and the national economy, to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, to make Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or to implement a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、前二項に定める場合のほか、特定の種類の若しくは特定の地域を仕向地とする貨物を輸出しようとする者又は特定の取引により貨物を輸出しようとする者に対し、国際収支の均衡の維持のため、外国貿易及び国民経済の健全な発展のため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するために必要な範囲内で、政令で定めるところにより、承認を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act shall be to preserve and control the living marine resources in Japan's exclusive economic zone, etc. in coordination with the measures, etc. taken under the Fishery Act (Act No. 267 of 1949) and the Marine Resources Protection Act (Act No. 313 of 1951), as well as to ensure the appropriate implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, for thereby contributing to the development of fisheries and the stable supply of aquatic products, by establishing a plan for the preservation and control of living marine resources in Japan's Exclusive Economic Zone, etc. and by taking the required measures to control the fish catch and the fishing effort. 例文帳に追加

第一条 この法律は、我が国の排他的経済水域等における海洋生物資源について、その保存及び管理のための計画を策定し、並びに漁獲量及び漁獲努力量の管理のための所要の措置を講ずることにより、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)又は水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)による措置等と相まって、排他的経済水域等における海洋生物資源の保存及び管理を図り、あわせて海洋法に関する国際連合条約の的確な実施を確保し、もって漁業の発展と水産物の供給の安定に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) For the time being, the State may, within the scope of the budget, provide a loan without interest of an amount equivalent to the amount that the State may subsidize pursuant to the provisions of Article 75, paragraph (2) (in the case where any law or ordinance stipulates otherwise with regard to the proportion of subsidy by the State under these provisions, they shall include the provisions of said law or ordinance that stipulates otherwise; the same shall apply hereinafter) to a prefecture (in the case where the affairs under Article 74, paragraph (1), which are to be processed by a prefecture, are to be processed by a designated city, etc., pursuant to the provisions of Article 84-2, paragraph (1), this shall include said designated city, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraphs (12) to (14) of the Supplementary Provisions) for the funds to be allocated to the expenses subsidized by said prefecture for the establisher of a public assistance facility other than said prefecture, with regard to a repair, renovation or expansion of a public assistance facility of which expenses may be subsidized by the State pursuant to the provisions of Article 75, paragraph (2) and which falls under Article 2, paragraph (1), item (ii) of the Act on Special Measures Concerning Promotion of Social Infrastructure Development Through Use of Proceeds from Sale of the Stock of Nippon Telegraph and Telephone Corporation (Act No. 86 of 1987). 例文帳に追加

9 国は、当分の間、都道府県(第八十四条の二第一項の規定により、都道府県が処理することとされている第七十四条第一項の事務を指定都市等が処理する場合にあつては、当該指定都市等を含む。以下この項及び附則第十二項から第十四項までにおいて同じ。)に対し、第七十五条第二項の規定により国がその費用について補助することができる保護施設の修理、改造又は拡張で日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法(昭和六十二年法律第八十六号)第二条第一項第二号に該当するものにつき、都道府県以外の保護施設の設置者に対し当該都道府県が補助する費用に充てる資金について、予算の範囲内において、第七十五条第二項の規定(この規定による国の補助の割合について、この規定と異なる定めをした法令の規定がある場合には、当該異なる定めをした法令の規定を含む。以下同じ。)により国が補助することができる金額に相当する金額を無利子で貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

72.4. In the case of drugs and medicines, where the act includes testing, using, making or selling the invention including any data related thereto, solely for purposes reasonably related to the development and submission of information and issuance of approvals by government regulatory agencies required under any law of the Philippines or of another country that regulates the manufacture, construction, use or sale of any product: Provided, That, in order to protect the data submitted by the original patent holder from unfair commercial use provided in Article 39.3 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Intellectual Property Office, in consultation with the appropriate government agencies, shall issue the appropriate rules and regulations necessary therein not later than one hundred twenty (120) days after the enactment of this law;例文帳に追加

72.4薬剤製品に関して,発明(当該発明に関連するあらゆるデータを含む)の試験,使用,生産又は販売行為であって,製品の製造,建設,使用又は販売を規制するフィリピン又は外国の法の下で要求される,情報の開発及び提出並びに政府の規制当局による承認の発行に合理的に関連づけられた目的での行われるもの。原特許権者が提出したデータは,「知的所有権の貿易関連の側面に関する協定」(TRIPS協定)第39条第3項に規定する不正商業使用をされることを避けるために,知的財産庁は,適切な政府機関と協議を行い,本法の施行日から120日以内に適切な規則と必要な規定を公布しなければならない。 - 特許庁

Article 13 When the heads of national government administrative organs or prefectural governors have been asked to grant permission or make other dispositions under the provisions of the Agricultural Land Act (Act No. 229 of 1952) and other Acts, for the purpose of providing land within an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities to be used for facilities set forth in Article 5, paragraph (2), item (vii) (limited to factories or workplaces, factory sites or business sites to be used therefor, research and development facilities or training facilities) that are provided for in the agreed basic plan, they shall give appropriate consideration so that said disposition should be implemented promptly, in order to contribute to the smooth establishment of new business facilities in said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities. 例文帳に追加

第十三条 国の行政機関の長又は都道府県知事は、同意企業立地重点促進区域内の土地を同意基本計画において定められた第五条第二項第七号の施設(工場若しくは事業場若しくはこれらの用に供するための工場用地若しくは業務用地又は研究開発のための施設若しくは研修施設に限る。)の用に供するため農地法(昭和二十七年法律第二百二十九号)その他の法律の規定による許可その他の処分を求められたときは、当該同意企業立地重点促進区域における円滑な企業立地に資するため、当該処分が迅速に行われるよう適切な配慮をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The State may, for the time being, provide local governments with loans without interest, within its budgetary limit, as funds to be allocated for covering the expenses to be incurred by the local governments in independently implementing projects to establish facilities for the promotion of effective utilization of resources through the use of Recyclable Resources or Reusable Parts, which fall under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Act on Special Measures Concerning Promotion of Development of Social Infrastructure through Utilization of Income from Sales of Stock of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation (Act No. 86 of 1987), or as funds to be allocated for covering the expenses for subsidies to be given by the local governments to the private business operators that carry out such projects. 例文帳に追加

第二条 国は、当分の間、地方公共団体に対し、再生資源又は再生部品を利用することにより資源の有効な利用を促進するための施設を整備する事業で日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法(昭和六十二年法律第八十六号)第二条第一項第二号に該当するものにつき、当該地方公共団体が自ら行う場合にあってはその要する費用に充てる資金の一部を、民間事業者が行う場合にあっては当該民間事業者に対し当該地方公共団体が補助する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It has been argued that personal guarantees hinder restarts and restructuring. At the same time, however, guarantees reduce agency costs and are used as a signal that debtors will repay their debts properly under the terms of imperfect agreements, and the system itself is recognized as playing a certain role. Guarantees cannot therefore be regarded in an entirely negative light. Nevertheless, as we have seen above, (1) the chances of obtaining an unguaranteed loan are improved by building relations with financial institutions, and (2) the development of financial instruments in recent years has also led to the emergence of borrowing instruments40) that do not require security or third-party guarantees, such as quick loans, giving enterprises a choice of options regarding personal guarantees best suited to their circumstances.例文帳に追加

個人保証は再起や再生の妨げになっているとの指摘もあるが、その一方で保証はエージェンシーコストを軽減する、あるいは債務者が不完全な契約の下できちんと返済行動をとることを示すシグナルとして利用される面があり、仕組み自体は一定の役割を持っているとの指摘もされており39、全てを否定的に見ることはできないが、これまでに見てきたとおり、〔1〕金融機関とのリレーションを構築することにより無保証での借入れの可能性が高くなり、〔2〕近年の金融商品の開発によりクイックローンのように無担保・第三者保証のいらない借入れの商品40も出来てきていることから、個人保証についても企業の事情に合わせて選択する道も出てきている。 - 経済産業省

In comparison with China, which has also achieved high growth, the timing of India’s shift onto the path of economic liberalization differed, and as a result, India’s economic indicators are not on par with China’s (Table 1-4-45). In contrast to the Chinese economy, which centers on manufacturing, investment and external demand, India’s economy is driven by the service industry and internal demand, and has the following characteristics: (a) a potentially huge market that has just started to achieve high growth; (b) development of the IT, pharmaceutical and biotechnology technologies on the strength of a large, highly educated workforce; (c) a stable business environment in which certain intellectual property rights are assured under a comparatively developed legal system, although it is known to be complicated and to suffer from administrative problems; and (d) India has close relationships with Europe owing to historical and geographical factors.例文帳に追加

同じく高成長を遂げている中国と比較すると、経済自由化路線に転換した時期の差もあり、経済指標面では及ばない点はあるものの(第1-4-45 表)、製造業、投資・外需が中心の中国経済に対して、サービス業、内需がけん引するインド経済は、①高成長を遂げ始めた潜在的な巨大市場、②高度人材の豊富さを強みとしたIT 産業や製薬・バイオ産業などの発展、③複雑さや運用面で課題を指摘される点もあるものの比較的整備された法制度の下で一定の知的財産権が確保されるなどといった事業環境の安定性、④歴史的・地理的要因による欧州との関係の緊密さ、などの特徴を有している。 - 経済産業省

Sec.14 Use of Intellectual Property Rights Fees by the IPO 14.1. For a more effective and expeditious implementation of this Act, the Director General shall be authorized to retain, without need of a separate approval from any government agency, and subject only to the existing accounting and auditing rules and regulations, all the fees, fines, royalties and other charges, collected by the Office under this Act and the other laws that the Office will be mandated to administer, for use in its operations, like upgrading of its facilities, equipment outlay, human resource development, and the acquisition of the appropriate office space, among others, to improve the delivery of its services to the public. This amount, which shall be in addition to the Office’s annual budget, shall be deposited and maintained in a separate account or fund, which may be used or disbursed directly by the Director General.例文帳に追加

第14条 知的財産庁による知的所有権手数料の使用 14.1本法をより効果的かつ迅速に実施するために,長官は,本法及び庁が管理することを委任された法律に基づいて庁が徴収する手数料,罰金,印税及びその他の料金のすべてを如何なる政府機関からも個別の承認を得ることなく,かつ,現存する支出報告及び監査報告に関する規則にのみ従い,庁の設備の改善,機器経費,人材開発及び適当な庁舎の入手のような庁の運営における使用のために,特に公衆に対する庁業務の遂行を改善するために保有する 権限を与えられる。庁の年次予算への追加であるこの額は,別個の会計簿又は財源に寄託され及び維持され,長官が直接に使用し又は支出することができる。 - 特許庁

Article 9 (1) In order to promote the establishment of new business facilities and business innovation by a business operator who conducts a business that falls under the category of the designated cluster industries pertaining to a cluster zone provided for in the agreed basic plan (hereinafter referred to as an "agreed cluster zone") in said agreed cluster zone (hereinafter such business shall be referred to as a "specified business" and such business operator shall be referred to as a "specified business operator"), the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN (hereinafter referred to as the "Organization") shall conduct businesses for the development, leasing and other management and transfer of factories (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), workplaces (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), or facilities to be used for the convenience of the users of said factories or workplaces. 例文帳に追加

第九条 独立行政法人中小企業基盤整備機構(以下「機構」という。)は、同意基本計画において定められた集積区域(以下「同意集積区域」という。)において、当該同意集積区域に係る指定集積業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う事業者(以下「特定事業者」という。)による企業立地及び事業高度化を促進するため、同意集積区域において、工場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)、事業場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)又は当該工場若しくは当該事業場の利用者の利便に供する施設の整備並びにこれらの賃貸その他の管理及び譲渡を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural government or a Designated City, etc. with regard to the expenses spent for such new construction, repair, renovation, expansion or improvement (excluding those for which the national government provides subsidies for expenses pursuant to the provision of Article 56-2 paragraph (3)) of institutions that is intended for the services for providing the aid for children or pursuing sound upbringing of children and that falls under Article 2 paragraph (1) item (ii) of the Act on Special Measures concerning Infrastructure Development. If such new construction, repair, renovation, expansion or improvement is implemented by said prefectural government or Designated City, etc., the loans from the national government shall be provided for part of funds to be appropriated to the expenses spent therefor by said prefectural government or Designated City, etc., and if implemented by a municipal government or a social welfare corporation other than Designated Cities, etc., the loans from the national government shall be provided for part of funds to be appropriated to the expenses subsidized therefor by said prefectural government or Designated City, etc. 例文帳に追加

3 国は、当分の間、都道府県又は指定都市等に対し、児童の保護を行う事業又は児童の健全な育成を図る事業を目的とする施設の新設、修理、改造、拡張又は整備(第五十六条の二第三項の規定により国がその費用について補助するものを除く。)で社会資本整備特別措置法第二条第一項第二号に該当するものにつき、当該都道府県又は指定都市等が自ら行う場合にあつてはその要する費用に充てる資金の一部を、指定都市等以外の市町村又は社会福祉法人が行う場合にあつてはその者に対し当該都道府県又は指定都市等が補助する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In Japan as well, then-Deputy Governor Yutaka Yamaguchi of the Bank of Japan pointed out regarding the current financial system wherein globalization and diffusion of IT are progressing, that the depth and ample liquidity of markets created by technological innovation and globalization in normal times could be immediately lost in times of a financial crisis accompanied by enormous stress, and there is an inherent risk that it would further amplify the crisis.He also added, “Under such circumstances, we should not suppress, by regulation, the development of technology and innovation in the market. Rather, we should strive to provide a supportive market infrastructure, including regulation and supervision, market practices, disclosure, and accounting methods, in a broad context and to make it more robust. The systematic improvement of market infrastructure will contribute to reducing the risk of financial crises, which is the most serious uncertainty.” 13例文帳に追加

また、我が国においても、日本銀行の山口副総裁(当時)は、グローバル化・IT化の進む現在の金融システムに対して、「技術革新とグローバル化によって平時にもたらされている市場の厚みあるいは潤沢な流動性は、大きなストレスを受ける金融危機時には瞬時に失われ、そのことが危機を増幅させるリスクを孕んでいる。」と指摘した上で、「こうした状況の中で我々がまず為すべきことは、規制によって技術の展開や市場の革新を抑え込もうとすることではなく、規制・監督、市場慣行、ディスクロージャー、会計制度等々が含まれる広い意味での市場インフラを整備し頑健なものにしていくことであり、これらを体系的に改善していくことは金融危機のリスクという不確実性の最たるものを減らすことに貢献する。」と指摘している13。 - 経済産業省

(8) The Minister of Health, Labour and Welfare shall modify the employment insurance rate for one year to the rate obtained by reducing from such employment insurance rate the rate of zero point five one-thousandth (0.5/1000) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the employment stability fund in the employment account under the labor insurance special account at the end of such fiscal year by the difference between the amount of collected insurance premiums for appropriation to two-service costs and the amount appropriated to the costs required for the employment stability services and the human resources development services provided for in the Employment Insurance Act (including the amount transferred or provided to such employment stability fund as prescribed in the budget) comes to exceed the amount equal to one point five (1.5) times as much as the amount obtained by multiplying the amount of collected general insurance premiums in such fiscal year by the rate obtained by dividing the rate of three point five one-thousandth (3.5/1000) (or, in case of the businesses listed in paragraph (4), item (iii), four point five one-thousandth (4.5/1000)) by the employment insurance rate. 例文帳に追加

8 厚生労働大臣は、毎会計年度において、二事業費充当徴収保険料額と雇用保険法の規定による雇用安定事業及び能力開発事業に要する費用に充てられた額(予算の定めるところにより、労働保険特別会計の雇用勘定に置かれる雇用安定資金に繰り入れられた額を含む。)との差額を当該会計年度末における当該雇用安定資金に加減した額が、当該会計年度における一般保険料徴収額に千分の三・五の率(第四項第三号に掲げる事業については、千分の四・五の率)を雇用保険率で除して得た率を乗じて得た額の一・五倍に相当する額を超えるに至つた場合には、雇用保険率を一年間その率から千分の〇・五の率を控除した率に変更するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 (1) For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural government (including Designated Cities, etc., in the case where they handle the affairs set forth in Article 56-2 paragraph (1) that are supposed to be handled by a prefectural government pursuant to the provision of Article 59-4 paragraph (1); the same shall apply hereinafter in this paragraph and paragraph (7)), and any such loan shall be in the amount equivalent to the amount that can be subsidized by the national government pursuant to the provision of Article 56-2 paragraph (3) (including the provisions of the laws and regulations, if any, which provide for other different percentages that can be subsidized by the national government; the same shall apply hereinafter). Such loans shall be funded to be appropriated to the expenses subsidized by said prefectural government to social welfare corporations established pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Social Welfare Act, the Japanese Red Cross Society or non-profit incorporated associations or non-profit incorporated foundations, if such subsidies from said prefectural government are granted for the expenses spent for such Construction, etc. of institutions for mentally retarded children, etc. that can be subsidized by the national government pursuant to the provision of pursuant to the provision of Article 56-2 paragraph (3) and that falls under Article 2 item (ii) paragraph (1) of the Act on Special Measures concerning Promotion of Development of Infrastructures by Utilization of Revenues from the Sale of Shares of Nippon Telegraph and Telephone Corporation (Act No. 86 of 1987) (hereinafter referred to as "Act on Special Measures concerning Infrastructure Development"). 例文帳に追加

第七十二条 国は、当分の間、都道府県(第五十九条の四第一項の規定により、都道府県が処理することとされている第五十六条の二第一項の事務を指定都市等が処理する場合にあつては、当該指定都市等を含む。以下この項及び第七項において同じ。)に対し、第五十六条の二第三項の規定により国がその費用について補助することができる知的障害児施設等の新設等で日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法(昭和六十二年法律第八十六号。以下「社会資本整備特別措置法」という。)第二条第一項第二号に該当するものにつき、社会福祉法第三十一条第一項の規定により設立された社会福祉法人、日本赤十字社又は公益社団法人若しくは公益財団法人に対し当該都道府県が補助する費用に充てる資金について、予算の範囲内において、第五十六条の二第三項の規定(この規定による国の補助の割合について、この規定と異なる定めをした法令の規定がある場合には、当該異なる定めをした法令の規定を含む。以下同じ。)により国が補助することができる金額に相当する金額を無利子で貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Director may grant a license to exploit a patented invention, even without the agreement of the patent owner, in favor of any person who has shown his capability to exploit the invention, under any of the following circumstances: (a) National emergency or other circumstances of extreme urgency; (b) Where the public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other vital sectors of the national economy as determined by the appropriate agency of the Government, so requires; or (c) Where a judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation by the owner of the patent or his licensee is anti-competitive; or (d) In case of public non-commercial use of the patent by the patentee, without satisfactory reason; (e) If the patented invention is not being worked in the Philippines on a commercial scale, although capable of being worked, without satisfactory reason; Provided, that the importation of the patented article shall constitute working or using the patent.例文帳に追加

局長は,次の何れかの状況において,特許所有者の合意がなくても,特許発明を実施する能力を有することを立証した者に,当該発明を実施するライセンスを付与することができる。 (a)国家の非常事態その他の緊急事態の場合 (b)公共の利益,特に国の安全,栄養,健康,又は政府の適切な機関が国の経済について重要なものと決定するその他の分野の発展のために必要な場合 (c)特許所有者又はその実施権者による実施の態様が反競争的であると司法機関又は行政機関が決定した場合 (d)正当な理由のない,特許権者による特許の公的な非商業的使用の場合 (e)特許発明が実施可能であるにも拘らず,正当な理由なくフィリピンにおいて商業的規模で実施されていない場合。ただし,当該特許物品の輸入は,当該特許の実施又は使用に当たる。 - 特許庁

Article 22-4 (1) The family court may, pursuant to the Rules of the Supreme Court, permit, upon request, the victim, etc. to observe the proceedings on the date of the hearing of a case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime listed in any of the following items or for a case of a Juvenile as prescribed in item (ii) of the same paragraph (excluding any Juvenile under 12 years of age who committed an act violating laws and regulations of criminal nature; the same shall apply in the next paragraph) who committed an act violating criminal laws and regulations concerning crimes listed in any of the following items (limited to any act that caused serious danger to victim's life in either of said cases where the victim was injured) if the court found it appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile in light of the age of the Juvenile, emotional state, the nature of the case, status of the hearing and other circumstances. 例文帳に追加

第二十二条の四 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて次に掲げる罪のもの又は同項第二号に掲げる少年(十二歳に満たないで刑罰法令に触れる行為をした少年を除く。次項において同じ。)に係る事件であつて次に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるもの(いずれも被害者を傷害した場合にあつては、これにより生命に重大な危険を生じさせたときに限る。)の被害者等から、審判期日における審判の傍聴の申出がある場合において、少年の年齢及び心身の状態、事件の性質、審判の状況その他の事情を考慮して、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、その申出をした者に対し、これを傍聴することを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-2-2 The period of a labor contract pertaining to a worker who receives vocational training (hereinafter referred to as "trainee") from an employer who has obtained the permission pursuant to the provision of Article 71 of the Act may be determined according to the level of the vocational training course the trainee receives, within the period stipulated by item (iv) of paragraph (1) of Article 10, item (iii) of paragraph (1) of Article 12, or item (iii) of paragraph (1) of Article 14 of Ordinance for Enforcement of the Vocational Ability Development and Promotion Act (Ordinance of the Ministry of Labor No. 24 of 1969) (in the case where the training period is reduced under the provision of Article 21 of the same Ordinance or paragraph (2) of Article 2 of the supplementary provisions of Ordinance of the Ministry of Labor for Making a Partial Revision of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Training Act (Ordinance of the Ministry of Labor No. 37 of 1978; hereinafter referred to as "the 1978 Revised Training Rules"), the reduced period shall be deducted). In this case, the training period prescribed by the workplace shall not be exceeded. 例文帳に追加

第三十四条の二の二 法第七十一条の規定による許可を受けた使用者が行う職業訓練を受ける労働者(以下「訓練生」という。)に係る労働契約の期間は、当該訓練生が受ける職業訓練の訓練課程に応じ職業能力開発促進法施行規則(昭和四十四年労働省令第二十四号)第十条第一項第四号、第十二条第一項第三号又は第十四条第一項第三号の訓練期間(同規則第二十一条又は職業訓練法施行規則の一部を改正する省令(昭和五十三年労働省令第三十七号。以下「昭和五十三年改正訓練規則」という。)附則第二条第二項の規定により訓練期間を短縮する場合においてはその短縮した期間を控除した期間とする。)の範囲内で定めることができる。この場合、当該事業場において定められた訓練期間を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Subject to subsection (2), the Governor in Council may make regulations (a) specifying the information and documents that shall be provided to the Board under subsection 80(1) or (2) or 88(1); (b) respecting the form and manner in which and times at which such information and documents shall be provided to the Board and imposing conditions respecting the provision of such information and documents; (c) specifying a period for the purposes of subsection 80(2); (d) specifying factors for the purposes of subsection 85(1) or (2), including factors relating to the introductory price of any medicine to which a patented invention pertains; (e) designating a Minister for the purposes of subsection 86(2) or paragraph 87(2)(a); (f) defining, for the purposes of sections 88 and 89, the expressionresearch and development”; (g) requiring fees to be paid before the issue of any certificate referred to in subsection 98(4) and specifying those fees or the manner of determining those fees; (h) requiring or authorizing the Board to perform such duties, in addition to those provided for in this Act, as are specified in the regulations, including duties to be performed by the Board in relation to the introductory price of any medicine to which a patented invention pertains; and (i) conferring on the Board such powers, in addition to those provided for in this Act, as will, in the opinion of the Governor in Council, enable the Board to perform any duties required or authorized to be performed by it by any regulations made under paragraph (h). 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,総督は,次の事項に関する規則を制定することができる: (a) 第80条(1)若しくは(2)又は第88条(1)に基づいて機関に提供すべき情報及び書類を特定すること (b) 機関に提出すべき情報及び書類の様式及び方法並びに時期に関すること,並びにかかる情報及び書類の提出に関する条件を課すること (c) 第80条(2)の適用上の期間を特定すること (d) 第85条(1)又は(2)の適用上の要素を特定すること。これには,特許発明が関係する医薬の当初の価格に関する要素を含むものとする。 (e) 第86条(2)又は第87条(2)(a)の適用上,大臣を指定すること (f) 第88条及び第89条の適用上,「研究開発」という表現の定義をすること (g) 第98条(4)にいう証明書を発行する前に手数料を納付させること,及びそれらの手数料又はそれらの手数料決定の方法を特定すること (h) 本法律で定められたものに加え,規則で特定された職務を実施することを機関に要求し又は権限を付与すること。当該職務には,特許発明に係わる医薬の当初の価格に関して機関が行うものを含むものとする。また (i) 本法律で定められた権限に加えて,(h)に基づく規則により機関が行うことを要求され又は権限を付与された職務について,総督の見解では機関が実施することを可能にする権限を機関に対し付与すること - 特許庁




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS