1016万例文収録!

「ひとくいてき」に関連した英語例文の一覧と使い方(116ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひとくいてきの意味・解説 > ひとくいてきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひとくいてきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5796



例文

三 重要国際埠頭施設(国際航海船舶及び国際港湾施設の保安の確保等に関する法律(平成十六年法律第三十一号)第二十九条第一項に規定する重要国際埠頭施設をいう。次項において同じ。)の制限区域(同条第一項の規定により設定及び管理されるものをいう。)に出入りする者の個人識別情報(写真その他の個人を識別することができる情報であつて国土交通省令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)を国土交通省令で定める方法で照合することにより当該制限区域への人の出入りを確実かつ円滑に管理するためのもの例文帳に追加

iii) a system to reliably and smoothly conduct access control of the restricted zone by checking, by the means specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, personal identification information (meaning photographs or other information with which the person can be distinguished and shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Hereinafter the same shall apply in this Article) of those who enter and exit the restricted zone (meaning the zone designated and managed pursuant to the provisions of the same Article paragraph (1)) for important international terminal facilities (meaning the important international terminal facility set forth in paragraph (1) of Article 29 of the Act for Securing Security of International Navigational Ships and International Port Facility (Act No. 31 of 2004), the same shall apply in the following paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

こうした経済不安定化のリスクを回避するため、各国が単一通貨ユーロを導入するためには、マーストリヒト条約に基づき以下の4項目からなる基準を満たすことが条件となっている。ア 物価の安定:当該国のインフレ率が、加盟国で最も低い3か国の平均値から1.5%ポイント以上乖離しないこと。イ 適切な金利水準:当該国の長期国債利回りが、加盟国で最もインフレ率の低い3か国の平均値から2%ポイント以内の範囲にあること。ウ 為替相場の安定:当該国が、欧州通貨制度(EMS)の中で直近2年間、正常な変動幅を保ち、かつ平価の切下げを行っていないこと。エ 健全財政:年間財政赤字額の名目 GDP 比が3%を超えず、かつ政府債務残高の名目 GDP 比が60%以内であること。例文帳に追加

To avoid such risk destabilizing economy, when countries introduce common currency, based on the Maastricht Treaty, it becomes the condition to satisfy the standard consisting of the following 4 items:(i) Price stability: The inflation rate of the country concerned is not far from the mean of 3 countries having the lowest inflation rate among the member countries which is more than 1.5% point;(ii) Adequate interest rate level: The long-term national bond yield rate of the country concerned is in the range of within 2% point from the mean of 3 countries having the lowest inflation rate among the member countries;(iii) Stability of the exchange rate: The country concerned maintains the exchange rate in a normal range in European Monetary System (EMS) and did not devaluate the currency for most of the time during the recent period of 2 years; and, (iv) Balanced budget: The ratio for the nominal GDP of the financial minus balance is not higher than 3% a year, and the ratio for the nominal GDP of the government debt balance is less than 60%. - 経済産業省

新しく日本損害保険協会の会長になられたということでございますが、当然、損保でございますからそれ相応の社会的役割があるわけでございますし、そういったことでやはり金融庁としても密接に連絡をとりながら、それぞれの損保各企業の業界の会長でございますから、それぞれこういった厳しい経済環境の中であるし、また国際的にも非常に2年前のリーマンショック以来、国際的な金融市場というのはなかなか一筋縄でいかないところがございまして、国内にも失業率5.2%、雇用調整助成金をもらっている人が100万人という厳しい雇用情勢があるし、一方、少し景気回復の足腰が少し整ってきたよという雰囲気もありますけれども、まだまだ一進一退でございますし、しかしご存じのようにギリシャショックなどが起きまして、G7あるいはG20で国際的な協調政策、その中でまた各国のそれぞれの経済のあり方というのはそれぞれの国によって当然違うわけでございますから、そういったことをG20の中でも共通の、特に金融でございますから国際性が非常に強い分野でもございますから、そういったことを勘案しながらきちっと損保会社を損保協会の会長さんとしてきちっと与えられた使命に責任を果たしていっていただきたい。例文帳に追加

He became the new chairman of the General Insurance Association of Japanwell, being a non-life insurer naturally comes with the corresponding social role and, for that reason, the FSA is also eager to maintain close mutual contact. In the non-life insurance industry, participating businesses (non-life insurers) are all experiencing the severe economic conditions that have hit Japan. On an international front, the global financial market has also posed difficulties since the Lehman crisis two years ago. Domestically, we are also faced with grim employment conditions reflected in the fact that the unemployment rate is 5.2% and one million people are receiving the Employment Adjustment Subsidy. Although there are some signs that a path toward economic recovery is appearing, to a modest degree, we are still on a seesaw ride. As you know, events like the Greek crisis have made it necessary to seek international policy coordination in the G7 and G20 forums. Among other domains, the financial area particularly has a strong cross-border nature. On the other hand, the way a country's economy is run differs from one country to the next. I hope that he, in his capacity of chairman of the General Insurance Association of Japan, will properly fulfill his responsibility for what non-life insurers have as their mission, with the points I've just made in mind.  - 金融庁

平成二十年度予算及び税制改正等の関連法案については、国民の安全・安心を確保し、地域を活性化させ、成長力を強化する施策が年度当初から円滑に実施されるよう、今年度内に成立させることが是非とも必要であり、速やかに御賛同いただくとともに、今後の財政運営について、国民の皆様及び与野党の議員各位の御理解と御協力を切にお願い申し上げます。例文帳に追加

It is critical to enact the budget for FY2008 and legislation related to tax system reform within the current fiscal year in order to ensure that right from the beginning of the new fiscal year, we can smoothly implement measures to maintain the public's safety and security, revitalize regions and strengthen Japan's growth potential. Therefore, I earnestly request the understanding and cooperation of the nation and of my fellow parliamentarians, from both ruling and opposition parties, with regard to the budget and the government's approach to future fiscal management. - 財務省

例文

芳香族ジカルボン酸および炭素数6〜12の脂肪族ジカルボン酸を含むカルボン酸と、ポリオール化合物とを反応させて得られる、分子内に少なくとも1つのヒドロキシ基を有するポリエステル樹脂(A)と、イソシアネート基を3個以上有するポリイソシアネート化合物(B)とを含有し、前記ポリエステル樹脂(A)に対する前記ポリイソシアネート化合物(B)の質量比が、1.8〜7.0であるプライマー組成物。例文帳に追加

The primer composition comprises a polyester resin (A) having at least one hydroxy group in a molecule, obtained by reacting a carboxylic acid containing an aromatic dicarboxylic acid and a 6-12C aliphatic dicarboxylic acid with a polyol compound and a polyisocyanate compound (B) containing three or more isocyanate groups in the mass ratio of the polyisocyanate compound (B) to the polyester resin (A) of 1.8-7.0. - 特許庁


例文

第百十八条 この法律の施行の際現に旧外国保険事業者法第三条第一項の大蔵大臣の免許を受けている外国生命保険事業者の役員又は使用人は、施行日から起算して六月を経過する日(当該六月を経過する日までに新法第二百七十九条第一項から第三項までの規定による登録の拒否の処分があったときは、当該処分のあった日)までの間は、新法第二百七十五条の規定にかかわらず、保険募集を行うことができる。その者が当該期間内に新法第二百七十七条の登録の申請をした場合において、当該期間を経過したときは、当該申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。例文帳に追加

Article 118 (1) The officers or employees of a foreign life insurance business operator that have obtained the license of the Minister of Finance set forth in Article 3, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act by the time this Act enters into force may, notwithstanding the provision of Article 275 of the Current Act, carry out Insurance Solicitation activity for a period of six months counting from the Effective Date (or until the date, within such six months, of any disposition refusing the registration under Article 279, paragraphs (1) to (3) inclusive of the Current Act). The same shall apply where said period has elapsed even though such persons have applied for the registration set forth in Article 277 of the Current Act within said period, until such time as the registration or the disposition refusing the registration is made, with regard to the application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電荷注入電極と電荷検出電極との間に、一の電荷注入制御電極と複数の電荷転送電極が配置され、分配器で分配された入力信号がそれぞれ電荷転送電極に入力し、電荷検出電極から取り出された信号を電荷注入制御電極に供給するとともに、インピーダンス変換回路を介して出力信号として取り出す電荷結合素子を用いたプリスケーラにおいて、一つの電荷転送電極をストレージゲート部と、それよりチャネルポテンシャルの低いバーチャルゲート部とからなるショットキー電極で構成し、電荷注入制御電極をバーチャルゲート部と同じ構造のショットキー電極で構成する。例文帳に追加

A charge coupled element in the prescaler using has one charge injection control electrode and a plurality of a plurality of charge transfer electrodes disposed between a charge injection electrode and a charge detecting electrode, inputs input signals distributed by a distributor to the respective charge transfer electrodes, feeds the signals taken from the charge detection electrode to the charge injection control electrode and takes output signals through an impedance converter circuit. - 特許庁

5 第百七十七条の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合について、第百七十五条及び第百七十九条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)、第七編第三章第一節及び第三節並びに第九百三十八条第一項から第五項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百条第一項及び第二百一条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る外国保険会社等の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百七十七条第二項中「解散の日」とあるのは「当該外国保険会社等に係る第百八十五条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った日」と、同条第三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百七十五条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百十二条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百七十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 200, paragraph (1) and Article 201, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Foreign Insurance Company, etc. under Article 185, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc."; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 212, paragraph (2)" and "liquidating Foreign Insurance Company, etc.," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc.;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電力変換装置53では、電池51及びインバータ55にそれぞれドレイン端子又はソース端子を接続し、ドレイン−ソース間で順方向又は逆方向に電流を流す1つの半導体スイッチング素子65を有しておき、制御部61では、電池及びモータ57の動作状態に基づいて、半導体スイッチング素子65の電流方向を決定し、オン制御時に半導体スイッチング素子65のドレイン−ソース間の電圧降下が最も低くなるようにゲート電流を制御する。例文帳に追加

A power converter 53 has one semiconductor switching element 65, the drain and source terminals of which are respectively connected to a battery 51 and an inverter 55 and which makes an electric current to flow in the forward or backward direction between its drain and source. - 特許庁

例文

金融システム、金融セクターの役割というのは、大雑把に捉えますと、国民経済全体の中で、資金決済機能と金融仲介機能を担っているということだと思います。資金決済というのは、財貨・サービスの売買に伴って発生するものでもあり、また、債権・債務関係を構築する、あるいは解消する際に不可欠なものであり、これは国民経済全体の血液の循環みたいなものだろうと思いますので、これがしっかりと、しかも効率よく、低いコストで、高い信頼性を持って運営されていくということは、必要不可欠なことだと思います。普段、これはそのありがたみを感じないのですけれども、数年前に、メガバンクの一つでコンピューターシステムの大トラブルといったものが起きましたけれども、こういったことが起きると、そのありがたさというか、その重要度が改めて意識されるということだろうと思います。例文帳に追加

Broadly speaking, the role of the financial system, the financial sector, is to perform the fund settlement function and the financial intermediary function. Fund settlements are made in relation to the purchase and sale of goods and services and are essential for the establishment and dissolution of credit-debt relationship, so the fund settlement function is equivalent to the circulation of blood throughout the entire national economy, so to speak. It is essential that this function works properly, efficiently, at low cost and with high reliability. In normal times, we are not conscious of the importance of this function. However, in the event of an incident like a major computer system breakdown that occurred at a megabank several years ago, we are reminded of the importance.  - 金融庁

例文

私はとにかく今、日本の暮らしが非常に、暮らしが暗いという、しゃれでも何でもなくそう思っておりますし、仕事をしている人たちも本当にワーキングプアとか、働けば美徳で、そしていい結果が出るんだという我々の良き伝統から見て一生懸命働いても報われないと言うか、結果が出ないという状況というのは非常にこれは、ある意味では日本の社会根幹を揺るがすような事態だと思っておりますので、そういう状況からさっき申し上げたように何をもってそれを脱却したとか、前に向かったかという定義はちょっと難しいけれども、そういうことをやっていくことが最優先であるということは前からの私の持論でございました。例文帳に追加

Frankly speaking, I think that the Japanese people’s everyday lives are gloomy. Given Japan’s traditional belief that hard work is a virtue and brings about benefits, the fact that hard-working people are not rewarded with appropriate benefits could shake the very foundation of Japanese society. Although it is difficult to define a departure or an improvement from such a situation as I said earlier, it has been my belief that tackling this situation should be the top priority.  - 金融庁

ノンリニア編集装置100は、複数の音声データファイルをそれぞれ出力するハードディスク1と、ディスプレイ5に表示されたコンソールパネル300によって操作され、各音声データファイルの出力量を調節するミキサー2と、このコンソールパネル300に表示されたフェーダレバーのうち少なくとも一つのフェーダレバーについての操作に、他のフェーダレバーを連動させるための連動パターンを設定するコントローラ3(連動パターン設定手段)とを有するものである。例文帳に追加

This nonlinear editing device 100 has a hard disk 1 outputting respective complex voice data files, a mixer 2 adjusting output amounts of respective voice data files by being controlled with the console panel 300 displayed on a display 5 and a controller (linkage pattern setting means) 3 setting linkage patterns for linking other fader levers with the operation as to at least one fader lever among fader levers displayed on the panel 300. - 特許庁

第百七十七条 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 177 (1) A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

Dickkopf−1(DKK1)(登録番号NM012242)のヒトホモログに対するアンチセンスオリゴヌクレオチド、抗DKK1抗体、又はDKK1と相互作用する可溶性LRP受容体、を含む、多発性骨髄腫患者における溶解性骨疾患を治療するための、あるいは、患者における、骨への乳がん転位又は骨への前立腺がん転移によって引き起こされる、悪性腫瘍関連骨減少を調節するための医薬組成物。例文帳に追加

The pharmacological compositions for treating lytic bone diseases in a patient with multiple myeloma or for modulating malignant tumor-related bone loss caused by breast cancer metastasis to the bone or prostate cancer metastasis to the bone in the patient includes anti-sense oligonucleotides against human homologue of Dickkopf-1 (DKK-1) (accession number NM012242), anti-DKK1 antibodies, or soluble LRP receptors interacting with DKK1. - 特許庁

第四十三条 居宅要介護被保険者が居宅サービス等区分(居宅サービス(これに相当するサービスを含む。以下この条において同じ。)及び地域密着型サービス(これに相当するサービスを含み、地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を除く。以下この条において同じ。)について、その種類ごとの相互の代替性の有無等を勘案して厚生労働大臣が定める二以上の種類からなる区分をいう。以下同じ。)ごとに月を単位として厚生労働省令で定める期間において受けた一の居宅サービス等区分に係る居宅サービスにつき支給する居宅介護サービス費の額の総額及び特例居宅介護サービス費の額の総額並びに地域密着型サービスにつき支給する地域密着型介護サービス費の額の総額及び特例地域密着型介護サービス費の額の総額の合計額は、居宅介護サービス費等区分支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

Article 43 (1) The total sum of allowances that are paid monthly for In-Home Service pertaining to one classification of In-Home Service, etc., that an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care during the period determined by Ordinance of Ministry of Health, Labour, and Welfare for each classification of In-Home Service, etc. (which means with regard to In-Home Service (including equivalent services; hereinafter the same shall apply in this Article) and Community-Based Service (including equivalent services except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid; the same shall apply hereinafter in this Article) by categories of two or more types as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, considering the inter-substitution by each type of category; the same shall apply hereinafter) shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for each category of Allowance for In-Home Long-Term Care Service, etc. The total sum of allowance is the total amount of Allowance for In-Home Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service, or the total amount of Allowance for Community-Based Long-Term Care Service to be paid for Community-Based Service or the total amount of Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager. In this case, the term "the administration of the penal institution" in paragraph (2) of Article 150 shall be read as "the administration of the detention facility" ; the phrases "discipline and order in the penal institution" and "national treasury" in Article 153 shall be read as "discipline and order in the detention facility" and "prefecture to which the detention facility belongs" respectively; the term "prison officers" in paragraph (2) of Article 154 shall be read as "detention officers" ; the phrase "paragraph (2) of Article 34" in paragraph (3) of Article 154 shall be read as "paragraph (2) of Article 181" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" and "staff of the penal institution" in paragraph (1) of Article 155 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" and "staff members who engage in the affairs of the detention " respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

クロストリジウム・サーモセラム由来のタイプIコヘシンを有する骨格タンパク質を利用したタンパク質複合体を構築するためのタンパク質として、クロストリジウム・サーモセラム由来のタイプIドッケリン中のコヘシン結合能に関連した配列において、糖鎖修飾予測部位に相当する部位に相当する部位のアミノ酸がアスパラギン酸である、少なくとも一つのドッケリン特異的配列を含むドッケリンを有する、タンパク質を用いる。例文帳に追加

A protein having a dockerin having at least one dockerin-specific sequence in which an amino acid at a site corresponding to a sugar chain modification prediction site is aspartic acid in a sequence associated with a cohesin-binding ability in a type I dockerin from Clostridium thermocellum is used as a protein for constructing a protein complex using a scaffolding protein having a type I cohesin from Clostridium thermocellum. - 特許庁

それからもう一点は、もうよくこの会見でも議題になりましたバーゼル III をめぐる問題でございますが、2年前、ご存じのようにリーマン・ブラザーズ・ショックがございまして、世界がご存じのように金融危機になったわけでございまして、それが大変、実体経済にも影響を及ぼすということでございまして、世界的に非常に各国各国、財政出動をする、あるいはそういったことが今の状態でございまして、金融がまさに激動した世界の状況に今あるわけでございますが、私は1929年の世界大恐慌の後は、各国の経済がブロック化しまして、これが後からよく言われるように第二次世界大戦の遠因の一つになったと、こういうことを言われるわけでございます。例文帳に追加

The other issue relates to Basel III, which has often been brought up in press conferences here. Two years ago, the Lehman Brothers shockwave triggered the Global Financial Crisis. It even affected the real economy, and countries across the world increased public spending-this is the situation we are in today. We are currently in a state of global financial turbulence. After the Great Depression in 1929, nations transformed their economies into economic blocks, which have often been claimed in later years to be one of the remote causes of the Second World War.  - 金融庁

第四百九十四条 清算株式会社は、法務省令で定めるところにより、各清算事務年度(第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 494 (1) A Liquidating Stock Company must prepare balance sheet and administrative report regarding each liquidation year (referring to each one year period starting on the day immediately following the day when the Liquidating Stock Companies has fallen under any of the cases listed in each item of Article 475 or the anniversary of that day of the subsequent years (or, in cases where such anniversary does not exist, the immediately preceding day)) as well as annexed detailed statements thereof as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

酸の作用によりアルカリ性現像液に対する溶解性が変化するベースポリマーと、カウンターアニオンを構成する芳香環のメタ位に少なくとも1つの電子吸引性基が導入されておりエネルギービームが照射されると酸を発生する酸発生剤とを有するポジ型の化学増幅型レジスト材料よりなり、250nm以下の膜厚を持つレジスト膜11を半導体基板10の上に形成する。例文帳に追加

A resist film 11 having ≤250 nm thickness and comprising a chemical amplification type positive resist material comprising a base polymer having solubility in an alkaline developing solution varied by the action of an acid and an acid generator in which at least one electron withdrawing group has been introduced into the meta-positions of an aromatic ring constituting a counter anion and which generates the acid when irradiated with energy beams is formed on a semiconductor substrate 10. - 特許庁

本発明の軸不斉を有するN−スピロ4級アンモニウム塩の製造方法は、式(I):で表されるビナフチル化合物(代表例X^1=X^2=Br,R^1=R^2=i−Pr)に、ArB(OH)_2 (代表例Ar=3,5−ジメチルフェニル基)で示される化合物を反応させ、得られた化合物を還元してアルコキシカルボニル基をハロゲノメチル基に置換し、次いで、S体またはR体の1,2−ジヒドロ−7H−ジナフト[2,1−c:1’,2’−e]アゼピンを反応させることを包含する。例文帳に追加

The binaphthyl compound of formula (I) is a 3,3'-substituted-2,2'-bisalkoxycarbonyl-1,1'-binaphthyl and, in the representative example, X^1 and X^2 are each Br, and R^1 and R^2 are each i-Pr. - 特許庁

何人も,次の場合は違法行為をなす。その者が,自己の事務所又は営業所がある建物に語句を表示し,又はそのように表示されることを許可し,又は自己の事務所又は事業の宣伝に語句を使用し,又は書類上に,自己の事務所又は事業の説明として語句を表示し,又はそれ以外に,自己の事務所又は事業に関連して語句を用いる場合,及び前記語句が,登録意匠のための事務所であり,又は自己の事務所又は営業所が意匠局であるか若しくは意匠局と公式に関連を有していると,道理をわきまえた人に信じさせるような他の語句である場合,及びその者が,自己の事務所又は営業所が,意匠局であるか又は意匠局に関係するか否かについて知っているか,又は不注意である場合例文帳に追加

A person commits an offence if: the person: places, or allows to be placed, words on the building in which the person's office or business is situated; or uses words when advertising the person's office or business; or places words on a document, as a description of the person's office or business; or otherwise uses words in connection with the person's office or business; and the words are "Office for registering designs", or other words, that would lead a reasonable person to believe that the office or business is, or is officially connected with, the Designs Office; and the person knows or is reckless as to whether the person's office or business is, or is connected with, the Designs Office.  - 特許庁

第九条 第一号若しくは第三号に掲げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、第一号若しくは第三号に掲げる異常があり、又はへい死した獣畜(と畜場法(昭和二十八年法律第百十四号)第三条第一項に規定する獣畜及び厚生労働省令で定めるその他の物をいう。以下同じ。)の肉、骨、乳、臓器及び血液又は第二号若しくは第三号に掲げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、第二号若しくは第三号に掲げる異常があり、又はへい死した家きん(食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律(平成二年法律第七十号)第二条第一号に規定する食鳥及び厚生労働省令で定めるその他の物をいう。以下同じ。)の肉、骨及び臓器は、厚生労働省令で定める場合を除き、これを食品として販売し、又は食品として販売の用に供するために、採取し、加工し、使用し、調理し、貯蔵し、若しくは陳列してはならない。ただし、へい死した獣畜又は家きんの肉、骨及び臓器であつて、当該職員が、人の健康を損なうおそれがなく飲食に適すると認めたものは、この限りでない。例文帳に追加

Article 9 (1) The meat, bones, milk, organs, and blood of livestock (meaning livestock prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Slaughterhouse Act (Act No. 114 of 1953) and others specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter) which have or are suspected to have any of the diseases listed in item (i) or item (iii), have any of the disorders listed in item (i) or item (iii), or have died, or the meat, bones, and organs of poultry (meaning poultry prescribed in Article 2, item (i) of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act (Act No. 70 of 1990) and others specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter) which have or are suspected to have any of the diseases listed in item (ii) or item (iii), have any of the disorders listed in item (ii) or item (iii), or have died shall not be sold as food, or be collected, processed, used, cooked, stored, or displayed as food for the purpose of marketing, except for cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply to the meat, bones, and organs of dead livestock or poultry which the ministry officials find as involving no risk to human health and as being edible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第百一条、第百四条から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term "the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration establishing a patent right."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

半導体装置は、半導体基板11上に設けられ、かつランタンアルミシリコン酸化物若しくは酸窒化物を含む第1の誘電体膜23と、第1の誘電体膜23上に設けられ、かつハフニウム(Hf)、ジルコニウム(Zr)、チタン(Ti)、及び希土類金属のうち少なくとも1つを含む酸化物若しくは酸窒化物を含む第2の誘電体膜24と、第2の誘電体膜24上に設けられた電極14とを含む。例文帳に追加

The semiconductor device includes a first dielectric film 23 provided on a semiconductor substrate 11 and containing lantern aluminum silicon oxide or oxynitride, a second dielectric film 24 provided on the first dielectric film 23 and containing oxide or oxynitride containing at least one of hafnium (Hf), zirconium (Zr), titanium (Ti), and rare-earth metal, and an electrode 14 provided on the second dielectric film 24. - 特許庁

インクリボン126により媒体140に印刷するための印刷用先端部40を備えた複数のプリントハンマー16を有し往復運動するハンマーバンク10のカバー120であって、長手方向に延びる少なくとも1つの厚肉部分180,182を有する細長い金属シートと、プリントハンマー16の先端部40を受け入れるために位置合わせされた複数の開口128とを備えるハンマーバンクカバー120。例文帳に追加

The cover 120 of a hammer bank 10 having a plurality of printing hammers 16 equipped with printing tip parts 40 for printing a medium 140 through an ink ribbon 126 and moved reciprocally is equipped with an elongated metal sheet having at least thick-walled portions 180, 182 extending in the longitudinal direction thereof and a plurality of apertures 128 aligned in order to receive the tip parts 40 of the printing hammers 16. - 特許庁

音声信号源2a、2bと、この音声信号源2a、2bの出力電圧を増幅する電力増幅器5a、5b、5c、5dと、この電力増幅器5a、5b、5c、5dの前段に音質制御を行う少なくとも1つのフィルタを有する音質制御フィルタ部3a、3b、3c、3dと、再生する音量を制御する音量制御部4a、4b、4c、4dと、音声再生用のスピーカ6a、6b、6c、6dとから構成されるユニットを少なくとも2つ有し、そのユニットの間に遮音性を有する幕1を設けた構成とした音響再生システムである。例文帳に追加

The acoustic reproduciton system is provided with a screen 1 having a sound insulation between the units. - 特許庁

又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。例文帳に追加

Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or "Urayasu-no-mai Dance" for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ということで非常に苦労しておりますし、そういった皆様方もよくお分かりのように、金融というのはリーマン・ショック以来、国際的な会議というのは非常に重要でございまして、国内の景気の動向、あるいはその国が置かれた伝統的な金融の状態、あるいは経済の状態、それを国際的にどうハーモナイズするかということが非常に世界的な大事な問題でございまして、国際でやるべきところはきちっと協調政策、G20でやっていかねば、なかなかこういった金融のグローバル化、あるいは経済のグローバル化の時代に効果がございませんから、その辺を非常に苦労を各国やっておられるわけでございますから、国際会議というのは実は非常に多いのでございますし、ご存じ、その中で国際室の昨日もたまたま話を聞きますと、非常に国際室の人手が足らないという話を聞きまして、そういった非常に大事な金融庁、予算は220億で少ないのですけれども、極めて経済の中で果たす金融政策は大事でございまして、それが今も申し上げましたけれども、国際的にも国内的にも非常に大事な難しい時期でもございまして、それゆえに責任が重たいわけでございますが、そういった中で、なかなか人件費を主とした役所でございますから、そのことはぜひ考慮していただきたいということをこれは実は警察庁も法務省もそういうことを申されまして、これも人件費が多い省ですから、特に金融庁の場合は何も私は省益を代表して言う気はございませんが、現実にこれは非常に大事な分野でございます。例文帳に追加

This means that we are struggling hard to make ends meet and, as everyone well realizes, international meetings have become extremely important in the world of finance since the Lehman crisis, because it is now indeed a very critical global issue to decide how to harmonize on an international scale a given country's domestic economic trends or the financial condition, or economic condition, that it has traditionally been situated in. Therefore, what has to be done on an international scale must be done properly in the form of policy coordination or as G20 initiatives, as otherwise no effect could be expected in an era of increasing globalization in finance or the economy that we live in now, and each country is equally struggling to achieve that end, which explains why there are so many international meetings. That is, as you see, the situation we have now, and I also happened to hear just yesterday in connection with this subject that our Office of International Affairs is in serious shortage of labor, a fact that stands in contrast to such critical importance of the FSA, to which a mere 22 billion yen is given as its budget, and the extremely significant role that financial policies play in an economy. As I have just said, though, now is a very important and delicate period of time both internationally and domestically and we are accordingly charged with a weighty responsibility. Seeing as the FSA is a public office with labor costs representing its main spending category, I did emphatically asked that attention should be paid to that point and, actually, similar comments were also made by the National Police Agency and the Ministry of Justice, both of them being ministries with a hefty payroll as well. In the case of the FSA, it is not really my particular intention to make a case to represent an interest of the FSA, but the fact still remains that it is in charge of a very important field.  - 金融庁

透明基材101と、透明基材の一方の表面に凸凹構造を有する樹脂コーティング103とを備え、樹脂コーティングが複数の有機粒子105及びバインダー107を含む、光学フィルムであって、有機粒子がポリマー化単位として多官能基を有する少なくとも1つのアクリレートモノマータイプを含むポリアクリレート樹脂から作られ、多官能アクリレートモノマーがモノマーの総重量に基づいて約30wt%から70wt%までの量であり、有機粒子が平均粒子サイズを有し、有機粒子の粒子サイズ分布が平均粒子サイズの約±5%の範囲内で変動し、有機粒子がバインダーの固形部の100重量部当たり約180から320重量部までの量である、光学フィルムを提供する。例文帳に追加

By correcting the particle size distribution of the organic particles and the ratio of the binder, a diffusion effect can be optimized. - 特許庁

アメリカはああいう自由な国でもございますし、非常に民主主義、私はアメリカという国は、非常に変化が激しくて、そして非常に多様な国だと思います。多様な価値観がある国だと思いますよ。ですから、規制改革をして、本当にこの20年、30年、特に金融に関しては、ウォール街を中心に金融工学の発達もございましたし、世界の金余りというのがある、それも非常にアメリカに集中してきたということもございまして、新しい分野を開くといいますか、それはアメリカ人らしいフロンティア精神、よく言えばフロンティア精神、しかし、それがご存じのように、一つの企業だけではリスクテイクできなくなっていく、ご存じのようにリーマン・ブラザーズという投資銀行が崩壊、破綻したわけですね。それがご存じのように、もう非常に世界の金融ショック、世界の経済の中心がやはり何といってもアメリカでしたから、もうだから、そのために、しかしご存じのように、結局は納税者にそのツケを持ってくるのかと。例文帳に追加

The U.S. is a free country, and I also see the U.S. as a country of extremely fast changes and also of an extreme diversity – a country of diverse values, indeed. Those qualities pushed the U.S. to embark on regulatory reforms that led to, notably in the area of financial services, advances in financial engineering in the last 20 to 30 years that were most prominent on Wall Street. Helped also by the fact that global investment money, of which there was so much, was just poured into the U.S., Americans explored a new field by exerting their characteristic frontier spirit. However, things escalated to the point where it became impossible for companies to take risk on their own, resulting in, as you know, the failure and bankruptcy of the Lehman Brothers investment bank. This brought about the global financial crisis because the world's economic center was, all in all, the U.S. The question is whether the cost is going to be passed on to taxpayers in the end.  - 金融庁

(1) 登録官は,次に掲げる標章若しくはそれらの標章のいずれかにほぼ類似しており,その標章と取られる可能性のある標章を含む又はそれらから構成される商標登録出願を拒絶することができる。 (a) 「特許」,「特許権取得済」,「王室特許状による」,「登録済」,「登録意匠」,「著作権」,「これを改ざんすることは偽造です」という言葉又は同じ効果を有する記号 (b) 国王若しくは王室の一員の表示 (c) 次に掲げるものの表示 (i) 王室紋章,クレスト,紋章,記章若しくは意匠 (ii) 王冠のすべて,又は (iii) 女王陛下の領土の一部の国旗,又は (d) 出願人が王室若しくは政府の任命権若しくは権限を有する若しくは有していたと人に思わせる可能性のある「ロイヤル」又はその他の言葉若しくは文字若しくは意匠 (e) 国旗,国章,国の標語若しくは国の印章の表示,又は地方の旗,章,標語若しくは印章の表示 (f) 市町村等の地方自治体の旗若しくは章の表示,又は国家機関若しくはパプアニューギニア国内の下部機関の旗若しくは章の表示 (g) 本条の適用上,禁止標章として規定された標章例文帳に追加

(1) The Registrar may refuse to accept an application for the registration of a trade mark which contains or consists of any of the following marks or a mark so nearly resembling any of those marks as to be likely to be taken for that mark: - (a) the word or wordsPatent”, “Patented”, “By Royal Letters Patent”, “Registered”, “Registered Design”, “Copyright”, “To counterfeit this is a forgery”, or a word or words or symbol or symbols to the like effect; (b) a representation of the Sovereign or of a member of the Royal Family; (c) a representation of (i) the Royal Arms, crests, armorial bearings, insignia or devices; or (ii) any of the Royal crowns; or (iii) the national flag of a part of the Queen’s dominions; or (d) the wordRoyalor any other word, or any letters or device, likely to lead persons to think that the applicant has or has had Royal or Government patronage or authority; (e) a representation of the National Flag, National Emblem, National Motto or National Seal or of the flag, emblem, motto or seal of a province; (f) a representation of the flag or emblem of a city or town or Local-level Government or of a statutory body or instrumentality in Papua New Guinea; (g) a mark prescribed as being, for the purposes of this section, a prohibited mark. - 特許庁

トレイトランスファーユニット100は、半導体ディバイスがポケットに受納されたトレイを支持する複数のトレイホルダーが設けられているトランスファープレート110と、一つのポケットに二つ以上の半導体ディバイスが積層されたことを検出する検出手段と、検出手段を入出力端子と連結する回路配線と、トランスファープレート110を垂直及び水平に移動させる駆動手段151、161とを備える。例文帳に追加

This tray transfer unit 100 has: a transfer plate 110 provided with a plurality of tray holders each supporting a tray having a pocket storing a semiconductor device; a detection means detecting that two or more semiconductor devices are stacked in one pocket; circuit wiring for connecting the detection means to an input/output terminal; and drive means 151, 161 vertically and horizontally moving the transfer plate 110. - 特許庁

ガラスびんのびん底に仮想の円軌跡Rに沿って略等間隔に配列された符合32を備え、この符号が第一の符号32aと、この第一の符号から約1/4周以上離れた位置に付された第二の符号32bと、この第二の符号から第一の符号までの残りの約3/4周の間に略等間隔に付された複数の型番表示符号32c〜32lとを備え、この型番表示符号が仮想の円軌跡Rに沿って第二の符号32b側から二つ飛び、または三つ飛びに区分され、この区分A〜E内に付された型番表示符号の少なくともいずれか一つの型番表示符号を変化させて、この変化を読み取ることによって型番以外の管理項目を管理できる構成とする。例文帳に追加

The glass bottle is composed so that the control items other than the model number can be controlled by changing at least any one model number display sign of the model number display sings marked in sections A to E and reading the change. - 特許庁

4 第十一条第五項の規定により公示された真珠養殖業を内容とする区画漁業に係る漁場の区域の全部が当該公示の日(当該区画漁業に係る漁場の区域について同項の規定による変更の公示がされた場合には、当該公示の日)以前一年間に真珠養殖業を内容とする区画漁業権の存しなかつた水面である場合における真珠養殖業を内容とする区画漁業の免許については、第十六条第八項第一号の漁業協同組合又は同項第二号若しくは第三号の法人は、第一項第一号、第二項第一号又は前項第一号に該当しない場合であつても、その組合員、社員又は株主のうちに真珠養殖業を内容とする区画漁業に経験がある者がいる場合は、これに該当するものとみなす。この場合については、第十六条第九項、第十項及び第十二項の規定を準用する。例文帳に追加

(4) In the case where the whole of the area of the fishing ground pertaining to the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business publicly notified pursuant to the provision of paragraph (5), Article 11 is the waters where the demarcated fishery right for the pearl aquaculture business has not existed for one year before the data of said public notice (the date of the public notice of change, in the case where any change of the area of the fishing ground pertaining to said demarcated fishery is publicly notified pursuant to the provision of the same paragraph), the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8), Article 16, or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph shall be deemed to fall under item (i), paragraph (1), item (i), paragraph (2) or item (i) of the preceding paragraph even if the association or the juridical person does not fall under any of the items if the members, partners or shareholders of the association or the juridical person include a person experienced in the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business. In this case, the provisions of paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (12), Article 16 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

抗原を当該抗原の高次構造を保持したまま不活化し、得られた不活化抗原を非ヒト哺乳動物に免疫し、免疫された動物の脾臓から脾臓細胞を単離し、得られた脾臓細胞とミエローマ細胞とを細胞融合させてハイブリドーマを調製し、該ハイブリドーマの産生する抗体と前記抗原との反応性の有無を指標として前記抗原に対するモノクローナル抗体を選択することを特徴とするモノクローナル抗体の製造方法、並びに高病原性トリインフルエンザH5N1ウイルスおよび低病原性トリインフルエンザH5N2ウイルスを特異的に反応するモノクローナル抗体、および該抗体を用いた検出方法、検出試薬および検出キット。例文帳に追加

The monoclonal antibody specifically reacting with highly pathogenic avian influenza H5N1 virus and low pathogenic avian influenza H5N2 virus is provided, and a detection method, a detecting agent and a detection kit, using the antibody, are provided. - 特許庁

3 緑地面積率等条例の廃止若しくは失効、同意企業立地重点促進区域の廃止又は前条第一項の規定により経過措置を定める条例(以下この項において「経過措置条例」という。)の廃止若しくは失効により、当該緑地面積率等条例(経過措置条例が定められている場合にあっては、当該経過措置条例)で定めた準則の適用を受けないこととなった特定工場について、それぞれ当該緑地面積率等条例の廃止若しくは失効の日、当該同意企業立地重点促進区域の廃止の日又は当該経過措置条例の廃止若しくは失効の日前に当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る事務又は当該経過措置条例に係る同条第一項の特定工場に係る事務を行うものとされた市町村の長(地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市の長を除く。)にされた工場立地法第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項又は工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律附則第三条第一項の規定による届出は、それぞれの廃止又は失効の日(以下この条において「特定日」という。)以後においては、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る都道府県の知事にされたものとみなす。ただし、当該届出であって特定日において勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮の処理がされていないものについての勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮については、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) Where a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been repealed or has become invalid, an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities has been abolished, or a Municipal Ordinance that establishes transitional measures as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "Municipal Ordinance on Transitional Measures" in this paragraph) has been repealed or has become invalid, and as a result, a specified factory has ceased to be subject to the rules established by said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. (when a Municipal Ordinance on Transitional Measures has been established, said Municipal Ordinance on Transitional Measures), with regard to such specified factory, a notification which was made, under Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Factory Location Act, or Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc., to the head of a municipality who is specified to carry out affairs pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. or affairs pertaining to a specified factory set forth in paragraph (1) of the preceding Article related to said Municipal Ordinance on Transitional Measures (excluding the head of a designated city set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act), prior to the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., the date of the abolition of said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities, and the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Transitional Measures, respectively, shall be deemed to have been made to the prefectural governor pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., after the respective date of repeal, abolition, or invalidity (hereinafter referred to as the "specified date" in this Article); provided, however, that with regard to said notification, for which any disposition of a recommendation, an order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation has not been rendered as on the specified date, the provisions then in force shall remain applicable to such recommendation, order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

可逆浸透と限外濾過とにより流動媒体(15)を濾過し分離する分離濾過装置(10)の、円筒形のハウジングの内部に収容されて流動媒体(15)の流れを案内するスペーサ(11)において、各1対の円板状のスペーサ(11)の間に1つの濾過要素(13)を介装し、スペーサの中心の穴(12)の回りに周方向等間隔に多数の開口部(14)を設け、流動媒体(15)がスペーサ(11)の周囲から流入し、かつ前記開口部(14)へ流出するようにし、スペーサ(11)の少くとも一方の表面(130,131)に該表面から隆起する多数の突出部(29)を周方向等間隔に設け、前記突出部(29)に表面(118,119)と平行に並ぶ表面(290)を設けたことを特徴とする。例文帳に追加

The spacer (11) is accommodated inside the cylindrical housing of the filtration separation apparatus (10) for filtrating and separating a fluid medium (15) by reverse penetration and ultra filtration to guide the flow of the fluid medium (15). - 特許庁

これは要するに、その間に経営者は変わったわけでございますが、特に平成20年秋ぐらいから21年にかけて、それぞれの債権買い取りビジネス、これは旧商工ファンドということも先週申し上げたと思いますが、これから債権の買い取りビジネス、あるいは親密企業に対する大口融資等による業容の拡大が行われて、平成21年5月から3回目の検査に入ったわけでございますが、それまでの検査の結果、確かに今言われたように、表面的な検査の結果だけを見れば、そういうふうに思われるかもしれませんけれども、実は自己査定の正確なやり直しを命じたわけでございまして、その結果、簡単に言えば、これはやっぱり粉飾決算に近いものだったのですよ。そのことがきちっと発覚いたしまして、大変な検査妨害があったということは、もう皆様方ご存じでございます。2回から3回目のときも、法律には触れませんけれども、ほとんどこちらが行っても対応しないと、あるいは木村剛さん本人が出られるというような、本当に普通の金融機関で考えられないような検査に対する態度でございまして、そういった意味で、私もこの前申し上げましたが、3回目の検査のときは、同じ検査官が3回目に行きまして、これは9か月間も実は検査をさせていただいたのですが、もう皆様方よくご存じのように、大体普通、金融機関に対する検査は3か月か、長くて6か月なのですよ。そして、ご存じのように検査忌避ということが発覚したわけでございますし、同時に自己査定のやり直しということで、業務改善命令として出したわけでございます。例文帳に追加

As I explained the other day, the Incubator Bank of Japan has been inspected about three times in the past. In the course of inspecting large depositors in relation to the business improvement plan published on June 28, 2010, the Bank was requested to prepare financial data and other materials for properly identifying the credit status of the debtors and revise its self-assessment manual.  - 金融庁

平成19年12月、すべての保険商品の取扱いが認められて全面解禁したわけでございますが、弊害防止措置についてはモニタリング結果等を踏まえ、保険契約者等の保護や利便性の観点から概ね3年間経過しまして、所要の見直しを行うことにしておりますが、現在の方向性については、現在確たることは申し上げられないというふうに思っておりますが、たしか私が聞くところによりますと、窓口販売は損害保険だとたしか1%、それから生命保険だと6%ぐらいの数字ということをたしか報告いただいておりますので、ファイアーウォールといいますか、融資に関する情報がかなりきちんと私は厳格に守られているのではないかということを思っておりますし、一時こんなものを銀行で売られたら、生命保険を売って回る生保の募集員の方々の生活を非常に圧迫するというような論議も当時あったやに私は覚えておりますけれども、現実には地方銀行でも生命保険を売っていないところもございますし、それから、3メガバンクは売っているようでございますが、それもどちらかというと商品を揃えるというか、そういう色彩が強いのではないかというふうに私は思っておりまして、当時、銀行で窓販されるともう生命保険業界、特に生命保険の勧誘員の方の生活が本当に脅かされるというようなことを大変自由民主党でも当時議論の過程では噴出したのですが、結果としては、この生命保険が窓販6%、損保1%ということを見れば、この辺はやはりできるだけ自由にした方が国民の利便になるわけですから、それから、生命保険に入った人の保護というのは非常に大事でございまして、生命保険に入る人の利便性というか、便利な方がより生命保険に接することができるわけですから、そういったところを考えたら、まだ今の時点では確たることは申し上げられませんけれども、しかし、3年後に見直しを行うということでございますが、こういうことは少し一歩踏み込んだ発言になるのかもしれませんけれども、出てきた数字を見ると、妥当なところではないかなというふうに私は、ここは個人的意見ですけれども、思いますね。例文帳に追加

The ban was fully lifted in December 2007, with the sales of all insurance products approved as a result and, now that roughly three years have passed, the steps for prevention of harmful practices are slated to be changed as necessary on the basis of monitoring results and other information from the perspective of the protection and convenience of insurance policyholders, etc. However, I do not feel it appropriate to make a definite statement about any future orientation now. From what I heard, however, over-the-counter sales make up 1 percent of non-life insurance sales and approximately 6 percent of life insurance sales, which are the figures that I believe have been reported to me. Judging from those, it seems to me that the firewall or information on financing deals is protected fairly strictly. I recall the debate that took place in the past about the possible highly negative impact of the insurance sales by banks on the livelihood of sales agents marketing life insurance products but some regional banks are actually not engaged in life insurance sales. In the meantime, I hear that the three mega-banks are selling life insurance, but my guess is that it rather reflects their effort to have a full line of products, so to speak. The possibility of the insurance sales by banks posing a real threat to the life insurance industry, particularly the livelihood of life insurance sales agents, was a subject of a heated debate in the LDP as well. It turns out that more liberalization does help add more convenience for the people, as the results show: the over-the-counter sales by banks make up 6 percent of life insurance sales and 1 percent in non-life insurance sales. Let me also point out that it is extremely important to protect life insurance policyholders and that the greater the convenience for prospective policyholders, the more accessible life insurance becomes. I cannot give any definite word at this point in timeif I may be a little daring, however, I would say on the issue of the scheduled review after three years that the statistics look acceptable to me, but that is just my personal opinion.  - 金融庁

3 会社法第三十八条第三項及び第三十九条第三項(設立時役員等の選任)、第四十条第一項及び第二項本文(設立時役員等の選任の方法)、第四十二条(設立時役員等の解任)並びに第四十三条第一項及び第二項本文(設立時役員等の解任の方法)の規定は、特定目的会社の設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人について準用する。この場合において、同法第三十九条第三項中「第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項」とあるのは「資産流動化法第七十条第一項(資産流動化法第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、資産流動化法第七十一条第一項、同条第二項において準用する第三百三十三条第三項又は資産流動化法第七十三条第一項若しくは第三項」と、同法第四十条第二項本文及び第四十三条第二項本文中「設立時発行株式一株」とあるのは「設立時発行特定出資一口」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 38(3) and Article 39(3) (Election of Officers at Incorporation), Article 40(1) and the main clause of Article 40(2) (Method of Election of Officers at Incorporation), Article 42 (Dismissal of Officers at Incorporation), and Article 43(1) and the main clause of Article 43(2) (Method of Dismissal of Officers at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, a Company Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3)" in Article 39(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 70(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2) of the Asset Securitization Act), Article 71(1) of the Asset Securitization Act, Article 333(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act or Article 73(1) or (3) of the Asset Securitization Act," and the phrase "each one Share Issued at Incorporation" in the main clause of Article 40(2) and the main clause of Article 43(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "each unit of Specified Equity Issued at Incorporation."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

重視していることは、もう今さっきの話にもございましたように、リーマン・ショックの後、G8、それからG20にありまして、中国、インド、ブラジル、そういったところも加わっていただきますし、G8だけではもう世界の経済をカバーでき得ないというような実態が皆さん方よくお分かりのようにあるわけでございまして、色々な、バーゼルIIIだって、G20でまさに中国、インド、ブラジル、そういった今、非常に発展の速度の速い人口の多い国といいますか、そういったことがまさに世界の大きな力を持って参加してきたわけでございますから、中国は日本の隣でございますし、日本から言えばここ3年間としては、輸出輸入ナンバーワンは中国になっていると思いますし、中国からとっても、輸出のナンバーワンはアメリカ、2番目がEU、3番目は日本でございますからね、大変、日本と中国というのは戦略的互恵関係にあるということもございますし、そういった意味で、特に金融の問題については、もうご存じのように非常に金融はグローバル化したというか、まさに瞬時に金融の影響というのは世界経済に影響を及ぼすわけでございますから、アメリカの国債を一番たくさん持っているのは中国でございまして、2番目が日本でございますし。まさに中国というのは8、9%の、リーマン・ショックのときに一旦落ちましたけれども、また60兆円ぐらいの財政出動をして、中国の景気が非常にいいということを皆さん方はよくお分かりだと思いますけれども、しかし、どうも少しバブル気味だというようなご意見もございますので、そこら辺も中国人民銀行の行長さん、バーナンキさんにしても、アメリカに適する人でございますが、それに温家宝首相をはじめ、国務院の経済担当の副総理がおられまして、そういった方が中心でやるわけでございますが、当然銀行監督あるいは証券の監督、保険の監督といった(金融当局の)方もお会いをさせていただく等、色々な私も非常に期待をさせていただいております。例文帳に追加

My focus will be on the post-global-financial-crisis G8 and G20 including China, India and Brazil, as mentioned earlier. The reality is that G8 alone can no longer cover the global economy. There is also Basel III. Populous countries undergoing extremely rapid development such as China, India and Brazil have joined G20 with significant power. China, being Japan’s neighbor, has been the Japan’s biggest import and export partner in the past three years. For China, Japan is the third biggest export destination, behind the United States and EU, ranked first and second, respectively, so Japan and China are in a strategic, mutually beneficial relationship. In that sense, especially when it comes to the issue of finance, the financial sector is extremely globalized; the impact of the financial sector on the global economy is instant. China is the leading holder of U.S. Treasury securities, followed by Japan. With some 60 trillion yen of public spending, China is booming, as you may be well aware, although some people have suggested that a bubble may be forming.  - 金融庁

2枚のウェブW1,W2を挟み込むと共に、2枚のウェブW1,W2の間に弾性部材Xを挟み込む一対のニップロール1,1と、ニップロール1,1の回転中心となる軸線Hに平行に移動可能な第1移動部材5と、第1移動部材5に形成され、2枚のウェブW1,W2が挟まれる上流において2枚のウェブW1,W2の間に少なくとも1つの弾性部材Xを導出する第1導出部5aとを備え、ニップロール1,1のうちの少なくとも一方のニップロールの半径が約15mm〜約35mmに設定され、一対のニップロール1,1の軸線を含む平面と、第1導出部5aが弾性部材Xをリリースする点との距離Dを、約30mm以下に設定する。例文帳に追加

The radius of at least one of the nip rolls 1, 1 is set to about 15 mm-35 mm and a distance D between a plane including the axial lines of the pair of nip rolls 1, 1 and a point where the first deriving part 5a releases the elastic member X is set to be about ≤30 mm. - 特許庁

三 この法律、会社法若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)の規定に違反し、又は金融商品取引法第百九十七条(有価証券届出書虚偽記載等の罪)、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)、第百九十九条(報告拒絶等の罪)、第二百条第一号から第十二号まで、第二十号若しくは第二十一号(訂正届出書の不提出等の罪)、第二百三条第三項(金融商品取引業者等の役職員に対する贈賄罪)若しくは第二百五条第一号から第六号まで、第十九号若しくは第二十号(特定募集等の通知書の不提出等の罪)の罪、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第五百四十九条(詐欺更生罪)、第五百五十条(特定の債権者等に対する担保の供与等の罪)、第五百五十二条から第五百五十五条まで(報告及び検査の拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、管財人等に対する職務妨害の罪)若しくは第五百五十七条(贈賄罪)の罪、民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条(詐欺再生罪)、第二百五十六条(特定の債権者に対する担保の供与等の罪)、第二百五十八条から第二百六十条まで(報告及び検査の拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、監督委員等に対する職務妨害の罪)若しくは第二百六十二条(贈賄罪)の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条(報告及び検査の拒絶等の罪)、第六十六条(承認管財人等に対する職務妨害の罪)、第六十八条(贈賄罪)若しくは第六十九条(財産の無許可処分及び国外への持出しの罪)の罪若しくは破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条(詐欺破産罪)、第二百六十六条(特定の債権者に対する担保の供与等の罪)、第二百六十八条から第二百七十二条まで(説明及び検査の拒絶等の罪、重要財産開示拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、審尋における説明拒絶等の罪、破産管財人等に対する職務妨害の罪)若しくは第二百七十四条(贈賄罪)の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者例文帳に追加

(iii) A person who has been sentenced to a penalty for having violated the provisions of this Act, the Companies Act or the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006), or for having committed: a crime under Article 197 (Crime of False Statement in Securities Registration Report, etc.), Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc.), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court), Article 199 (Crime of Refusal of Reporting, etc.), Article 200, items (i) to (xii) inclusive or item (xxi) (Crime of Non-Submission of Correction Report, etc.), Article 203, paragraph (3) (Bribery of Officer or Staff of Financial Instruments Business Operators, etc.) or Article 205, items (i) to (vi) inclusive, item (xvi) or (xx) (Crime of Non-Submission of Written Notice, etc. on Specified Solicitation, etc.) of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Article 549 (Crime of Fraudulent Reorganization), Article 550 (Crime of Giving Security, etc. to Specific Creditor, etc.), Article 552 to 555 inclusive (Crime of Refusal to Report or Undergo Investigation, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Trustee in Bankruptcy, etc.) or Article 557 (Bribery) of the Act on Special Measures, etc. concerning Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996); a crime under Article 255 (Crime of Fraudulent Rehabilitation), Article 256 (Crime of Giving Security to Specific Creditor, etc.), Article 258 to 260 inclusive (Crime of Refusal to Report or Undergo Investigation, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Supervising Commissioner, etc.) or Article 262 (Bribery) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999); a crime under Article 65 (Crime of Refusal of Reporting or Investigation, etc.), Article 66 (Crime of Obstruction of Duties Against Recognition Trustee, etc.), Article 68 (Bribery) or Article 69 (Crime of Disposition or Export of Property without Permission) of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000); a crime under Article 265 (Crime of Fraudulent Bankruptcy), Article 266 (Crime of Giving Security to Specific Creditor, etc.), Article 268 to 272 inclusive (Crime of Refusal of Explanation or Investigation, etc., Crime of Refusing to Disclose Important Property, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Refusal of Explanation in Hearing, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Bankruptcy Trustee, etc.), or Article 274 (Bribery) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), for whom two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence ceased to be applied; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term "shareholder" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member," the term "shares" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity," the term "number" in these provisions shall be deemed to be replaced with "number of units," the term "Article 199(1)(iii)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act," the term "Article 199(1)(iv)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act," the term "Subscription Requirements" in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members," the term "one share" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "one unit," the phrase "paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles" in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act," the term "shareholders meeting" in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "total number of Issued Shares" in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "total number of units of Specified Equity," the term "Treasury Shares" in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)," the phrase "laws and regulations or articles of incorporation" in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation," the phrase "Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors" in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors," the term "shareholders meeting" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十四条の三十三 第二十四条の六第二項(第一号を除く。)、第二十四条の七、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二並びに第二十四条の十四から第二十四条の十六までの規定は、センターについて準用する。この場合において、第二十四条の六第二項中「前条第二項」とあるのは「第二十四条の二十八」と、同項第三号中「第二十四条の十六第一項又は第二項」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の十六第一項又は第二項」と、同項第四号中「第二十四条の九第三項」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の九第三項」と、第二十四条の七第一項中「、試験事務を行う事務所の所在地並びに試験事務の開始の日」とあるのは「並びに第二十四条の二十九に規定する業務を行う事務所の所在地」と、同条第二項、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二、第二十四条の十四、第二十四条の十五の見出し及び同条第一項並びに第二十四条の十六第二項及び第三項中「試験事務」とあるのは「第二十四条の二十九に規定する業務」と、第二十四条の九第三項中「役員又は試験員」とあるのは「役員」と、「第二十四条の十一第一項の試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の情報提供業務規程」と、第二十四条の十六第一項中「第二十四条の六第二項各号」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の六第二項各号」と、同条第二項第一号中「この章」とあるのは「第二十四条の三十一第一項若しくは第二十四条の三十二の規定又は第二十四条の三十三において準用するこの章」と、同項第二号中「第二十四条の六第一項各号の一」とあるのは「第二十四条の二十八各号の一」と、同項第三号中「第二十四条の九第三項、第二十四条の十一第二項又は第二十四条の十四」とあるのは「第二十四条の三十一第二項の規定又は第二十四条の三十三において準用する第二十四条の九第三項若しくは第二十四条の十四」と、同項第四号中「第二十四条の十一第一項の規定により認可を受けた試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の規定により認可を受けた情報提供業務規程」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 24-33 The provisions of Article 24-6, paragraph (2) (excluding item (i)), Article 24-7, Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, and Article 24-14 to Article 24-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to a center. In this case: the phrase "the preceding Article, paragraph (2)" in Article 24-6, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 24-28"; the phrase "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2)" in the same paragraph, item (iii) with "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3)" in the same paragraph, item (iv) with "Article 24-9, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase ", the location of the office where it administers examination affairs, and the date when it commences examining affairs" in Article 24-7, paragraph (1) with ", and the location of the office where it performs the services prescribed in Article 24-29"; the term "examination affairs" in the same Article, paragraph (2), Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, Article 24-14, title of Article 24-15, the same Article, paragraph (1), and Article 24-16, paragraph (2) and paragraph (3) with "the services prescribed in Article 24-29"; the phrase "officer or examiner" in Article 24-9, paragraph (3) with "officer"; the phrase "rules for administration of examination affairs set forth in Article 24-11, paragraph (1)" therein with "rules for information provision services set forth in Article 24-31, paragraph (1)"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (2)" in Article 24-16, paragraph (1) with "any of the items of Article 24-6, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the term "this Chapter" in the same Article, paragraph (2), item (i) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (1) or Article 24-32, or this Chapter as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (1)" in the same paragraph, item (ii) with "any of the items of Article 24-28"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3), Article 24-11, paragraph (2), or Article 24-14" in the same paragraph, item (iii) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (2), or Article 24-9, paragraph (3) or Article 24-14 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; and the phrase "rules for administration of examination affairs approved pursuant to the provisions of Article 24-11, paragraph (1)" in the same paragraph, item (iv) with "rules for information provision services approved pursuant to the provisions of Article 24-31, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS