1016万例文収録!

「なりもの」に関連した英語例文の一覧と使い方(173ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なりものの意味・解説 > なりものに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なりものの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8796



例文

受信側では、電子メールに添付されていた指紋パターンと、予め内部に登録してある送信者の指紋パターンとを比較(ステップS26)し、一致したならば送信者の素性は本物であることを使用者へ通知(ステップS28)し、一方、一致しなかった時には送信者は「成りすまし」ている可能性があることを使用者へ通知(ステップS27)する。例文帳に追加

The receiving side compares a fingerprint pattern attached to the email with the fingerprint pattern of the sender previously registered inside (step S26); if they match, the user is informed that the sender is identified (step S28); if not, the user is informed that the sender could be spoofing (step S27). - 特許庁

中鎖脂肪酸、例えばカプリン酸若しくはカプリル酸、又はその塩又はトリグリセリド、そのモノ−若しくはジグリセリド若しくは他の類似体、あるいは中鎖トリグリセリド(MCT)を含む組成物を、好中球減少症を軽減するか又は解消するのに十分な量で、治療を必要とするヒト又は動物に投与する。例文帳に追加

Compositions including medium chain fatty acids such as capric acid or caprylic acid, or salts or triglycerides of the same, mono- or di-glycerides or other analogues of the same, or a composition including medium chain triglycerides (MCT) are administered to human being and animals requiring treatment at a sufficient amount to reduce or resolve neutropenia. - 特許庁

リズミカルな現代風の盆踊りや、野球、サッカー等のスポーツ応援用又は観光みやげ用のおもちゃとして使用され、納涼のため扇いで風を送る機能と、うちわ本体に打撃部材が衝突することにより、うちわ本体から打撃音を発する鳴り物としての両方の機能を有し、軽量で安全性及び耐久性を有するうちわとする。例文帳に追加

To provide a light, safe and durable fan to be used for rhythmical and modish Bon festival dance, cheering for sports such as a baseball or football game, or as a toy for a sightseeing souvenir, having both the functions of fanning to enjoy the cool, and also of providing a noisemaker for issuing hit sound from a fan main body by allowing hit members to collide with the fan body. - 特許庁

酸化物層をエッチングして、基板上にゲート112に隣接させて第一酸化物スペーサ108を残し、その上に堆積した窒化物層等をマスクとしてゲートポリシリコン層112及び基板におけるソース領域106を選択的にエッチングして、実質的に垂直な面と水平な面を含む凹部117をソース領域106の隣に形成する。例文帳に追加

An oxide layer is etched, by which a first oxide spacer 108 is left on a substrate adjacent to the gate polysilicon layer 112, the gate polysilicon layer 112 and the source region 106 of the substrate are selectively etched using a nitride layer or the like deposited on the oxide spacer 108 as a mask, and a recess 117 which includes a vertical plane and a horizontal plane is formed adjacent to the source region 106. - 特許庁

例文

本発明では、WWWサーバとネットワークを介して複数の端末としてWebブラウザが存在する場合、サーバから端末に転送して実行できるスクリプトと、当該スクリプトが認知できる識別子を媒体に格納し、あらかじめそれらの端末を保有する者のうち、当該WWWサーバが許可した特別な利用者のみに配布する。例文帳に追加

Here, information needed to recompose information of the WWW server 102 which is not open to the public and an identifier which determines whether or not recomposition is enabled are recorded on a read-only medium 107 which can be mailed. - 特許庁


例文

目的とする量のハロゲンを容易に規制することができ、放電容器内に炭素および水素を伴うことなく、きわめて容易な作業で導入することができる放電ランプの製造方法および十分な動作圧が得られ、良好な点灯状態を長時間保つことのできる放電ランプ並びに金属ハロゲン化物を正確な量で取り扱うことのできるハロゲン導入用担体の提供。例文帳に追加

To provide a discharge lamp manufacturing method that can easily control intended amount of a halogen and can introduce the halogen with a very simple work without accompanying carbon and hydrogen into a discharge container, a discharge lamp which can provide sufficiently high operating voltage that can hold favorable lighting condition for a long time, and a halogen introducing carrier which can handle a precise amount of metal halide. - 特許庁

刃部等の耐摩耗部材を台金等の本体部に接着剤で接合した刃物工具等の耐摩耗部品に関して、その接合層における接着剤の露出部位の耐水性や耐薬品性の向上を図ることで、在来のろう付け接合に成り代わって充分実用に供し得る接合層の保護構造を提供する。例文帳に追加

To provide a protection structure of joint layers which allows sufficiently practical use replacing the existing brazed joints by improving the resistance to water and chemicals at parts with adhesives exposed of the joint layers concerning wear resisting parts of blade tools or the like in which wear resisting members such as edge parts are joined on body parts such as bed metals with the adhesives. - 特許庁

互いに間隔を隔てて平行に架け渡された鋼製材料からなる複数の横架材2と、前記複数の横架材2の上面2aに亘って設置された床板3と、を有する建物の床構造1であって、前記複数の横架材2の中から任意に選択した隣り合う2つの横架材2の断面二次モーメントが異なることを特徴とする。例文帳に追加

The floor structure 1 of the building has a plurality of horizontal members 2 formed of a steel material and laid parallel with one another at spaces, and floor boards 3 installed over the upper faces 2a of the plurality of horizontal members 2, wherein the geometrical moment of inertia of two adjoining horizontal members 2 optionally selected out of the plurality of horizontal members 2 differs. - 特許庁

コーティングがニッケル、コバルト及び鉄から成る群から選択される少なくとも一種の金属を含む金属マトリックス中に分散した硬く超微粒の遷移金属ホウ化物粒子から成り、その粒子がコーティングの30〜90容積%であり、その残りが金属マトリックスである、基板上の耐摩耗性及び耐腐食性コーティング。例文帳に追加

This is wear resistant and corrosion resistant coating on a substrate, in which the coating is composed of hard and superfine-grained transition metal boride grains dispersed into a metallic matrix contg. at least one kind of metal selected from the group consisting of nickel, cobalt and iron, the ratio of the grains is 30 to 90 vol.% of the coating, and the balance is composed of the metallic matrix. - 特許庁

例文

本発明の立体編物は、直径200mmの圧縮板を用いて剛体面上で載置した状態で測定される荷重−たわみ特性が、250N以上の任意の領域で100N/mm以下となる一方で、当該任意の領域よりも小さな領域においてはより高いバネ定数を有し、ヒステリシスロス率が50%以下に設定されている。例文帳に追加

In the three-dimensional knitted fabric, a load-deformation characteristic measured in a state placed on a rigid face by using a compression board having 200 mm diameter is100 N/mm in an arbitrary area of ≥250 N and the characteristic has higher spring constant in an area smaller than the arbitrary area, and hysteresis loss is set to50%. - 特許庁

例文

触媒成分担持層を有する一体構造型触媒において、モノリス担体上にゼオライトを主成分とする第1層を設け、該第1層の上に触媒成分としてパラジウム(Pd)、白金(Pt)及びロジウム(Rh)からなる群より選ばれた少なくとも1種を含む触媒成分層を設けて成り、該第1層及び/又は触媒成分層が超高疎水性材料を含有する。例文帳に追加

In an integrated structure type catalyst having a catalyst component carrying layer, a first layer consisting essentially of zeolite is provided on a monolithic carrier, and a catalyst component layer consisting of at least one selected from a group consisting of palladium(Pd), platinum(Pt) and rhodium(Rh) is provided on the first layer as a catalyst component, and the first layer and/or the catalyst component layer contain a superhydrophobic material. - 特許庁

タレットに装着した工具への大容量の切削液の供給、ワーク保持装置への多系統の作動油の供給や電気信号の伝達、あるいはワーク検出器の検出信号の伝達などの多様な流体や信号の伝達を可能にしたタレット刃物台を提供し、それによってより広汎な加工を実現可能な旋盤を提供する。例文帳に追加

To provide a turret rest capable of supplying a large capacity of cutting liquid to a tool installed on a turret, supplying working oil of many systems and transmitting an electric signal to a work holding device or transmitting various fluids and signals such as a detection signal of a work detector, etc. and to consequently provide a lathe to realize more universal processing. - 特許庁

水溶性有機モノマーの重合体と、水膨潤性粘土鉱物とから構成される三次元網目構造を有する高分子ヒドロゲルを創傷被覆材として使用することにより、滲出液の吸収能力が高く、透明性に優れ、良好な力学物性、形状自由性及び優れた患部への装着性能を示すと共に、高い創傷治癒効果を有する創傷被覆材を実現できる。例文帳に追加

Polymer hydrogel having three-dimensional network structure and comprising a polymer of water-soluble organic monomers and a water swelling clay mineral is used as a wound dressing material, and so the wound dressing material can have high absorbency of a exudate, excellent transparency, good dynamic characteristics, shape flexibility and excellent adhesion performance to the wound, and high wound treatment effect. - 特許庁

ポリオキシアルキレン基を有する特定の単量体1とリン酸モノエステル系単量体2とリン酸ジエステル系単量体3とを、pHを7以下にして、ホスホン酸系キレート剤の存在下で共重合させて水硬性組成物用分散剤として好適なリン酸エステル系重合体を得る。例文帳に追加

The phosphate-based polymer suitable for the dispersant for a hydraulic composition is obtained by mixing a specified monomer 1 having a polyoxyalkylene group, a phosphoric acid monoester-based monomer 2, and a phosphoric acid diester-based monomer 3, adjusting the pH of the resultant mixture to 7 or lower and copolymerizing the monomers in the presence of a sulfonic acid-based chelating agent. - 特許庁

ホテル建物は、コンビニエンス・ストアの商品棚領域とホテルのフロント領域とを同一フロアに設け、前記コンビニエンス・ストアの会計カウンタと前記ホテルの受付カウンタとを、同一スタッフが該会計カウンタおよび該受付カウンタを担当することができるよう連続的に配置し、ホテルとコンビニエンス・ストアとを一体化する。例文帳に追加

In the hotel building, the hotel and the convenience store are unified in a manner that a shelf area of the convenience store and a front area of the hotel are arranged on the same floor, and a cashier counter of the convenience store and a reception counter of the hotel are continuously arranged so that the same staff member may take charge of the cashier counter and the reception counter. - 特許庁

スネアの両端にそれぞれ連結された繋止紐の一方を繋止してスネアの張りをタイトにするためのストレイナ10を、トップ・リム52とボトム・リム53とを連結する複数のラグのうちの隣り合う2つのラグ20a,20bに固定された、狭幅の板状の支持部材14により支持する。例文帳に追加

A strainer 10 for making the tensity of a snare tight by lacing and stopping one side of stopping strings which are connected respectively to both ends of the snare is supported by a supporting member 14 having the shape of a plate whose width is narrow which is fixed to two adjacent lugs 20a, 20b of a plurality of lugs connecting a top rim 52 and a bottom rim 53. - 特許庁

モノアミン再取り込み阻害剤として活性を示し、その半クエン酸塩がセロトニン、ノルアドレナリンの阻害が関係する障害たとえば尿失禁、痛み、線維筋痛、ADHDおよびうつ病の処置に有効である医薬および動物薬として許容できる改良された塩およびその組成物を提供する。例文帳に追加

To provide an improved half salt of citric acid that is acceptable as a medicine and an animal drug, has an activity as a monoamine re-uptake inhibitor, and is effective for treating a disorder associated with inhibition of serotonin and noradrenaline re-uptake such as incontinence, pain, fibromuscular pain, attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), and depression, and a composition comprising the same. - 特許庁

左右に着座した隣者同士の窮屈感を和らげるとともに、ハンドバックなどの小物な手荷物等の置き場所を確保することができ、かつ物品の出入れを容易に行うことができるようにして、使い勝手を良くし、しかも、物品が物品収容棚から落下した際における破損の心配をなくすことができる椅子の連結方式を提供する。例文帳に追加

To provide a connection method of chairs which is capable of mitigating close and uncomfortable feeling of persons sitting on the left/right adjacent to each other, securing a space for placing small baggages such as handbags, improving the usability by facilitating the take-in/out of articles and eliminating any possibility of damage when an article falls from an article storage shelf. - 特許庁

耐砂付着性を有するタービンエンジン部品10の表面14であって、基材12と、該基材上に堆積されてコーティング表面16を形成する炭化物及び/又は窒化物コーティングとから成り、該コーティングの表面の粗度(Ra)が12マイクロインチ未満である、タービンエンジン部品10の表面14。例文帳に追加

The surface 14 of the turbine engine component 10 has sand fouling resistance, and comprises a substrate 12, and a carbide and/or a nitride coating accumulated on the substrate to form a coating surface 16, the coating having a surface roughness (Ra) of less than 12 microinches. - 特許庁

高性能コンクリート、目地材、接合化合物等と置換可能であるバッキングボードあるいはパネルのような建築材に使用され、硬化可能な硫酸カルシウム、好ましくは半水化物、ポルトランドセメント、細かに分割されたポゾラン材料、石灰、凝固体、オプションとして他の添加剤を含む配合物を提供する。例文帳に追加

To obtain a compounded material useful as a building material such as high-performance concrete, a joint sealant, a bonding compound, a substitutable backing board or a panel, comprising a hardenable calcium sulfate, preferably hemihydrate, Portland cement, fine divided pozzolan material, lime, solidification body and other additives as an option. - 特許庁

架橋した第二のポリマーの複数個のマイクロビーズを分散させて含む連続した第一のポリマー相を含み、それらのマイクロビーズがボイド空間と隣り合っている成形物品であって、第二のポリマーが誘導されるモノマーが低黄変性で且つ熱安定性のマイクロビーズを生成するように選択される成形物品が開示される。例文帳に追加

The molded article comprises a continuous phase of a first polymer dispersed therein a plurality of crosslinked microbeads of a second polymer, and the microbeads are adjacent to a void space, where a monomer from which the second polymer is obtained is selected so that a low yellowing and thermally stable microbead is formed. - 特許庁

ポリオキシアルキレン基を有する特定の単量体1とリン酸モノエステル系単量体2とリン酸ジエステル系単量体3とを、pHを7以下にして、25℃における溶存酸素濃度が0.01〜4.0mg/kgである重合溶媒中で共重合させて水硬性組成物用分散剤として好適なリン酸エステル系重合体を得る。例文帳に追加

The method for producing the phosphate polymer suitable for the dispersant for a hydraulic composition comprises a copolymerization of a specific monomer 1 having a polyoxyalkylene group, a phosphoric monoester monomer 2, and a phosphoric diester monomer 3 in a polymerization solvent having 0.01-4.0 mg/kg of dissolved oxygen concentration at 25°C and setting pH at less than 7. - 特許庁

式(I):で示される化合物またはその薬学的に許容される塩、溶媒和物もしくは立体異性体、該化合物を含む医薬組成物、β2アドレナリン作動性受容体活性に関連する疾患を処置するために該化合物を使用する方法、ならびに該化合物を製造するために有用な方法および中間体を提供する。例文帳に追加

There are provided the compound represented by formula (I) or a pharmaceutically-acceptable salt, solvate or stereoisomer thereof, a pharmaceutical composition comprising the compound, the method of using the compound in order to treat the disease associated with the β2 adrenergic receptor activity, and the method and the intermediate which are useful for preparing the compound. - 特許庁

a)感光性ハロゲン化銀の粒子群、 b)非感光性の被還元性銀イオン源、 c)親水性バインダー、及び d)該被還元性銀イオンのための還元剤組成物を含んで成り、該感光性ハロゲン化銀粒子群の主体のすべてが、均質であり、かつ、当該粒子群の全銀量を基準として20モル%以上のヨウ化物を含むことを特徴とする感熱性乳剤。例文帳に追加

The thermosensitive emulsion comprises (a) groups of photosensitive silver halide grains, (b) a non-photosensitive reducible silver ion source, (c) a hydrophilic binder and (d) a reducing agent composition for the reducible silver ion, wherein all the main bodies of the groups of photosensitive silver halide grains are homogeneous and contain20 mol% iodide based on the total amount of silver in the groups. - 特許庁

接着剤部分と活性剤部分を含む2成分から成り、接着剤部分は、アクリル及び/又はメタクリルモノマー、還元剤及び阻害剤を含有し、活性剤部分は、少なくとも1種の開始剤を含有し、かつ還元剤は、本質的に、アニリン、トルイジン、置換アニリン及び置換トルイジンから成る群から選択される少なくとも1種の還元剤から成る。例文帳に追加

This adhesive material comprises two components including an adhesive part and an activating agent part, and the adhesive part includes an acrylic and/or methacrylic monomer, a reducing agent and an inhibitor, and the activating agent part includes at least one initiator, and the reducing agent comprises at least one reducing agent selected from a group comprising aniline, toluidine, a substituted aniline and a substituted toluidine. - 特許庁

コンピュータを利用した贈答システムであって、贈答品を贈る側と受け取る側の双方にとって選択の幅を広げる事が出来て、しかも、贈答品を贈る者のオリジナリティを出すべく、贈答の対象となる商品を表示するカタログ・リストの内容をデザインする事が出来る様な贈答システムの提供。例文帳に追加

To provide a present sending system using a computer that can design the contents of a catalog list which displays commodities to be the object of a present, in order to take out the originality of a person who sends the present while enlarging a range of selection on both the present sending side and receiving side. - 特許庁

転がり軸受の小型化・低昇温化に有利な非対称配列の利点を維持しながら、少数列側で生じる過度な接触面圧の増大を防止することができて、予圧荷重の選択可能な領域の拡張が図れ、これにより非対称配列の高速範囲での適用等の適用範囲拡大が図れる転がり軸受を提供する。例文帳に追加

To provide a rolling bearing capable of preventing excessive increase of contact face pressure generated on a side of a small number of rows while maintaining advantages of unsymmetrical arrangement being advantageous for miniaturization and reduction of rise of temperature of the rolling bearing, enlarging a region selectable of pre-load, and expanding an application range such as the application in a high speed range of the unsymmetrical arrangement. - 特許庁

使用場所の移動のため、コンセントの融通のため、トラッキング防止の掃除のため、待機電力節約のため、避雷のため、地震による火災防止のため消し忘れ防止のためなどしばしばコンセントから抜く必要のある電気器具に付属するプラグを 本案接続器を介在させることにより 多少ハンディキャップのある者でも的確容易に引き抜ける。例文帳に追加

To provide a connector for use with a plug attached to an electric appliance which must be pulled off frequently from a power outlet for movement of the place of service, for using different outlets, cleaning to prevent tracking, saving the standby power, arresting lightning, preventing fire caused by earthquake, and preventing leaving it on whereby even a person handicapped to a certain degree can pull off easily and properly. - 特許庁

インターネットアクセスによって一の個人のデータを取得する場合において、前記インターネットアクセス元は前記一の個人ないしは前記一の個人の了承を得た者とした場合に、リアルタイムで本人同意を確認した上でアクセスを承認し、成りすまし等を防ぎ認証手続きの安全性を高める。例文帳に追加

To prevent impersonation or the like to raise the safety of an authentication procedure by approving access after confirming individual agreement in real time when an Internet access source is one individual or a person approved by the one individual when acquiring the data of the one individual by Internet access. - 特許庁

2 前項の場合において、独立行政法人通則法の一部を改正する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律第二十五条のうち、特別会計に関する法律第八十五条第三項第一号イの改正規定中「「若しくは非化石エネルギー」を「又は非化石エネルギー」に改め、「又はエネルギー等の使用の合理化及び資源の有効な利用に関する事業活動の促進に関する臨時措置法(平成五年法律第十八号)第十条第一号に掲げる業務(同法第二条第七項第一号から第四号までに掲げる特定事業活動又は同条第八項第一号若しくは第二号に掲げる特定設備の設置若しくは改善に係るものに限る。)」を削る。」とあるのは、「「又はエネルギー等の使用の合理化及び資源の有効な利用に関する事業活動の促進に関する臨時措置法(平成五年法律第十八号)第十条第一号に掲げる業務(同法第二条第七項第一号から第四号までに掲げる特定事業活動又は同条第八項第一号若しくは第二号に掲げる特定設備の設置若しくは改善に係るものに限る。)」を削る。」とする。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, in Article 25 of the Act on the Rearrangement of Relevant Acts Upon Enforcement of the Act for the Partial Revision of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies, the phrase "the phrase 'or non-fossil energy' shall be replaced with 'or non-fossil energy' and the phrase 'or the functions listed in Article 10, item (i) of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational Use of Energy and the Effective Utilization of Resources (Act No. 18 of 1993) (limited to functions related to specific business activities as listed in Article 2, paragraph (7), item (i) to item (iv) of the said Act or to the installment or improvement of specific equipment as listed in paragraph (8), item (i) or item (ii) of the said Article)' shall be deleted" in the provisions for revising Article 85, paragraph (3), item (i), (a) of the Act on Special Accounts shall be deemed to be replaced with "the phrase 'or the functions listed in Article 10, item (i) of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational Use of Energy and the Effective Utilization of Resources (Act No. 18 of 1993) (limited to functions related to the specific business activities listed in Article 2, paragraph (7), item (i) to item (iv) of said Act or to the installment or improvement of specific equipment as listed in paragraph (8), item (i) or item (ii) of said Article)' shall be deleted."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融規制改革に関しましては、以前にも大きな話題になりました10月22日から23日は慶州でありました財務大臣・中央銀行総裁会議において、先般の中央銀行総裁・銀行監督当局長官との会合で作成された銀行の自己資本、それから流動性の新たな枠組みを歓迎し、期限内に完全に実施することにコミットすること、また今お話がございましたシステム上重要な金融機関(SIFIs)については、FSB(金融安定理事会)、この下部機関の一つにバーゼル銀行監督委員会がありますが、これが提案する政策の枠組み及び作業手順及び日程を承認することを聞いておりまして、G20サミットの議題として、そのことを優先することを合意したところでございまして、そういった意味で国際的な金融規制の改革については、中長期的に金融システムの強化及び金融機関の健全性の向上に資するものとなる一方、各国の金融システムの実情の違いを十分に踏まえたバランスのとれたものにすること、実体経済への影響に十分配慮し、十分な計画期間を設けるなど、時間をかけて実施していくことなどが極めて重要であり、今回のサミットにおいてもこうした姿勢で臨んでいます。例文帳に追加

The subject of the financial regulatory reforms has already been a significant discussion topic in the past as well. I heard that during the Financial Ministers and Central Bank Governors meeting held from October 22 to 23 in Gyeongju, the proposed capital adequacy requirement for banks and a new liquidity framework, which were drawn up in a recent meeting of the Group of Governors and Heads of Supervision, were welcomed along with the commitment to having them come into full force by the prescribed due date, and an endorsement was given to the policy framework, work processes and timelines proposed by the Basel Committee on Banking, one of the subordinate organs of the Financial Stability Board, with respect to the issue of addressing systematically important financial institutions (SIFIs) that you have just raised. The meeting accordingly agreed to give priority to this initiative as an agenda item of the G20 Summit. In that sense, implementing international financial regulatory reforms will contribute to an enhanced financial system and improved soundness of financial institutions in the medium to long term. In the meantime, it is also extremely important to, among other things, make the set of requirements a well-balanced one that fully takes into account differences between countries in terms of the actual operation of their financial systems and to implement it over time by, for instance, allowing an ample planning time in adequate consideration of any impact on the real economy - this is also an approach that Japan applies in attending the ongoing Summit meeting.  - 金融庁

三つ目の捉え方のうちの3点目でありますが、今回の世界的な金融危機の教訓を踏まえまして、一つは、金融システム全体のリスクを迅速・的確に把握していきたいと考えております。かつ、日本銀行との連携・海外当局との連携に一層努めてまいりたいと考えております。この世界的な金融危機の教訓の二つ目でございますが、システミックなリスクへの対応につきまして、我が国は過去の経験のほか、ひとつには、制度面では、各般のセーフティネットが整備され、また、もうひとつには、システミックなリスクへの対応につきましては、体制面でも、金融サービスを一元的に監督する体制が整備されるなど、欧米に比べても進んでいるところがございます。運用面でも適切に対応してきたところであります。一方、今次の世界的な金融危機は業態を超えた横断的なものであり、かつ、複雑なものがございます。この観点から、国際的な動向も踏まえながら、先取り的な勉強もしてみたいと考えております。世界的な金融危機の教訓の中の3つ目でございますが、当然のことながら、国際的な議論への積極的参加と、国内外におけるバランスのとれた規制の構築に努めてまいりたいと考えております。例文帳に追加

Third, we will follow the lessons learned in the current global financial crisis. The first lesson is that we should quickly and accurately identify risks involved in the entire financial system. At the same time, we intend to strengthen cooperation with the Bank of Japan and overseas authorities. As for the second lesson, in addition to having experiences of dealing with a crisis, we are ahead of the United States and European countries in the development of institutional frameworks, including various safety net schemes and a supervisory framework that places various financial services under central supervision as a way to deal with systemic risks. We have also managed such frameworks appropriately. Meanwhile, the current global financial crisis has spread across various business sectors and is complicated in nature. Therefore, the second lesson is that we should conduct a forward-looking study in light of international developments. The third lesson is that we should actively participate in international debate and make efforts to establish a regulatory framework with balanced emphasis on domestic and foreign considerations.  - 金融庁

当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官は,独立専門家を含む当該請求人に関して第163条(2)にいう証明を行ってはならない。ただし,長官が当該請求をした者の出願人に対する次の事項の保証を取り付けた場合は,この限りでない: (a) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられる前には,国際寄託当局により分譲された如何なる生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,他の何人にも入手可能にさせないこと,及び (b) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,国際寄託当局により分譲された生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,専ら当該出願の主題に関連する試験の目的のためにのみ使用すること例文帳に追加

Until either a patent has been issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner shall not make the certification referred to in subsection 163(2) in respect of a person, including an independent expert, unless the Commissioner has received an undertaking by that person to the applicant (a) not to make any sample of biological material furnished by the international depositary authority or any culture derived from such sample available to any other person before either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn; and (b) to use the sample of biological material furnished by the international depositary authority and any culture derived from such sample only for the purpose of experiments that relate to the subject-matter of the application until either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn.  - 特許庁

第十条 船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその船舶に乗つていた労働者若しくは船舶に乗つていてその船舶の航行中に行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合には、遺族補償給付、葬祭料、遺族給付及び葬祭給付の支給に関する規定の適用については、その船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた日又は労働者が行方不明となつた日に、当該労働者は、死亡したものと推定する。航空機が墜落し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその航空機に乗つていた労働者若しくは航空機に乗つていてその航空機の航行中行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合にも、同様とする。例文帳に追加

Article 10 Where it is not known for three months whether a worker who was on board a vessel when it sank, capsized, was lost or went missing or who was on board a vessel and went missing during its navigation is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known, said worker shall, for the purpose of the application of the provisions relating to the payment of compensation benefits for surviving family, funeral rites benefits, benefits for surviving family and funeral benefits, be presumed to have died on the day on which the vessel sank, capsized, was lost or went missing or on the day on which the worker went missing. The same shall apply where it is not known for three months whether a worker who was on board an aircraft when it crashed, was lost or went missing or who was on board an aircraft and went missing during its flight is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の十三 政府は、生命保険契約者保護機構(第二百六十五条の三十七第一項に規定する生命保険契約者保護機構をいう。以下この条、次条及び附則第一条の二の十五において同じ。)がその会員(平成十五年三月三十一日までに第二百四十二条第一項に規定する管理を命ずる処分を受けたものその他政令で定めるものに限る。附則第一条の二の十五第一項において「特定会員」という。)に係る資金援助その他の業務に要した費用を第二百六十五条の三十三第一項の規定により当該生命保険契約者保護機構の会員が納付する負担金のみで賄うとしたならば、当該生命保険契約者保護機構の会員の財務の状況を著しく悪化させることにより保険業に対する信頼性の維持が困難となり、ひいては国民生活又は金融市場に不測の混乱を生じさせるおそれがあると認める場合(当該費用の合計額が政令で定める額を超えた場合に限る。)には、予算で定める金額の範囲内において、当該生命保険契約者保護機構に対し、当該費用(政令で定める業務(次項、次条及び附則第一条の二の十五において「特定業務」という。)に要したものに限る。)の全部又は一部に相当する金額を補助することができる。例文帳に追加

Article 1-2-13 (1) The Government may, when it finds that if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation (referring to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation set forth in Article 265-37, paragraph (1); the same shall apply hereafter in this Article, as well as in the following Article and Article 1-2-15 of the Supplementary Provisions) was to cover the costs of Financial Assistance and other activities pertaining to its members (limited to those subject to the disposition ordering administration under Article 242, paragraph (1) by 31 March 2003 and any other members to be specified by a Cabinet Order; referred to as "Specified Members" in Article 1-2-15, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) solely with the assessments paid by the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 265-33, paragraph (1), the financial conditions of the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation would deteriorate significantly, making it difficult to maintain the credibility of the insurance industry and hence posing the risk of causing unexpected disruptions in the lives of the citizenry and the financial market (limited to the cases where the total amount of such costs exceeds the amount to be specified by a Cabinet Order), provide assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation in an amount corresponding to the whole or part of such costs (limited to those required for the activities to be specified by a Cabinet Order (referred to as "Specified Activities" in the following paragraph, the following Article and Article 1-2-15 of the Supplementary Provisions) within the amount prescribed by the budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の十四 政府は、生命保険契約者保護機構がその会員(平成十八年四月一日から平成二十一年三月三十一日までの間に第二百四十二条第一項に規定する管理を命ずる処分を受けたものその他政令で定めるものに限る。次条第三項において「特例会員」という。)に係る資金援助その他の業務に要した費用を第二百六十五条の三十三第一項の規定により当該生命保険契約者保護機構の会員が納付する負担金のみで賄うとしたならば、当該生命保険契約者保護機構の会員の財務の状況を著しく悪化させることにより保険業に対する信頼性の維持が困難となり、ひいては国民生活又は金融市場に極めて重大な支障が生じるおそれがあると認める場合(政令で定める日における当該生命保険契約者保護機構の借入残高に、当該生命保険契約者保護機構が当該費用を借入れにより賄うとした場合の当該借入れの額として政令で定める額を加えた額が当該生命保険契約者保護機構の長期的な収支を勘案して政令で定める額を超える場合に限る。)には、予算で定める金額の範囲内において、当該生命保険契約者保護機構に対し、当該費用(特定業務に要したものに限る。)の全部又は一部に相当する金額を補助することができる。例文帳に追加

Article 1-2-14 (1) The Government may, when it finds that if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation was to cover the costs of Financial Assistance and other activities pertaining to its members (limited to those subject to the disposition ordering administration under Article 242, paragraph (1) between 1 April 2006 and 31 March 2009 and any other members to be specified by a Cabinet Order; referred to as "Members under Special Provisions" in paragraph (3) of the following Article) solely with the assessments paid by the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 265-33, paragraph (1), the financial conditions of the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation would deteriorate significantly, making it difficult to maintain the credibility of the insurance industry and hence posing the risk of causing serious consequences in the lives of the citizenry and the financial market (limited to the cases where the sum total of the amount of outstanding debts of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation as of the date specified by a Cabinet Order and the amount to be specified by a Cabinet Order as the amount of additional debts to be incurred if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation should have to finance such costs through borrowings exceeds the amount to be specified by a Cabinet Order taking into consideration the long-term balance of payments of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation), provide assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation in an amount corresponding to the whole or part of such costs (limited to those required for the Specified Activities) within the amount prescribed by the budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 商標又はその出願は,2以上の者に共通して帰属することができる。結果としての共通財産は,当事者間の契約条件により,また当該契約が存在しない場合は本項の規定に従い,かつ最終的には財産の共通所有に関するコモンローの規定に従い,管理される。各参加者による商標のライセンス付与及び個別使用は,民法第398条に従い合意されるものとする。各参加者は独自の手段によって,商標を保護するための民事訴訟及び刑事訴訟を提起することができるが,他の共同所有者に適切な通知を行って,それらの者が当該訴訟の当事者となり,被った費用の支払に寄与することができるようにする。商標又は持分の譲渡の場合は,参加者は,当該譲渡の目的及び実施条件について通知されたときから1月以内に自己の先買権を行使することができる。事前通知が行われなかった場合又は譲渡が当該通知に定めるものとは異なる態様で行われた場合は,参加者は,商標登録簿への譲渡の記録の公告時点から同一期間内に,自己の持分を保留する権利を行使することができる。ある参加者が商標の使用に対して,当該商標の失効宣言に至りかねない程絶対的かつ不当に異議を申し立てた場合は,すべての目的について自己の権利を放棄したとみなされる。例文帳に追加

(1) A trademark or application therefor may belong pro indiviso to two or more persons. The resulting common property shall be governed by the terms of agreement between the parties, failing that by the provisions of this section and, in the final instance, by the provisions of common law on common ownership of property. The granting of licenses and the independent use of the trademark by each participant shall be agreed in accordance with Article 398 of the Civil Code. Each participant may by his own means take civil and criminal action to protect a trademark but shall make appropriate notification to the other joint owners so that they may be party to such action and contribute to the payment of the expenses incurred. In the case of transfer of a trademark or a share, a participant may exercise his right of prior purchase within a period of one month from the time when he was notified of the purpose of and conditions for the implementation of the transfer. Where prior notification is not given or if a transfer is made in a manner different from that provided for in such notification, a participant may exercise his right to withhold his share, within the same period, from the time of publication of the recording of the transfer in the Register of Trademarks. Such absolute and unjustified opposition of a participant to the use of a trademark as might cause the trademark to be declared lapsed shall be deemed, for all purposes, to constitute renunciation of his right. - 特許庁

3. 諮問委員会の委員は、当初の出資約束金額が金[ ]円以上である有限責任組合員が指名する自己の役員又は従業員とする(当該有限責任組合員が個人の場合には当該有限責任組合員とする。)。無限責任組合員は、正当な理由がある場合、(ⅰ)当該有限責任組合員が指名した者が諮問委員会の委員に就任することを拒否することができ、また、(ⅱ)諮問委員会の委員を解任することができる。但し、(ⅱ)の場合には、無限責任組合員は、他の全ての諮問委員会の委員に対して解任を行う意思があることを事前に書面により通知するものとし、当該通知の到達の日から[ ]日以内に、かかる解任につき当該他の委員の[ ]分の[ ]以上の反対があった場合には、かかる解任は行われないものとする。諮問委員会の委員が辞任し若しくは解任され又は死亡した場合、当該委員を指名した有限責任組合員のみが後任の委員を指名することができる。有限責任組合員が不履行有限責任組合員となった場合、当該有限責任組合員は諮問委員会の委員を指名する権利を失い、当該有限責任組合員が指名した委員は当然に解任されたものとみなす。なお、効力発生日における諮問委員会の委員は、本契約添付別紙[ ]に記載の者とする。例文帳に追加

(3) Each member of the Advisory Board shall be an officer or employee of a Limited Partner who is nominated by the Limited Partner (or if the Limited Partner is an individual, the Limited Partner) that has an initial Capital Commitment in the amount of [__] yen or more. If there are any justifiable grounds, the General Partner may (i) refuse to appoint a person nominated by a Limited Partner as a member of the Advisory Board or (ii) dismiss any member of the Advisory Board; provided that in the case of (ii) above, the General Partner shall give to all the other members of the Advisory Board a prior written notice of its intention to dismiss such member and, if [___]% or more of such other members disagree on the dismissal within [__] days after the receipt of such notice by such other members, the member shall not be dismissed. If a member of the Advisory Board resigns, is dismissed or dies, only the Limited Partner who nominated such member may nominate a successor member. If a Limited Partner becomes a Defaulting Limited Partner, such Limited Partner will lose the right to nominate a member of the Advisory Board and the member nominated by such Limited Partner shall automatically be deemed to be dismissed. The members of the Advisory Board as of the Effective Date shall be those listed in Exhibit [__] attached hereto.  - 経済産業省

不正な商標若しくは虚偽の商品表示を付して、又は、第108条の規定により付すことが求められる製造若しくは生産される国若しくは地域、又は製造者若しくは生産者又は商品がその者のために製造若しくは生産される者の名称及び住所を表示することなく、商品又は物品を販売する者、又は販売用の展示を行う者、又は販売目的、取引若しくは製造の目的で所持する者は、次に掲げる事項が証明されない限り、2年以下の禁固又は罰金若しくはこれを併科、再犯若しくは累犯はいずれの場合も3年以下の禁固又は罰金若しくはこれを併科する。(a)本条に定める侵害に対して合理的なすべての予防措置を講じており、侵害があったとされる時点で、当該商標若しくは商品表示の真実性を疑う、又は当該商品に関して何らかの違反があったことを疑う、どのような理由もなかったこと。(b)検察官の要求に応じて、又は検察官のために、当該商品又は物品の入手先である者について自己の権限が及ぶ限りすべての情報を提供したこと。(c)その他の点においても正直に行動したこと。例文帳に追加

If a person sells, or exposes for sale, or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacturer any goods or things to which a false trademark or a false trade description is applied or which, being required under section 108 to have applied to them an indication of the country or place in which they were made or produced or the name and address of the manufacturer or producer or the person for whom the goods are manufactured or produced are without the indication so require, he shall, unless the proves (a) that, having taken all reasonable precautions against committing an offence against this section, he had at the time of the commission of the alleged offence no reason to suspect the genuineness of the trademark or trade description or that any offence had been committed in respect of the goods; and (b) that, on demand by or on behalf of the prosecutor he gave all the information in his power with respect to the person from whom he obtained such goods or things; or (c) that otherwise he acted innocently, be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to 2 (two) years, or with fine, or with both, and in case of a second or subsequent conviction, with imprisonment of either description for a term which may extend to 3 (three) years, or with fine, or with both.  - 特許庁

2 国土交通大臣は、特定の地域間において供給輸送力(特別積合せ貨物運送に係るものに限る。)が輸送需要量に対し著しく過剰となっている場合であって、当該供給輸送力が更に増加することにより、専ら当該特定の地域間において特別積合せ貨物運送を行っている一般貨物自動車運送事業者の相当部分について事業の継続が困難となり、かつ、当該特定の地域間における適正な特別積合せ貨物運送の実施が著しく困難となると認めるときは、当該特定の地域間を、期間を定めて緊急調整区間として指定することができる。例文帳に追加

(2) When the supplied transportation capacity (limited to that pertaining to the special loading motor truck transportation of LTL) is considerably excessive against the transportation demand between specified sections and further addition to the said supply transportation capacity would cause the situation in which continuation of a significant part of the business conducted by the general motor truck transportation business operator who specializes mostly in special loading motor truck transportation of LTL between the specified sections is found to be difficult and execution of appropriate special loading motor truck transportation of LTL between the said specified sections is found to be considerably difficult, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate the said specified sections as an emergency adjustment section for a specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、加齢に伴って生ずる心身の変化に起因する疾病等により要介護状態となり、入浴、排せつ、食事等の介護、機能訓練並びに看護及び療養上の管理その他の医療を要する者等について、これらの者が尊厳を保持し、その有する能力に応じ自立した日常生活を営むことができるよう、必要な保健医療サービス及び福祉サービスに係る給付を行うため、国民の共同連帯の理念に基づき介護保険制度を設け、その行う保険給付等に関して必要な事項を定め、もって国民の保健医療の向上及び福祉の増進を図ることを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purposes of this Act are to improve health and medical care and to enhance the welfare of citizens. With regard to people who are under condition of need for long-term care due to disease, etc., as a result of physical or emotional changes caused by aging, and who require care such as for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and require the functional training, nursing, management of medical treatment, and other medical care, these purposes are to be accomplished by establishing a long-term care insurance system based on the principle of the cooperation of citizens, solidarity, and determining necessary matters concerning related insurance benefits, etc., in order to provide benefits pertaining to necessary health and medical services and public aid services so that these people are able to maintain dignity and an independent daily life routine according to each person's own level of abilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 施行日の前日に従前の研究所の職員として在職する者が、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となり、かつ、引き続き研究所の職員として在職した後引き続いて国家公務員退職手当法第二条第一項に規定する職員となった場合におけるその者の同法に基づいて支給する退職手当の算定の基礎となる勤続期間の計算については、その者の研究所の職員としての在職期間を同項に規定する職員としての引き続いた在職期間とみなす。ただし、その者が研究所を退職したことにより退職手当(これに相当する給付を含む。)の支給を受けているときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) Any person who holds a position as an employee of the existing Institute on the day before the enforcement date shall continue on and become an employee of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, and in the case that said person continues on to become an employee pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act after his/her tenure as an employee of the Institute, for the calculation of the term of his/her services that serves as the basis for calculating the retirement allowance to be received pursuant to said Act, his/her tenure as an employee of the Institute shall be deemed to be his/her ongoing tenure as an employee prescribed in said paragraph; provided, however, that this shall not apply when said person has received a retirement allowance (including benefits equivalent to this retirement allowance) as a result of retiring from the Institute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第二号の規定は、第二条第二十一項第二号及び第三号に規定する取引について準用する。この場合において、同項第二号の取引にあつては前項第二号中「有価証券」とあるのは「約定数値」と、「騰貴して」とあるのは「上昇して」と、「その買付けをし」とあるのは「現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となる取引をし」と、「下落して」とあるのは「低下して」と、「その売付けをすべき」とあるのは「現実数値が約定数値を下回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となる取引をすべき」と、同条第二十一項第三号の取引にあつては前項第二号中「有価証券」とあるのは「オプション」と、「その買付けをし」とあるのは「オプションを取得する立場の当事者となり」と、「その売付けをすべき」とあるのは「オプションを付与する立場の当事者となるべき」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provision of item (ii) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to transactions specified in Article 2(21)(ii) or (iii). In this case, with regard to the transaction defined in Article 2(21)(ii), the terms "their price," "rises," "purchase the Securities" "falls" and "sell the Securities" in item (ii) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Agreed Figure," "goes up," "make a transaction promising that the entrusting person would receive money if the Actual Figure exceeds the Agreed Figure," "goes down" and "make a transaction promising that the entrusting person would receive money if the Actual Figure falls below the Agreed Figure," respectively, and with regard to the transaction defined in Article 2(21)(iii); the terms "their price" "purchase the Securities" and "sell the Securities" in item (ii) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the price of the option," "make a transaction promising that the entrusting party would acquire the option" and "make a transaction promising that the entrusting party would grant the option," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第四条第二項から第十項までの規定は、前項の場合に、同条第四項から第六項までの規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域を変更する場合に、第九条第一項の規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域又はその変更について認可を受けた場合に準用する。この場合において、第四条第三項中「港務局の設立を発起する関係地方公共団体」とあるのは「単独で港湾管理者となり、又は港湾管理者としての地方自治法第二百八十四条第二項若しくは第三項の地方公共団体の設立を発起する関係地方公共団体」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (2) through (10) of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of paragraphs (4) through (6) of the same Article to the case where the local government as the Port Management Body makes changes in the scope of the Port Area, and the provisions of paragraph (1) of Article 9 to the case where the local government as the Port Management Body obtains approval for the designation of or changes in the scope of the Port Area. In these cases, "the relevant local government which proposes the establishment of a port authority" shall read "the relevant local government which intends to become a Port Management Body or proposes the establishment of a local public entity set forth in paragraph (2) or paragraph (3) of Article 284 of the Local Autonomy Act to act as the Port Management Body".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百四十六条 商品又は商品指数が上場商品又は上場商品指数となり、かつ、その旨が第三百五十二条の規定により公示された場合において、当該公示の際現に当該商品又は当該商品指数に係る第三百三十一条第一号又は第二号に掲げる施設が開設されており、かつ、当該施設において決済を結了していない先物取引に類似する取引が存するときは、当該取引の決済のためにする先物取引に類似する取引及びその取引がなされる施設の開設については、第六条の規定は適用しない。例文帳に追加

Article 346 (1) In the case where a Commodity or a Commodity Index has become a Listed Commodity or a Listed Commodity Index and such fact has been publicly notified pursuant to the provisions of Article 352, if a facility set forth in Article 331, item (i) or item (ii) pertaining to said Commodity or said Commodity Index has been established at the time of said public notice and there are transactions similar to Futures Transactions where settlement has not been completed at said facility, the provisions of Article 6 shall not apply to transactions similar to Futures Transactions carried out for the settlement of said transactions and to the establishment of a facility where said transactions are carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

オオヤマツミは「私が娘二人を一緒に差し上げたのは、イワナガヒメを妻にすれば天津神の御子(ニニギ)の命は岩のように永遠のものなり、コノハナノサクヤビメを妻にすれば木の花が咲くように繁栄するだろうとうけい(うけひ)をしたからである。コノハナノサクヤビメだけと結婚したので、天津神の御子の命は木の花のようにはかなくなるだろう」(「我之女二並立奉者有因使石長姬者天神御子之命雖雪零風吹恆可如石而常堅不動坐亦使木花之佐久夜姬者如木花之榮榮坐因立此誓者而使二女貢進今汝令返石長姬而獨留木花之佐久夜姬故今後天神御子之御壽者將如木花之稍縱即逝矣」『古事記』)と言った。例文帳に追加

Oyamatsumi said, 'The reason why I offered my two daughters together was that I made a vow that by making Iwanagahime your wife, the son of Amatsukami (Ninigi)'s life would be as eternal as a rock, and by making Konohana sakuyabime your wife, you would prosper as a tree flowers. Because you married only Konohana sakuyabime, the son of Amatsukami's life will be short just as flowers on a tree' (the "Kojiki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

証券会社への検査については、3年ほど前に金融庁から監視委員会に移管されたことは承知しておりますが、監視委員会の検査は犯則調査やコンプライアンスの検証が中心になりがちで、今世界的に問題になっている証券会社の財務の健全性やリスク管理態勢の検証が不十分であったり実効性を欠いているという批判や指摘が内外でされていて、こないだ監視委員会が公表したプロジェクトがこうした批判に対応したものになっているのかどうかということと、また、証券会社への検査権限を監視委員会に移管した妥当性についてどのようなご見解をお持ちなのか伺います。例文帳に追加

I know that the authority over inspection of securities companies was transferred from the FSA to the SESC about three years ago. However, there has been criticism that inspection by the SESC tends to focus on the investigation of violation of laws and the examination of compliance, and that the SESC’s examination of the soundness of securities companiesfinancial conditions and risk management systems are insufficient and ineffective. Could you tell me whether the project for reviewing the securities inspection process announced by the SESC address such criticism, and how you view the appropriateness of the transfer of the authority over the inspection of securities companies to the SESC?  - 金融庁

「決済用預金」の全額保護に伴い、預金者が決済資金以外の資金を「決済用預金」に振り替えるという、いわゆるモラル・ハザードが発生することを可能な限り防止する必要がある。また、預金者の行動により、金融機関においても預金者の選別行動を意識した経営改善努力を行う動機が失われるというガバナンスの機能不全を招かないようにする必要がある。この点について、付利しない(さらに加えて手数料を徴収する)預金であれば、預金者にコスト(機会費用も含む)が発生するため、預金者には真に決済に必要な資金以外を「決済用預金」に預け入れることに対する抑制が相応に働くものと考えられる。また、「決済用預金」に対する預金保険料をその他の預金よりも高く設定することで、金融機関が金利の付かない無コストの資金を集めることに対する抑制となりえ、同時に金融機関の適切な原価計算に基づいて預金者に適正な転嫁(手数料の徴収等)がなされることとなれば、預金者のモラル・ハザード防止につながると考えられる。例文帳に追加

Since zero interest incurs costs to the depositor (including opportunity cost),there will be a disincentive for depositors to deposit funds in excess of what is truly necessary for payment and settlement.  - 金融庁

そうじゃなくて、目的はもちろん金融機関もビジネスですから、明らかにリスクの高いところに無理やりやるために資本増強するというのもこれまたリスクテイクのやり過ぎでありますから、だから個々の金融判断で色々なケースがあるけれども、しかしその時に特に地域金融機関というのは地域に密着をして、単に数字だけではなくて、例えばこの経営者がいいとか技術陣がいいとか営業陣がいいとか、だから今年はちょっと苦しいけれどもゆくゆくは、1年か2年経てば良くなっていくという金融機関のノウハウみたいなものがあった時に、今までですとそれはもう貸せないとか、あるいは延長を認めないとかということになりますけれども、そういうところにも自分のところの資本は更に強くなったということによって、更に積極的にやっていけるための基盤を作っていくと。例文帳に追加

Meanwhile, injecting capital into financial institutions in order to force them to move into high-risk fields would lead to excessive risk-taking. Although they should make financial judgments on a case-by-case basis, regional financial institutions in particular should maintain close relationships with their regions and avoid focusing only on numerical factors. They should have knowledge about the quality of managers, engineers and sales people at their client companies and use such knowledge to, for example, foresee a recovery one or two years from now for companies that are struggling this year. If regional financial institutions that have such know-how receive capital injection, their capital base will grow strong enough to enable active lending to borrowers for which they would otherwise have refused to continue financing.  - 金融庁

例文

ご案内のとおり、金融行政の手法としては確認された事実に基づいてその悪質性、重大性、深刻さなどに即した行政対応をその都度行うということがまずあって、その後に、一般的には業務改善の取組みを業務改善計画という形でまとめてもらって、その計画の実施状況というものを一定期間フォローアップしていくと、こういう枠組みになっているわけでございまして、一般論になりますが、極めて限られた行政資源をできるだけ優先順位の高い事案に振り向けながら取り組んできているということであります。そういう取組みの中で、本件については、結果的に実効性が欠けていたという点についてはとても悔しく思っております。例文帳に追加

As you know, our approach to financial administration is to first take an administrative action in accordance with the maliciousness, seriousness and graveness of the confirmed facts on a case-by-case basis and then require the formulation of a business improvement plan and follow up on the implementation of the plan for a certain period of time. Generally speaking, we allocate our very limited administrative resources to high-priority cases. It is regrettable that this approach proved to be ineffective in this case.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS