1016万例文収録!

「限りなく」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 限りなくの意味・解説 > 限りなくに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

限りなくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1226



例文

インターネットサイト上の情報利用に関しては、著作物の権利者が、だれでもが無償で自由にアクセスできるサイト上へ情報を掲示した場合には、当該サイトにアクセスする者すべてが自由に閲覧することを許容しているのであるから、サイト上の情報をディスプレー上ではなく紙面上で閲覧するためにプリントアウトするという複製行為については、禁止する旨の特段の意思表示がない限り、原則、権利者から黙示の許諾があると認められる場合が多いと考えられる。例文帳に追加

Where the copyright holder displays information on a website accessed by anyone free of charge, he/she logically permits all that have access to the site to view the information. So, the copyright holder will be normally deemed as having implicitly permitted the act of duplication by printing such information on the website in order to read it on paper, not on the screen, unless this is exceptionally prohibited by the copyright holder.  - 経済産業省

ニュース記事、論文なども、権利者が、だれでもが無償で自由にアクセスできるサイト上へ情報を掲示した場合には、当該サイトにアクセスする者すべてが自由に閲覧することを許容しているのであるから、サイト上の情報をディスプレー上ではなく紙面上で閲覧するためにプリントアウトするという複製行為については、禁止する旨の特段の意思表示がない限り、原則、権利者から黙示の許諾があると認められる場合が多いと考えられる。例文帳に追加

The copyright holder of news articles and theses, displayed on websites accessed by anyone free of charge, will be normally deemed as having permitted any users to print them in order to read them on paper, so the act of duplication by printing them for reading on paper, instead of on the screen, will be normally considered implicitly permitted by the copyright holder, unless exceptionally prohibited by them.  - 経済産業省

インターネット上において、会員等に限定することなく、無償で公開した情報を第三者が利用することは、著作権等の権利の侵害にならない限り、原則、自由であるが、リンク先の情報をⅰ)不正に自らの利益を図る目的により利用した場合、又はⅱ)リンク先に損害を加える目的により利用した場合など特段の事情のある場合に、不法行為責任が問われる可能性がある。例文帳に追加

It is allowed, in principle, for any third party to use the data disclosed to the public on the internet free of charge (in other words, where access to such data is not limited to specified members), unless such use constitutes an infringement of copyright or other rights. However, such third party may bear tort liability under special circumstances such as that the use of information in the linked website aims at making illegal personal profits or at causing damage to the operator of the linked website.  - 経済産業省

2 商品取引所は、この法律の施行の際現に旧法第七十九条第一項の規定により預託されている取引証拠金(商品取引所の会員に対し取引を委託した者の計算による取引についてのものに限り、附則第九条の規定によりなお従前の例によることとされる損害の賠償に充てるべきものを除く。)を、この法律の施行後遅滞なく、当該取引証拠金を預託した会員に返還しなければならない。例文帳に追加

(2) A Commodity Exchange shall return clearing margins (limited to those for transactions which a person has consigned to a member of the Commodity Exchange to be carried out based on such persons own account and except for those to be allocated for damages, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions) which have been, at the time of the enforcement of this Act, deposited pursuant to the provisions of Article 79, paragraph 1 of the Old Act, to the member who deposited said clearing margins, without delay, after the enforcement of this Act.  - 経済産業省

例文

本報告書において提示している取組や参考事例は、カルテルを行っているにもかかわらず、それが単に露見しないようにすることや、何らカルテル防止のための有効な措置を講じていないにもかかわらず、カルテル発覚後の被害を小さくすること等カルテルの助長やその場限りの対処療法を目的としたものではなくあくまで 、、、 カルテルを行わないこと及び自己防衛の観点から、カルテルに関与していないにも かかわらず、そのように疑われることを防ぐことを主たる目的としていること。例文帳に追加

The measures and sample cases outlined in this Report are not aimed at avoiding furtherance of cartels or creating quick-fix measures such as avoiding detection of cartels that are actually taking place, minimizing the damage of cartel after detection even though no anti-cartel measure is undertaken. Rather, the goal is to prevent any anti-competition suspicion about a Japanese corporation or trade association which is not engaged in any cartel from the perspective of anti-cartel compliance and anti-cartel defenses. - 経済産業省


例文

1 アイルランドの法令に基づく保険の加入開始から少なくとも五十二週の保険料納付期間を満たしているが、給付を受ける権利の取得のための保険料納付要件を満たしていない場合には、アイルランドの実施機関は、この条の規定に基づき給付を受ける権利を確立するため、アイルランドの法令による保険期間と重複しない限りにおいて、日本国の法令による保険期間をアイルランドの法令による保険期間として考慮するものとし、当該保険期間をアイルランドの法令による保険期間と通算する。例文帳に追加

1. Where a person has completed at least 52 contribution weeks of coverage since his or her entry into insurance under the legislation of Ireland but does not satisfy the contribution conditions for entitlement to benefit, the competent institution of Ireland shall take into account for the purpose of establishing entitlement to benefit under this Article periods of coverage completed under the legislation of Japan insofar as they do not coincide with periods of coverage under the legislation of Ireland as if such periods were completed under the legislation of Ireland and shall totalise such periods with periods of coverage completed under the legislation of Ireland. - 厚生労働省

3 2に規定する期間は、2に規定する一方の締約国の国民がオランダの老齢年金法に基づいて保障されていたことがあり、かつ、五十九歳に達した時以後にいずれか一方又は双方の締約国の領域内において少なくとも六年間居住していたことを条件として、いずれか一方の締約国の領域内に居住している場合に限り、老齢給付の額の計算に際して考慮される。例文帳に追加

3. The periods referred to in paragraph 2 of this Article shall be taken into consideration for calculation of the old-age benefit only if the person concerned has been insured under the Netherlands' Old Age Pensions Act, and has resided for at least 6 years in the territory of one or both of the Contracting States after reaching the age of 59 years, and only while the person is residing in the territory of either Contracting State. - 厚生労働省

①災害救助法の救助費用は、東京電力福島第一原子力発電所(以下「東電福島第一原発」という。)の周辺区域からの避難者か否かに関わらず、受入れ都道府県から被災県に全額求償できる旨、②応急仮設住宅について、住家に直接被害がなくても、長期にわたり自らの住家に居住できない場合には提供できること、③資力要件は、応急救助との趣旨等を踏まえ、必要と考えられる希望者にはできる限り供与することにつき改めて周知(平成23年4月4日)例文帳に追加

Information on the following points were communicated for the second time: 1) Prefectures receiving evacuees, whether they were from the surrounding areas of the Tokyo Electric Power Company's (TEPCO's) Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, can claim for compensation in full amounts of expenses incurred in carrying out rescue activities to the affected prefectures, according to the Disaster Relief Act; 2) Emergency provisional housings can be provided if a person cannot live in his/her own house for a long term, even though no direct damage is done to the person's home; and 3) Funds are provided to people deemed to be in need as much as possible, in the light of the purpose of emergency rescue activities. (April 4, 2011) - 厚生労働省

法律は弁護側が申し立てたとおり定められております。殺人という罪が行われたことの確証を得るためには、被害者が死亡していることに関する直接的な証拠が求められます。つまり少なくとも、被害者の死体が発見され身元が確認されるか、死という行為を起こし、さらに死体を消滅させるという結果が起こるような方法で、犯罪行為が行われたことが確認されるか、いずれかを明らかにする直接証拠を、法律は求めているのです。そして、一方が直接証拠によって立証されたときに限り、他方を状況証拠によって立証することが認められているのです。これが法律です。例文帳に追加

It is the law as stated by counsel for the prisoner: that to warrant conviction of murder there must be direct proof either of the death, as of the finding and identification of the corpse, or of criminal violence adequate to produce death, and exerted in such a manner as to account for the disappearance of the body; and it is only when there is direct proof of the one that the other can be established by circumstantial evidence.  - Melville Davisson Post『罪体』

例文

その問いかけに答えるチャンスを今、私たちは手にしました。今この時こそが、私たちの瞬間です。今この時にこそ、私たちは人々がまた仕事につけるようにしなくてはなりません。子供たちのために、チャンスの扉を開かなくてはなりません。繁栄を取り戻し、平和を推進しなくてはなりません。今この時にこそ、アメリカの夢を取り戻し、基本的な真理を再確認しなくてはなりません。大勢の中にあって、私たちはひとつなのだと。息をし続ける限り、私たちは希望をもち続けるのだと。そして疑り深く悲観し否定する声に対しては、そんなことできないという人たちに対しては、ひとつ国民の魂を端的に象徴するあの不朽の信条でもって、必ずやこう答えましょう。例文帳に追加

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people. - Tatoeba例文

例文

第二十条 使用者は、労働者を解雇しようとする場合においては、少くとも三十日前にその予告をしなければならない。三十日前に予告をしない使用者は、三十日分以上の平均賃金を支払わなければならない。但し、天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合又は労働者の責に帰すべき事由に基いて解雇する場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 20 (1) In the event that an employer wishes to dismiss a worker, the employer shall provide at least 30 days advance notice. An employer who does not give 30 days advance notice shall pay the average wages for a period of not less than 30 days; provided, however, that this shall not apply in the event that the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason nor when the worker is dismissed for reasons attributable to the worker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

不正な商標若しくは虚偽の商品表示を付して、又は、第108条の規定により付すことが求められる製造若しくは生産される国若しくは地域、又は製造者若しくは生産者又は商品がその者のために製造若しくは生産される者の名称及び住所を表示することなく、商品又は物品を販売する者、又は販売用の展示を行う者、又は販売目的、取引若しくは製造の目的で所持する者は、次に掲げる事項が証明されない限り、2年以下の禁固又は罰金若しくはこれを併科、再犯若しくは累犯はいずれの場合も3年以下の禁固又は罰金若しくはこれを併科する。(a)本条に定める侵害に対して合理的なすべての予防措置を講じており、侵害があったとされる時点で、当該商標若しくは商品表示の真実性を疑う、又は当該商品に関して何らかの違反があったことを疑う、どのような理由もなかったこと。(b)検察官の要求に応じて、又は検察官のために、当該商品又は物品の入手先である者について自己の権限が及ぶ限りすべての情報を提供したこと。(c)その他の点においても正直に行動したこと。例文帳に追加

If a person sells, or exposes for sale, or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacturer any goods or things to which a false trademark or a false trade description is applied or which, being required under section 108 to have applied to them an indication of the country or place in which they were made or produced or the name and address of the manufacturer or producer or the person for whom the goods are manufactured or produced are without the indication so require, he shall, unless the proves (a) that, having taken all reasonable precautions against committing an offence against this section, he had at the time of the commission of the alleged offence no reason to suspect the genuineness of the trademark or trade description or that any offence had been committed in respect of the goods; and (b) that, on demand by or on behalf of the prosecutor he gave all the information in his power with respect to the person from whom he obtained such goods or things; or (c) that otherwise he acted innocently, be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to 2 (two) years, or with fine, or with both, and in case of a second or subsequent conviction, with imprisonment of either description for a term which may extend to 3 (three) years, or with fine, or with both.  - 特許庁

詳細な説明は,次の通りに作成しなければならない: (a) 発明の名称を表示し,それは商標,新造語又は個人の名称を含んではならない。 (b) その発明の関連する技術分野を特定し, (c) 出願人の知る限りにおいて,その発明の理解,調査及び審査に重要であるとみなすことができる背景技術を説明し, (d) 技術的課題及びその解決手段を明白にはそれと記述されていなくても理解することができる用語で発明を説明し, (e) 図面がある場合は,その中の図について簡単に説明し, (f) 発明を実施するための形態のうち発明者が考える少なくとも1形態について,適切なときは実施例を用い,かつ,図面があるときはその図面を引用して記載し,また (g) 第111条(1)により要求される場合は,配列一覧を含める。例文帳に追加

The description shall (a) state the title of the invention, which shall be short and precise and shall not include a trade-mark, coined word or personal name; (b) specify the technical field to which the invention relates; (c) describe the background art that, as far as is known to the applicant, can be regarded as important for the understanding, searching and examination of the invention; (d) describe the invention in terms that allow the understanding of the technical problem, even if not expressly stated as such, and its solution; (e) briefly describe the figures in the drawings, if any; (f) set forth at least one mode contemplated by the inventor for carrying out the invention in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; and (g) contain a sequence listing where required by subsection 111(1).  - 特許庁

第37条に従って公告されている商標登録出願は,混同を生じる商標又は商号が登録出願人又はその前権利者以外の他人により先に使用されたか又は公知にされたことを理由として拒絶されることはなく,かつ,商標登録が抹消,補正又は無効とされることはないものとするが,当該他人又はその権原承継人の申立による場合はこの限りなく,また,当該他人又はその承継人は,出願人の出願公告日に混同を生じる商標又は商号を放棄していなかった事実を明らかにする立証責任を負うものとする。例文帳に追加

No application for registration of a trade-mark that has been advertised in accordance with section 37 shall be refused and no registration of a trade-mark shall be expunged or amended or held invalid on the ground of any previous use or making known of a confusing trade-mark or trade-name by a person other than the applicant for that registration or his predecessor in title, except at the instance of that other person or his successor in title, and the burden lies on that other person or his successor to establish that he had not abandoned the confusing trade-mark or trade-name at the date of advertisement of the applicant’s application.  - 特許庁

微生物が合理的に利用可能でなくなった場合 (a) 第41条(2)(a)に記載されている種類の発明に関して,特許を求める完全出願がされているか,又は特許が付与されており,かつ (b) 関連する微生物が,完全明細書の提出日において,特許地域の関連技術に熟練した者にとって(第41条の意味において)合理的に利用可能であったが,(c) 当該微生物がそのように利用することができなくなっている場合は, 所定の裁判所又は局長は,規則に従ってされた申請に基づき,又は局長は,自己の発意により,微生物に関する寄託の要件が満たされない限り,その明細書が第40条の要件を満たしていない旨を宣言することができる。例文帳に追加

(1) Where: (a) a complete application has been made for a patent, or a patent has been granted for an invention of a kind mentioned in paragraph 41(2)(a); and (b) the relevant micro-organism was, at the date of filing of the complete specification, reasonably available (within the meaning of section 41) to a skilled person working in the relevant art in the patent area; and (c) the micro-organism has ceased to be so available; a prescribed court or the Commissioner, on application made in accordance with the regulations, or the Commissioner, on his or her own motion, may declare that the specification does not comply with section 40 unless the deposit requirements are satisfied in relation to the micro-organism.  - 特許庁

商標は次に掲げる主要部の少なくとも一つが含まれているか、又は構成要素の少なくとも一つでない限り、登録簿に登録されない。(a)特別又は特定の方法で表現される会社、個人又は法人の名称(b)出願人出願人又はその事業における何らかの前身の標示(c)1以上の考案された単語(d)商品又は役務(場合に応じ)の特性又は品質に直接言及せず、かつ、一般的な意味に照らして、地理的名称、名字、個人名、若しくはその一般的略称、又はバングラデシュ国内の党派、カースト又は部族の名称ではない1以上の単語(e)その他の識別性のある標章例文帳に追加

A trademarks shall not be registered in the Register unless it contains or consists of at least one of the following essential particulars- (a) the name of a company, individual, or firm, represented in a special or particular manner; (b) the signature of the applicant for registration or some predecessor in his usiness; (c) one or more invented words; (d) one or more words having no direct reference to the character or quality of the goods or services, as the case may by, and not being, according to its ordinary signification, a geographical name or a surname or a personal name or any common abbreviation thereof or the name of a sect, caste or tribe in Bangladesh; (e) any other distinctive mark.  - 特許庁

当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官は,独立専門家を含む当該請求人に関して第163条(2)にいう証明を行ってはならない。ただし,長官が当該請求をした者の出願人に対する次の事項の保証を取り付けた場合は,この限りでない: (a) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられる前には,国際寄託当局により分譲された如何なる生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,他の何人にも入手可能にさせないこと,及び (b) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,国際寄託当局により分譲された生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,専ら当該出願の主題に関連する試験の目的のためにのみ使用すること例文帳に追加

Until either a patent has been issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner shall not make the certification referred to in subsection 163(2) in respect of a person, including an independent expert, unless the Commissioner has received an undertaking by that person to the applicant (a) not to make any sample of biological material furnished by the international depositary authority or any culture derived from such sample available to any other person before either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn; and (b) to use the sample of biological material furnished by the international depositary authority and any culture derived from such sample only for the purpose of experiments that relate to the subject-matter of the application until either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn.  - 特許庁

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になった者(国等並びに保険持株会社及び第二百七十一条の十八第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第三百三十三条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該保険会社の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) A person who became a Holder of Voting Rights of a Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in the items of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Insurance Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 271-18, paragraph (2); hereinafter referred to "Specified Major Shareholder" in this Article and Article 333) shall take necessary measures for becoming a person who is no longer a Holder of Voting Rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Insurance Company including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 この法律の規定に違反した罪その他の政令で定める罪に当たる事件(以下「事件」という。)に関して拿だ捕(船舶を押収し、又は船長その他の乗組員を逮捕することをいう。以下同じ。)が行われた場合には、司法警察員である者であって政令で定めるもの(以下「取締官」という。)は、当該拿だ捕に係る船舶の船長(船長に代わってその職務を行う者を含む。)及び違反者に対し、遅滞なく、次に掲げる事項を告知しなければならない。ただし、事件が政令で定める外国人が行う漁業、水産動植物の採捕又は探査に係るものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 24 (1) In the event that a seizure (which means to seize vessels or to arrest the master of a vessel or other crew members; the same shall apply hereinafter) is executed in connection with a crime that violates the provisions of this Act or an incident falling under other crimes provided for in a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Incident"), a person who is a judicial police officer and is provided for in a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Law-enforcement Officer") shall notify the master of the vessel (including a person who takes the duty on behalf of the master of the vessel) involved in such seizure and the offender of the points listed below without delay; provided, however, that this shall not apply in the event that the Incident relates to the Fishery, the harvest of aquatic animals and plants or the Survey that are provided for in a Cabinet Order and are conducted by the Foreign Nationals.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 27 (1) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百六十二条 特別清算開始の命令があった場合において、第四百九十二条第一項に規定する清算人が清算株式会社の財産の現況についての調査を終了して財産目録等(同項に規定する財産目録等をいう。以下この条において同じ。)を作成したときは、清算株式会社は、遅滞なく、債権者集会を招集し、当該債権者集会に対して、清算株式会社の業務及び財産の状況の調査の結果並びに財産目録等の要旨を報告するとともに、清算の実行の方針及び見込みに関して意見を述べなければならない。ただし、債権者集会に対する報告及び意見の陳述以外の方法によりその報告すべき事項及び当該意見の内容を債権者に周知させることが適当であると認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 562 In cases where an order is issued for the commencement of special liquidation, if the liquidators provided for in paragraph (1) of Article 492 have completed the investigations of the current status of the property of the Liquidating Stock Companies and have prepared the Inventory of Property (hereinafter in this article referring to the Inventory of Property provided for in that paragraph), the Liquidating Stock Company must, without delay, convene the creditors' meeting and report to such creditors' meeting the outcome of the investigations of the status of the operations and assets of the Liquidating Stock Companies as well as the summary of the Inventory of Property, and state its opinions regarding the policy and prospect of the implementation of the liquidation; provided, however, that this shall not apply if the Liquidating Stock Company regards it as appropriate to make the creditors aware of the content of the matters to be reported and such opinions by means other than the statement of the report and opinions to the creditors' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 公正取引委員会は、第十七条の二第一項の規定により当該合併に関し必要な措置を命じようとする場合には、前項本文に規定する三十日の期間又は同項ただし書の規定により短縮された期間(公正取引委員会が合併会社のうち少なくとも一の会社に対してそれぞれの期間内に公正取引委員会規則で定めるところにより必要な報告、情報又は資料の提出(以下この項において「報告等」という。)を求めた場合においては、前項の届出受理の日から百二十日を経過した日とすべての報告等を受理した日から九十日を経過した日とのいずれか遅い日までの期間)内に、合併会社に対し、第四十九条第五項の規定による通知をしなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。例文帳に追加

(5) The Fair Trade Commission shall, where it intends to order necessary measures regarding the relevant merger pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 17-2, notify the merging corporations pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49 before the expiration of the thirty-day waiting period provided for in the main clause of the preceding paragraph, or of any shortened period pursuant to the provisions of the proviso thereof (in case that the Fair Trade Commission requested at least one corporation among the merging corporations to submit necessary reports, information, or materials (hereinafter in this paragraph "Reports, etc.") pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission during the relevant period, the period up to the date on which one hundred-twenty days from the date of acceptance of the notification stipulated in the preceding paragraph have passed, or the date on which ninety days from the date of acceptance of all the Reports, etc. have passed, whichever is later); provided, however, that the this shall not apply to such cases falling under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限り、外国法人を除く。以下この款において同じ。)の主要株主(第二十九条の四第二項に規定する主要株主をいう。以下この節において同じ。)となつた者は、内閣府令で定めるところにより、対象議決権保有割合(対象議決権の保有者の保有する当該対象議決権の数を当該金融商品取引業者の総株主等の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 32 (1) A person who has become a Major Shareholder (meaning a Major Shareholder prescribed in Article 29-4(2); hereinafter the same shall apply in this Section) of a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in the Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business and excluding foreign juridical persons; hereinafter the same shall apply in this Subsection) shall submit a notification of holding Subject Voting Rights containing the Subject Voting Right Holding Rate (meaning the rate obtained by dividing the number of Subject Voting Rights held by a holder of said Subject Voting Rights by the number of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of said Financial Instruments Business Operator), the purpose of holding, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister, without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十三条の二 金融商品取引所に上場されている有価証券の発行会社その他の者で政令で定めるものが、この法律の規定により提出する貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類で内閣府令で定めるものには、その者と特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査証明を受けなければならない。ただし、監査証明を受けなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 193-2 (1) A balance sheet, profit and loss statement and other statements on finance and accounting as specified by a Cabinet Office Ordinance which shall be submitted under the provisions of this Act by an issuer company of Securities listed on a Financial Instruments Exchange or any other person specified by a Cabinet Order shall require an audit certification by a certified public accountant or audit firm that has no special interest in said company or person; provided, however, that this shall not apply to cases where said company or person has obtained an approval from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as cases where omission of an audit certification will not impair the public interest or protection of investors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条の十五 裁判所は、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮に当たる事件以外の事件について、即決裁判手続の申立てがあつたときは、第百七十七条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨のほか、弁護人がなければ法第三百五十条の八の手続を行う公判期日及び即決裁判手続による公判期日を開くことができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 222-15 With regard to a case other than one punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, if a motion for an expedited trial procedure has been filed, notwithstanding the provisions of Article 177, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that the accused may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for defense counsel to be appointed if he/she is unable to do so due to indigence or on any other grounds, and that trial dates for carrying out the proceedings set forth in Article 350-8 of the Code and trial dates for the expedited trial procedure may not be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 植物又は輸入禁止品を輸入した者は、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、その植物又は輸入禁止品及び容器包装につき、原状のままで、植物防疫官から、第六条第一項及び第二項の規定に違反しないかどうか、輸入禁止品であるかどうか、並びに検疫有害動植物(農林水産大臣が指定する検疫有害動植物を除く。本条及び次条において同じ。)があるかどうかについての検査を受けなければならない。ただし、第三項の規定による検査を受けた場合及び郵便物として輸入した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 (1) Any person who has imported plants or the import-prohibited articles shall notify the plant protection station of such circumstances without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer on whether or not such plants or the import-prohibited articles and their containers or packages violate, as they are in their present state, the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, whether or not they are the import-prohibited articles and whether or not they contain quarantine pests (excluding quarantine pests designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries: the same shall apply in this Article and the following Article); however, this shall not apply if they have received an inspection pursuant to the provision of paragraph 3 or they are imported as postal items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条の二 前条第四項若しくは第五項の規定により消滅したものとみなされた特許権又は同条第六項の規定により初めから存在しなかつたものとみなされた特許権の原特許権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により特許料を追納することができる期間内に同条第四項から第六項までに規定する特許料及び割増特許料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その特許料及び割増特許料を追納することができる。例文帳に追加

Article 112-2 (1) Where the original patentee of the patent right which was deemed to have been extinguished under Article 112(4) or 112(5), or which was deemed never to have existed under Article 112(6), was unable to pay the patent fees and the patent surcharge under paragraphs (4) to (6) of Article 112 within the time limit for late payment of the patent fees under Article 112(1), due to reasons not attributable to the original patentee, the original patentee may make a late payment of the patent fees and the surcharge within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の二 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた実用新案権又は同条第五項の規定により初めから存在しなかつたものとみなされた実用新案権の原実用新案権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項又は第五項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。例文帳に追加

Article 33-2 (1) Where the original holder of a utility model right which was deemed to have been extinguished under Article 33(4), or which was deemed never to have existed under Article 33(5), was unable to pay the registration fees and the registration surcharge under Article 33(4) or (5) within the time limit for late payment of the registration fees under Article 33(1), due to reasons not attributable to him/her, he/she may make a late payment of the registration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as "Specified Major Shareholder" in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そういう銀行が持っている二面性というものをよくよく知っていますから、こういう記事になると、またすぐ自己資本を積むようにと書かれるおそれがございますけれども、そうでなくて、私が金融庁の長としてある限り、きちっとそこは地方の経済、特に地域銀行が、地域の経済に果たしている役割が非常に大きいわけですから、ましてやいわゆる中小企業金融円滑化法案で銀行の持っているきちっとコンサルタント機能を発揮しなさいと、法律で明記したわけでございまして、検査・監督指針を変えたわけですから、そんな精神、ここ2、3年の金融政策、政権交代して大きく変ってきましたから、よくご存じのように。例文帳に追加

I know such dual aspects of banks well, so although news stories like that may allege that the government will require banks to build up capital, that is not true. Regional banks in particular play a very significant role in regional economies. Moreover, the SME Financing Facilitation Act stipulates that banks should exercise their consulting function and the guidelines for inspection and supervision have been revised.  - 金融庁

その行為が誠実なものでありかつ商標として使用するものでない限り,第三者は次に掲げるものを市場取引において登録標章の所有者の同意を得ることなく使用することができる。自己固有の名称,住所若しくは雅号,地理的名称,商品又はサービスの種類,質,数量,目的,価値,原産地又は生産若しくは提供の時に関する表示,及び商品又はサービスに関するその他の特徴。ただし,そのような使用は同定若しくは情報提供目的のものに限られかつ商品又はサービスの出所に関して公衆の誤解を生じさせる虞がないことを条件とする。例文帳に追加

Provided that they are acting in good faith and that the use does not constitute use as a trademark, third parties may, without the consent of the owner of the registered mark, make use of the following in market dealings: their own name, address or pseudonym, a geographical name or any other specific designation relating to the kind, quality, quantity, purpose, value, place of origin or time of production of goods or rendering of services or other characteristics thereof, provided that such use is confined to identification or information purposes and is not liable to mislead the public as to the source of the goods or services. - 特許庁

(a) 本法による何らかの規定の廃止又は取消は,前記のとおり廃止若しくは取り消された規定に基づいて又は何れかの対応する旧規定に基づいて作成し書面若しくは行った事項に影響を及ぼすことがなく,また,前記の各書面又は事項は,前記の廃止又は取消の当時存続し若しくは有効であり,かつ,本法に基づいて作成し又は行うことができた筈のものである限り,本法の対応する規定に基づいて作成し若しくは行ったものとして,また,前記書面又は事項を作成し又は行った当時に当該対応する規定が効力を有していたものとして,引き続き効力を有する。例文帳に追加

(a) The repeal or revocation of any provision by this Act shall not affect any document made or any thing whatsoever done under the provision so repealed or revoked or under any corresponding former provision, and every such document or thing, so far as it is subsisting or in force at the time of the repeal or revocation and could have been made or done under this Act, shall continue and have effect as if it had been made or done under the corresponding provision of this Act and as if that provision had been in force when the document was made or the thing was done: - 特許庁

発明が,公衆に利用可能でなくかつ特許出願の明細書において当該技術分野の熟練者が複製することが可能な態様で説明することができない生物学的物質自体又はその使用に係る場合,かかる明細書は,次に掲げる要件を満たさない限り不十分なものとみなされる。出願人にとっての優先権発生日以前に当該生物学的物質が1977年4月28日の特許手続上の微生物寄託の国際的承認に関するブダペスト条約(以下「ブダペスト条約」という。)第7条により国際寄託当局として承認された寄託機関に寄託されること,提出された願書に,寄託された生物学的物質の特徴についての出願人に手に入る情報が含まれていること,及び願書に寄託機関の名称と試料の寄託番号が記載されていること例文帳に追加

Where an invention involves the use of or concerns biological material which is not available to the public and which cannot be described in a patent application in such a manner as to enable the invention to be reproduced by a person skilled in the art, the description shall be considered inadequate unless: the biological material has been deposited no later than the date, from which the right of priority belongs to the applicant, with the recognized depositary institution, which has acquired this status by virtue of Article 7 of the Budapest Treaty of 28 April 1977 on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure, (hereinafter referred to as the "Budapest Treaty"), the application of invention as filed contains such relevant information as is available to the applicant on the characteristics of the biological material deposited, and the patent application states the name of the depository institution and the accession number of the sample.  - 特許庁

その特許の日以前に、特許権者又はその他の者(政府のいずれの部門にせよ管理する当局、又は政府の代理人、若しくは請負人、又は管理のために政府により授権された者を除く)が、バングラデシュ国内で内密に工業規模で(合理的な試験又は実験の方法のみによらず)当該発明に取り組み、かつそれによって、裁判所が当該事案の諸般の事情一切を考慮して妥当とみなす金額以上の直接的又は間接的な利益を受けていたこと。完全な明細書で請求された当該発明は仮明細書に記載されたものと同一ではなく、請求された発明は、仮明細書に記載のない限りにおいて完全な明細書が提出された日付において新規ではなかったこと。ただし、本項は次に掲げる規定に明記された取消し理由について効力を有するものとする。例文帳に追加

that prior to the date of the patent, the patentee or other persons (not being authorities administering any department of Government, or the agents or contractors of, or any other persons authorised in that behalf by the Government secretly worked the invention on a commercial scale (and not merely by way of reasonable trial or experiment) in Bangladesh, and thereby made direct or indirect profits in excess of such amount as the Court may in consideration of all the circumstances of the case deem reasonable; that the invention claimed in the complete specification is not the same as that contained in the provisional specification, and that the invention claimed, so far as it is not contained in the provisional specification, was not new at the date when the complete specification was filed:  - 特許庁

第43条が適用される取引,証書又は事件によりある者が特許の所有者若しくは複数所有者の1又は排他的実施権者となり,かつ,当該特許がその後に侵害された場合は,裁判所又は登録官は,その者に対して,当該取引,証書又は事件が登録される前に生じた当該後の侵害に関して,損害賠償を裁定してはならず,又は利益の返還を受けられる旨を命じてはならない。ただし,次の場合は,この限りでない。 (a) 当該取引,証書若しくは事件が,その日から開始する6月の期間内に登録された場合,又は (b) 裁判所若しくは登録官が当該取引,証書若しくは事件を前記期間の終了前に登録することは実効不能であったこと,かつ,その後遅滞なく登録されたことを認める場合例文帳に追加

Where by virtue of a transaction, instrument or event to which section 43 applies a person becomes the proprietor or one of the proprietors or an exclusive licensee of a patent and the patent is subsequently infringed, the court or the Registrar shall not award him damages or order that he be given an account of the profits in respect of such a subsequent infringement occurring before the transaction, instrument or event is registered unless -- (a) the transaction, instrument or event is registered within the period of 6 months beginning with its date; or (b) the court or the Registrar is satisfied that it was not practicable to register the transaction, instrument or event before the end of that period and that it was registered as soon as practicable thereafter. - 特許庁

(1) ある行為又はある計画された行為が特許の侵害を構成しない旨の宣言については,本条とは別の確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,裁判所又は登録官は,当該行為をなしているか又は計画している者と当該特許の所有者との間の手続において,当該所有者が反対の主張をしていないにも拘らず,次のことが立証される場合に限り,これを行うことができる。 (a) その者が当該所有者に当該宣言請求の趣旨を書面により確認するよう書面で申し込み,かつ,当該所有者に問題の行為の詳細をすべて書面により提供したこと,及び (b) 当該所有者が当該確認を拒絶したか又は確認しなかったこと例文帳に追加

(1) Without prejudice to the jurisdiction of the court to make a declaration apart from this section, a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent may be made by the court or the Registrar in proceedings between the person doing or proposing to do the act and the proprietor of the patent, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the proprietor, if it is shown -- (a) that that person has applied in writing to the proprietor for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars in writing of the act in question; and (b) that the proprietor has refused or failed to give any such acknowledgment. - 特許庁

(4) (1)にいう如何なる手続においても,第80条(1)(b)にいう理由に基づいて何人かが争点とする特許の有効性については,次の場合でない限り,決定してはならない。 (a) その者により開始された権原の有無を問う手続又は当該特許の有効性が争点である手続において,当該特許は他の者ではなくその者に付与されるべきであった旨が決定されている場合,及び (b) 権原の有無を問う手続においてそのように決定された場合を除き,当該特許の有効性が争点である手続が当該特許の付与の日に開始する2年の期間の終了前に開始されるか,又は,当該特許の所有者として登録された者が当該特許の自己に対する付与若しくは移転の時点において自己には当該特許を受ける権原がないことを知っていたことが立証される場合例文帳に追加

(4) No determination shall be made in any proceedings mentioned in subsection (1) on the validity of a patent which any person puts in issue on the ground mentioned in section 80(1)(b) unless -- (a) it has been determined in entitlement proceedings commenced by that person or in the proceedings in which the validity of the patent is in issue that the patent should have been granted to him and not some other person; and (b) except where it has been so determined in entitlement proceedings, the proceedings in which the validity of the patent is in issue are commenced before the end of the period of 2 years beginning with the date of the grant of the patent or it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent. - 特許庁

登録商標が不正に適用された商品を,(a)取引若しくは製造の目的でシンガポールに輸入する者, (b)販売する若しくは販売のために申し出る若しくは陳列する者,又は (c)取引若しくは製造の目的で所持する者は, (i)本条に基づく違反に対してすべての合理的な注意を講じており,主張される違反の時点で標章の真正さを疑う理由がなく,訴追により若しくはこの代わりになされた請求に基づき,その商品を入手した者に関するすべての情報を自己の権限において与えたこと,又は (ii)善意で行為したこと,を証明しない限り有罪とし,商標が不正に適用された商品又は事物ごとに1万ドル以下(ただし,総額で10万ドル以下)の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。例文帳に追加

Any person who- (a) imports into Singapore for the purpose of trade or manufacture; (b) sells or offers exposes for sale; or (c) has in his possession for the purpose of trade or manufacture, any goods to which a registered trade mark is falsely applied shall, unless he proves that- (i) having taken all reasonable precautions against committing an offence under this section, he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the genuineness of the mark and on demand made by or on behalf of the prosecution, he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained the goods; or (ii) he had acted innocently, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 for each goods or thing to which the trade mark is falsely applied (but not exceeding in the aggregate $100,000) or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both. - 特許庁

(2) 請求が提出された時点で少なくとも5年間登録されていた商標の所有者が(1)に定める訴訟の何れかを通じて第34条により付与された権利を第三者に対して行使する場合は,当該所有者は,被告が例外措置として要求した場合は,請求提出日に先立つ5年間に,商標が登録されかつ請求の根拠となる商品又はサービスについて当該商標が現実かつ実効的な使用の対象であったこと,又は不使用を正当化する理由が存在することを証明するものとする。これらの目的で,当該商標は,それが実際に使用された商品又はサービスに限り,登録されたとみなされる。同様に,被告は反対請求により,原告による商標の不使用を理由に,商標の失効宣言を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

(2) Where the owner of a trademark which has been registered for at least five years at the time the claim is filed exercises in relation to a third party, by means of any of the actions provided for in paragraph (1), the rights conferred by Article 34, he shall prove, if so requested by the defendant as an exceptional measure, that in the five years preceding the filing date of the claim the trademark has been the subject of real and effective use for the goods or services for which it is registered and on which the claim is based, or that causes justifying the lack of use exist. For these purposes, the trademark shall be considered registered only for the goods or services for which it has actually been used. Similarly, the defendant may, by way of a counter-claim, take action to have the trademark declared lapsed owing to lack of use by the plaintiff. - 特許庁

(2) 先の権利の所有者が後に登録された商標の使用を知りながら当該使用を連続5年の期間黙認していた場合は,その者は,後の商標が使用されている商品又はサービスに対する当該先の権利を基礎として,その後の当該後の商標を無効とする宣言を求めること又はその使用に異議を申し立てることができない。ただし,商標出願が悪意でなされていた場合はこの限りなく,この場合は,訴訟は時効の対象とならない。本項において想定する場合において,後の商標の所有者は先の権利の使用について,当該権利が後の商標に対して最早援用することができないという事実に拘らず,これについて異議を申し立てることができない。例文帳に追加

(2) The owner of a prior right who has tolerated the use of a subsequently registered trademark for a period of five consecutive years with knowledge of said use may not later seek to have the subsequent trademark declared null and void or oppose the use thereof, on the basis of said prior right for the goods or services for which the subsequent trademark has been used, except where the application for the trademark has been made in bad faith, in which case action shall not be subject to prescription. In the case envisaged in this paragraph, the owner of the subsequent trademark may not oppose the use of the prior right, despite the fact that such a right may no longer be invoked against the subsequent trademark. - 特許庁

(3) 請求提出時に少なくとも5年間登録されていた先の商標の所有者が,別の後の商標を無効とする宣言を求めた場合は,当該所有者は,被告が例外措置として要求した場合は,請求提出日に先立つ5年間に,商標が登録されかつ請求の根拠となる商品又はサービスについて当該商標が現実かつ実効的な使用の対象であったこと,又は不使用を正当化する理由が存在することを証明するものとする。これらの目的で,当該商標は,それが実際に使用された商品又はサービスに限り,登録されたとみなされる。例文帳に追加

(3) Where the owner of a prior trademark which has been registered for at least five years at the time the request is submitted requests that another subsequent trademark be declared null and void, he shall prove, if the defendant so requests by way of exception, that in the course of the five years prior to the date of submission of the request the trademark has been the subject of real and effective use for the goods or services for which it is registered and on which the request is based, or that causes exist justifying the lack of use. For these purposes, the trademark shall be considered registered only for the goods or services for which it has actually been used. - 特許庁

ある者が次に該当するときは,特許代理人としての登録資格がないものとする。 (i) 管轄裁判所から心神喪失者である旨の宣告を受けたとき (ii) 債務弁済未了の破産者であるとき (iii) 債務弁済完了の破産者であって,その者の破産がその者の側に何らの不法行為がなく災難により生じたものである旨の証明書を裁判所から未だ取得していないとき (iv) インド国内又は国外を問わず管轄裁判所から,有期の拘禁刑をもって処罰されるべき犯罪について有罪判決を受けたとき。ただし,その者の有罪判決対象の犯罪が赦免された場合又はその者による申請に基づいて中央政府が本件についての命令により資格喪失を免除した場合は,この限りでない。 (v) 弁護士であって,業務上の違法行為について有罪の判決を受けたとき,又は (vi) 公認会計士であって,過失又は不法行為について有罪の判決を受けたとき例文帳に追加

A person shall not be eligible to be registered as a patent agent, if he - (i) has been adjudged by a competent court to be of unsound mind; (ii) is an undischarged insolvent; (iii) being a discharged insolvent, has not obtained from the court a certificate to the effect that his insolvency was caused by misfortune without any misconduct on his part; (iv) has been convicted by a competent court, whether within or outside India of an offence to undergo a term of imprisonment, unless the offence of which he has been convicted has been pardoned or unless on an application made by him, the Central Government has, by order in this behalf, removed the disability; (v) being a legal practitioner has been guilty of professional misconduct; or (vi) being a chartered accountant, has been guilty of negligence or misconduct.  - 特許庁

本発明は、上述したように誤り訂正を行なった回数が多い場合には駆動モータの回転数を下げるようにしたので、再生時の回転数よりも少ない回転数で記録された媒体であっても良好なる状態で記録されたものについては高速回転で再生でき、誤りデータの多い場合だけ下げてそのデータ信頼性を確保すればよく、よって、特に高速回転モードを備えた装置では、低速回転モードの装置により記録された記録媒体について、できる限り高速回転モードで再生でき、よって、データ転送レートを下げることなく互換性を維持できるものとなり、また、誤り訂正コードを活用しているので記録媒体について特別な変更、書込み等も要しないものである。例文帳に追加

In the present invention, as described above, the rotational speed of a drive motor is reduced when the number of error corrections performed is large, whereby data that is recorded under good conditions even on a medium recorded at a rotational speed lower than the rotational speed of the reproduction process, can be reproduced at high-speed rotation, and the rotational speed is reduced only when a large amount of error data is present to ensure the data reliability. Therefore, particularly in an apparatus having a high-speed rotation mode, a recording medium recorded by a low-speed-rotation-mode apparatus can be reproduced in the high-speed rotation mode as much as possible, and compatibility can be maintained without reducing the data transfer rate. Further, with the use of error correction codes, no special change, writing, etc., are required for the recording medium.  - 特許庁

本法の規定は,係属中の全ての出願に適用する。ただし,1994年12月31日までに出願され,その保護対象が化学的手段又は方法によって取得される物質,材料又は製品,及び食用又は医薬用の物質,材料,混合物又は製品,及び全ての種類の医薬,並びに関連する取得又は変性の方法であり,かつ,出願人が第230条及び第231条に規定した権利を行使していない出願に係わる特許性については,この限りなく,それらの出願は,あらゆる意味において,拒絶されたものとみなし,ブラジル特許商標庁は,それらの拒絶されたとみなす出願を公告する義務を負う。例文帳に追加

The provisions of this Law shall be applied to all pending applications, except with respect to the patentability of applications filed until December 31, 1994, whose object of protection comprises substances, materials or products obtained by chemical means or processes and alimentary and chemical-pharmaceutical substances, materials, mixtures or products and medicaments of any type, as well as the relevant processes for obtainment or modification, and whose applicants have not used the right provided in Articles 230 and 231 of this Law, which shall be considered rejected for all purposes, the Brazilian Patent and Trademark Office being bound to publish the referred rejections.  - 特許庁

(2) 終局判決により,標章の登録に対する権利が出願人以外の者に属することが立証された場合には,登録が未だ与えられていないときであって,その終局判決から 3月以内に,その者は,自己の裁量により次のことをすることができる。 (a) 自己の名義で登録出願を引き継ぎ,すべての点において出願人の資格を引き受けること (b) 新たな登録出願をすること。その出願は,当該新たな出願に含まれる標章が最初の出願のそれと実質的に同一である場合に限り,最初の出願が効力を有さないことに関係なくその出願日又は優先日から効力を有するものとする。 (c) 当該出願の拒絶を受けること例文帳に追加

2. Where a final judgment establishes that the right to registration of a mark belongs to a person other than the applicant, such other person shall be entitled, if the registration has not yet been granted and within three months from the final judgment, at his own discretion, to: (a) take over the application for registration in his own name and assume the capacity of applicant in all respects; (b) file a new application for registration which, provided the mark it contains is substantially identical with that of the original application, shall have effect from the filing or priority date of the original application, which in any case shall cease to be effective; (c) obtain the rejection of the application. - 特許庁

(1) 微生物学的方法に関するか又はかかる方法によって得られた生産物に関する発明であって,公衆にとって利用可能ではなく,また特許出願に技術の熟練者にとって当該発明の実施を可能にする方法で記載されていない,微生物の使用を含む場合は,法第22条の規定にしたがって開示されたとはみなされない。ただし,次の場合は,この限りでない。 (a) 微生物の培養試料が,遅くとも特許出願日に,省の規則によって委託された機関に寄託された場合 (b) 提出された特許出願が,該微生物について,出願人の所持する関係情報を含んでいる場合 (c) 特許出願が,寄託機関に関する情報及び培養試料の寄託取得番号を含んでいる場合例文帳に追加

1. If an invention concerning a microbiological process or products obtained by such a process includes the use of a microorganism which is not available to the public and which is not described in the patent application in a manner that allows a person skilled in the art to carry out the invention, it is not deemed to have been disclosed in accordance with the provisions of Article 22 of the Law, unless: (a) a culture of the microorganism has been deposited, on the date of filing the patent application at the latest, with an authority empowered by ministerial regulation; (b) the patent application, as filed, contains the relevant information that the applicant has on the characteristics of the microorganism ; (c) the patent application includes the information of the depositary authority and the deposit number of the culture. - 特許庁

(2) 本条の適用上,マレーシアにおいてある商標に関して「登録」の語又は明示的か黙示的かを問わず登録されていることを示すその他の語を使用することは,登録簿に登録されていることを表示するとみなされる。ただし,次に掲げる場合はこの限りでない。 (a) 当該の語が,それを表す文字と少なくとも同じ大きさの文字で表された他の語であって,マレーシア以外のある国の法律に基づいてなされた商標登録が現に効力を有しており,登録商標として言及していることを示すものと物理的に結合して使用される場合 (b) 当該の語(「登録」の語以外のもの)が,それ自体で,(a)に述べる登録への言及を示すものである場合,又は (c) 当該の語が,マレーシア以外のある国の法律に基づき商標として登録されている標章に関して,かつ,当該国に輸出される商品若しくはサービスに関して使用される場合例文帳に追加

(2) For the purpose of this section, the use in Malaysia in relation to a trade mark of the wordregisteredor of any other word referring whether expressly or impliedly to registration shall be deemed to import a reference to registration in the Register except . (a) where the word is used in physical association with other words delineated in characters at least as large as those in which that word is delineated and indicating that the reference is to registration as a trade mark under the law of a country outside Malaysia being a country under the law of which the registration referred to is in fact in force; (b) where the word (being a word other than the wordregistered”) is of itself such as to indicate that the reference is to registration as mentioned in paragraph (a); or (c) where that word is used in relation to a mark registered as a trade mark under the law of a country outside Malaysia and in relation to goods or services to be exported to that country. - 特許庁

(2) 1924年法律解釈法の規定を制限することなく,本規則によって次の通り宣言する。すなわち,本規則による規定の廃止については,その様に廃止された規定又は以前の対応する規定に基づき作成された書類又は行われた一切の事柄に影響しないものとし,更に各当該書類又は事柄については,当該廃止時に存続するか有効であり,かつ,本規則に基づき作成又は行うことができた筈である限り,それが本規則の対応する規定に基づいて作成されたか行われたものとして,かつ,同規定がその書類が作成され又は事柄が行われた時点で有効であったものとして,引き続き効力を有するものとする。例文帳に追加

(2) Without limiting the provisions of the Acts Interpretation Act 1924, it is hereby declared that the revocation of any provision by these regulations shall not affect any document made or any thing whatsoever done under the provision so revoked or under any corresponding former provision, and every such document or thing, so far as it is subsisting or in force at the time of the revocation and could have been made or done under these regulations, shall continue and have effect as if it had been made or done under the corresponding provision of these regulations and as if that provision had been in force when the document was made or the thing was done. - 特許庁

例文

(1) 明細書においては,願書に記載されている発明の名称を記載し,かつ (a) 発明が関係する技術分野を明記し, (b) 出願人の知る限りで発明の理解,調査及び審査に役立つと考えられる背景技術を表示し,また,望ましくは当該技術を示す書類を引用し, (c) 理解可能な用語により発明を開示し,また,存在する場合は発明の利点について背景技術に言及しつつ記載し, (d) 存在する場合は図面中の図について簡潔に説明し, (e) 発明を実施するために出願人が考えた少なくとも1の方法を記載し,その場合は,該当するときは実例に基づいて,また,存在する場合は図面に言及して記載するものとし,かつ (f) 明細書又は発明の内容からそれが自明でない場合は,発明を産業上利用できる方法,並びに発明を製造及び使用できる方法,又は使用のみ可能な場合は使用できる方法を明瞭に表示するものとする。例文帳に追加

(1) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall - (a) specify the technical field to which the invention relates; and (b) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention, and, preferably, cite the documents reflecting such art; and (c) disclose the invention in such terms that it can be understood and state its advantageous effects, if any, with reference to the background art; and (d) briefly describe the figures in the drawings, if any; and (e) set forth at least one mode contemplated by the applicant for carrying out the invention and this shall be done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; and (f) indicate explicitly, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the invention is industrially applicable and the way in which it can be made and used, or, if it can only be used, the way in which it can be used. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS