1016万例文収録!

「ほかくはくちゅう」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほかくはくちゅうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほかくはくちゅうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 721



例文

第五十三条の二十一 会社法第二編第四章第八節第二款(運営)の規定は相互会社の監査役会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百九十四条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十四条第二項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第三項中「役員の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「役員の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第四項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-21 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 8, Subsection 2 (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operation of the board of company auditors of a Mutual Company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the application for permission under Article 394, paragraph (2) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 394, paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this Article) as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "shareholder" in Article 394, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or, where the company has a General Meeting, general representative)"; the term "and to the cases where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company" in Article 394, paragraph (3) shall be deemed to be deleted; and the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 394, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

グリーストラップ2の汚水3の浄化に用いるものであって、油脂を分解する微生物を含有したバイオ剤4をためておく保管庫5と、保管したバイオ剤4を保管庫5からグリーストラップ2に供給するためのバイオ剤供給装置13と、前記グリーストラップ2の汚水3内にマイクロバブルを供給するためのマイクロバブル発生装置15とを備えていることを特徴とする汚水浄化装置1によって達成される。例文帳に追加

The apparatus 1 for clarifying sewage is used for clarifying sewage 3 in a grease trap 2 and includes a storage box 5 for storing a biological agent 4 containing microorganisms for decomposing the fats and oils, a biological agent supply device 13 for supplying the stored biological agent 4 from the storage box 5 to the grease trap 2 and a microbubble generator 15 for supplying microbubbles into the sewage 3 in the grease trap 2. - 特許庁

93-A「TRIPS協定」に基づく特別強制ライセンスの発行手続 93-A.1 知的財産庁の長官は,衛生局長による書面による勧告に基づいて,申請の提出により,特許薬剤製品の輸入に関する特別強制ライセンスを付与する。本条にいう輸入に関する特別強制ライセンスとは,品質が優良で,かつ値段が合理的な薬品の取得を確保するための特別代替手続であり,その第一目的は国内消費を満たすことである。この場合,特許権者に対して,輸出又は輸入国は充分な報酬を支払らわなければならない。強制ライセンスには,実施権者が合理的措置を利用して本条に基づき輸入された薬剤製品の再輸出を阻止する条項を含まなければならない。 本条に基づく特別強制ライセンスの付与は,共和国法第8293号第100.4条及び第100.6条の例外として,速やかに実施しなければならない。 フィリピン最高裁判所を除き,いかなる裁判所も,仮差止命令又は仮処分又はそのほかの強制ライセンス付与を妨げる仮救済命令を発行することはできない。例文帳に追加

SEC.93-A. Procedures on Issuance of a Special Compulsory License under the TRIPS Agreement 93-A.1. The Director General of the Intellectual Property Office, upon the written recommendation of the Secretary of the Department of Health, shall, upon filing of a petition, grant a special compulsory license for the importation of patented drugs and medicines. The special compulsory license for the importation contemplated under this provision shall be an additional special alternative procedure to ensure access to quality affordable medicines and shall be primarily for domestic consumption: Provided, that adequate remuneration shall be paid to the patent owner either by the exporting or importing country. The compulsory license shall also contain a provision directing the grantee the license to exercise reasonable measures to prevent the re-exportation of the products imported under this provision. The grant of a special compulsory license under this provision shall be an exception to Sections 100.4 and 100.6 of Republic Act No. 8293 and shall be immediately executory. No court, except the Supreme Court of the Philippines, shall issue any temporary restraining order or preliminary injunction or such other provisional remedies that will prevent the grant of the special compulsory license. - 特許庁

RGB空間において約512刻みで均等分布するRGB値のうち、CIELAB空間において均等分布するLab格子点ごとに登録されているRGB値を、変動幅±256の範囲内で変動ステップ128で変動させ(S206)、変動後のRGB値に対する測色値を補間演算により算出する(S207)。例文帳に追加

In RGB values distributed uniformly in increments of approximately 512 in an RGB space, the RGB value registered for each Lab lattice point distributed uniformly in a CIELAB space is varied within a range of a variation width ±256 in a variation step 128 (S206), and a colorimetry value to the RGB value after the variation is calculated by interpolation operation (S207). - 特許庁

例文

pdqは、最新かつ信頼できる正確ながん情報を医療従事者および一般に提供することを目的として設計されており、がんの治療、スクリーニング、予防、遺伝学、補完代替医療、支持療法に関する専門家による確認済みの要約や、世界各地のがん臨床試験の登録情報、遺伝学的なサービスを提供する医師や専門家のリスト、がんケアを提供している団体のリストなどが掲載されている。例文帳に追加

designed to make the most current, credible, and accurate cancer information available to health professionals and the public, pdq contains peer-reviewed summaries on cancer treatment, screening, prevention, genetics, complementary and alternative medicine, and supportive care; a registry of cancer clinical trials from around the world; and directories of physicians, professionals who provide genetics services, and organizations that provide cancer care.  - PDQ®がん用語辞書 英語版


例文

S字形トーン曲線(170)の計算は、αとβの計算に使用される種々の要素を予め計算し、記憶することによって、及び、2つの極値勾配を有する一対の固定トーン曲線(158)を生成して、これらの曲線(158)間を補間することによって、単純な算術演算を用いて効率的に実行することができる。例文帳に追加

A sigmoidal tone curve (170) calculation can be implemented efficiently by using simple arithmetic operations by pre-calculating and storing various factors used in the calculation of alpha and beta and by generating a pair of fixed tone curves (158) with two extreme slopes and interpolating between the curves (158). - 特許庁

本撮像装置において、信号処理部は、撮像素子上の光学的黒領域において互いに異なるゲイン条件で事前に検出された黒レベルから、補間により算出された所定のゲイン条件での黒レベル補正量に基づいて、新たに読み出された映像信号の黒レベルを補正することを特徴とする。例文帳に追加

In the image pickup apparatus, the signal processing section corrects the black level of a newly read video signal from the black level previously detected in the different conditions in the optical black region on the image pickup element on the basis of the black level correction amount in the predetermined gain condition calculated by interpolation. - 特許庁

原料ナチュラルチーズに対して0.1〜3重量%のプレクックドチーズ、溶融塩を添加し、乳化釜において85〜100℃で加熱溶解し、加熱溶解、冷却後ケーシングしたチーズを燻製処理することにより、風味や組織が良好で耐熱保形性を有するスモークチーズ様食品を製造する。例文帳に追加

The smoked cheese-like food product having heat-resistant shape retention and having good flavor and tissue, is produced by: adding 0.1-3 wt.% pre-cooked cheese and molten salt to raw material natural cheese to melt the mixture with heat at 85-100°C in an emulsifier; and smoking the cheese cased after melted with heat and cooled. - 特許庁

8 会社法第百四十二条第一項及び第二項(指定買取人による買取りの通知)の規定は指定買取人について、同法第百四十三条第二項(譲渡等承認請求の撤回)の規定は第四項第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者について、同法第百四十四条第一項から第六項まで(売買価格の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第六号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百四十二条第一項中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第百四十四条第一項及び第四項から第六項までの規定中「対象株式」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項に規定する特定出資」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、同条第一項、第二項及び第六項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、同条第五項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第六項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 142(1) and (2) (Designated Purchaser's Notice to Purchase) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Designated Purchaser, the provisions of Article 143(2) (Withdrawal of Requests for Approval of Transfer) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Requester for Approval of Transfer who makes the request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), and the provisions of Article 144(1) to (6) inclusive (Determination of Sale Price), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (vi)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where a notice has been given under the provisions of Article 142(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "Article 140(4)" in Article 142(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(7) of the Asset Securitization Act," the terms "per share" and "Stock Company" in Article 142(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "per unit" and "Specific Purpose Company," respectively, the terms "Subject Shares" and "Article 140(1)(ii)" in Article 144(1) and (4) to (6) inclusive of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity prescribed in Article 31(7) of the Asset Securitization Act" and "Article 142(1)(ii)," respectively, the term "Stock Company" in Article 144(1), (2), and (6) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Designated Purchaser," the term "per share" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "per unit," the term "Article 141(2)" in Article 144(6) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 142(2)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

従来使用されている、魚又は甲殻類などを捕獲する網を巻き上げる図11の、通称ネットラインホーラーの、のり網が接する駆動ドラムの部分に特徴の有る突起部を設けたゴム板を取付、回転することでのり網を船上に楽々と取り込むことが出来るようにした、のり網の巻き上げ装置の開発例文帳に追加

This apparatus for winding up a laver net can readily raise the laver net on the boat by fitting a rubber plate with a characteristic projection part to a conventionally used drive drum part which has a so-called a net line hauler of the figure for winding up a net catching fishes or crustaceans, etc., and with which the laver net is brought into contact and revolving the drive drum. - 特許庁

例文

6 会社法第二編第四章第十節第三款(委員会の運営)の規定は委員会設置会社の委員会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第四百十三条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第四項中「委員の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「委員の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第五項中「又はその親会社若しくは子会社」とあるのは「又はその保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Part II, Chapter IV, Section 10, Subsection 3 (Operation of Committees) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operation of the Committees of a company with Committees; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the application for permission under Article 413, paragraph (3) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 413, paragraph (4); hereinafter the same shall apply in this paragraph) as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "shareholder" in Article 413, paragraph (3) (Minutes) shall be deemed to be replaced with "member (or, where the company has a General Meeting, general representative"; the term "and where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company" in Article 413, paragraph (4) shall be deemed to be deleted;" and the term "or its Parent Company or Subsidiary" in Article 413, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "or its de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その取り扱いの容易さと保管の確実性から故人の永代まで祀り敬うことが可能であり、しかも、全体として豪華さと高級感等高級位牌の持つ優れた特長を兼ね備えながらも、きめ細やかな模様形成が可能であり、且つ量産性に優れることから安価に供給できる新たな位牌を提供する。例文帳に追加

To provide a new mortuary tablet for perpetually worshipping and respecting the deceased by facilitating the handling and ensuring keeping, for which fine patterns can be formed even while being provided with the excellent merits of a high-grade mortuary tablet such as luxuriousness and high quality as the whole and which can be supplied at a low coat by improving mass productivity. - 特許庁

編布11上に樹脂層の補強部12を一体的に組み合わせて成り、前記補強部12は、他の部材との縫合部13における厚みを、他より薄く構成したことを特徴として成り、通気性に優れた編布11に対して樹脂層である補強部12を形成したため、補強性、保形性及び意匠性が向上する。例文帳に追加

A reinforcing part 12 of a resin layer is integrally combined with the surface of a knitted fabric 11 and constituted so as to make the thickness of the sewing part with other member less than that of other part and, since the reinforcing part 12 being a resin layer is formed to the knitted fabric 11 excellent in air permeability, reinforcing properties, shape retention and design properties are enhanced. - 特許庁

4 会社法第五百十二条から第五百十八条まで、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項及び第五百三十六条第三項を除く。)、第七編第二章第四節並びに第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)及び第三節(第八百七十九条、第八百八十条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条第二項を除く。)並びに第九百三十八条(第六項を除く。)の規定は、清算投資法人の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百二十一条中「第四百九十二条第三項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第三項」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「発行済投資口の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する投資主」と、同法第五百二十三条及び第五百二十六条第一項中「清算人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同法第五百二十四条中「清算人」とあるのは「清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百二十五条第一項中「清算人は」とあるのは「清算執行人は」と、「清算人代理」とあるのは「清算執行人代理」と、同法第五百三十条第一項中「清算人及び監査役並びに支配人その他の使用人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人並びに一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社」と、同法第五百四十二条第一項中「設立時取締役、設立時監査役、第四百二十三条第一項に規定する役員等又は清算人」とあるのは「設立時執行役員、設立時監督役員、投資法人法第百十五条の六第一項に規定する役員等、清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百六十二条中「第四百九十二条第一項に規定する清算人」とあるのは「清算執行人」と、「同項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第一項」と、同法第九百三十八条第一項中「本店(第三号に掲げる場合であって特別清算の結了により特別清算終結の決定がされたときにあっては、本店及び支店)」とあるのは「本店」と、同条第二項第一号中「第四百七十九条第四項において準用する第三百四十六条第二項又は第四百八十三条第六項において準用する第三百五十一条第二項」とあるのは「投資法人法第百五十三条第二項において読み替えて準用する投資法人法第百八条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 512 through Article 518, the provisions of Subsection 2 through Subsection 10 of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 522, paragraph (3) through Article 536, paragraph (3)), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4, the provisions of Chapter III, Section 1 of that Part (excluding Article 870, paragraph (2) through paragraph (5) and Article 870 through Article 874), the provisions of Section 3 of that Chapter (excluding Article 879, Article 880, Article 882, paragraph (2), and Article 896, paragraph (2)), and Article 938 (excluding paragraph (6)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the term "paragraph (3) of Article 492" in Article 521 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 155, paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the phrase "or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)" in Article 522, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "or Investors who have held, for a consecutive period of the past six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period), not less than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity," the term "liquidators" in Article 523 and Article 526, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) and liquidation supervisors," the term "liquidators" in Article 524 of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) or liquidation supervisors," the terms "liquidators" and "liquidators' agent" in Article 525, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidators" and "executive liquidators' agent" respectively, the phrase "liquidators and Company Auditors of a Liquidating Stock Company and employees, including managers," in Article 530, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) and liquidation supervisors of an Investment Corporation in Liquidation as well as the Administrative Agent, Asset Management Company, and Asset Custody Company," the phrase "directors upon incorporation, Company Auditors upon incorporation, Qualified Officers provided for in paragraph (1) of Article 423 or liquidators" in Article 542, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, Officers, etc. specified in Article 115-6, paragraph (1) of the Investment Corporations Act, executive liquidator(s), or liquidation supervisors," the phrases "the liquidators provided for in paragraph (1) of Article 492" and "that paragraph" in Article 562 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the executive liquidator(s)" and "Article 155, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "the head office (or, in cases set forth in item (iii), if a ruling to conclude special liquidation is made due to completion of a special liquidation, the head office and branch office(s))" in Article 938, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the head office," the phrase "Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 346(2) or Article 483(6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)" in Article 938, paragraph (2), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 108, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 153, paragraph (2) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電子制御ユニットはエンジンに対する目標トルクte*の他、エンジンの回転数neの変化速度に基づいて、連続可変バルブタイミング機構による吸気弁の目標開閉タイミングVT*と、アクチュエータによるスロットルバルブの目標開度SVP*と、点火プラグでの目標点火時期IT*をそれぞれ求める(ステップS302)。例文帳に追加

Based on the varying rotating speed (ne) of an engine, an electronic control unit obtains, in addition to the target torque (te*) of the engine, the target opening/closing timing VT* of an intake valve by a continuous variable valve timing mechanism, the target opening SVP* of a throttle valve by an actuator, and the target ignition timing IT* of an ignition plug (step S302). - 特許庁

低温定着性に優れる一方で、耐熱保管性に優れ、また、トナー粒子の耐破砕性に優れ、長期使用に伴う画像形成装置内でのトナー微粉の発生が無く、中間転写体及び感光体の耐フィルミング性及びトナー飛散の抑制に効果的なトナー製造方法及びトナーを提供する。例文帳に追加

To provide a method for manufacturing a toner effective for filming resistance of an intermediate transfer body and a photoreceptor and toner scattering without any generation of toner powder in an image forming apparatus accompanying long period use by having superior low temperature fixing, superior heat storage resistance and crush resistance of toner particles, and to provide the toner. - 特許庁

検疫所は、法第27条の規定に基づく輸入届出がされた食品等について、法第6条各号、法第9条第2項又は法第16条に該当する食品等でないこと、法第8条第1項又は法第17条第1項の規定に基づき輸入が禁止された食品等でないこと、法第10条の規定に基づき定められた添加物であること並びに法第11条及び法第18条の規格基準に適合している食品等であることについて、輸入者による輸入届出のほか、必要に応じて輸出国政府の発行する証明書、輸入者からの報告徴収等により確認する。例文帳に追加

When the import-notification document is submitted for food importation under Article 27 of the Act, the quarantine stations shall confirm (i) that the imported food concerned is not among those mentioned in each item of Article 6, Article 9, paragraph 2, or Article 16 of the Act, (ii) that the food is not under an import ban in accordance with Article 8, paragraph 1 or Article 17, paragraph 1 of the Act, (iii) that the additives comply with regulations under Article 10 of the Act, and (iv) that the foods comply with standards of Articles 11 and 18 of the Act, by checking the import-notification document submitted by the importer and in addition, as necessary, the certificate issued by the government of the exporting country and reports by the importer on compliance with the Act and other regulations concerned. - 厚生労働省

インターネットを介し、設置場所の空きスペースの制限にとらわれない、本来、表示すべき掲示内容で設計した掲示情報を登録し、登録した掲示情報の変更に対しても迅速かつ柔軟な変更を行い、遠隔地に設置した液晶画像表示装置に掲示情報を表示し、登録した掲示情報は保管期限まで管理することを課題とする。例文帳に追加

To manage registered notice information up to a keeping limit by registering notice information designed by notice contents to be inherently displayed independent of the restriction of the blank space of an installation place through Internet, performing quick and flexible modification even for the modification of the registered notice information, and displaying the notice information on a liquid crystal image display device installed on a remote place. - 特許庁

結着樹脂、着色剤及び離型剤を少なくとも含有する静電荷像現像用トナーであって、該離型剤としてエチレン−酢酸ビニル共重合体及びポリアルキレンを含有し、該エチレン−酢酸ビニル共重合体及び該ポリアルキレンの示差走査熱分析より求められる吸熱ピークの極大値が75℃〜100℃であり、該トナー粒子の温度55℃湿度60%で20時間保管後における凝集度と、常温凝集度との差が、10〜35%であることを特徴とする静電荷像現像用トナー。例文帳に追加

The maximal value of the endothermic peak determined from the differential scanning thermal analysis of the ethylene-vinyl acetate copolymer and the polyalkylene is 75 to 100°C and the difference between the degree of the aggregation after storage for 20 hours at the temperature 55°C and humidity 60% of the toner particles and the degree of the aggregation at ordinary temperature is 10 to 35%. - 特許庁

税関長又は税関職員は,商品又は第143条又は第153条が適用される手続に利害関係を有すると主張する者に,その商品を検査することについて許可を与えなければならない。ただし,税関長又は税関職員が,次に掲げる事項の何れかが適用される商品を保管している場合に限るものとする。第137条に基づいて出された通知第143条に基づく調査第153条に基づく手続商品に利害関係を有すると主張する者は,次に掲げる事項を行うことができる。例文帳に追加

The chief executive or a customs officer must permit a person who claims to have an interest in goods or proceedings to which section 143 or section 153 applies to inspect the goods if the chief executive or customs officer has, in his or her possession, goods to which any of the following apply: a notice given under section 137: an investigation under section 143: proceedings under section 153. - 特許庁

圧力チャンバ式の車両用衝突検知装置において、車両バンパの車幅方向全体に亘って同一の大きさの衝撃に対して一定の検出圧力を得ることができると共に、圧力検出の応答性とチャンバ部材の変形量を確保可能な車両用衝突検知装置を提供する。例文帳に追加

To provide a pressure chamber type collision detection device for a vehicle, capable of obtaining a specified pressure against a same magnitude of impact in the vehicle width direction of the entire part of a vehicle bumper and securing the responsiveness of the pressure detection and the deformed amount of a chamber member. - 特許庁

江戸時代、大石寺は江戸城では独礼席を許され、また第25世の日宥は後水尾天皇の皇孫であり第6代将軍徳川家宣正室の近衛熙子の猶子(養子)に迎えられている他、皇室や公家・将軍家や大名家などの崇敬を得たが、他の宗派と同様に布教活動は江戸幕府の厳しい統制を受け続け、加賀藩・仙台藩・伊那・尾張藩・八戸藩などの各地では法難が続発した。例文帳に追加

In the Edo period, Taiseki-ji Temple was allowed to have dokureiseki (privilege to meet shogun face to face) at Edo-jo Castle, and Hiyori the twenty fifth, a grandchild of Emperor Gomizunoo, was adopted as the son of Hiroko KONOE, the lawful wife of the sixth Shogun Ienobu TOKUGAWA, and he was respected by the Imperial family, court nobles, the shogunate families and daimyo family (feudal lord family); however, there was strict control over missionary work by Edo bakufu, the same as for other religious schools, and there was continuous religious persecution in many places such as Kaga clan, Sendai clan, Ii and Owari clan, and Hachinohe clan, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9 特定民間国外債の利子につき法第六条第七項の規定の適用を受けようとする非居住者又は外国法人は、当該特定民間国外債につき支払の取扱者に保管の委託をする場合において、既に他の特定民間国外債につき当該支払の取扱者に保管の委託をする際前項の規定による確認を受けているとき、その他これに準ずる場合として財務省令で定める場合に該当するときは、同項の規定にかかわらず、当該特定民間国外債の保管の委託をする際、同項の規定による告知をすることを要しない。例文帳に追加

(9) Where a nonresident or foreign corporation who seeks the application of Article 6(7) of the Act with respect to interest on specified foreign-issued company bonds entrusts a person in charge of handling payment with custody of the said specified foreign-issued company bonds, if he/she or it has already obtained a confirmation pursuant to the provisions of the preceding paragraph when entrusting the said person in charge of handling payment with custody of other specified foreign-issued company bonds or the case falls under any of those specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as equivalent thereto, notwithstanding the provisions of the said paragraph, the nonresident or foreign corporation shall not be required to give a notification pursuant to the provisions of the said paragraph when entrusting custody of the said specified foreign-issued company bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条の十六 会社法第二編第四章第五節第二款(第三百六十七条並びに第三百七十一条第三項及び第五項を除く。)(運営)の規定は相互会社の取締役会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において読み替えて準用する同法第三百七十一条第二項又は第四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百七十一条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と、同法第三百七十二条第二項及び第三項(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十三第二項」と、同条第三項中「第四百十七条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第五項において準用する第四百十七条第四項」と、同法第三百七十三条第一項及び第二項(特別取締役による取締役会の決議)中「第三百六十二条第四項第一号及び第二号」とあるのは「保険業法第五十三条の十四第四項第一号及び第二号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-16 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, and Article 371, paragraphs (3) and (5)) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operation of the board of directors of a Mutual Company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article with relevant changes in interpretation. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or, where the company has a General Meeting, general representative)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraphs (2) and (3) (Omission of Report to Board of Directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-13, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "Article 417, paragraph (4)" in Article 372, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 417, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-30, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii)" in Article 373, paragraphs (1) and (2) (Resolution of board of directors by special directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

19 法第六条第七項に規定する特定民間国外債(以下第二十九項までにおいて「特定民間国外債」という。)の利子につき同条第七項の規定の適用を受けようとする非居住者又は外国法人は、当該特定民間国外債につき支払の取扱者に保管の委託をする際、財務省令で定めるところにより、当該支払の取扱者に、その者の氏名又は名称及び国外にある住所等の告知をし、当該告知をした事項につき、その者が非居住者又は外国法人に該当することを証する書類を提示することその他これに準ずる方法により確認を受けなければならない。例文帳に追加

(19) A nonresident or foreign corporation who seeks the application of Article 6, paragraph (7) of the Act with respect to interest from specified foreign private bonds prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "specified foreign private bonds" through to paragraph (29)) shall, upon entrusting a person in charge of handling payment with custody of said specified foreign private bonds, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, notify said person in charge of handling payment of his/her or its name and domicile, etc. outside Japan, and obtain confirmation with regard to the matters contained in the notification, by presenting a document that certifies that he/she or it falls under the category of nonresidents or foreign corporations or by any other method equivalent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

個人情報保護の観点から人間が介在する、個人情報の保管、伝達システムにおいて、介在する人間が当該情報を目視する機会が存在するため、故意又は不注意により個人情報が漏洩しないよう介在する人間が当該情報を目視できる機会を無くすることにより個人情報を保護することを特徴とした情報保護システム。例文帳に追加

This information protection system is characterized for protecting personal information by eliminating the chance of an intervening person to view personal information so that personal information can be prevented from being intentionally or unintentionally leaked since the chance of the intervening person to view the personal information exists in a system for storing and transmitting personal information where a person intervenes from the point of view of personal information protection. - 特許庁

本発明においては、フィルム基材上に空隙部材を配置した空隙部材積層フィルム基材を巻回し、ロール状フィルム基材を準備するロール状フィルム基材準備工程と、上記ロール状フィルム基材の含水率が、所定の温湿度雰囲気下における含水率に達するまで、上記ロール状フィルム基材を上記温湿度雰囲気下で保管する保管工程とを有することを特徴とするロール状フィルム基材の製造方法を提供することにより、上記課題を解決する。例文帳に追加

This method for manufacturing a rolled film base material includes a step of: preparing a rolled film base material by winding up a space member-laminated film base material with a space member arranged on a film base material; and a step of preserving the rolled film base material under an atmosphere of prescribed temperature and humidity until the moisture content of the rolled film base material reaches the moisture content under the atmosphere. - 特許庁

Moからなる薄板状のコア材を中心として上下対称となるように、両面にAuまたはAu合金のAuメッキ表面層を形成し、コア材とAuメッキ表面層との間にそれを補完・維持する少なくともCuメッキ層からなる複合下地層を形成してなることを特徴とする。例文帳に追加

The wafer for LED is obtained by forming an Au plating surface layer of Au or an Au alloy on both surfaces vertically symmetrically around a thin film core material consisting of Mo, and then forming composite underlying layer consisting at least of a Cu plating layer between the core material and the Au plating surface layer, so as to complement and maintain the core material and the Au plating surface layer. - 特許庁

・また、WTO加盟後5年を経た中国の措置についても、米国・EU・カナダの要請により完成車特徴認定制度に係るパネル審理が行われている他、2007年2月には輸出補助金問題について米国・メキシコが協議要請(パネル設置要請の前段階)がなされている。例文帳に追加

China, which acceded to the WTO more than five years ago, has also been subject to this mechanism, as its system for certifying finished vehicle characteristics is under examination by a WTO dispute settlement panel upon request from the US, EU and Canada. In addition, the US and Mexico requested for consultations (a phase before the request for the establishment of a panel) concerning the issue of Chinese export subsidies. - 経済産業省

液体を吐出するための複数の吐出口、及び各吐出口に連通する液体流路を有する被覆樹脂層と、液体を吐出するためのエネルギーを発生するエネルギー発生素子、及び該液体流路に連通する液体供給口を有する基板とを含むノズルチップを備える液体吐出ヘッドであり、該液体供給口と該液体流路との間にフィルター層が形成されており、該フィルター層が、液体流量を確保するための吐出口径以下の開口径を有する貫通孔と、液体中のゴミを捕獲するための先端を液体供給口側にして該貫通孔よりも液体供給口側に配置される先細状構造体からなるゴミ捕集用突起体とを有するノズルチップを備えた液体吐出ヘッド。例文帳に追加

The liquid ejection head includes a nozzle tip that includes: a coating resin layer having a plurality of ejection ports for ejecting liquid, and a liquid passage communicating with each ejection port; and a substrate that has an energy generating element for generating energy for ejecting liquid, and a liquid supply port communicating with the liquid passage. - 特許庁

8 法第六条第七項に規定する特定民間国外債(以下第十八項までにおいて「特定民間国外債」という。)の利子につき同条第七項の規定の適用を受けようとする非居住者又は外国法人は、当該特定民間国外債につき支払の取扱者に保管の委託をする際、財務省令で定めるところにより、当該支払の取扱者に、その者の氏名又は名称及び国外にある住所等の告知をし、当該告知をした事項につき、その者が非居住者又は外国法人に該当することを証する書類を提示することその他これに準ずる方法により確認を受けなければならない。例文帳に追加

(8) A nonresident or foreign corporation who seeks the application of Article 6(7) of the Act with respect to interest on specified foreign-issued company bonds prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "specified foreign-issued company bonds" through to paragraph (18)) shall, upon entrusting a person in charge of handling payment with custody of the said specified foreign-issued company bonds, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, notify the said person in charge of handling payment of his/her or its name and domicile, etc. located outside Japan, and obtain a confirmation with regard to the matters contained in the notification, by presenting a document that certifies that he/she or it falls under the category of nonresidents or foreign corporations or by any other method equivalent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同種の指定パターン中に存在する同種の符号に関するサンプリングデータをサンプル数の総数が所定値に達するまで収集し、収集したサンプル結果の最大値または最小値を該当符号の振幅レベルとすることによって、同じ指定符号であっても、再生信号中の出現位置とA/Dコンバータのサンプリングタイミングとの関係によって、検出される振幅レベルの値が変化する状態を補間し、再生RF信号のピーク値を高精度に取り込む構成とする。例文帳に追加

By using the maximum or minimum value of the obtained sampling data as the amplitude level of the code, a state that the detected amplitude level is changed interpolated by using the relation between the position of the specified code in the reproduction signal and timing in an A-D converter even if the specified code is the same, and obtains the peak value of the reproduction RF signal is taken in with high precision. - 特許庁

ほかに後北条氏、武田氏、今川氏の遺臣、大名の一族や、改易大名の名跡を継ぐ者、遠隔地の豪族で大名になりきれなかった名族、かつて戦国大名や、守護大名などであった赤松氏、畠山氏、別所氏、北条、富樫氏、最上氏、山名氏、武田、今川、大友氏、織田氏、金森氏、滝川氏、筒井氏、土岐氏、福島正則の嫡流、庶流の末裔などから構成されている。例文帳に追加

In addition, hatamoto also included surviving vassals of the Gohojo clan and of the Takeda clan, and the Akamatsu clan, the Hatakeyama clan, the Bessho clan, the Hojo clan, the Togashi clan, the Mogami clan, the Yamana clan, the Takeda clan, the Imagawa clan, the Otomo clan, the Oda clan, the Kanamori clan, the Takigawa clan, the Tsutsui clan, the Toki clan, and the direct descendant families of and the branch families of Masanori FUKUSHIMA, all of whom were a daimyo family, the person succeeding the name of daimyo whose properties had been confiscated, a noble family that was a powerful clan in a remote area and could not become a daimyo, a former daimyo in the Sengoku period, or a shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20 特定民間国外債の利子につき法第六条第七項の規定の適用を受けようとする非居住者又は外国法人は、当該特定民間国外債につき支払の取扱者に保管の委託をする場合において、既に他の特定民間国外債につき当該支払の取扱者に保管の委託をする際前項の規定による確認を受けているとき、その他これに準ずる場合として財務省令で定める場合に該当するときは、同項の規定にかかわらず、当該特定民間国外債の保管の委託をする際、同項の規定による告知をすることを要しない。例文帳に追加

(20) Where a nonresident or foreign corporation who seeks the application of Article 6, paragraph (7) of the Act with respect to interest from specified foreign private bonds entrusts a person in charge of handling payment with custody of said specified foreign private bonds, if he/she or it has already obtained confirmation pursuant to the provisions of the preceding paragraph when entrusting said person in charge of handling payment with custody of other specified foreign private bonds or the case falls under any of those specified by Ordinance of the Ministry of Finance as equivalent thereto, notwithstanding the provisions of said paragraph, the nonresident or foreign corporation shall not be required to give a notification pursuant to the provisions of said paragraph when entrusting custody of said specified foreign private bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term "shareholder" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member," the term "shares" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity," the term "number" in these provisions shall be deemed to be replaced with "number of units," the term "Article 199(1)(iii)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act," the term "Article 199(1)(iv)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act," the term "Subscription Requirements" in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members," the term "one share" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "one unit," the phrase "paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles" in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act," the term "shareholders meeting" in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "total number of Issued Shares" in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "total number of units of Specified Equity," the term "Treasury Shares" in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)," the phrase "laws and regulations or articles of incorporation" in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation," the phrase "Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors" in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors," the term "shareholders meeting" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

循環ラインやタンクに設置した光センサーや超音波センサーを初めとする検出装置を用いて、内部に付着したスケール量や色彩などを分析する事によって生物膜やスライム量を検出し、レジオネラ菌や其の他の病原菌の温床となる物質を検知できるものとした事を特徴とする。例文帳に追加

Through the use of detecting devices such as an optical sensor and an ultrasonic sensor installed to a circulation line and a tank, biological slimes and the amount of slime are detected by analyzing both the amount of scale adhering to the inside and color to detect substances to be a hot bed of Legionella bacteria and other pathogenic bacteria. - 特許庁

ただし、こうした期待を超え、全ての金融機関に一律に「決済用預金」の提供を法律上義務付けることは、金融機関の決済機能の安定確保につながるサービス提供への意欲や新たなビジネス・モデルに基づく金融機関の将来的な参入を阻害するほか、零細多口の預金構成により少額預金者保護制度、例えば、決済規模が小さく、少額預金者保護の制度のもとで副次的に決済機能の安定確保が図られるような預金者のもとで実際上決済の保護が図られているような金融機関も存在することを考慮すると、適当ではないと考えられる。「決済用預金」以外の預金による決済を規制しない限り、大口決済取引を「決済用預金」以外の預金で行う場合にはリスクが伴わざるを得ない。だが、セーフティネットの存在を前提とした各経済主体の合理的な行動により、そのリスクを小さくすることが望まれる。金融機関においても預金者に適切な情報を提供し、「決済用預金」の適正な利用を促すことが強く期待される。例文帳に追加

Financial institutions are also strongly urged to promote the appropriate use ofpayment and settlement depositsin order to minimise the risks of large payment and settlement transactions.  - 金融庁

ピストン形状エレメント(11)の底面の外側プロフィールが、スリーブベース(4)と、及び/又は、通り抜け開口部(5)を経てスリーブ形状エレメント(2)の中に内側に突出する、ソケット形状回転グリップ(6)の領域(8)との、対応する外側プロフィールを、補完すべく形成されることを特徴とする。例文帳に追加

The outside profile of the bottom surface of a piston-like element (11) is formed so as to be complementary to the corresponding outside profile of a region (8) of a socket-like rotational grip (6) protruding into a sleeve-like element (2) through a sleeve base (4) and/or a through opening (5). - 特許庁

ただ、一般論として言えば、ご存じのように法務省、警察庁、金融庁もそうですが、金融庁の予算は220億円、内閣府の予算が5,600億円でございまして、そのうちの4%弱でございまして、人件費が70%ぐらいでございまして、金融の世界というのは国際金融あるいは国内金融も非常に専門家を必要とする分野でございまして、金融そのものを今バーゼル(銀行監督)委員会、あるいはG8、G20とも、2年前のリーマンブラザーズショック以来、世界の金融というのは非常に人類の経済の大きな問題になっておりますので、そういうことをほかの省庁からも人件費を主体とした省庁も、ぜひともきちっとそういった各省の持っている特徴を入れて配慮していただきたいという意見は、一般論として人件費が大きく占めているいろいろな省庁からそういう意見が出ておりました。例文帳に追加

Generally speaking, though, as you know, in the Ministry of Justice, the National Police Agency, as well as our Financial Services Agency, heavy-weighted share, approximately 70 percent of 22 billion yen in its budget, which makes up slightly less than 4 percent of the Cabinet Office's budget of 560 billion yen, goes to payroll. The financial world, be it international or domestic, represents an area that very much needs specialists and, in the context of the Basel Committee (on Banking Supervision), or the G8 and G20 for that matter, financial matters have now become very significant issues in the global economy since the Lehman crisis two years ago. Other ministries that also have a large payroll raised similar points in general, strongly requesting that proper care should be taken regarding each ministry's own budgetary makeup, like what I've just stated for the FSA.  - 金融庁

第九十四条 会社法第三百条本文、第三百三条第二項、第三百四条、第三百五条第一項本文及び第四項、第三百六条(第二項及び第四項を除く。)、第三百七条、第三百八条(第一項ただし書を除く。)、第三百十条並びに第三百十三条から第三百十八条(第三項を除く。)までの規定は、投資主総会について準用する。この場合において、同法第三百条本文中「前条」とあるのは「投資法人法第九十一条第一項から第三項まで」と、同法第三百三条第二項中「前項の規定にかかわらず、取締役会設置会社においては、総株主の議決権」とあるのは「発行済投資口」と、「議決権又は三百個(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その個数)以上の議決権」とあるのは「口数の投資口」と、「株主に限り」とあるのは「投資主は」と、同法第三百五条第一項本文中「株主は」とあるのは「発行済投資口の百分の一(これを下回る割合を規約で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する投資主は」と、「株主に通知すること(第二百九十九条第二項又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)」とあるのは「投資法人法第九十一条第一項又は第二項の通知に記載し、又は記録すること」と、同法第三百六条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権」とあるのは「発行済投資口」と、「議決権を有する」とあるのは「口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」と、同条第一項、第三項、第五項及び第六項並びに同法第三百七条第一項及び第二項並びに第三百十八条第五項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第三百十条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「投資法人法第九十一条第二項」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「投資法人法第九十条第三項において準用する第二百九十七条第一項及び第四項」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「投資法人法第九十条の二第一項及び第九十一条第一項から第三項まで」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 94 (1) The provisions of the main clause of Article 300, Article 303, paragraph (2), Article 304, the main clause of Article 305, paragraph (1), Article 305, paragraph (4), Article 306 (excluding paragraph (2) and paragraph (4)), Article 307, Article 308 (excluding the proviso to paragraph (1)), Article 310, and Article 313 through Article 318 (excluding paragraph (3)) inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Investors' meeting. In this case, the term "the preceding Article" in the main clause of Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the phrase "Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, at a Company with a Board of Directors" in Article 303, paragraph (2) of the Companies Act shall be deleted, the phrase "the votes of all shareholders" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Issued Investment Equity," the phrase "or not less than three hundred (or, in cases where lesser number is prescribed in the articles of incorporation, such number of) votes of all shareholder" in that paragraph shall be deleted, the phrase "only shareholders" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Investors," the term "Shareholders" in the main clause of Article 305, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Investors who continually held not less than one-hundredth (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity for the preceding six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period)," the phrase "shareholders be notified of" in that paragraph shall be deleted, the phrase "(or, in cases where a notice pursuant to paragraph (2) or paragraph (3) of Article 299 is to be given, such summary be specified or recorded in that notice)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shall be stated or recorded in the notice under Article 91, paragraph (1) or paragraph (2) of the Investment Corporations Act," the phrases "who hold" and "the votes of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved in the shareholders meeting)" in Article 306, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "who continually held" and "the Issued Investment Equity for the preceding six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period)" respectively, the term "the court" in Article 306, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (5), and paragraph (6), Article 307, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 318, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the term "Article 299(3)" in Article 310, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (2) of the Investment Corporations Act," the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 297, paragraph (1) and paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 298 and Article 299" in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1) and Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中堅企業、大企業の場合にはこれまで相当程度が間接金融ではなく直接金融で資金調達をしていたので、直接金融と間接金融との間の代替関係というか補完関係という問題も出てきているわけで、現にCP(コマーシャル・ペーパー)市場、社債市場について既に日本銀行や政策金融において対応に踏み出していただいておりますので、当然のことながら、そういった関係当局と緊密な意思疎通を図っていくことは大事だと思っています。例文帳に追加

Until now, larger companies have raised funds through direct finance to a substantial extent, rather than indirect finance, so the issue of alternative relationship or complementary relationship between direct finance and indirect finance is now emerging. As the Bank of Japan and financial institutions related to policy-based finance have already taken measures concerning the CP (commercial paper) market and the corporate bond market, I believe that it is important, of course, to maintain close communications with those relevant authorities.  - 金融庁

紙巻きタバコTに含有されるニコチン、タール等を除去するフィルタFを用いて喫煙する場合に、風情に富み、装飾等の趣味的要素を有すると共に、火のついたタバコTを例えば机上D等に一時的に安全に載置することができ、また複数回数反覆使用可能のフィルタFの保管にも便利であり、さらにキーホルダ等の他用途的要素をも付加し得るフィルタ吸い口部材1を提供する。例文帳に追加

To provide a mouthpiece element 1 having good appearance and tasty feeling such as decorativeness, capable of temporarily and safely putting a lighted cigarette T on a table D, or the like, convenient for keeping a filter F reusable several times and capable of adding other usages such as of key holder when smoking using a filter F for removing nicotine, tar and the like, contained in cigarette. - 特許庁

特許の所有者は,次の目的で特許に変更を施すことを局に請求する権利を有する。 (a)当該特許により与えられている保護の範囲を限定すること (b)明白な錯誤を訂正し又は事務的な誤りを訂正すること,及び (c)(b)にいう錯誤又は誤りのほか,善意でした錯誤又は誤りを訂正すること。ただし,その変更によって当該特許による保護の範囲を拡張することになる場合は,その変更は,特許の付与から2年が経過した後は請求することができず,また,その変更は,公告当時の内容による特許に依拠していた第三者の権利に影響しないものとする。例文帳に追加

The owner of the patent shall have the right to request the Bureau to make changes in the patent in order to: (a) Limit the extent of the protection conferred by it; (b) Correct obvious mistakes or to correct clerical errors; and (c) Correct mistakes or errors, other than those referred to in letter (b), made in good faith; Provided, That were the change would result in broadening of the extent of the protection conferred by the patent, no request may be made after the expiration of two years from the grant of a patent and the change shall not affect the rights of any third party which has relied on the patent, as published. - 特許庁

選択トランジスタ、およびこの選択トランジスタに結合され、それぞれがゲート絶縁膜中に電荷捕獲回路を有する複数のメモリセルとを含むメモリセルストリングがマトリクス状に配置されたメモリセルアレイと、選択トランジスタが非選択のときに、この非選択な選択トランジスタに結合されるメモリセルのゲートに、所定の電位を供給するバイアス回路12とを具備することを特徴としている。例文帳に追加

This semiconductor memory is provided with a memory cell array in which memory strings including selection transistors and plural memory cells which are coupled with the transistors and have electric charge catching circuits in gate insulating films respectively are arranged in a matrix shape and a bias circuit 12 which supplies a prescribed potential to gates of memory cells to be coupled with nonselected selection transistors when selection transistors are nonselected. - 特許庁

第二十四条の二 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号から第四号まで及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第一項、第二項第二号、第三項及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条第一号(適合性の原則等)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、信託会社が行う信託契約(金利、通貨の価格、金融商品市場(同法第二条第十四項に規定する金融商品市場をいう。)における相場その他の指標に係る変動により信託の元本について損失が生ずるおそれがある信託契約として内閣府令で定めるものをいう。以下「特定信託契約」という。)による信託の引受けについて準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定信託契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定信託契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定信託契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「信託業法第二十四条の二に規定する特定信託契約」と、同法第三十七条の三第一項第一号中「商号、名称又は氏名及び住所」とあるのは「住所」と、同法第三十七条の六第一項中「第三十七条の四第一項」とあるのは「信託業法第二十六条第一項」と、同法第三十九条第二項第一号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第一号」とあるのは「損失補てん等(信託業法第二十四条第一項第四号の損失の補てん又は利益の補足をいう。第三号において同じ。)」と、同項第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第三号の提供」とあるのは「損失補てん等」と、同条第四項中「事故」とあるのは「信託会社の責めに帰すべき事故」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 24-2 The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (Professional Investors) (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where Professional Investors Are Deemed to Be Customers Other Than Professional Investors) and Article 34-3(5) and (6) (Cases Where Juridical Persons Who Are Customers Other than Professional Investors Are Deemed to Be Professional Investors)), the provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of that Act (General Rules) (excluding Article 35 to Article 36-4 inclusive (Scope of Business of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; Scope of Additional Business of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business; Duty of Good Faith to Customers; Posting of Signs; Prohibition on Name Lending; Prohibition on Administration of Bonds, etc.), Article 37(1)(ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify in Advance), Article 37-3(1)(ii) to (iv) inclusive and (vi) and 37-3(3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-4 (Delivery of Documents upon Conclusion of a Contract, etc.), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to Receipt of Security Deposits), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), Article 39(1), Article 39(2)(ii), Article 39(3) and (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40(i) (Rule of Suitability), and Article 40-2 to Article 40-5 inclusive (Best Execution Policy; Prohibition of Sales and Purchases, etc. where Separate Management Is Not Maintained; Restriction on Sales, etc. of Securities to Professional Investors; Obligation to Provide Professional Investors with Information Regarding Securities)), and the provisions of Article 45 (Miscellaneous Provisions) of that Act (excluding items (iii) and (iv)) shall apply mutatis mutandis to acceptance by a Trust Company of a trust under a trust agreement (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as trust agreements with the risk of a trust principal loss caused by fluctuation in the interest rate, currency value, quotations on a Financial Instruments Market (meaning a Financial Instruments Market as prescribed in Article 2(14) of that Act), or any other index; hereinafter referred to as a "Specific Trust Agreement"). In this case, the term "Contract for a Financial Instruments Transaction" and "Financial Instruments Business" in these provisions shall respectively be deemed to be replaced with "Specific Trust Agreement" and "business for the conclusion of Specific Trust Agreements"; the term "Financial Instruments Transaction" in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with "conclusion of Specific Trust Agreements"; the term "contract to carry out Acts for a Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Trust Agreements prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act"; the term "the trade name or name and address" in Article 37-3(1)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with "the address"; the term "Article 37-4(1)" in Article 37-6(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 26(1) of the Trust Business Act"; the terms "Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc." and "item (i) of the preceding paragraph" in Article 39(2)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with "conclusion of Specific Trust Agreements" and "Compensation of Losses, etc. (meaning compensation for losses or supplementation of profit as prescribed in Article 24(1)(iv) of the Trust Business Act; the same shall apply in item (iii))"; the term "Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc." and "provided under item (iii) of the preceding paragraph" in Article 39(2)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with "conclusion of Specific Trust Agreements" and "pertaining to compensation of losses, etc."; and the term "Problematic Conduct" in Article 39(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "an accident imputable to a Trust Company." In addition, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase "procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company" in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation," the phrase "or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)" in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

公開鍵及び秘密鍵を利用した電子署名による電子文書の送受信を行なう端末装置11,12に関して、当該端末装置に接続され、且つ、前記端末装置に対して取り外し可能に構成されていると共に、電子署名における秘密鍵13が記録されていることを特徴とする、電子署名の秘密鍵保管装置。例文帳に追加

The device for storing the private key for electronic signature is connected removably to terminals 11, 12 for transceiving an electronic document under electronic signatures utilizing a public key and private keys, and stores the private keys 13 for the electronic signature. - 特許庁

1この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「香港特別行政区」とは、地理的意味で用いる場合には、中華人民共和国香港特別行政区の境界の内側を構成する陸地及び水域(香港島、九龍、新界及び香港の水域を含む。)並びに中華人民共和国香港特別行政区の租税に関する法令が適用される他の地域をいう。(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(c)「一方の締約者」及び「他方の締約者」とは、文脈により、日本国又は香港特別行政区をいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は香港特別行政区の租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約者の企業」及び「他方の締約者の企業」とは、それぞれ一方の締約者の居住者が営む企業及び他方の締約者の居住者が営む企業をいう。(i)「国際運輸」とは、一方の締約者の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約者内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「国民」とは、日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体をいう。(k)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)香港特別行政区については、税務局長又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。例文帳に追加

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the termHong Kong Special Administrative Region”, when used in a geographical sense, means the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon, the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China apply; (b) the termJapan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; (c) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Partymean Japan or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires; (d) the termtaxmeans Japanese tax or Hong Kong Special Administrative Region tax, as the context requires; (e) the termpersonincludes an individual, a company and any other body of persons; (f) the termcompanymeans any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the termenterpriseapplies to the carrying on of any business; (h) the termsenterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Partymean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (i) the terminternational trafficmeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (j) the termnationalmeans, in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; (k) the termcompetent authoritymeans: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (l) the termbusinessincludes the performance of professional services and of other activities of an independent character.  - 財務省

第五十三条の十五 会社法第三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)、第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第三百五十四条から第三百五十七条まで(表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百五十八条(第一項第二号を除く。)(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)、第三百六十一条(取締役の報酬等)及び第三百六十五条第二項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は相互会社の取締役について、同法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)並びに第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は相互会社の代表取締役について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は相互会社の取締役又は代表取締役について、同法第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の代表取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十六条第一項中「株主総会」とあるのは「取締役会」と、同法第三百五十八条第一項中「株主は」とあるのは「社員又は総代は」と、同項第一号中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と、同条第七項中「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第三百五十九条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-15 The provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors), Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 354 to 357 inclusive (Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflict of Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 358 (excluding paragraph (1), item (ii)) (Election of Inspector of Execution of Operation), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders), Article 361 (Remuneration for Directors) and Article 365, paragraph (2) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with a Board of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Mutual Company; the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies), and Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors or representative director of a Mutual Company; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 356, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "board of directors"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "Shareholders who hold not less than three hundredths of the votes (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at shareholders meetings)" in Article 358, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a General Meeting, those persons, or nine (or any other smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives)"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "shareholders" in Article 359, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members (or, where the company has a General Meeting, general representatives)"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members" and "irreparable damages," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

本発明の移動体無線通信システムは、当該移動体無線通信システムを統括制御するシステム統括制御手段と、他の移動体無線通信システムの無線エリア内に位置し、この他のシステムの無線信号を捕捉し、フレームタイミングを検出し、検出したフレームタイミングを当該移動体無線通信システムのフレームタイミングに調整するタイミング取得手段とを、有することを特徴とする。例文帳に追加

The mobile wireless communication system of this invention is characterized in that the system has a system integrate control means that integrally controls the mobile wireless communication system and a timing acquisition means that is placed in a wireless area of another mobile wireless communication system, acquires a wireless signal of the other system, detects the frame timing, and adjusts the detected frame timing to be the frame timing of the mobile wireless communication system. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS