Postを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18651件
If the service has been made by publication, service may be proved by the affidavit of the printer, his foreman or principal clerk, or of the editor, business or advertising manager, to which affidavit a copy of the publication shall be attached, and by an affidavit showing the deposit of a copy of the summons and order for publication in the post office, postage prepaid, directed to the party by registered mail to his last known address.例文帳に追加
送達が公示により行われた場合は,送達の事実は,印刷者,その作業長若しくは主たる事務員,又は編集者,営業主任若しくは公示主任の宣誓供述書に公示内容の写しを添付したものによって,及び当該当事者宛の召喚状及び公示命令の写しを当該当事者の最後に明らかになっている宛先に郵便料金を前納して書留郵便により郵便局に差し出したことを証する宣誓供述書によって証明することができる。 - 特許庁
(1) Where the Act or these Rules authorize or require any document to be given or sent to, filed with or served on the Registrar or Registry, the giving, sending, filing or service may be effected on the Registrar or Registry - (a) by sending the document by post; or (b) where there is no fee payable to the Registrar or Registry for the giving, sending, filing or service of the document, by sending the document by facsimile transmission.例文帳に追加
(1)意匠法又は本規則により,何らかの書類を登録官又は登録局に引渡,送付,提出又は送達することが許可又は要求される場合は,その引渡,送付,提出又は送達は,次に掲げる方法で行うことにより登録官又は登録局に対して効力を生ずることができる。(a)郵便による書類の送付 (b)書類の引渡,送付,提出又は送達につき,登録官又は登録局に対して支払うべき手数料がない場合は,ファックスによる書類の送付 - 特許庁
(5) When a Foreign Trust Company (excluding an Custodian Type Foreign Trust Company; hereinafter the same shall apply in this paragraph) has been registered pursuant to Article 52(1) or Article 54(1), or when an Custodian Type Foreign Trust Company has been registered pursuant to Article 52(1), the Foreign Trust Company or the Custodian Type Foreign Trust Company shall, without delay, give public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
5 外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。以下この項において同じ。)が第五十二条第一項若しくは第五十四条第一項の登録を受けたとき、又は管理型外国信託会社が第五十二条第一項の登録を受けたときは、当該外国信託会社又は当該管理型外国信託会社は、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての支店の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has granted permission for establishment of an aerodrome for public use, give public notice of the location and site area, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, and scheduled starting date of the aerodrome concerned, and shall also post a notification thereof at the site. The same shall also apply when there have been any alterations concerning the items notified and posted after the start of services (excluding by reason of the provisions under Article 43 paragraph (1)). 例文帳に追加
第四十条 国土交通大臣は、公共の用に供する飛行場について設置の許可をしたときは、当該飛行場の位置及び範囲、着陸帯、進入区域、進入表面、転移表面、水平表面並びに供用開始の予定期日を告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない。供用開始後において、告示し及び掲示した事項について変更がある場合(第四十三条第一項に規定する事由による場合を除く。)も同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(28) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring Condition." 例文帳に追加
28 前項の規定は、要介護家族を介護する日本郵政公社職員について準用する。この場合において、同項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, the districts to which the original Yoritomo administration's actual rule extended are thought to have been limited to mostly the eastern half of Japan; from the area around Kyoto westward, there was strong resistance from Emperor Gotoba and temples; at Emperor Gotoba (who instituted cloister government after abdicating) ordered the post of Shugo abolished, and Koreyoshi OUCHI (son of Tomomasa HIRAGA) of the emperor's darling Shinano Genji was appointed Shugo of 7 provinces around the Kyoto area; and other policies of interference were carried out. 例文帳に追加
だが、当初の頼朝政権の実質支配権が及んだ地域は日本のほぼ東側半分に限定されていたと考えられており、畿内以西の地域では後鳥羽天皇を中心とした朝廷や寺社の抵抗が根強く、後鳥羽天皇(退位後は院政を行う)の命令によって守護職の廃止が命じられたり、天皇のお気に入りであった信濃源氏の大内惟義(平賀朝雅の実兄)が畿内周辺7ヶ国の守護に補任されるなどの干渉政策が行われ続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In relation to the postal businesses, I guess that foreign insurance companies, for example, may be hoping to use the network of post offices to sell their new insurance products, or domestic insurance companies, too, may be hoping that the network will be opened sufficiently so that it can be used to sell their financial products. What approaches — for example, forming alliances with these foreign and /or domestic companies — do you think should be taken? 例文帳に追加
郵政の問題で、郵政のネットワークを、例えば、外資系の保険会社が新しい保険商品を販売するときに使わせてほしいとか、国内の損害保険会社でも良いのですけれども、「積極的に、そういう郵政のネットワークを金融商品販売のために新しく開放してほしい」というような声もあると思うのですが、そういう新しい商品を扱うに当たって、そういういろいろなところと提携とか、外資を含め、どのような考えで取り組まれたら良いと思われますか。 - 金融庁
Today, Prime Minister Kan again expressed his resolve to make a fresh start and act speedily, as he did at an emergency cabinet meeting yesterday that was held after the no-confidence motion was voted down. We will use this as an opportunity to promote the post-earthquake restoration and reconstruction. On behalf of the Financial Services Agency (FSA), I explained the purpose of the (amended) Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions at a session of the Committee on Financial Affairs of the House of Representatives. 例文帳に追加
そういった意味で、菅総理からも、昨日も実は不信任案が否決された(臨時閣議)後の閣僚懇で言っておられましたけれども、今日も改めて「震災の後の再スタートだ。スピード感を持ってやっていきたい」ということを言っておられましたので、また「雨降って地固まる」ではございませんけれども、これを一つの大きな節目として、さらに震災復旧・復興のために、金融(庁)としては、金融機能強化法、この前、衆議院では財務金融委員会でも趣旨説明させていただきました。 - 金融庁
Even Hiroyuki AGAWA, a railway fan, criticized the plan saying that the battleship Yamato, the Great Wall of China and pyramids constituted 'the three big structures of the world,' and if Shinkansen were built investing a vast amount of money in this era, it would become the second battleship Yamato and would be laughed at by the world (later, seeing that Shinkansen became so successful as to overturn the railway-declining opinion of the world, AGAWA expressed his regret in a talk with Reisuke ISHIDA who succeeded the post of president of JNR from Sogo). 例文帳に追加
鉄道ファンでもある作家の阿川弘之ですら、大和(戦艦)(大和型戦艦)・万里の長城・ピラミッドが「世界三大一覧構造物・建設物」であり、この時期に莫大な投資をして新幹線を造れば「第2の戦艦大和」となって世界の物笑いの種になると批判した(後に阿川は新幹線が世界の鉄道斜陽論を覆すに至るまでの成功を収めたのを見て、十河の後を継いで国鉄総裁を務めた石田礼助との対談において、自らの不明を悔やむ発言をしている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The Prime Minister shall appoint the employer members based upon the recommendations of employers' organizations (and as to six of the employer members, based upon the recommendations of specified Incorporated Administrative Agency (this shall mean the Specified Incorporated Administrative Agency provided for in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) hereinafter in this paragraph and in Article 19-4, paragraph 2, item 2 and Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply.)), national enterprises engaged in National Forestry Businesses (this shall mean National Forestry Business as provided for in Article 2, item 2 of the Act Concerning the Labor Relations of National Enterprises and Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948); hereinafter in this paragraph and in Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply), or Japan Post. The Prime Minister shall appoint the labor members based upon the recommendations of the labor unions (and as to six of the labor members, based upon the recommendations of the labor unions formed or joined by employees of Specified Incorporated Administrative Agencies provided for in Article 2, item 4 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Specified Incorporated Administrative Agencies")); employees of national enterprises engaged in National Forestry Businesses provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the National Forestry Businesses); or employees of Japan Post provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Japan Post). The Prime Minister, after obtaining the consent of both Houses, shall appoint the public members from among the persons entered in a list of candidates prepared by the Minister of Health, Labor and Welfare with the consent of the employer members and the labor members. 例文帳に追加
2 使用者委員は使用者団体の推薦(使用者委員のうち六人については、特定独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人をいう。以下この項、第十九条の四第二項第二号及び第十九条の十第一項において同じ。)、国有林野事業(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第二号に規定する国有林野事業をいう。以下この項及び第十九条の十第一項において同じ。)を行う国の経営する企業又は日本郵政公社の推薦)に基づいて、労働者委員は労働組合の推薦(労働者委員のうち六人については、特定独立行政法人の特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号に規定する職員(以下この章において「特定独立行政法人職員」という。)、国有林野事業を行う国の経営する企業の同号に規定する職員(以下この章において「国有林野事業職員」という。)又は日本郵政公社の同号に規定する職員(以下この章において「日本郵政公社職員」という。)が結成し、又は加入する労働組合の推薦)に基づいて、公益委員は厚生労働大臣が使用者委員及び労働者委員の同意を得て作成した委員候補者名簿に記載されている者のうちから両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
iii) Qualified spin-off-type company split, qualified capital contribution in kind or qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this item as "qualified spin-off-type company split, etc."): Any part of the taxed amount of retained income or individually taxed amount of retained income of the split corporation, corporation making a capital contribution in kind or corporation effecting a post-formation acquisition of assets and/or liabilities involved in the qualified spin-off-type company split, etc. for each business year within ten years before the company split, etc. (meaning each business year or each consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc., or each consolidated business year or each business year that commenced within ten years before the first day of the consolidated business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc.; the same shall apply in the next paragraph), which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. transferred to and therefore held by the said domestic corporation through direct and/or indirect ownership as a result of the said qualified spin-off-type company split, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-6(1 例文帳に追加
三 適格分社型分割、適格現物出資又は適格事後設立(以下この号において「適格分社型分割等」という。) 当該適格分社型分割等に係る分割法人、現物出資法人又は事後設立法人の分割等前十年内事業年度(適格分社型分割等の日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した各事業年度若しくは各連結事業年度又は適格分社型分割等の日を含む連結事業年度開始の日前十年以内に開始した各連結事業年度若しくは各事業年度をいう。次項において同じ。)の課税済留保金額又は個別課税済留保金額のうち、当該適格分社型分割等により当該内国法人が移転を受けた当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応する部分の金額として第六十六条の六第一項に規定する請求権の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
iii) Qualified spin-off-type company split, qualified capital contribution in kind or qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this item as "qualified spin-off-type company split, etc."): Any part of the individually taxed amount of retained income or taxed amount of retained income of the split corporation, corporation making a capital contribution in kind or corporation effecting a post-formation acquisition of assets and/or liabilities involved in the qualified spin-off-type company split, etc. for each business year within ten years before the company split, etc. (meaning each consolidated business year or each business year that commenced within ten years before the first day of the consolidated business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc., or each business year or each consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the date of the qualified spin-off-type company split, etc.; the same shall apply in the next paragraph), which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. transferred to and therefore held by the said consolidated corporation through direct and/or indirect ownership as a result of the said qualified spin-off-type company split, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-6(1 例文帳に追加
三 適格分社型分割、適格現物出資又は適格事後設立(以下この号において「適格分社型分割等」という。) 当該適格分社型分割等に係る分割法人、現物出資法人又は事後設立法人の分割等前十年内事業年度(適格分社型分割等の日を含む連結事業年度開始の日前十年以内に開始した各連結事業年度若しくは各事業年度又は適格分社型分割等の日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した各事業年度若しくは各連結事業年度をいう。次項において同じ。)の個別課税済留保金額又は課税済留保金額のうち、当該適格分社型分割等により当該連結法人が移転を受けた当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応する部分の金額として第六十六条の六第一項に規定する請求権の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method for producing a connecting rod so that welding of individual structural members is simultaneously performed by a friction welding and can be performed in a clamping part together with successive post-process of a weld portion.例文帳に追加
1つの中心材2及び2つの端部材3を有する連接棒1を製造する方法であって、これらの端部材3は、摩擦溶接によってこの中心材2に接合される方法において、前記中心材2が、回転しないように固定され且つ軸方向にシフトしないように支承され、前記端部材3が同時に、同期する回転運動によって前記中心材2に接して摩擦し、前記中心材2の固定した挟み込みが、当該摩擦溶接の終了時に解除され、摩擦溶接部分6が、少なくとも1つの端部材3の軸線方向の移動によって押圧されることを特徴とする方法。 - 特許庁
Well, I remember that when I had a ministerial post in the Hashimoto administration 12 years ago, an informal ministerial gathering actually often just served as an occasion to read papers mostly written by officials, and that was it, but it is now a venue for ministers to make comments quite freely. However, as no conclusion has yet been reached, Chief Cabinet Secretary Sengoku has asked us "not to say" what individual ministers remarked. Therefore, let me just say that we are in the process of discussing the matter industriously. 例文帳に追加
これはかつて私も12年前に橋本内閣で閣僚をさせていただいたときの閣僚懇というのは、大体役人の書いたペーパーだけ読んで、それで終わりということが実は多かったと記憶をいたしておりますが、実に各大臣がかなり自由に発言をしておりまして、しかしながらまだ結論は出ておりませんから、仙谷官房長官から、個々の大臣が何を言ったかということは、「これはぜひまだ言わないでくれ」ということは仙谷官房長官からお話がございましたので、鋭意協議中ということだけ申し上げておきたいと思っております。 - 金融庁
According to a newspaper article that I read today, a senior official of the Bank of Japan who chairs the Markets Committee of the Bank for International Settlements (BIS) has been appointed to this post upon France’s request, and Finance Minister Noda also mentioned this at an informal meeting of cabinet ministers. It was agreed at the G20 meeting that international debates will be conducted in order to identify the cause of the price upsurge. A global consensus has not yet been formed. Therefore, we must clarify the cause. 例文帳に追加
今日の新聞にも載っていましたが、国際決済銀行(BIS)で市場委員会の議長を務める日銀の幹部の方が、議長国フランスの要請でこの(小委員会の)議長に決まったということを、野田財務大臣も閣僚懇で話をしておられましたので、そういったことで、価格高騰の原因を明らかにするために色々と国際的に検討していくということが、G20でも合意されたということです。まだ、なかなか世界的にみんな考えがまとまっていないところもあるのです。ですから、やはりその辺をしっかりクリアにしていく必要があると思っています。 - 金融庁
Before the division into five companies, as Japan Post comprehensively undertook the three postal businesses, mail carriers could be entrusted with postal savings and be consulted about postal insurance. However, mail carriers are prohibited from handling such matters, so they invite the anger of people, as reported by the mass media. I saw that situation with my own eyes. 例文帳に追加
益々、じり貧になっていくと思います。この5分社化であれば。その前は2兆円も、少なくとも国家に上納した組織だったのが、西川さんの民営化になって少し落ちて、またこのまま行けば、本当に私は残念ながら、厳しいことになってくると思います。例えば、被災地で郵便を届けている人に、郵便を届けた人に郵便局の貯金だとか保険のことを言えるとみんな思って言うのです。ところが、郵便を届けた郵便事業会社の人にそんな話をしても、それは別の会社のことでと、断らざるを得ないと。これは、マスコミの方も書いています。 - 金融庁
Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed, for the purposes of this Convention, to be a resident of the sending State if: (a) in accordance with international law he is not liable to tax in the receiving State in respect of income from sources outside that State, and (b) he is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on his total income as are residents of that State. 例文帳に追加
第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の外交使節団、領事機関又は代表部であつて他方の締約国又は第三国に所在するものの構成員である個人は、次の(a)及び(b)の規定に該当する場合には、この条約の適用上、派遣国の居住者とみなす。(a)国際法に従い、その者が、接受国において、当該接受国外に源泉のある所得につき、租税を課されないこと。(b)その者が、派遣国において、そのすべての所得に対して課される租税に関し、当該派遣国の居住者と同様の義務を負うこと。 - 財務省
(3) When a Trust Company intends to close its Trust Business, effect a merger (limited to a merger in which said Trust Company will be extinguished), dissolve due to any reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings, have its Trust Business succeeded to in whole or in part due to a company split, or transfer its Trust Business in whole or in part, it shall, by thirty days prior to the date when any of these events takes place, give public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 信託会社は、信託業の廃止をし、合併(当該信託会社が合併により消滅するものに限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、会社分割による信託業の全部若しくは一部の承継をさせ、又は信託業の全部又は一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters. 例文帳に追加
9 人事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において人事院がした第三項の承認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各承認の処分ごとに、承認に係る者が離職前五年間に在職していた第二項の人事院規則で定める国の機関、特定独立行政法人又は日本郵政公社における官職、承認に係る営利企業の地位、承認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Futures Commission Merchant intends to abolish its Commodity Transactions Brokerage Business, implement a merger (limited to a merger where the juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger does not engage in Commodity Transactions Brokerage Business) or dissolve based on a reason other than a merger or a decision to commence bankruptcy proceedings, the Futures Commission Merchant shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
3 商品取引員は、商品取引受託業務の廃止をし、合併(合併後存続する法人又は合併により設立される法人が商品取引受託業務を営まない場合の当該合併に限る。)をし、又は合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をしようとするときは、その日の三十日前までに、主務省令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(20) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition." 例文帳に追加
20 前項の規定は、日本郵政公社職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a post commencement claim, during the period after a rehabilitation proceeding is commenced until the payment period specified in a rehabilitation plan expires (or until rehabilitation proceedings are closed if the close of rehabilitation proceedings occurs before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked if these events occur prior to the expiration of said period), it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the claim to be extinguished (excluding a release). 例文帳に追加
2 開始後債権は、再生手続が開始された時から再生計画で定められた弁済期間が満了する時(再生計画認可の決定が確定する前に再生手続が終了した場合にあっては再生手続が終了した時、その期間の満了前に、再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時)までの間は、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Bank shall, when it temporarily suspends whole or part of its business at its business office due to natural disasters or any other compelling reason, immediately notify the Prime Minister to that effect with the reasons thereof, as well as give public notice and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, post to that effect at that business office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business. 例文帳に追加
第十六条 銀行は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、公告し、かつ、内閣府令で定めるところにより、当該営業所の店頭に掲示しなければならない。銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In 650, when a white pheasant was presented by Kokushi of Shirato Province, on the basis of a precedent in which the appearance of an uncommon bird was considered as an auspicious sign written in an isho in the Han period in China as well as in Chinese books on history, So MIN submitted a jonzui kaigen (a principle of Onmyodo which suggests a new era name be established when a phenomenon considered as a lucky omen occurs) to Emperor Kotoku urging that 'since heaven presented an auspicious sign responding to the Emperor's virtues, a general amnesty should be granted to the entire nation,' thereby the imperial era name was changed Hakuchi (white pheasant) and he remained in an important post until his death in 653. 例文帳に追加
その後も、650年(大化6年)に白戸国司から白い雉が献上された際、珍鳥出現の祥瑞を中国漢代の緯書の語句と中国の史書に見られる先例を根拠に「帝徳が天に感応して現われた祥瑞であるから天下に大赦するべきである」と孝徳天皇に祥瑞改元(吉兆とされる現象をもって新しい年号をたてるべきであるとする陰陽道思想)を上申して取りいれられ、元号が白雉と改められるなど、653年(白雉4年)に病没するまで重用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides, some of those employees are dispatched workers, we think that this employment arrangement should… If they are employed merely as providers of labor, as a tool, as cheap labor, as promoted by the previous LDP-Komeito government and the Koizumi politics, we must change that situation. We have asked (Japan Post) President Saito to find out and report to me the actual employment conditions and what kind of jobs they are actually doing. 例文帳に追加
その中には、一部ですけれども派遣労働も入っているので、やはり私どもとしてはそういう雇用形態を…、今までの自公政権、小泉政治のやってきた、そうした、ただ単なる労働力として、人を道具として、コストを安くすれば良いという観点から使われている面が、もしあるとすれば、これも変えなければいけない話で、今、これについて齋藤(日本郵政)社長にも話をして、その雇用の実態、中身、どういう仕事をやっているのかということを含めて掌握して、私のほうに報告してもらうことにしております。 - 金融庁
From the perspective of promoting support for the application of the Guidelines, the government will subsidize fees paid to lawyers who help disaster-stricken debtors use the service of the Management Committee of Individual Debtor Guidelines for Out-of-Court Workouts, a third-party committee. There are about 300 lawyers willing to cooperate with the management of the guideline. I hear that usually, such lawyer service costs 290,000 yen per lawyer. As this is a service related to post-disaster restoration work that serves public interests, I hear that the fee has been discounted to around 100,000 yen. 例文帳に追加
政府としてはガイドラインの運用支援を推進する観点から、被災された債務者が第三者委員会である「ガイドライン運営委員会」を利用する際に弁護士さんが要りますが、大体300人ぐらい、今、弁護士さんがご協力頂いているという話でございますが、この補助ですね、これも大体聞くところによると、普通弁護士さんがこういう業務をすると1人29万円ぐらい費用が要るそうですけれども、公共性、公益性が大変ある最大の復旧でございますから、10万円程度に負けて頂けたという話も漏れ聞いております。 - 金融庁
Iwai (2003) explains the expanding role of human capital as follows, from the viewpoint of the transformation of capitalism. After the comparison between "industrial capitalism" (capitalism that generated profits through industrial activities) that functioned in developed countries since the Industrial Revolution until the 1970s and "post-industrial capitalism" (capitalism that can generate profits by intentionally creating differentiation) that emerged in place of "industrial capitalism," which became unable to function in developed countries after the 1970s, Iwai (2003) explains the difference between them as follows.例文帳に追加
なお、人的資本の役割の拡大を、岩井(2003)は、資本主義形態の変容という観点から、次のように説明している。すなわち、産業革命以降1970年代まで先進国で機能していた「産業資本主義」(産業活動を通して利潤を生み出す資本主義)と、1970年代以降先進国では機能しなくなった「産業資本主義」の代わりに登場した「ポスト産業資本主義」(意識的に差異性を創り出すことにより利潤を生み出すことができる資本主義)とを比較した上で、以下のように両者の相違点を説明している。 - 経済産業省
With regard to ensuring the safety of imported foods, based on the fundamental concept that appropriate measures need to be implemented at each stage from production, manufacturing and processing in exporting countries to post-importation sales in the domestic market, the Ministry of Health, Labour and Welfare together with quarantine stations conducted monitoring and guidance at the time of importation of foods by implementing the following measures, and at times that issues related to food sanitation arose, they promoted sanitary measures in exporting countries, such as by way of bilateral discussions and the dispatch of experts.例文帳に追加
輸入食品等の安全性確保については、輸出国における生産、製造、加工等から輸入後の国内販売までの各段階において、適切な措置が講じられることが必要であるとの基本的考え方に基づき、厚生労働省本省及び検疫所においては、以下に掲げる措置を通じて、食品等の輸入時における監視指導を行うとともに、食品衛生上の問題発生時には、二国間協議、専門家の派遣等により、輸出国における衛生対策の推進を図った。 - 厚生労働省
Advances in genome and post-genome research are expected to reveal new drug discovery targets through higher-function analysis of genes, proteins and sugar chains etc. In particular, rapid progress is anticipated in the search for and functional analysis of disease-related genes based on analysis of patient-derived genomes and drug response-related genes and proteins linked to pharmaceutical action; in the establishment of animal disease models and elucidation of their link with human diseases; and in efficient drug efficacy and safety evaluations based on biomarker searches.例文帳に追加
ゲノム研究及びポストゲノム研究の進展により、遺伝子、タンパク質及び糖鎖等の高次機能解析などの創薬ターゲットが新たに発見されることが期待される。特に、患者由来のゲノム解析による疾患関連遺伝子、医薬品の作用に関連する薬剤反応性関連遺伝子及びタンパク質の探索と機能解析、病態モデル動物の確立と人の病態との関連性の解明、バイオマーカーの探索による効率的な医薬品の有効性、安全性の評価が加速的に進行すると考えられている。 - 厚生労働省
(I) Liability for not deleting the information If a business entity participating in electronic commerce (the "provider") by hosting7 or using a message board for information sent by users fails to delete illegal information sent by users or otherwise those who post messages thereon, such business entity may be held liable for tort (Articles 709 and 719 of the Civil Code), provided the transmission of such information apparently infringes another person's rights and it is easy to prevent the transmission of such information (i.e., "delete" it). 例文帳に追加
(1)情報を放置したことに基づく責任ユーザーの発信する情報にホスティング1を提供し又は掲示板を利用して電子商取引を行う事業者(以下「事業者」という。)は、ユーザーや掲示板に書き込みを行う者から違法情報が発信された場合、当該情報の流通による権利侵害が明白であり、かつ当該情報の送信を防止すること(以下「削除」という。)が容易であるような場合には、情報を放置したことにより、不法行為責任(民法第709条、第719条)を負う可能性がある。 - 経済産業省
A business entity that conducts corresponding sales of health food might set up an electronic message board for its consumers to post comments on the product, with proactive intent to utilize, for advertising purposes, these messages containing word-of-mouth comments on the product's medical efficacy. If such business entity manipulates the message board so that only positive comments affirming the product's medical efficacy, such as its ability to cure diseases, are left on the message board, while other comments which are negative or useless for promotion of sales are deleted, and the consequence will be that only positive comments are listed on the message board. The business entity thereby utilizes the electronic message board for advertising medicinal efficacy of its products in violation of the Law. 例文帳に追加
健康食品の通信販売業者が、効果効能についての口コミを記載させて積極的に広告に利用する意図で製品の使用感想を書き込むための掲示板を設置し、病気治癒など効果効能を肯定する書き込みはそのまま残し、否定的な書込みや販売促進につながらない書き込みは削除することで、掲示板に効果効能を謳う書き込みが並ぶように操作して、掲示板を医薬品的な効果効能を広告する目的に利用した。 - 経済産業省
(3) When a Futures Commission Merchant intends to abolish its Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions, implement a merger (limited to a merger where the juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger does not engage in Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions) or dissolve based on a reason other than a merger or a decision to commence bankruptcy proceedings, the Futures Commission Merchant shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
3 商品取引員は、商品取引受託業務の廃止をし、合併(合併後存続する法人又は合併により設立される法人が商品取引受託業務を営まない場合の当該合併に限る。)をし、又は合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をしようとするときは、その日の三十日前までに、主務省令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 経済産業省
Moreover, the Cool Earth Promotion Programme was presented in a special speech delivered by former Prime Minister Fukuda at the World Economic Forum’s Annual Meeting (Davos Conference) in Davos, Switzerland in January 2008. Three proposals were made to the world as practical tools to implement the program, namely, Post Kyoto Framework to reduce global greenhouse gas emissions in the subsequent periods after the first commitment period, international environmental cooperation towards reduction of global greenhouse gas emissions, and innovation, including long-term targets in developing innovative technologies and shifting to a low carbon society.例文帳に追加
さらに、2008年1月にスイスのダボスで行われた世界経済フォーラム年次総会(ダボス会議)での特別講演において、福田内閣総理大臣が、「クールアース推進構想」を提示し、その構想を現実的な行動に導くための手段として、世界に京都議定書の第一約束期間後の世界全体の温室効果ガス削減に向けた枠組みづくりに向けた「ポスト京都フレームワーク」、世界全体の温室効果ガス削減のための「国際環境協力」、長期的な革新技術開発と低炭素社会への転換に向けた「イノベーション」の3つを提案した。 - 経済産業省
Mr. Keimei Kaizuka formerly served as the dean of the University of Tokyo's Faculty of Economics, counselor to the Ministry of Finance's Policy Research Institute and advisor to the Bank of Japan. His stature is such that he gives lectures to FSA staff. He is the eldest son of a brother of Mr. Hideki Yukawa. As advisor, he will make suggestions and give instructions concerning overall matters. A man of such stature is suited to the post of counselor. 例文帳に追加
貝塚啓明先生というのは、東京大学の経済学部の学部長、それから財務省の(財務総合政策)研究所の顧問、それから日銀参与もしておられまして、まさに金融庁の方に聞いても、講義をみんな受けるような、湯川秀樹さん、湯川三兄弟の甥(・長男)でもございまして、大変立派な方でございます。そういった意味でこの先生は顧問ですから、大きなところはサジェスチョン、あるいはご指導頂きます。(そのような立派な方に)顧問ということを引き受けて頂きましたから、顧問になることが適当ではないかというふうに私は考えさせて頂きました。 - 金融庁
I visited Beijing and Hong Kong during this trip. On August 28, I, together with six other ministers, attended the Third Japan-China High-Level Economic Dialogue and, on August 29, I met with Premier Wen Jiabao in Zhongnanhai and also met with People's Bank of China Governor – the Chinese central bank governor, as you know – Zhou Xiaochuan and also officials at the helm of supervision in the fields of banking, securities and insurance in Beijing. They are all officials responsible for supervision and are very high-ranking members of the Communist Party of China. I also had a chance to meet the State Post Bureau Director-General. 例文帳に追加
今回の出張では、北京及び香港を訪問しまして、他の6人の閣僚とともに8月28日、第3回日中ハイレベル経済対話に出席をいたしまして、8月29日には温家宝総理と中南海で面会をしたほか、北京においても周小川(シュウ・ショウセン)中国人民銀行行長、ご存じのように中国の中央銀行総裁ほか、当然銀行、証券、保険の各分野の監督当局責任者でございますが、これは全部、監督の責任者でございまして、大変中国共産党の高い地位にある方でございますが、及び国家郵政局局長と対面をいたしました。 - 金融庁
Having also heard that after Mr. Kimura resigned the advisor's post, staff of Mr. Kimura's company paid almost daily visits to the section responsible for licensing administration, I would sum up that in the current situation, facts surrounding the case, including that development, remain not so clear to outside observers. Therefore, if you so direct formally, wouldn't it be possible to have all those matters inspected apart from the statutory violation? 例文帳に追加
そこは、まさに破綻したわけでございますから、刑事上、民事上の責任を追及できるということでございますが、今申し上げたこともきちんと視野に入れながら、やはり金融業あるいは銀行というのは公益性、公共性があるということを、銀行法にもきちんと明文化してあるわけでございますし、金融業というのは基本的に信頼関係があると思っておりますし、また、持続可能な企業あるいは経済にとりまして、健全あるいは強力な金融業が必要であるということは、もう論をまたないわけでございますから、そういった意味で、今言われたこともしっかり視野に入れつつ、対処していきたいと思っております。 - 金融庁
It is also true, though, that a higher ratio does provide peace of mind. At the same time, however, going in that direction resulted in a credit crunch and oppressive debt collection practices in Japan in the past, leading to tight credit conditions and hence an extreme economic contraction. Back in those days, we witnessed failures of financial institutions when there were a large number of companies that could have survived if only they had had a good supply of funds. I felt the impact particularly keenly because I was in a ministerial post from 1997 to 1998 when the Hokkaido Takushoku Bank failed and Yamaichi Securities followed suit. All those things considered, Basel III strikes me as a very significant feat in the context of world history. 例文帳に追加
しかし同時にそのことが、日本国でも当時、貸し渋り貸しはがしということで信用収縮に繋がって、非常に経済が縮まってきたということ、あるいは、きちんと資金さえ供給されれば生き延びていた企業がたくさんある時代に(金融機関が)破綻したわけでございまして、私などは特に1997年から1998年に閣僚をしておりましたので、北海道拓殖銀行の破綻、それから山一證券の破綻を経験した閣僚でもございましたから、そういったことで、やはりバーゼル III というのは、非常に世界史的なことだと思っております。 - 金融庁
For that reason, I have asked several times whether it would be possible to use the funds of Japan Post Bank to lend to local businesses or micro-enterprises or individuals to make a flow of funds so that money should go to those with the greatest financial needs. The answer that I got was that he was putting much thought into the subject, the conclusion being that it would be fairly difficult, but he was hoping to come up with ways to somehow create a structure that makes it possible to accommodate financing to local businesses or micro-enterprises at low, appropriate interest rates, rather than having them turn to consumer lenders charging high interest rates. He also touched on the idea of micro finance, among other things. 例文帳に追加
そこで、ゆうちょの資金を何らかの形で地方、あるいは零細業者、個人に貸し付けていく、そして、資金を求めているところに資金が行き渡るようにする、そういう流れができないのでしょうかというご質問を何回かさせていただいたことがあって、いろいろ考えているのだけれども、なかなか難しい。だけれども、地方とか零細業者とかに必ずしも高金利消費者金融ではなく、低利の適切な金利の貸し出しができるような仕組みが何とかつくれないかなと思っていると。マイクロファイナンスなどという名前の話もされておりました。 - 金融庁
I am expecting to receive questions about events that happened this year or how I look back at the past half year after I assumed office. I have been a doctor for 40 years. And I have been a Diet member for 25 years and, on June 11 of this year, I was appointed to the post of the Minister for Financial Services and the Minister for Postal Reform. After reassuming ministerial office after a long while, I paid a courtesy call on Mr. Nakasone, who has been my mentor – together with Mr. Michio Watanabe – for the past 27 years. 例文帳に追加
今日は私から申し上げることは特別ございませんけれども、(今年)1年間のことを、(就任から)半年経ったので所感は如何にという質問が当然来るだろうと思って、大事なことですが、率直に言えば、私も40年間医者をいたしております。そして25年間国会議員をさせていただいておりまして、(今年の)6月11日から金融担当国務大臣、また郵政担当国務大臣を拝命しまして、久し振りの閣僚でしたから、拝命したときに、27年前、渡辺美智雄さんと中曽根康弘さんは(私の)恩師であり、中曽根先生はまだ生きておられますからご挨拶に行きました。 - 金融庁
(6) Any person who represents that any design is registered, without such representation disclosing the number of the registered design concerned, and from whom the number of such registered design has been requested in writing by registered post by any other person unaware of such number, may not recover from such other person damages, or obtain an interdict against him, in respect of any infringement of such registered design by such other person, committed during the period commencing with the representation and terminating two months after the date on which such other person was notified in writing by the first-mentioned person ofthe number of the registered design concerned.例文帳に追加
(6) 意匠が登録されていることを当該登録意匠の番号を明らかにせずに表示する者であって,当該番号を知らない他人から書留郵便の書面により当該登録意匠番号を請求されているものは,当該他人による登録意匠の侵害であって前記の表示をしたときから始まり当該他人が当該表示者から書面により当該登録意匠番号を通知された日から2 月後に終わる期間内に行われたものについて,当該他人に損害賠償を支払わせることはできず,また,当該他人に対する差止命令を取り付けることもできない。 - 特許庁
(i) A person who has or had held the post of professor or associate professor of a subject in the category of commercial science for three or more years at a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) (including the preparatory course; the same shall apply hereinafter), the senior course of a high school under the former High School Ordinance (Imperial Ordinance No. 389 of 1918), or a vocational training school under the former Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903), or a person who has been conferred with a doctoral degree based on research on a subject in the category of commercial science 例文帳に追加
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学若しくは高等専門学校、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学(予科を含む。以下同じ。)、旧高等学校令(大正七年勅令第三百八十九号)による高等学校高等科若しくは旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校において三年以上商学に属する科目の教授若しくは准教授の職にあつた者又は商学に属する科目に関する研究により博士の学位を授与された者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19-13 (1) With regard to mariners (excluding employees of the Specified Incorporated Administrative Agency, National Forestry Business and Japan Post; hereinafter the same shall apply in this paragraph) covered by the Mariners Act (Act No. 100 of 1947), the authority of the Central Labor Relations Commission, the Prefectural Labor Relations Commission, the Minister of Health, Labor and Welfare and the prefectural governors as provided for in this Act shall be exercised, respectively, by the Central Labor Relations Commission for Mariners, the Prefectural Labor Relations Commission for Mariners and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the provisions of Article 18, paragraph 4, shall not apply to mariners. 例文帳に追加
第十九条の十三 船員法(昭和二十二年法律第百号)の適用を受ける船員(特定独立行政法人職員、国有林野事業職員及び日本郵政公社職員を除く。以下この項において同じ。)に関しては、この法律に規定する中央労働委員会、都道府県労働委員会並びに厚生労働大臣及び都道府県知事の行う権限は、それぞれ船員中央労働委員会、船員地方労働委員会及び国土交通大臣が行うものとする。この場合において、第十八条第四項の規定は、船員については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Non-neuropathic pain suitable for treatment according thereto includes pain associated with sports injuries, sprains, contusion, soft-tissue injury, repetitive motion injury, carpal canal syndrome, injury to tendons, ligament, and muscles, conditions such as fibromyalgia, bursitis, costochondritis, myofascial pain, and pain associated with arthritis, inflammation, contusions, post-surgical pain, and nociceptive pain.例文帳に追加
本発明による処置に適切な非神経障害性疼痛としては、スポーツ損傷に関連した疼痛;捻挫に関連した疼痛;挫傷に関連した疼痛;軟組織損傷に関連した疼痛;反復運動損傷に関連した疼痛;手根管症候群に関連した疼痛;腱への損傷、靭帯への損傷に関連した疼痛および筋肉への損傷に関連した疼痛;状態に関連した疼痛(例えば、線維筋肉痛、滑液包炎、肋軟骨炎、筋筋膜疼痛、および関節炎に関連した疼痛、炎症に関連した疼痛、打撲傷に関連した疼痛、手術後疼痛、ならびに侵害受容疼痛)が挙げられる。 - 特許庁
Article 203 A Municipality, when it determines it necessary with regard to an Insurance Benefit or an insurance premium, with respect to the property or income condition of said Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belong to said family, or with regard to the payment status of an Old Age, etc., Pension Benefit to an Insured Person, may request the submission of necessary documents or to submit other materials of a post office or other public agency, or the employer of said pension insurer, or request the submission of a report from a bank, trust company, and other institutions, or said employer of said Insured Person, or other relevant person. 例文帳に追加
第二百三条 市町村は、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産若しくは収入の状況又は被保険者に対する老齢等年金給付の支給状況につき、郵便局その他の官公署若しくは年金保険者に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは被保険者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-47 Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving acts of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business. 例文帳に追加
第五十二条の四十七 特定銀行代理業者は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業者が臨時に当該業務の全部又は一部を休止した営業所又は事務所において当該業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Okuma served as the Minister of the Treasury from October 25, 1873 to February 28, 1880, but he had effectively been the highest officer of the Ministry of Treasury since he assumed the post of senior assistant minister of the Ministry of Treasury upon the launch of the modern Ministry of Treasury on August 15, 1869, therefore he continued to be in charge of the Ministry of Treasury and the Japanese financial policy until he was dismissed as the councilor during a conference in the presence of the Emperor on October 11, 1881 (Political Change of 1881), however his resignation as the Minister of the Treasury was because an agreement to serve exclusively as a councilor was reached by 'Proposal to Separate Councilor and Minister' promoted by Hirobumi ITO (a successor Minister of the Treasury was Tsunetami SANO, Okuma's direct subordinate). 例文帳に追加
大隈の大蔵卿在任時期は1873年10月25日‐1880年2月28日であるが、実際には1869年8月15日(旧暦明治2年7月8日(旧暦))に近代大蔵省創立とともに大蔵大輔に就任して以来事実上の大蔵省の最高責任者であり、大蔵卿退任も伊藤博文が進めた「参議・省卿分離案」によって参議専念の合意が成立したこと(後任大蔵卿佐野常民は大隈直系)によるもので、実際には1881年10月11日の御前会議による参議免官(明治14年の政変)まで大蔵省及び日本財政の責任者であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Major collections include the following: stock of the old Han schools (schools of the feudal domains) and the Tokugawa Shogunate Succession Documents that were inherited from the former Imperial Library; the Ito Bunko (Ito collection) and the Shirai Bunko (Shirai collection), consisting of old books on herbalism; the Modern Political and Constitutional History, comprising materials on the modern political history, which were collected as a high priority considering the nature of a post-war national library as a facility for the Diet; the collection of official gazettes and statutes of Japan and foreign countries; the Ashihara Eiryo Collection, a collection of materials related to ballet and chanson inherited from the Ueno Branch Library; and the Nunokawa Bunko (Nunokawa collection) (the collection formerly possessed by Kakuzaemon NUNOKAWA), which concentrated on materials related to the history of publications and culture. 例文帳に追加
代表的なコレクションとして、帝国図書館から引き継いだ旧藩校蔵書、江戸幕府引継書類、本草学関連の古書からなる伊藤文庫・白井文庫や、戦後の国会図書館が議会のための図書館であるという性格から重点的に受け入れた近代政治史関連史資料からなる憲政資料、国内外の議会・法令関係資料、支部上野図書館で旧蔵していたバレエ・シャンソン関連資料の蘆原英了コレクション、出版文化史資料を中心とする布川文庫(布川角左衛門旧蔵書)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
54 Mr. Arkhom Termpittayapaisith, Secretary General of NESDE in his speech titled "Thailand's Future Development and Water Management Plans," given at the "Seminar on Investment in Thailand: Post-Flood Investment Environment Related to Thai Economy and Japanese Companies" co-hosted by the Board of Investment (BOI) of Thailand and JETRO held in Nagoya on March 8, 2012, mentioned five significant damages caused by the 2011 flood:(A) production chains of manufacturing sector and logistics systems, (B) contraction of household expenditure due to high inflation, slowdown in revenues of agriculturalists, decline in investors' confidence, (C) contraction of investments in construction and machinery and equipment sector, (D) contracted value of Thailand's exports due to the damage of production bases and the economic slowdown of trading partners, and (E) decline in the number of foreign tourists例文帳に追加
54 「タイにおける今後の開発と水管理計画」について講演を行ったタイ国家経済社会開発庁(NESDB)のアーコム長官は、今年3 月8 日に名古屋で開催されたタイ投資委員会(BOI)・JETRO 他主催の「タイ投資セミナー~洪水後のタイ経済と日本企業を取り巻く投資環境~」において、①製造業の生産チェーンと物流システム、②インフレによる家計支出の縮小、農家の収入減少、投資家の信頼低下、③建設・機械及び機械装置分野の投資縮小、④生産拠点の被災によるタイの輸出額の縮小、貿易相手国の景気減退、⑤外国人旅行客数の5点をあげている。 - 経済産業省
To provide such a microscope which enables an operator to post focus an optical system acting for wide-angle observation during the time of visual procedure of the operator.例文帳に追加
光学系8が接眼レンズ4の光学的な軸線6の方向で載置されていて、かつ光学系8は光学的な軸線6の方向で目の手術の間直線伝動装置によって可動であるように、マイクロスコープ1に取付け可能な保持体7と、保持体において可動である、光学系8のための保持アーム9とから構成されている装置に配置されており、保持体7と保持アーム9との間に直線伝動装置Lが配置されている形式の、マイクロスコープ1の接眼レンズ4と目との間に位置する光学系8を用いて目を非接触式にワイドアングル観察するためのマイクロスコープを改良して、ワイドアングル観察するために働く光学系をオペレータによって目での処置の間、後フォーカシングすることができるようなマイクロスコープを提供する。 - 特許庁
In relation to the need to facilitate financing for small- and medium-size companies that you spoke of earlier, I think that regional financial institutions have a very important role to play in doing that. Across Japan, there are a total of 550 regional financial institutions, including regional banks, Shinkin Banks and credit associations, and there are also Japan Post Bank and agricultural credit cooperatives. This situation is creating excessive competition. As you call for financing for small- and medium-size companies to be facilitated in a situation like this, how do you view the condition of regional financial institutions? Also, do you think that some policy measures will have to be implemented, too? 例文帳に追加
先ほどの中小企業向け融資の円滑化に絡んでですけれども、円滑化に際しては地域金融機関の役割が非常に重要なのだろうと思うのですが、国内の地域金融機関を見渡したときに、地銀と信金・信組を合わせて550機関あり、それに郵貯と農協なんかも加わり、かなり過当競争の状態にあるわけですが、こうした中で、中小企業円滑化を求めるということなのですが、現状の地域金融機関の状況についてどんなふうに見てらっしゃったのかということ、併せて、政策的に何か対応するべきことがある、というふうにお考えなのかどうかお聞きしたいと思います。 - 金融庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
