1016万例文収録!

「以造」に関連した英語例文の一覧と使い方(462ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 以造に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

以造の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23111



例文

一 通則法第四十四条第一項の規定による積立金がある場合 整備法附則第三条第四項の規定によりその償還についてなおその効力を有することとされる旧構調整法第二十五条第一項第八号、第九号、第十一号から第十三号まで、第十六号の二及び第十六号の四の規定による貸付金並びに整備法附則第五条第三項の規定によりその償還についてなおその効力を有することとされる旧賠償法第十二条第一項第二号及び第三号の規定による貸付金(下この条において「貸付金」と総称する。)の償還金で平成十五事業年度から平成十七事業年度までに償還されたものの合計額に当該積立金の額に相当する金額を加えた金額例文帳に追加

(i) In the case where there are reserve funds as prescribed in Article 44, paragraph (1) of the Act on General Rules: The amount obtained by adding the amount equivalent to said reserve funds to the total reimbursement made from the 2003 business year up to the 2005 business year of loans under Article 25, paragraph (1), item (viii), item (ix), item (xi) through item (xiii), item (xvi)-2, and item (xvi)-4 of the Old Structural Adjustment Act, which are to be deemed to remain effective with regard to the reimbursement of said loans pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Rearrangement Act, and of loans under Article 12, paragraph (1), item (ii) and item (iii) of the Old Compensation Act which are to be deemed to remain effective with regard to the reimbursement of said loans pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Rearrangement Act (hereinafter such loans shall be collectively referred to as "loans" in this Article); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 機構は、当分の間、第十五条に規定する業務のほか、エネルギー等の使用の合理化及び再生資源の利用に関する事業活動の促進に関する臨時措置法及び石油及びエネルギー需給構高度化対策特別会計法の一部を改正する法律(平成十五年法律第三十七号)の施行前に産業基盤整備基金が締結した債務保証契約に係る同法第一条による改正前の特定事業活動促進法第十条第一号の業務及びこれに附帯する業務(下「特定事業活動等促進経過業務」という。)を行う。例文帳に追加

Article 15 (1) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall, until otherwise stipulated, perform the functions set forth in Article 10, item (i) of the Specific Business Activities Promotion Act prior to its revision under Article 1 of the Act for Partial Revision of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational Use of Energy and the Utilization of Recycled Resources and under the Act on Special Accounts for Measures for Advancing the Supply and Demand Structure of Petroleum and Energy (Act No. 37 of 2003) related to loan guarantee contracts that the Industrial Infrastructure Development Fund had concluded prior to the enforcement of said Act, and shall perform other functions incidental thereto (hereinafter referred to as the "transitional functions related to promoting specific business activities").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 この法律において「独占的状態」とは、同種の商品(当該同種の商品に係る通常の事業活動の施設又は態様に重要な変更を加えることなく供給することができる商品を含む。)(下この項において「一定の商品」という。)並びにこれとその機能及び効用が著しく類似している他の商品で国内において供給されたもの(輸出されたものを除く。)の価額(当該商品に直接課される租税の額に相当する額を控除した額とする。)又は国内において供給された同種の役務の価額(当該役務の提供を受ける者に当該役務に関して課される租税の額に相当する額を控除した額とする。)の政令で定める最近の一年間における合計額が千億円を超える場合における当該一定の商品又は役務に係る一定の事業分野において、次に掲げる市場構及び市場における弊害があることをいう。例文帳に追加

(7) The term "monopolistic situation" as used in this Act means circumstances in which each of the following market structures and negative effect in the market exist in any particular field of business where the aggregate total value (this term refers to the prices of the relevant goods less an amount equivalent to the amount of taxes levied directly on such goods) of goods of the same description (including goods capable of being supplied without making any material change to the facilities for, or kinds of, such business activities; hereinafter referred to as "particular goods" in this paragraph) and those of any other goods having an extremely similar function and utility thereto, which are supplied in Japan (excluding those exported), or the total value (this term refers to the prices of the relevant services less an amount equivalent to the amount of taxes levied on the recipient of such services with respect thereto) of services of the same description which are supplied in Japan, during the latest one-year period designated by a Cabinet Order, exceeds hundred billion yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の十一 有料職業紹介事業者は、港湾運送業務(港湾労働法第二条第二号に規定する港湾運送の業務又は同条第一号に規定する港湾外の港湾において行われる当該業務に相当する業務として厚生労働省令で定める業務をいう。)に就く職業、建設業務(土木、建築その他工作物の建設、改、保存、修理、変更、破壊若しくは解体の作業又はこれらの作業の準備の作業に係る業務をいう。)に就く職業その他有料の職業紹介事業においてその職業のあつせんを行うことが当該職業に就く労働者の保護に支障を及ぼすおそれがあるものとして厚生労働省令で定める職業を求職者に紹介してはならない。例文帳に追加

Article 32-11 (1) A fee-charging employment placement business provider shall not introduce job seekers to any employment in which they perform port transport work (which means port transport work provided in Article 2, item 2 of the Port Labor Act or work specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work equivalent thereto that is performed at a port other than a port provided in item 1 of the same Article), any employment in which they perform construction work (which means work pertaining to civil engineering, architecture and other work of constructing, remodeling, preserving, repairing, modifying, demolishing or dismantling a structure or any work in preparation therefor) or any other employment specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as one where provision of arrangement to obtain such employment through a fee-charging employment placement business presents the risk of interfering with the protection of workers who obtain such employment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 国は、当分の間、都道府県又は指定都市等に対し、児童の保護を行う事業又は児童の健全な育成を図る事業を目的とする施設の新設、修理、改、拡張又は整備(第五十六条の二第三項の規定により国がその費用について補助するものを除く。)で社会資本整備特別措置法第二条第一項第二号に該当するものにつき、当該都道府県又は指定都市等が自ら行う場合にあつてはその要する費用に充てる資金の一部を、指定都市等外の市町村又は社会福祉法人が行う場合にあつてはその者に対し当該都道府県又は指定都市等が補助する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。例文帳に追加

(3) For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural government or a Designated City, etc. with regard to the expenses spent for such new construction, repair, renovation, expansion or improvement (excluding those for which the national government provides subsidies for expenses pursuant to the provision of Article 56-2 paragraph (3)) of institutions that is intended for the services for providing the aid for children or pursuing sound upbringing of children and that falls under Article 2 paragraph (1) item (ii) of the Act on Special Measures concerning Infrastructure Development. If such new construction, repair, renovation, expansion or improvement is implemented by said prefectural government or Designated City, etc., the loans from the national government shall be provided for part of funds to be appropriated to the expenses spent therefor by said prefectural government or Designated City, etc., and if implemented by a municipal government or a social welfare corporation other than Designated Cities, etc., the loans from the national government shall be provided for part of funds to be appropriated to the expenses subsidized therefor by said prefectural government or Designated City, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第四条 消防長又は消防署長は、火災予防のために必要があるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、当該市町村の消防事務に従事する職員又は常勤の消防団員。第五条の三第二項を除き、下同じ。)にあらゆる仕事場、工場若しくは公衆の出入する場所その他の関係のある場所に立ち入つて、消防対象物の位置、構、設備及び管理の状況を検査させ、若しくは関係のある者に質問させることができる。ただし、個人の住居は、関係者の承諾を得た場合又は火災発生のおそれが著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合でなければ、立ち入らせてはならない。例文帳に追加

Article 4 (1) A fire chief or fire station chief, when it is necessary for fire prevention, may order a person concerned to submit information materials or request a person concerned to make reports, or have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, an official engaged in the fire service affairs of the municipality or a full-time fire corps volunteer of the municipality; the same shall apply hereinafter, except in Article 5-3, paragraph (2)) enter any place of work, factory or place with public access or any other place concerned, and inspect the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire defense measures or ask questions of any related person; provided, however, that the fire chief or fire station chief shall have no person enter an individual's residence unless the person concerned gives consent or there is a particularly urgent necessity for such entry due to an extremely high fire risk.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 法第五十二条第一項の規定による営業の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、営業設備の構を記載した図面を添えて、都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市及び同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市にあつては、当該指定都市又は中核市の市長。下同じ。)の許可を要するものについてはその営業所所在地を管轄する都道府県知事に、保健所を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を要するものについてはその営業所所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) A person who intends to obtain approval for business pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) of the Act shall submit a written application containing the following matters, with drawings showing the structures of business facilities, to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the prefectural governor (for designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and core cities set forth in Article 252-22, paragraph (1) of the same Act, the approval of the mayor of said designated city or core city; the same shall apply hereinafter), and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 農林水産大臣は、この法律の施行に必要な限度において、認定製業者等、認定生産行程管理者、認定流通行程管理者、認定小分け業者、認定輸入業者若しくは指定農林物資の生産業者、販売業者若しくは輸入業者に対し、その格付(格付の表示を含む。下この項及び次条第二項において同じ。)若しくは指定農林物資に係る名称の表示に関し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の工場、ほ場、店舗、事務所、事業所若しくは倉庫その他の場所に立ち入り、格付若しくは指定農林物資に係る名称の表示の状況若しくは農林物資、その原料、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Certified Manufacturer, etc., Certified Production Process Manager, Certified Distribution Process Manager, Certified Subdivider, Certified Importer or a producer, distributer or importer of Specified Agricultural and Forestry Products submit necessary reports on its grading (including the Grade Label; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (2) of the next Article) or the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products, or have his/her officials enter its factory, field, shop, office, place of business, warehouse or other locations and inspect the conditions of the grading or the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Products, or the agricultural and forestry products, their ingredients, its books, documents and other materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の二 都道府県は、都市計画区域外の区域のうち、相当数の建築物その他の工作物(下「建築物等」という。)の建築若しくは建設又はこれらの敷地の成が現に行われ、又は行われると見込まれる区域を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)その他の法令による土地利用の規制の状況その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、そのまま土地利用を整序し、又は環境を保全するための措置を講ずることなく放置すれば、将来における一体の都市としての整備、開発及び保全に支障が生じるおそれがあると認められる一定の区域を、準都市計画区域として指定することができる。例文帳に追加

Article 5-2 (1) The Prefectures may designate as quasi-city planning areas those areas outside of city planning areas in which the construction of a considerable number of buildings and other structures (hereinafter referred to as "buildings etc.") or land preparation is actually conducted, including areas in which construction is scheduled, giving due consideration to natural and social conditions, the current situation of land use regulations set forth in the Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969), and the current situation and developments concerning other matters stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and where it is recognized that that future integrated city improvement, development and preservation risks hindrance if measures are not taken to organize land use or conserve the environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為外の開発行為にあつては、道路、公園、広場その他の公共の用に供する空地(消防に必要な水利が十分でない場合に設置する消防の用に供する貯水施設を含む。)が、次に掲げる事項を勘案して、環境の保全上、災害の防止上、通行の安全上又は事業活動の効率上支障がないような規模及び構で適当に配置され、かつ、開発区域内の主要な道路が、開発区域外の相当規模の道路に接続するように設計が定められていること。この場合において、当該空地に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。例文帳に追加

(ii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, roads, parks, open spaces and other vacant spaces for public use (including reservoir facilities intended for fire service which are built in case it is difficult to secure sufficient water for fire service otherwise) shall be of scale and structure that will cause no inconvenience from the viewpoints of environmental preservation, disaster prevention, traffic safety and the efficiency of business activities considering the following items and shall be properly located; and main roads in development areas shall be designed so as to connect with considerably large roads outside of the development areas. In this case, if city plans relating to the relevant vacant spaces have been established, the design shall be in conformance with it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十八条の二 事業者は、厚生労働省令で定めるところにより、建設物、設備、原材料、ガス、蒸気、粉じん等による、又は作業行動その他業務に起因する危険性又は有害性等を調査し、その結果に基づいて、この法律又はこれに基づく命令の規定による措置を講ずるほか、労働者の危険又は健康障害を防止するため必要な措置を講ずるように努めなければならない。ただし、当該調査のうち、化学物質、化学物質を含有する製剤その他の物で労働者の危険又は健康障害を生ずるおそれのあるものに係るもの外のものについては、製業その他厚生労働省令で定める業種に属する事業者に限る。例文帳に追加

Article 28-2 (1) The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, endeavor to investigate the danger or harm, etc., due to buildings, facilities, raw materials, gases, vapors, dust, etc., and those arising from work actions and other duties, and to take necessary measures prevent dangers oar health impairment to workers, in addition to taking the measures provided for by the provisions pursuant to this Act or the orders based on the results of the said investigations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の四 法第五十七条の三第一項の規定による届出をしようとする者は、様式第四号の三による届書に、当該届出に係る同項に規定する新規化学物質(下この節において「新規化学物質」という。)について行つた前条第一項に規定する有害性の調査の結果を示す書面、当該有害性の調査が同条第二項の厚生労働大臣が定める基準を具備している試験施設等において行われたことを証する書面及び当該新規化学物質について予定されている製又は取扱いの方法を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 34-4 A person who intends to submit the notification pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act shall submit the notification using Form No. 4-3 accompanied by the document showing the result of the toxicity test prescribed by paragraph (1) of the preceding Article for the new chemical substances prescribed by the same paragraph of the same Article of the Act pertaining to the said notification document (hereinafter referred to as "new chemical substance" in this Section), the document certifying that the said test has been carried out at the testing laboratory, etc., which satisfies the standard provided by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of the same Article and the document indicating designed methods of manufacturing and handling of the new chemical substance to the Minister of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 厚生労働大臣又は都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長とする。下この条及び次条において同じ。)は、第四条第一項又は第二項の規定により基準が定められた家庭用品の製、輸入又は販売の事業を行う者がその基準に適合しない家庭用品を販売し、又は授与したことにより人の健康に係る被害が生ずるおそれがあると認める場合において、当該被害の発生を防止するため特に必要があると認めるときは、その者に対し、当該家庭用品の回収を図ることその他当該被害の発生を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) Where the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor (with regard to a city or a special ward that has established a health center, the city or ward mayor; hereinafter the same shall apply in this Article and the next Article) finds that damage to human health is likely to occur due to the sale or provision of household products which do not conform to criteria established pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or (2) by a person who operates a business manufacturing, importing or selling household products, he/she may order said person to make an effort to recall said household products and to take other necessary measures to prevent the occurrence of said damage when he/she deems it particularly necessary to prevent the occurrence of said damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条の二 第三条第一項の届出をしようとする者で、一の年度におけるその届出に係る新規化学物質の製予定数量又は輸入予定数量が第四項第一号の政令で定める数量下であるものは、その届出に際し、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に対し、その新規化学物質が前条第一項第六号に該当する場合にはそれが次の各号のいずれかに該当するかどうかの判定を行うよう申し出ることができる。例文帳に追加

Article 4-2 (1) A person who intends to give a notification under paragraph (1) of Article 3 and for whom the planned quantity of manufacture or planned quantity of import of the new chemical substance to which the notification pertains during one fiscal year will be not more than the quantity specified by the Cabinet Order set forth in item (i) of paragraph (4) may, when giving the notification, make a request to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, to make a determination as to whether or not said new chemical substance falls under either of the following items in the case where it falls under item (vi) of paragraph (1) of the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 主務大臣は、第一種監視化学物質、第二種監視化学物質若しくは第三種監視化学物質(下「監視化学物質」と総称する。)又は第二種特定化学物質による環境の汚染を防止するため特に必要があると認めるときは、当該監視化学物質又は第二種特定化学物質の製の事業を営む者、業として当該監視化学物質又は第二種特定化学物質を使用する者その他の業として当該監視化学物質又は第二種特定化学物質を取り扱う者に対し、その取扱いの方法に関し必要な指導及び助言を行うことができる。例文帳に追加

Article 30 Where the competent ministers find it particularly necessary for preventing environmental pollution attributable to a Type I Monitoring Chemical Substance, a Type II Monitoring Chemical Substance or a Type III Monitoring Chemical Substance (hereinafter collectively referred to as a "monitoring chemical substance") or a Class II Specified Chemical Substance, they may provide a person operating the business of manufacturing said monitoring chemical substance or Class II Specified Chemical Substance, or a person using said monitoring chemical substance or Class II Specified Chemical Substance on a regular basis, or any other person handling said monitoring chemical substance or Class II Specified Chemical Substance on a regular basis with the necessary guidance and advice concerning the method of handling the chemical substance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五 顧客の要求に応じて設計(構を変更する設計を含む。)を行う機械等若しくは機械等により構成される設備若しくはプログラム又は顧客に対して専門的知識に基づく助言を行うことが必要である金融商品(金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第二条第一項に規定する金融商品の販売の対象となるものをいう。)に係る当該顧客に対して行う説明若しくは相談又は売買契約(これに類する契約で同項に規定する金融商品の販売に係るものを含む。下この号において同じ。)についての申込み、申込みの受付若しくは締結若しくは売買契約の申込み若しくは締結の勧誘の業務例文帳に追加

(xxv) work to provide customers with explanations or consultation concerning Machinery, etc. designed (including the modification of its structures) in accordance with customers' requests, facilities or programs consisting of Machinery, etc., or financial instruments (which means those subject to the sales of financial instruments prescribed in paragraph (1) of Article 2 of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) for which expert advice needs to be provided for customers, make applications for sales contracts (including contracts similar thereto which pertain to the sales of financial instruments prescribed in the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this item), receive applications or conclude such contracts, or solicit applications or the conclusion of sales contracts;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

対応すべき課題のうち、我々は特に下が重要であることを強調する。①金融機関による、損失及び金融仕組み商品の価格評価の即時かつ徹底的な開示を促進すること、②バーゼル銀行監督委員会による、国際的に整合性のとれたアプローチの策定の加速を通じた、金融機関の流動性リスク管理の強化、③銀行及び他の金融機関のオフバランス機関へのエクスポージャーに対する理解と開示の改善、④適切なインセンティブ構の確保による、証券化ビジネスモデル(オリジネート・トゥ・ディストリビュート・モデル)の基盤の強化、⑤格付会社における潜在的な利益相反への対応と、金融仕組み商品のリスクに対する投資家の理解促進に向けた格付関連情報の改善、及び、⑥透明性及びリスク管理を向上させるバーゼルⅡの枠組みの実施、である。例文帳に追加

Among the issues that have to be addressed, we emphasise, in particular, i) the importance of promoting prompt and full disclosure by financial institutions of their losses and of valuation of structured products; ii) strengthening management of liquidity risks at financial institutions by accelerating the development of an internationally consistent approach by the Basel Committee on Banking Supervision; iii) improving the understanding and disclosure of banks' and other financial institutions' exposure to off-balance sheet vehicles; iv) enhancing underpinnings of the originate-to-distribute model by ensuring an appropriate incentive structure comes into play; v) addressing potential conflicts of interest at credit rating agencies, and improving the information content of ratings to increase investors' awareness of the risks associated with structured products; and vi) implementing the Basel II capital adequacy framework to enhance transparency and risk management.  - 財務省

1.コーポレート・ガバナンスや報酬慣行における下の枠組の実行に関する、2009 年中の明確ではっきりとした進捗。こことは、FSBの原則に基づき、その原則の適用を強化するとで、国際的に整合性をもって、過度の短期的なリスクテイングを防ぎ、システミックリスクを抑制する。リスクテイキングに重要な影響力を有する者の報酬の水準び体系の開示及び透明性の向上、報酬慣行が長期的な価値創や金融安定と整合的であるこを確保するための、支払繰延べ、実効的な取り戻し、固定酬と変動報酬の関係、ボーナス保障を含む、報酬体系に関る国際基準、報酬委員会の独立性や責任の強化を含む、取締役会による酬とリスクに対する適切な監視を確保するためのコーポレト・ガバナンス改革例文帳に追加

1. Clear and identifiable progress in 2009 on delivering the following framework on corporate governance and compensation practices. This will prevent excessive short-term risk taking and mitigate systemic risk, on a globally consistent basis building on and strengthening the application of the FSB principles: greater disclosure and transparency of the level and structure of remuneration for those whose actions have a material impact on risk taking; global standards on pay structure, including on deferral, effective clawback, the relationship between fixed and variable remuneration, and guaranteed bonuses, to ensure compensation practices are aligned with long-term value creation and financial stability; and, corporate governance reforms to ensure appropriate board oversight of compensation and risk, including greater independence and accountability of board compensation committees.  - 財務省

許可に基づいて製された各製品の出荷の前に,許可の所有者は,製品が輸出される前15日内に,次に掲げる者の各々に,輸出される数量を指定する配達証明郵便又は書留郵便で通知を提供しなければならず,また,当該製品がカナダから輸出先である国又は世界貿易機関加盟国へ移送される間に当該製品を取り扱う予定の既知のすべての当事者にも併せて通知しなければならない: (a) 特許権者又は場合により各特許権者 (b) 許可に指定された国又は世界貿易機関加盟国 (c) 許可が係わる製品を購入した人又は団体例文帳に追加

Before each shipment of any quantity of a product manufactured under an authorization, the holder of the authorization must, within fifteen days before the product is exported, provide to each of the following a notice, by certified or registered mail, specifying the quantity to be exported, as well as every known party that will be handling the product while it is in transit from Canada to the country or WTO Member to which it is to be exported: (a) the patentee or each of the patentees, as the case may be; (b) the country or WTO Member named in the authorization; and (c) the person or entity that purchased the product to which the authorization relates.  - 特許庁

(e) 本条の規定による出願に対し付与される特許により与えられる権利が,規則により又はそれに基づいて定める制限若しくは条件に従うことを保証し,特に, (a)にいう協定又は取極めに従って伝達された外の結果として,争点となっている出願の出願日よりも前に又は規則により許されるこれより遅い日の前に当該発明を製,実施,行使若しくは販売し又はこれに関する特許を出願した者(国のために行動する者を含む)を保護することを目的とする制限及び条件に従うことを保証する規定を設けることができる。例文帳に追加

(e) May provide for securing that the rights conferred by a patent granted on an application made by virtue of this section shall be subject to such restrictions or conditions as may be specified by or under the regulations and in particular to restrictions and conditions for the protection of persons (including persons acting on behalf of Her Majesty) who, otherwise than as the result of a communication made in accordance with such an agreement or arrangement as is mentioned in paragraph (a) of this subsection, and before the date of the application in question or such later date as may be allowed by the regulations, may have made, used, exercised, or vended the invention or may have applied for a patent in respect thereof. - 特許庁

特許によって与えられる排他権とは,特許所有者外の何人も,許可を得ることなしには,次の方法によって発明を実施することができないことを意味する。特許の主題である製品について,製し,販売の申出をし,市販し若しくは使用し,又は前記の目的で当該製品を輸入し若しくは貯蔵すること,又は特許の主題である方法を実施するか,又はその方法をデンマークにおいて実施するための申出をすること。ただし,特許所有者の許諾を得ることなしにその方法を実施することが禁じられている事実を,当該方法について申出をする者が知っているか又はその事実が諸般の事情から明白であることを条件とする。又は特許の主題である方法によって取得された製品について,販売の申出をし,市販し若しくは使用し,又は前記の目的で輸入し若しくは貯蔵すること。例文帳に追加

The exclusive right conferred by a patent shall imply that no one except the proprietor of the patent may without permission exploit the invention: by making, offering, putting on the market or using a product which is the subject-matter of the patent, or by importing or stocking the product for such purposes, or by using a process which is the subject-matter of the patent or by offering the process for use in this country, if the person offering the process knows, or it is obvious in the circumstances, that the process may not be used without the consent of the proprietor of the patent, or by offering, putting on the market or using a product obtained by a process which is the subject-matter of the patent or by importing or stocking the product for such purposes.  - 特許庁

(g) (3)に従うことを条件として,特許製品又は特許方法により得たか若しくは特許方法を適用した製品であって,当該特許の所有者若しくは同人からライセンスを許諾された者により又はその同意(条件付き若しくは無条件)を得て製したものを,輸入し,使用し,処分し又は処分の申出をする場合。この目的で,「特許」は,本法に基づいて特許を付与されたものと同一又は実質的に同一の発明に関してシンガポール外の何れかの国において付与された特許を含み,かつ,「特許製品」,「特許方法」及び「ライセンスを受けた」は,相応に解釈する。例文帳に追加

(g) subject to subsection (3), it consists of the import, use or disposal of, or the offer to dispose of, any patented product or any product obtained by means of a patented process or to which a patented process has been applied, which is produced by or with the consent (conditional or otherwise) of the proprietor of the patent or any person licensed by him, and for this purpose "patent" includes a patent granted in any country outside Singapore in respect of the same or substantially the same invention as that for which a patent is granted under this Act and "patented product", "patented process" and "licensed" shall be construed accordingly; - 特許庁

(i) シンガポールにおいて,特定の患者による若しくは特定の患者に対する使用のために特許医薬品を輸入し,処分し若しくは処分の申出をする場合,又は次のときに当該医薬品が当該患者により若しくは当該患者に対して使用される場合 (i) 当該医薬品が当該患者による若しくは当該患者に対する使用のために必要とされるとき (ii) 関係当局が,当該患者による又は当該患者に対する使用のために当該医薬品の輸入を特に承認したとき,及び (iii) 当該医薬品が当該特許の所有者又は当該所有者からライセンスを受けた者により又はその同意を(条件付き若しくは無条件で)得て製されたとき(この目的で,「特許」は,同一又は実質的に同一の製品に関してシンガポール外の何れかの国おいて付与された特許を含み,かつ,「ライセンスを受けた」は,相応に解釈する)例文帳に追加

(i) it consists of the import, disposal or offer to dispose of a patented pharmaceutical product for use by or on a specific patient in Singapore, or the use of that product by or on that patient, where -- (i) that product is required for use by or on that patient; (ii) the relevant authority has granted approval specifically for the import of that product for use by or on that patient; and (iii) that product was produced by or with the consent (conditional or otherwise) of the proprietor of the patent or any person licensed by him (and for this purpose "patent" includes a patent granted in any country outside Singapore in respect of the same or substantially the same product and "licensed" shall be construed accordingly). - 特許庁

指定した商品の名称に付随する、歴史的名称を含む国名、地域名、地方名、他の地理的対象またはその組合せによる名称は原産地名称として登録することができる。 次に掲げる名称は原産地名称として登録されないものとする。 -地理的地域を表す名称ではあるが製品が生産された場所と混同するもの - 製品生産地の実際の場所を正式に示してはいるが、他の地域から産生する製品であるという誤った見解を与えるもの - 名称に含まれる地理的表示が製地と関係がないもの、及び、カザフスタン共和国において同一の周知商品の名称として広く使われているもの 原産地名称の登録出願及び原産地名称の使用権付与の出願(下、「出願」という)は、出願人がカザフスタン共和国に提出するものとする。例文帳に追加

The name ofa country, locality, region, including their historical names, as well as names of other geographical objects or their combination with specific appellations of goods may be registered as appellations of origin. The following designations shall not be registered as appellations of origin: - those that represent the name of geographical area, but are confusing as to the place of manufacture of that product; - those that formally indicate the real place of manufacture of a product but give an erroneous idea that this product originates from another territory; - those that contain geographical indications not related to a place of manufacture and are widely used in the Republic of Kazakhstan as designations of some known goods. The application for registration of an appellation of origin and granting of right to use the appellation of origin (hereinafter referred to as “the application”) shall be filed with Kazpatent by the applicant. - 特許庁

72.4薬剤製品に関して,発明(当該発明に関連するあらゆるデータを含む)の試験,使用,生産又は販売行為であって,製品の製,建設,使用又は販売を規制するフィリピン又は外国の法の下で要求される,情報の開発及び提出並びに政府の規制当局による承認の発行に合理的に関連づけられた目的での行われるもの。原特許権者が提出したデータは,「知的所有権の貿易関連の側面に関する協定」(TRIPS協定)第39条第3項に規定する不正商業使用をされることを避けるために,知的財産庁は,適切な政府機関と協議を行い,本法の施行日から120日内に適切な規則と必要な規定を公布しなければならない。例文帳に追加

72.4. In the case of drugs and medicines, where the act includes testing, using, making or selling the invention including any data related thereto, solely for purposes reasonably related to the development and submission of information and issuance of approvals by government regulatory agencies required under any law of the Philippines or of another country that regulates the manufacture, construction, use or sale of any product: Provided, That, in order to protect the data submitted by the original patent holder from unfair commercial use provided in Article 39.3 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Intellectual Property Office, in consultation with the appropriate government agencies, shall issue the appropriate rules and regulations necessary therein not later than one hundred twenty (120) days after the enactment of this law; - 特許庁

(1) 特許所有者又は補充的保護証明書所有者(第 16a条,第 49a条)からの必要な同意を得ないで,次の行為をした者は,3年下の拘禁又は罰金によって罰せられる。1. 特許又は補充的保護証明書の対象である製品を製若しくは提供し,販売し,使用し,又はこれらの目的のために輸入若しくは保持すること(第 9条第 2文1.),又は2. 本法の施行領域内において,特許又は補充的保護証明書の対象である方法を使用し又は使用の申出をすること(第 9条第 2文 2.) 第 1文 1.は,その製品が特許又は補充的保護証明書の対象である方法によって直接生産されている場合にも適用される(第 9条第 2文3.)。例文帳に追加

(1) Any person shall be punished by imprisonment not exceeding three years or by a fine, who, without the required consent of the patentee or of the owner of a supplementary protection certificate (Sections 16a, 49a), 1. makes or offers, puts on the market, uses or imports or possesses for said purposes a product which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 1); or 2. uses or offers for use within the territory to which this Act applies a process which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 2); The provision of sentence 1, no. 1, is also to be applied if the product has been directly made by a process which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 3).  - 特許庁

電子放出素子の製方法は、絶縁性または半導電性の層を備えた基体を予め用意する工程と、水素を含む中性ラジカルを含む雰囲気に前記層を曝す工程とを有し、当該絶縁性または半導電性の層が金属粒子を含有していること、当該絶縁性または半導電性の層が炭素を主成分とすること、当該水素を含む中性ラジカルが、H・、CH_3・、C_2H_5・、C_2H・、または、それらの混合気体であること、当該水素を含む中性ラジカルの濃度が、当該雰囲気中の荷電粒子の濃度と比較して1000倍上であること、及び、当該雰囲気に当該絶縁性または半導電性の層を曝す工程は、バイアスグリッドを設けたプラズマ装置を用いて、水素終端を施す工程であることが好ましい。例文帳に追加

A manufacturing method of the electron emitting element comprises a process to prepare beforehand a substrate having an insulating or a semi-conductive layer, and a process to expose the layer in an atmosphere including a neutral radical containing hydrogen. - 特許庁

ここに、「核」は原子又は基を表し;nは少なくとも1の整数を表し;「デンドライト」(nが1よりも大きな整数である場合、互いに同じであっても、又は異なっていても良い)は、アルケニル基の炭素原子を介してアリール基又はヘテロアリール基の環炭素原子と相互に結合したアリール基及び/又はへテロアリール基及びアルケニル基を含む本質的に少なくとも部分的に共役したデンドライト分子構を表し;「核」は、(ヘテロ)アリール基の環炭素原子に結合した第一の一重結合で終結し;当該(ヘテロ)アリール基には2つ上の、少なくとも部分的に共役したデンドライト鎖が結合し;当該環炭素原子が「デンドライト」の一部を形成し;「核」及び/又は「デンドライト」が冷光放射性を有している。例文帳に追加

CORE terminates in the first single bond which is connected to a ring carbon atom of an (hetero)aryl group to which more than one at least partly conjugated dentritic chain is bonded, the ring carbon atom forms a part of DENDRITE, and CORE and/or DENDRITE are luminescent, that is, have cold light radioactivity. - 特許庁

液体を吐出するための複数の吐出口、及び各吐出口に連通する液体流路を有する被覆樹脂層と、液体を吐出するためのエネルギーを発生するエネルギー発生素子、及び該液体流路に連通する液体供給口を有する基板とを含むノズルチップを備える液体吐出ヘッドであり、該液体供給口と該液体流路との間にフィルター層が形成されており、該フィルター層が、液体流量を確保するための吐出口径下の開口径を有する貫通孔と、液体中のゴミを捕獲するための先端を液体供給口側にして該貫通孔よりも液体供給口側に配置される先細状構体からなるゴミ捕集用突起体とを有するノズルチップを備えた液体吐出ヘッド。例文帳に追加

The liquid ejection head includes a nozzle tip that includes: a coating resin layer having a plurality of ejection ports for ejecting liquid, and a liquid passage communicating with each ejection port; and a substrate that has an energy generating element for generating energy for ejecting liquid, and a liquid supply port communicating with the liquid passage. - 特許庁

発光波長に対して透明な基板1、該基板上に形成され該基板と同じ導電型を示す第1導電型クラッド層4、および該第1導電型クラッド層上に形成された活性層構5を有する屈折率導波型の発光素子であって、前記基板と前記第1導電型クラッド層の間に第1導電型低屈折率層3が形成されており、かつ、前記基板の発光波長に対する屈折率n_sub、前記第1導電型クラッド層の発光波長に対する平均屈折率の実数部分n_clad1、および前記第1導電型低屈折率層の発光波長に対する平均屈折率n_LIL1が下の関係式(式1)を満足することを特徴とする発光素子。例文帳に追加

A light-emitting element of a refractive index waveguide-type includes: a substrate 1 transparent to a light-emitting wavelength; a first conductivity-type clad layer 4 showing the same conductivity type as the substrate formed on the substrate; and an active layer structure 5 formed on the first conductivity-type clad layer. - 特許庁

酸性溶液接触装置(1)と、前記酸性溶液接触装置(1)と間隔を設けて配置された洗浄装置(3)と、乾燥装置(4)を備え、前記酸性溶液接触装置(1)で合金化処理後のめっき鋼板の表面に酸性溶液を接触させた後、前記酸性溶液接触装置(1)と前記洗浄装置(3)の間でめっき表面に酸化物を生成させてめっき表面に酸化物層を形成する合金化溶融亜鉛めっき鋼板の製装置であって、前記酸性溶液接触装置(1)と前記洗浄装置(3)の間に鋼板走行路を変向させるデフレクタロール(5a、5b)が1本または2本上配置されてなり、前記デフレクタロール(5a、5b)は、ロール表面を洗浄する水スプレー装置(7a、7b)が付設されている。例文帳に追加

Therein, one or more deflector rollers 5a, 5b for deflecting a steel sheet running path between the acidic solution contacting device 1 and the cleaning device 3 are arranged and, on the deflector rollers 5a, 5b, water spray devices 7a, 7b for cleaning the roller surface are attached. - 特許庁

例えばAlをほとんど含有していない(5ppm下の)Cr粉末とAlを1000ppm程度含んだCr粉末を同量使用してCu−50wt%Cr接点を製すると、接点中のAl含有率は250ppm程度、更に接点材料中の多数のCr粒子はAlを含んでいないCr粒子とAlを含んだCr粒子が同重量ずつ存在し、表面が酸化し易いAl粉末という形態で添加していないので接点中の酸素量が抑制でき、Alを250ppm含有していることで遮断特性は向上し、更に巨視的にはAlは均一に分布しているが、微視的にはAlは偏在しているので導電率の低下を抑制出来る。例文帳に追加

Cr as a principal constituent of the arc resistant constituent comprises both of Cr grain containing Al and Cr grain containing no Al and both of Cr grain containing Si and Cr grain containing no Si. - 特許庁

アノード電極を有するプラズマガンを備えた真空成膜装置を用いて、該真空成膜装置内の蒸着材料収納容器に保持された蒸着材料を蒸発させ、基材の被成膜面に薄膜を形成する第一薄膜形成工程と、第一薄膜形成工程と同様にして、上記薄膜上にさらに薄膜を形成する第二薄膜形成工程と、を備える多段蒸着フィルムの製方法を採用し、薄膜の形成を、蒸着材料収納容器を上記蒸着材料が蒸発する温度上に加熱するとともに、蒸着材料収納容器に正電位を印加してプラズマガンから放出される電子を蒸着材料に照射しながら行なう。例文帳に追加

The thin film is formed by heating the vapor deposition material storage container at the temperature above the temperature at which the vapor deposition material is evaporated, applying the positive electric potential to the vapor deposition material storage container, and emitting the electrons emitted from the plasma gun to the vapor deposition material. - 特許庁

基板5上に回路パターンを形成する工程と、前記回路パターンが形成された基板5の長手方向に破線状の切り込み1を複数列形成する行程と、前記回路パターンと前記切り込み1とが形成された基板5の少なくとも一部を切り込み1と直交する方向に拡張することにより回路パターンを引き延ばして幾何学パターンを形成する工程とを有し、前記切り込み1を複数列形成する行程において、破線状の切り込み1は、奇数列と偶数列とで破線の周期がずれており、かつ、破線の切り込み1の部分の合計の長さは、破線全体の合計長さの半分上である回路基板の製方法。例文帳に追加

In the process of forming the plurality of columns of the cuts 1, for the cuts 1 in the broken line shape, the cycle of broken lines is shifted between odd-numbered columns and even-numbered columns, and the total length of the part of the cuts 1 of the broken lines is equal to or longer than a half of the total length of the entire broken lines. - 特許庁

メタデータは、独立して処理可能なデータ単位であるアクセスユニットを1上含んで構成されるストリームのデータ構をなし、前記各アクセスユニットは、前記メタデータの記述に用いられている時間であるアクセスユニット時間と前記動画像で用いられている時間である動画像時間とを対応させるために、前記アクセスユニット時間中に基準時刻を定める第1データと、前記動画像中の時空間領域を記述したオブジェクト領域データと、前記時空間領域に関連した表示方法を特定するデータ、または、前記時空間領域が指定された際に行う処理を特定するデータの一方または両方を含む第2データと、を有し、前記第1データにおける基準時刻に基づいて、前記動画像時間と前記アクセスユニット時間とを対応させて少なくとも前記第2データを呼び出せる期間である有効期間を特定できるものである例文帳に追加

Based on the reference time in the first data, the moving image time and the access unit time are made corresponding to each other, thereby specifying a valid period that is a period during which at least the second data can be called. - 特許庁

基板上に第n層目配線34を形成し、その上の絶縁層32に、第n層目配線34と第n+1層目配線とを接続する回路用ビア35と、第n層目配線34に接続され、第n+1層目配線と接続されない検査用ビア305とを少なくとも1つ上形成したのち、第n+1層目配線を形成するために少なくとも第n層目配線34が存在する領域よりも広い領域に第n+1層目配線用導電膜36を形成してなる製途中の半導体集積回路に、ビームを照射し、前記ビームの照射により前記半導体集積回路中に熱起電力電流が生じて誘起される磁場の強度を検出し、検出した磁場の強度により前記半導体集積回路の欠陥を検査する。例文帳に追加

This integrated circuit is then irradiated with a beam to cause a thermoelectromagnetic force current in the semiconductor integrated circuit, thereby inducing a magnetic field, and the intensity of this field is detected to inspect defects of the semiconductor integrated circuit from the detected magnetic field strength. - 特許庁

カーエアコンについても、自動車リサイクル法に基づいてクルマが廃棄されるときにはフロンが回収され、更に様々な部品や材料もリサイクルされているのです。このような制度により、日本のフロン回収量は年々増加し、大気への放出を抑制しているのです。また、冷媒量の削減と気密化による漏れ量低減で排出量を削減しています。カーエアコンの製過程では、部品の繋ぎ目からフロンが漏れないようにする為、炉中ろう付を行っています。ろう付は600度の熱でろう剤を溶かし、0.1mm下のわずかな隙間を埋めることができる最先端の技術です。ろう付後は、ヘリウムによる漏れ検査を実施。結合部のOリングなどの装着は、視覚装置により組み付け位置を検出し、ロボットが組み付けていきます。また、高性能化、小規模化に伴い、使用する冷媒量も減尐しています。例文帳に追加

Regarding mobile air conditioners, based on the <Law for Recycling of End of Vehicles>, when automobiles are scrapped, the fluorocarbons are recovered and a wide range of components and materials are also recycled. Through these kinds of systems, the fluorocarbon recovery rate in Japan is increasing year by year, and release of fluorocarbons into the atmosphere is being reduced. Also emissions have been reduced by decreasing the volume of refrigerant used and preventing leakage with air-tight seals.” Furnace brazing is a process used in the production of mobile air conditioners to prevent leakage of fluorocarbons from the joints of parts. Brazing is a cutting-edge technology using heat up to 600 to melt braze and apply it to the very small gaps, measuring less than 0.1 mm, found at the joints. When brazing is finished, leak tests are conducted using helium. When parts are joined with O-ring attachments, the visualizer finds the position to attach, then a robot will attach them. Also, with improved performance and more compact sizes, the amount of refrigerants needed is decreasing.  - 経済産業省

12  この法律において「指定再資源化製品」とは、製品(他の製品の部品として使用される製品を含む。)であって、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後それを当該製品(他の製品の部品として使用される製品にあっては、当該製品又は当該他の製品)の製、加工、修理若しくは販売の事業を行う者が自主回収(自ら回収し、又は他の者に委託して回収することをいう。下同じ。)をすることが経済的に可能であって、その自主回収がされたものの全部又は一部の再資源化をすることが技術的及び経済的に可能であり、かつ、その再資源化をすることが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。例文帳に追加

(12) The term "Specified Resources-Recycled Product" as used in this Act shall mean a product (including those products that are used as parts of other products) specified by Cabinet Order in the respect that it is technically and financially possible for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling the product (with respect to those products used as parts of other products, the respective products or such other products) after it is collected or disposed of after being used or without being used, to implement Voluntary Collection (which means collecting by oneself or entrusting collection to another party; hereinafter the same shall apply), it is also technically and financially possible to implement the Recycling of the whole or part of the product after Sorted Collection, and such Recycling is particularly necessary for ensuring the effective utilization of relevant Recyclable Resources or Reusable Parts.  - 経済産業省

他方、需要面で経済成長を実現していく上では、日本とそれ外の世界の人口動態の違い等から、全般的には国内市場より海外市場の伸びが高い状況が続くものと予想され、日本の中小企業においても、製業を中心として多様な形での海外展開を視野に入れて経営戦略を構築し、販路開拓等の経営革新に取り組んでいくことや、新規性のある技術開発やブランド価値の増進による高付加価値化を図ること、高齢化等を反映して国内においても成長が見込まれる市場に取り組んでいくこと等が重要となる(第2部第1章参照)。例文帳に追加

At the same time, overseas markets are generally expected to continue to grow more rapidly than domestic markets due, among other things, to differences in demographic trends between Japan and the rest of the world, and so it is important to economic growth that, on the demand front, Japanese SMEs and small and medium manufacturers in particular develop business strategies with a view to expansion overseas in various ways, innovate in business to develop new markets, raise value added by development new technologies and enhancing brand value, and enter markets in Japan as well that are expected to grow in the light of trends such as population aging (see Part II, Chapter 1). - 経済産業省

我が国の就業構については、昭和30年代降最近までを長期的に見ると、〔1〕農林水産業従業者は一貫して減少している、〔2〕高学歴化が一貫して進んでいる、〔3〕中小企業の就業者数は基本的に大企業と同様に増加し、就業者数のうちで中小企業に就業する割合は中長期的には安定的に推移している、〔4〕就業者のうちで雇用者の割合は一貫して増加し、家族従業者の割合は中長期的に低下している一方、自営業主の割合は1980年代末まで安定的に推移した後、今日まで低下を続けている、といった傾向が認められる例文帳に追加

Taking a long-term view of the employment structure of Japan from the late 1950s to the present, the following trends can be identified: (1) the number of workers in the agriculture, forestry and fishery sectors have consistently declined; (2) educational levels have increased consistently; (3) the number of persons employed at SMEs is increasing as at large enterprises, and the proportion of employed persons who are employed at SMEs has remained steady over the medium to longterm; and (4) while the proportion of employed persons who are employees has consistently increased and the proportion of family workers has decreased in the medium to long-term, the proportion of self-employed held steady until the end of the 1980s, since when it has continued to decline until today. - 経済産業省

ウルグアイ・ラウンド交渉においては、1986年9月のプンタ・デル・エステ宣言において、「セーフガードに関する合意は、①一般協定の基本原則に基づき、②なかんずく、透明性、対象範囲、重大な損害又はそのおそれの概念を含む客観的発動基準、時限性、漸減性、構調整、補償及び対抗措置、通報、協議、多角的監視及び紛争処理の要素を含み、③一般協定の規律を明確化・強化するとともに、すべての締約国に適用されるべきである」との要旨からなる方針に基づいて交渉が行われることとなり、WTO設立協定の一部としてのセーフガードに関する協定(下「セーフガード協定」という。)の成立を見た。例文帳に追加

Negotiations on safeguards in the Uruguay Round proceeded on the basis of the aims spelled out in the Punta del Este Declaration of September 1986. The gist of the Declaration was that: "the agreement on safeguards (a) shall be based on the basic principles of the GATT; (b) shall contain, inter alia, the following elements: transparency, coverage, objective criteria for action including the concept of serious injury or threat thereof, temporary nature, degressivity and structural adjustment, compensation and countermeasures, notification, consultation, multilateral surveillance, and dispute settlement; and (c) shall clarify and reinforce the disciplines of the GATT and should apply to all Contracting Parties." The resulting Agreement on Safeguards was incorporated within the WTO Agreement. - 経済産業省

こうした電力不足の背景には、需要サイドの要因として、①鉄鋼・アルミ等の電力多消費型産業による過剰投資・過剰生産、②エアコン等の家電製品の普及率上昇、③都市部の商業・流通分野の近代化(大型商業施設やコンビニの新設)等があり、電力需要が急速に拡大した一方で、供給サイドの要因として、①アジア通貨・金融危機降の景気低迷により一時的に電力供給過剰となったため、新規発電設備計画を延期し投資抑制策がとられたこと、②燃料用石炭の供給逼迫(産業構改革による小型炭坑の閉山、鉄道輸送能力不足等)、③水不足による水力発電所稼働率の低下等の問題によって供給が追いつかず、需給ギャップが拡大したことが挙げられる。例文帳に追加

The underlying factors behind this electric power shortage include, on the demand side, i) overinvestment and overproduction in electric intensive industries such as steel and aluminum, ii) growing penetration rate of household electric appliances such as air conditioners, and iii) modernization in the commercial and distribution fields in urban areas (newly built large-scale commercial facilities and convenience stores). Although demand for electric power has surged, supply side factors behind the electric power shortage include i) plans to build new electric power facilities were delayed and investment restriction measures were taken as a result of the temporary oversupply of electric power, caused by economic stagnation following the currency and financial crisis in Asia, ii) there was a restricted supply of coal that could be used as fuel (such as abandonment of small coal mines due to industrial structural reform and insufficient railway transport capacity), and iii) supply did not keep up with demand because of such issues as the decline in the operating rate of hydroelectric power plants due to water shortages, thereby widening the supply-demand gap. - 経済産業省

法第8条又は法第 17 条の規定に基づく包括的輸入禁止措置。特定の国若しくは地域又は特定の者により製等がなされた輸入食品等について、当該輸入食品等の検査件数全体に対する違反率が概ね5%上であること、生産地における食品衛生上の管理の状況等からみて引き続き法に違反する食品等が輸入されるおそれがある場合において、人の健康を損なうおそれの程度等を勘案して、当該輸入食品等に起因する食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認めるときは、厚生労働大臣は、薬事・食品衛生審議会の意見を聴き、輸入禁止措置を講ずる。例文帳に追加

Comprehensive import ban under Article 8 or Article 17 of the Act As for imported foods produced in a specific country or area, or by a specific business entity, if the violation rate stands above approximately 5% of the overall number of those inspected and if it is highly likely that the importation of violating foods will continue, due to the state of food-sanitation control in the exporting country, the Minister of Health, Labour and Welfare shall ban the importation of such foods after consulting the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, as long as such a ban is considered to be specifically necessary to prevent food-sanitation problems, taking into account the extent to which such foods may harm human health. - 厚生労働省

特定の国若しくは地域又は特定の者により製等がなされた輸入食品等について、当該輸入食品等の検査件数全体に対する法違反の件数の割合が概ね5%上であること、生産地における食品衛生上の管理の状況等からみて引き続き法に違反する食品等が輸入されるおそれがある場合において、人の健康を損なうおそれの程度等を勘案して、当該輸入食品等に起因する食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認めるときは、厚生労働大臣は、薬事・食品衛生審議会の意見を聴き、輸入禁止措置を講ずる。例文帳に追加

As for imported foods produced in a specific country or area, or by a specific business entity, if the number of imported foods violating the Act stands above approximately 5% of the overall number of those inspected, and if it is highly likely that the importation of violating foods will continue, due to the state of food-sanitation control in the exporting country, the Minister of Health, Labour and Welfare shall ban the importation of such foods after consulting the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, as long as such a ban is considered to be specifically necessary to prevent food-sanitation problems, taking into account the extent to which such foods may harm human health. - 厚生労働省

特定の国若しくは地域又は特定の者により製等がなされた輸入食品等について、当該輸入食品等の検査件数全体に対する違反率が概ね5%上であること、生産地における食品衛生上の管理の状況等からみて引き続き法に違反する食品等が輸入されるおそれがある場合において、人の健康を損なうおそれの程度等を勘案して、当該輸入食品等に起因する食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認めるときは、厚生労働大臣は、薬事・食品衛生審議会の意見を聴き、輸入禁止措置を講ずる例文帳に追加

As for imported foods produced in a specific country or area, or by a specific business entity, if the violation rate stands above approximately 5% of the overall number of those inspected and if it is highly likely that the importation of violating foods will continue, due to the state of food-sanitation control in the exporting country, the Minister of Health, Labour and Welfare shall ban the importation of such foods after consulting the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, as long as such a ban is considered to be specifically necessary to prevent food-sanitation problems, taking into account the extent to which such foods may harm human health. - 厚生労働省

しかしながら、感染症のみならず、がん、認知症等に対するワクチンへの期待が寄せられ、世界のワクチン需要は向 10 年で現在の 3 倍上と予測される中、このままでは日本は世界の競争に乗り遅れてしまう。「ワクチン産業ビジョン」を強力に推進することにより、ワクチン開発の新しいターゲットを、アルツハイマー等の疾患の予防・治療、がん等の疾患の予防・治療、新たな小児・成人・高齢者感染症の予防、新型インフルエンザ対策等とし、これまでの注射による古典的な予防接種技術のみならず、効率的培養法、抗原タンパク製法等の新しい生産・製剤化技術の開発及びその臨床評価により、経鼻等の新投与経路によるワクチンやさらに効果的なワクチンとしてDNAワクチンの開発につながる次世代ワクチン開発研究を推進する必要がある。(2008 年度~)例文帳に追加

Nevertheless, hopes are gathering for vaccines for disorders such as cancer and dementia as well as for infections, and the global demand for vaccines is estimated to at least treble the current level in the next ten years. If this situation persists, Japan will be left behind in the global competition. The 'Vaccine Industry Vision' should be pushed ahead to allow new vaccine development targets to be set, including the prevention and treatment of Alzheimer's and similar disorders, the prevention and treatment of cancer and similar disorders, the prevention of new infectious diseases in adults and the elderly and the fight against new types of influenza. Second-generation vaccine research should be promoted whereby, in addition to conventional injection-based inoculation techniques, the development and clinical evaluation of new production and pharmaceutical techniques, such as efficient culture methods and antigen protein manufacturing processes, leads to the development of vaccines with transnasal or other new routes of administration and also of effective DNA vaccines. (Fiscal 2008 ~ ) - 厚生労働省

第三十六条 第八条から第八条の二の三までの規定は、火災外の災害で政令で定めるものによる被害の軽減のため特に必要がある建築物その他の工作物として政令で定めるものについて準用する。この場合において、第八条第一項から第四項までの規定中「防火管理者」とあるのは「防災管理者」と、同条第一項中、「政令」とあるのは、「火災その他の災害の被害の軽減に関する知識を有する者で政令」と、「消火、通報及び避難の訓練の実施、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の点検及び整備、火気の使用又は取扱いに関する監督、避難又は防火上必要な構及び設備の維持管理並びに収容人員の管理その他防火管理上」とあるのは「避難の訓練の実施その他防災管理上」と、同条第四項、第八条の二第一項及び第八条の二の二第一項中「防火管理上」とあるのは「防災管理上」と、同項中「火災の予防に」とあるのは「火災外の災害で政令で定めるものによる被害の軽減に」と、「、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の設置及び維持その他火災の予防上」とあるのは「その他火災外の災害で政令で定めるものによる被害の軽減のために」と、同項、同条第二項及び第八条の二の三第一項第二号ニ中「防火対象物点検資格者」とあるのは「防災管理点検資格者」と、同号イ及び同条第六項第二号中「又は第十七条の四第一項若しくは第二項」とあるのは、「、第十七条の四第一項若しくは第二項又は第三十六条第一項において準用する第八条三項若しくは第四項」と読み替えるもとのする。例文帳に追加

Article 36 (1) The provisions of Article 8 to Article 8-2-3 shall apply mutatis mutandis to a building or another structure specified by Cabinet Order as one for which the respective measures set forth in these provisions are particularly necessary in order to mitigate any damage arising from disasters, other than fires, specified by Cabinet Order. In this case: in Article 8, paragraph (1) to paragraph (4), the term "fire prevention manager" shall be deemed to be replaced with "disaster prevention manager"; in Article 8, paragraph (1), the phrase "qualified persons specified by Cabinet Order" shall be deemed to be replaced with "qualified persons who have knowledge of the mitigation of the damage arising from fires and other disasters and who are specified by Cabinet Order," and the phrase "conduct drills for fire extinguishing activities, reporting and evacuation, inspect and improve the equipment used for fire defense, water supply for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities, supervise the use or handling of fire, maintain and manage the structure and equipment necessary for evacuation or fire prevention, manage the capacity of the property at the appropriate level, and perform any other operations necessary for fire prevention management" shall be deemed to be replaced with "conduct drills for evacuation and perform any other operations necessary for disaster prevention management"; in Article 8, paragraph (4), Article 8-2, paragraph (1) and Article 8-2-2, paragraph (1), the phrase "for fire prevention management" shall be deemed to be replaced with "for disaster prevention management"; in Article 8-2-2, paragraph (1), the phrase "on the prevention of fire" shall be deemed to be replaced with "on the mitigation of the damage arising from disasters, other than fires, specified by Cabinet Order," and the phrase "the installation and maintenance of equipment used for fire defense, water supply for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities and other matters necessary for prevention of fire" shall be deemed to be replaced with "and other matters necessary for the mitigation of the damage arising from disasters, other than fires, specified by Cabinet Order"; in Article 8-2-2, paragraph (1) and paragraph (2) and Article 8-2-3, paragraph (1), item (ii)(d), the term "qualified inspector of property under fire prevention measures" shall be deemed to be replaced with "qualified inspector for disaster prevention management"; in Article 8-2-3, paragraph (1), item (ii)(a), and paragraph (6), item (ii) of said Article, the phrase "or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2)" shall be deemed to be replaced with ", Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 8, paragraph (3) or paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 第十条の規定の施行の際現に旧電気用品取締法第二条第二項の甲種電気用品であって電気用品安全法第二条第二項の特定電気用品であるもの(下「移行特定電気用品」という。)について旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可を受けている者又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認を受けている者(附則第四十五条第一項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされたこれらの規定による型式の認可若しくは確認を受けた者を含む。)は、その認可若しくは確認に係る型式の移行特定電気用品を製し、又は輸入した場合には、当該認可を受けた日若しくは当該確認を受けて認可を受けたものとみなされた日から旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第九条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。例文帳に追加

Article 47 (1) A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained approval for the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or who had obtained a confirmation of the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with regard to Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, which falls under the category of Specified Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as "Transferred Specified Electrical Appliances and Materials") (including a person who has obtained approval or confirmation under the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to said provisions) shall be deemed to have performed the obligation under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act during the period between the day when he/she obtained or was deemed to have obtained said approval or confirmation and the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, in the case where he/she manufactured or imported Specified Electrical Appliances and Materials with a product type pertaining to said approval or confirmation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 附則第二条第四項の規定により通商産業大臣が公示した既存化学物質名簿に記載されている化学物質(この法律の施行後新たに製又は輸入が行われることとなつた化学物質で第二条第七項第二号から第四号までに掲げる化学物質(同項第三号に掲げる化学物質にあつては、同条第三項第一号に該当するものに限る。)外のものを含む。)のうち、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が特に第四条第七項に規定する試験を行う必要があると認めるものにつき、当該試験を行つた場合(当該試験を行つたと同等の知見が得られた場合を含む。)には、第二条第八項の規定の適用については、当該試験の試験成績(当該試験を行つたと同等の知見が得られた場合における当該知見を含む。)は、第四条第七項の試験の試験成績とみなす。例文帳に追加

Article 4 Where tests prescribed in paragraph (7) of Article 4 have been conducted (including the case where knowledge equivalent to that which would be obtained from said tests has been obtained) on any of the chemical substances listed in the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given by the Minister of International Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 2 of the Supplementary Provisions (including chemical substances that have come to be newly manufactured or imported after the enforcement of this Act, other than the chemical substances listed in items (2) to (4) of paragraph (7) of Article 2 [for chemical substances listed in item (iii) of the same Article, they shall be limited to substances that fall under item (i) of paragraph (3) of the same Article]) for which the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment find it necessary to conduct said tests, the results of said tests (including the knowledge obtained in the case where knowledge equivalent to that which would be obtained from said tests has been obtained) shall be deemed to be the results of the tests under paragraph (7) of Article 4 with regard to the application of the provisions of paragraph (8) of Article 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特許によって付与される権利は,次に掲げる事項には及ばない。私的に,非業務目的で行われる行為,特許発明の対象に係わる実験の目的で行われる行為,薬局で個々の事例につき,医師の処方に従い即座に薬品を調合する行為又は前記のとおり調合された薬品に関する行為。工業所有権の保護に関するパリ同盟の同盟国であってベルギーを除くものの船舶が一時的に若しくは偶発的にベルギーの領水に入った場合,当該船舶内でその船舶の船体,機械,船具,装備その他の付属物において特許発明の対象が使用されること。ただし,当該対象が専らその船舶の必要のために使用されることを条件とする。工業所有権の保護に関するパリ同盟の同盟国であってベルギーを除くものの航空機若しくは車輌が一時的に又は偶発的にベルギーの領域に入った場合に,その航空機若しくは車輌又はその付属物の構若しくは機能において特許発明の対象が使用されること1944年12月7日国際民間航空条約第27条に規定する行為。ただし,これらの行為が同条の規定の利益を享受する国であってベルギー外のものの航空機にかかわることを条件とする。例文帳に追加

The rights conferred by the patent shall not extend to: acts done privately and for non-commercial purposes; acts done for experimental purposes relating to the subject matter of the patented invention; the extemporaneous preparation for individual cases in a pharmacy of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concerning the medicine so prepared; the use on board vessels of countries of the Paris Union for the Protection of Industrial Property, other than Belgium, of the subject matter of the patented invention in the body of the vessel, in the machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels temporarily or accidentally enter waters of Belgium, provided that the said subject matter is used exclusively for the needs of the vessel; the use of the subject matter of the patented invention in the construction or operation of aircraft or land vehicles of countries of the Paris Union for the Protection of Industrial Property other than Belgium, or of accessories of such aircraft or land vehicles, when those aircraft or land vehicles temporarily or accidentally enter Belgian territory; acts covered by Article 27 of the International Civil Aviation Convention of December 7, 1944, when such acts concern aircraft of a State, other than Belgium, enjoying the provisions of that Article.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS