1016万例文収録!

「出域」に関連した英語例文の一覧と使い方(872ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

出域の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43865



例文

本発明のエキシマランプの構成は、石英ガラスから成る二重円筒型の放電容器と、該放電容器の外側管の外壁に形成された第1の電極と該内側管の内側に形成された第2の電極と、該第2の電極に電力供給する給電線と、該放電容器の管軸方向端部に形成された光取りし窓と、から成り、高周波高電圧を発生する電源に該給電線を介して接続されたヘッドオン型のエキシマランプにおいて、該エキシマランプの点灯周波数をMHz帯で点灯し、点灯時の入力電力を可変にすることにより光力を調光可能としたことを特徴とする。例文帳に追加

In a head-on type excimer lamp connected to a power supply that generates a high-frequency high-voltage via the feeder line, the lamp is lit up with the lighting frequency of MHz bandwidth and a light output when lighting up is made to be light controllable by making an input electricity to be variable. - 特許庁

指示部により電波の発信開始が指示されてから発信終了が指示されるまでの期間中にアンテナを介して送受信された電波によりRFIDタグから読取ったタグデータの件数を計数するとともに、その期間中にアンテナの電波到達領内に存在する物品の画像を入力し、この画像から物品に付与されたRFIDタグの画像を抽し、この抽されたRFIDタグ画像の件数を計数する。例文帳に追加

This device counts tag data read from the RFID tag by radio waves transmitted/received through an antenna within a period after instructing transmission start of radio waves and before instructing transmission end by an indication part, inputs images of articles within the converage of the antenna in the period, extracts the images of the RFID tags provided to the articles from the images, and counts the extracted RFID tag images. - 特許庁

データの記録開始前又は記録動作中に、残量検手段102により検される記憶手段101の記録可能な残り容量が所定値を下回れば、制御手段103は、前記付加情報生成手段204により生成された付加情報に基づき、現在記録開始しようとしているデータ又は現在記録中のデータを、優先順位の最も低いデータの記憶されている領から順に上書きして行く。例文帳に追加

When the recordable residual capacity of the storage means 101 which is detected by a residual quantity detection means 102 becomes less than a predetermined value before or during recording of data, a control means 103 overwrites the data to be currently started to record or the currently recording data in order, starting from an area storing data with the lowest priority order. - 特許庁

与えられるデジタル信号に対して畳み込み演算を行う畳み込み演算回路であって、デジタル信号のそれぞれの振幅データを、複数のビット領に分割した複数の分割データを生成するデータ分割部と、それぞれの振幅データに対して、分割データ毎に時分割で所定の畳み込み演算を行い力する演算部と、演算部が力する分割データを、振幅データ毎に結合する結合部とを備える畳み込み演算回路を提供する。例文帳に追加

The convolution circuit performing convolutional operation on a digital signal being given comprises a section for splitting each amplitude data of the digital signal into a plurality of bit regions to create a plurality of split data, a section for performing predetermined time sharing convolutional operation on each amplitude data for every split data, and a section for coupling the split data outputted from the operating section for every amplitude data. - 特許庁

例文

活性層を異方性エッチングして犠牲層を露させる異方性エッチング工程と、露した範囲から犠牲層を等方性エッチングして梁と錘部を形成する活性層をベース層から遊離させる等方性エッチング工程を備えており、異方性エッチング工程でエッチングする個々の孤立範囲の最小径をx(μm)とし、周囲を孤立範囲で取り囲まれている領の中心点から孤立範囲までの最短距離をG(μm)とし、犠牲層の厚さをh(μm)としたときに、下記式(1)と(2)を同時に満足する関係で孤立範囲群を分散して形成する。例文帳に追加

This manufacturing method is provided with an anisotropic etching process for performing anisotropic etching of the active layer and exposing a sacrificial layer, and an isotropic etching process for performing isotropic etching of the sacrificial layer from the exposed range and isolating the active layer for forming beams and the weight section from the base layer. - 特許庁


例文

高速度領において車両速度が高いほど最大ブレーキ力が小さくなる電気式ブレーキ手段と、機械式ブレーキ手段と、目標地点を所定の制限速度で通過あるいは停止するために必要なブレーキ力を力する運転制御装置とを具備する車両において、前記運転制御装置は、前記電気式ブレーキ手段の最大ブレーキ力以下のブレーキ力を前記必要なブレーキ力として力する。例文帳に追加

In a vehicle equipped with an electric brake means of which maximum braking force becomes small when a vehicle speed is high in a high-speed range, a mechanical brake means, and an operation controller outputting required braking force to pass the target point at a predetermined restricted speed or to stop, the operation controller outputs braking force smaller than the maximum braking force of the electric brake means as the required braking force. - 特許庁

このGUIプログラムは、複数の選択可能図形IDを有する選択インタフェースと、複数の選択可能図形IDのうち任意の図形IDの選択を検する入力インタフェースと、検された図形ID毎に、図形IDに関連付けられた固有描画色を用いて、表示画面の画像描画領において図形IDに関連付けられた1つまたは複数の要素特性によって特徴付けられる図形要素を描画する描画機能と、を有する。例文帳に追加

The GUI program has a selection interface having a plurality of selectable drawing ID, an input interface detecting selection of arbitrary graphic ID among a plurality of selectable graphic ID and a drawing function for drawing the graphic element characterized by one or a plurality of element characteristics associated with graphic ID in a picture drawing region of the display picture by using a peculiar drawing color associated with graphic ID at every detected graphic ID. - 特許庁

一方、物件提供者側端末3から、検索を希望する地の住所情報の入力が行われた場合には、入力された住所情報に基づいて、地図情報データベース22に格納されている地図情報から該当する住所を含む地図を読みすとともに、その読みした地図上に、物件情報データベース23に登録されている物件希望者が特定した希望範囲を重ね合わせて物件提供者側端末3に送信する。例文帳に追加

When a property provider side terminal 3 inputs address information on an area to be searched, according to the input address information, a map including a corresponding address is read out from the map information stored in the map information database 22, and the read map, on which the desirable range specified by the property seeker and registered in the property information database 23 is lapped, is transmitted to the property provider side terminal 3. - 特許庁

少なくとも1つの相互接続ネットワーク及びフィルタを含むタイプのマイクロ波フィルタバンクであって、上記少なくとも1つの相互接続ネットワークの各々は、入力ラインと、入力ラインに接続される少なくとも2つの力ラインとを備え、上記相互接続ネットワークの各力ラインにはフィルタが接続され、上記相互接続ネットワーク又は所与の相互接続ネットワークに接続されるフィルタは、カットオフ周波数が異なり且つ帯幅がオーバラップしない、マイクロ波フィルタバンクに関する。例文帳に追加

The present invention concerns microwave filter banks of the type including at least one interconnection network and filters, each of the interconnection network at least comprising an input line and at least two output lines connected to the input line, a filter being connected to each output line of the interconnection network, the filters connected to the interconnection network or to a given interconnection network having different cutoff frequencies and non-overlapping bandwidth. - 特許庁

例文

これにより、同半導体基板の表面には、同表面の不純物濃度を選択的に高めるコンタクト領13a〜13eと、同基板内に磁気検部HPを区画形成するトレンチT2内の多結晶シリコン14および絶縁膜の酸化シリコン膜14aと、当該ホール素子を他の素子と素子分離するトレンチT1内の多結晶シリコン14および絶縁膜の酸化シリコン膜14aとが選択的に露される。例文帳に追加

Consequently, contact regions 13a-13e for selectively increasing the dopant concentration in the surface, a polycrystalline silicon 14 and an oxide silicon film 14a, formed inside trenches T2 for demarcating magnetism detecting portions HP inside the substrate, and the silicon 14 and the silion film 14a formed inside trenches T1 for isolating the Hall element from other elements, are selectively exposed on the surface of the semiconductor substrate. - 特許庁

例文

レーザ光を発光するGRIN−SCH−MQW活性層3の力側に、回折格子13をもつ光導波路4を設け、GRIN−SCH−MQW活性層3が形成する利得領と回折格子13の波長選択特性とを含む発振パラメータの組み合わせ設定によって発振波長スペクトルの半値幅内に2本以上の発振縦モードを含むレーザ光を力する。例文帳に追加

An optical waveguide 4 having a diffraction grid 13 is provided on the emitting side of a GRIN-SCH-MQW active layer 3 emitting laser beams to output the laser beams including at least two oscillation vertical modes within the half value width of an oscillation wavelength spectrum by combination-setting an oscillation parameter including a gain area formed by the GRIN-SCH-MQW active layer 3 and the wavelength selection characteristic of the diffraction grid 13. - 特許庁

インクを複数の吐口から吐可能な記録ヘッドを用いて、記録媒体上の同じ記録領に、上記記録ヘッドを複数回操作させることによって画像を記録し、かつ記録動作を一時停止する機能を持つインクジェット記録装置において、印字中断による画像欠陥を抑制し、かつ、ノズル状態の不良も考慮した、高品位な画像を印字できるインクジェット記録装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To obtain an ink jet recorder for recording an image by operating a recording head capable of ejecting ink from a plurality of ejection openings a plurality of times in the same area on a recording medium and having a function for stopping recording operation temporarily in which image defect due to print interruption is suppressed and a high quality image can be printed while taking account of poor nozzle state. - 特許庁

圧縮機11と、放熱器12と、膨張機13と、蒸発器14とを順に接続した回路に二酸化炭素の冷媒と、ポリアルキレングルコールを主成分とする冷凍機油とを封入して冷凍サイクルを構成するとともに、膨張機13より吐される飽和の冷媒を、放熱器12より吐される冷媒で加熱する副熱交換器を備えたオイルセパレータ20を設けて、オイルセパレータ20は密閉管を構成し、圧縮機11の圧縮機吸入配管19に接続されるオイル配管34とを備えている。例文帳に追加

A refrigerating cycle is constituted by enclosing a refrigerant of carbon dioxide and the refrigerating machine oil composed mainly of polyalkylene glycol in a circuit constituted by successively connecting the compressor 11, a radiator 12, the expander 13 and the evaporator 14, an oil separator 20 comprising a sub-heat exchanger heating a refrigerant of a saturated area discharged from the expander 13 by a refrigerant discharged from the radiator 12, is disposed. - 特許庁

2011 年3 月11 日に発生した東日本大震災に伴う東京電力・福島第一原子力発電所(以後、福島第一原発)の事故に関連して、一部の在日大使館や外資系企業等が東京から一時退避する動きが見られた他(現在までに正常化)、一部の国・地において、農林水産品を中心に我が国輸品への輸入停止や放射性物質の検査証明書等の提要求、輸入国による検査の強化といった措置がとられている。例文帳に追加

In relation to the Great East Japan Earthquake which occurred on March 11, 2011 and the subsequent accident of the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi Nuclear Power Plants(hereinafter, the "Fukushima Daiichi Nuclear Power Plants"), there were movements of some of foreign embassies in Japan, foreign-affiliated enterprises and others temporarily evacuating from Tokyo (the situation has normalized by now). Apart from this, some countries and regions implemented such measures as suspending the import of Japanese export items, mainly agricultural and marine products, requiring the submission of radioactive material inspection certificates and other documents, and strengthening inspection on the side of the importing countries. - 経済産業省

アジア太平洋地における持続可能な経済成長の不可分の一部として低排戦略の重要性を認識し,我々は,我々のエコノミーのグリーン成長のための可能性を最大限利用し,また,社会的,環境的及び経済的側面を考慮して,気候変動に取り組むための大胆な行動を行うため,より幅広い経済成長計画の一部として,かつ,2010年12月に採択されたカンクン合意に従って,低排戦略を作成するようAPECエコノミーに奨励した。例文帳に追加

Recognizing the importance of low-emissions strategies as an integral part of sustainable economic growth in the Asia-Pacific region, we encouraged APEC economies to elaborate low-emission strategies as part of their broader economic growth plans and in line with the Cancun Agreements adopted in December 2010, in order to make full use of the potential for green growth in our economies and undertake bold actions to address climate change considering social, environmental and economic aspects.  - 経済産業省

長野市においては、行政とTMOの主導により、公共施設や食品スーパー等が併設された拠点施設を整備したところ、新たな来街者の創と周囲のマンション建設を誘発した。 そこで更に、その来街者・居住者という新たな客層と、従来の善光寺への観光客とを見込んだ複合商業施設をまちづくり会社が整備したところ、そこで生まれた新たな人の流れを見込んで、更に地のブランド店が幾つも進するなど民間投資が誘発される、という好循環が生まれている。例文帳に追加

In Nagano City, the establishment of a hub facility adjoining public facilities and a food supermarket at the initiative of the local government and a TMO generated new visitors and encouraged the construction of condominiums in the surrounding area, setting in motion a virtuous cycle that brought in more and more privatesector investment: attracted by the creation of a new market i.e., the new visitors to the hub and condominium residents and also existing tourists visiting the Zenko-ji temple, a town development company established a shopping complex in the town center, and this in turn led to the opening of several local brand-name retailers in anticipation of the expected extra influx of shoppers to the area. - 経済産業省

以上のとおり貿易構造からも、2000年代を通じ4か国の間ではドイツを軸とした貿易不均衡(ドイツの他の3か国向けの貿易黒字が増加する一方で他の3か国の対独貿易赤字が増加)が拡大しているのみならず、ユーロ圏外でも中国等新興国との強い価格競争圧力にさらされて輸市場での存在感を低下させている他の3か国に対し、ドイツは輸品目を技術集約度の高い高付加価値な工業製品に特化することで優位を保っているなど、ドイツと他の3か国の間の競争力の格差が生じていることがわかる。例文帳に追加

As explained above, from the perspective of trade structure as well, not only had the trade imbalance between Germany and the four countries been widening through the 2000s (while Germany's trade surpluses with the other three countries were increasing, the other three countries' trade deficits with Germany were increasing), but while the other three countries were losing their presence in the export market due to strong pressures of price competition with emerging economies including China, Germany maintained its advantage by specializing in very technologically-intensive and high value-added manufacturing products for export items, giving the impression that the discrepancy of competitiveness was arising between Germany and the other three countries. - 経済産業省

投資協定の相手国として検討対象になりうるのは、法令が頻繁に変更される、透明性が低いなど、投資環境不安がある国で、さしあたり、次のような条件を充たすものが考えられる。まず、日本からの一定の投資ストックが存在または今後の成長・潜在的投資が見込まれる国、次に、中東などの石油・天然ガス産国、レアメタル産国などの資源国、最後に、南米、アフリカ地においてハブとなっている国等は候補となるところである。例文帳に追加

Possible candidates for the negotiations include countries where laws are revised frequently, whose investment environments draw concerns such as insufficient transparency, and which satisfy the following conditions: (1) countries which currently or potentially have a certain level of investment stocks from Japan; (2) countries such as those in the Middle East, which produce resources such as oil, natural gas, and rare metals; and (3) countries that serve as regional hubs in South America and Africa. - 経済産業省

経済のグローバル化等に伴い、企業の諸外国における特許権の取得ニーズが高まっており、複数の国で特許権を得るために、同一内容の願が複数の地願されている。このような状況下で、審査の効率化を図り、迅速な権利化を実現するため、日本と各国の特許庁間で、国際的な審査協力を進めている。例えば、特許庁間の審査協力の枠組みとして、「特許審査ハイウェイ」を開始した。例文帳に追加

The needs for the companies to obtain patent rights are increasing in the foreign companies along with the globalization of the economy, and applications with the same content are submitted in order to obtain patent rights in the several countries. Under such circumstance, for efficient patent examination and prompt patent granting, international cooperation in patent examination is implemented between Japanese Patent Office and each country’s Patent Office. For example, the program ofPatent Examination Highwayhas been initiated as the inter-Patent Office cooperation frame work. - 厚生労働省

2.栃木県宇都宮市、足利市、栃木市(旧岩舟町の区を除く。)、鹿沼市、日光市、真岡市、大田原市、矢板市、那須塩原市、さくら市、那須烏山市、上三川町、益子町、茂木町、市貝町、芳賀町、壬生町、塩谷町、高根沢町、那須町及び那珂川町において産されたしいたけ(露地において原木を用いて栽培されたものに限る。)について、当分の間、荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。例文帳に追加

2. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food businessoperators concerned not to distribute any Log-grown shiitakes (outdoor cultivation) produced inUtsunomiya-shi, Ashikaga-shi, Tochigi-shi, Kanuma-shi, Nikko-shi, Moka-shi, Otawara-shi,Yaita-shi, Nasushiobara-shi, Sakura-shi, Nasukarasuyama-shi, Kaminokawa-machi,Mashiko-machi, Motegi-machi, Ichikai-machi, Haga-machi, Mibu-machi, Shioya-machi,Takanezawa-machi, Nasu-machi and Nakagawa-machi for the time being. - 厚生労働省

第三条 この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の願をしたときは、当該掘採区については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の願(この法律の施行前にした願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その願には、適用しない。例文帳に追加

Article 3 If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本規則において,文脈上別異に解することを必要としない限り, 「法」とは,1953年意匠法をいう。 「代理人」とは,局長の納得するよう適法に委任された代理人をいう。 「連邦国」とは,英連邦の加盟国をいい,その国際関係につき当該国の政府が責任を有する地をすべて含む。 「条約願」とは,法第21条に基づくニュージーランドにおける願をいう。 「提」とは,特許庁局長宛てに差しし,行い,届ける,又は料金前払書簡を郵便によって送付することをいう。 「登録簿」とは,法第25条に基づき保管されている意匠登録簿をいう。 「見本」とは,意匠を適用した物品をいう。 「繊維品」とは,繊維反物,ハンカチーフ,及びショールをいい,局長が随時決定することができる性格が類似する他部類の物品も含む。 番号付き様式をいう場合は第2附則にその番号を付した意匠の様式をいう。例文帳に追加

In these regulations, unless the context otherwise requires,-- “The Actmeans the Designs Act 1953: “Agentmeans an agent duly authorized to the satisfaction of the Commissioner: “Commonwealth countrymeans a country that is a member of the British Commonwealth of Nations; and includes every territory for whose international relations the Government of that country is responsible: “Convention applicationmeans an application in New Zealand under section 21 of the Act: “Lodgedmeans given, made, or filed, or sent through the post by a prepaid letter addressed to the Commissioner at the Patent Office: “Registermeans the register of designs kept under section 25 of the Act: “Specimenmeans an article with the design applied to it: “Textile articlemeans textile piece goods, handkerchiefs, and shawls; and includes such other classes of articles of a similar character as the Commissioner may from time to time decide: A reference to a numbered form is a reference to the designs form so numbered in the Second Schedule to these regulations. - 特許庁

(5) 証明書に対する申請には,次の情報を含まなければならない。 (a) 1人又は2人以上の願人の名称及び洗礼名,呼称又は商号,及び住所 (b) 該当する場合は,職業代理人の名称及び営業上の住所 (c) 基本特許の番号及び発明の名称 (d) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の番号及び日付 (e) 該当する場合は,欧州共同体領内で付与された生産物市販についての最初の国内承認書の番号及び日付 (f) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の写に記載され,また該当する場合は,生産物市販について欧州共同体領内で付与された最初の国内承認書に記載された,生産物の呼称 (g) 該当する場合は,欧州共同体領内で付与された生産物市販についての最初の国内承認が準拠する法的規定の表示 (h) 欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92号第13条にしたがって算定した補充的保護証明書の法定有効期限の日付例文帳に追加

5. The certificate application must contain the following information: (a) the name and given name, the appellation or the corporate name as well as the address of the applicant or applicants; (b) the name and the business address of the professional representative, where applicable; (c) the number of the base patent, as well as the title of the invention; (d) the number and the date of the first authorization by Luxembourg or by the Community to market the product; (e) if necessary, the number and the date of the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (f) the appellation of the product appearing on the copy of the first authorization by Luxembourg or by the Community and, if necessary, on the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (g) if necessary, the indication of the legal provision in accordance with which the first national authorization to market the product was granted in the territory of the Community; (h) the date of the legal term of the supplementary protection certificate, calculated in accordance with Article 13 of the Regulations (CEE) No. 1768/92. - 特許庁

第九条 都道府県は、前条第七項の規定による届又は通知の内容が、同条第四項の規定により都道府県が述べた意見を適正に反映しておらず、当該届又は通知に係る大規模小売店舗の周辺の地の生活環境に著しい悪影響を及ぼす事態の発生を回避することが困難であると認めるときは、市町村の意見を聴き、及び指針を勘案しつつ、当該届又は通知がなされた日から二月以内に限り、理由を付して、第五条第一項又は第六条第二項の規定による届をした者に対し、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 9 (1) When a prefecture finds that the contents of a notification or report under the provision of paragraph (7) of the preceding Article do not properly reflect the opinions that the prefecture had presented as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and when it finds that it is difficult to prevent the occurrence of a situation that may have extremely harmful effects on the living environment of the surrounding area of the large-scale retail store pertaining to said notification or report, the prefecture may, while having heard the opinions of the municipality and considered the guidelines, recommend that the person who has made a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 6, paragraph (2) take the necessary measures, by attaching the reason therefor, only within two months from the day on which said notification or report was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昨日の基本政策(閣僚)委員会のワーキングチームで、内容について、補正の中身についての検討を更に進めていくということでありますので、内容については、いろんな角度からの「こうやるべきだ」という意見がありますけれども、経済の実態、地の実態に合った形での対策になるように、特に、民需が非常に弱い状況において、政府支によって民需を引っ張りしていく、政府支によって内需を創していくという努力を、思い切って、大胆にやらなければならないということを私は主張しているわけでありますが、そうしたものが反映された補正予算になるように努力をしたいと思っています。例文帳に追加

At a meeting yesterday of the Basic Policy Cabinet Committee’s working group, it was decided that the group will hold a further debate on the contents of the supplementary budget. While opinions have been expressed from various perspectives with regard to the contents of the supplementary budget, I have been arguing that aggressive, bold efforts should be made to stimulate private demand and create domestic demand through government expenditures, as private-sector demand is particularly weak, so that measures suited to the actual state of the economy and the actual circumstances of each region will be taken. I will try to have my argument reflected in the supplementary budget.  - 金融庁

次に該当する場合において,法的な利害関係当事者からの請求があったときは,標章の登録は,無効を宣言される: 標章が,第12条に違反して登録されていること , 標章が,標章所有者の同意を得ることなく,所有者の工業所有権代理人又は代表者の代理人の名義で登録されていること , 願人が願するに際し悪意で手続をしており,その事実が有効な裁判所の決定によって確認されていること 標章の使用が,他の法律に基づいて保護を享受する,他人に属する先の権利によって禁止されていること , 標章が他人の企業の名称によって構成されているか又はそれを含んでおり,それが登録願の願日前に,同一又は類似の商品又はサービスに関して,ブルガリア共和国の領において登録又は使用されていたこと。例文帳に追加

The registration of a mark shall be declared invalid at the request of any legally interested party if: the mark is registered in violation of Article 12; the mark is registered in the name of an industrial property agent or representative of the proprietor without the latter’s consent; the applicant has acted in bad faith when filing the application, that fact having been established by a valid court ruling; the use of a mark is liable to be prohibited by virtue of an earlier right of another person, that earlier right enjoying protection under another law, the mark consists of or contains the name of another person’s firm which was registered or used in the Republic of Bulgaria prior to the filing date of the application for registration in connection with identical or similar goods or services.  - 特許庁

(b) 第32 条第2 段落にいう行為の実行であって,特許又は公開された特許願の主題を,ルーマニア領において善意で,その特許の所有者からは独立して,かつ,その発明に係る正規の国内願が行われる前又は承認された優先日前に,実施していた又はその製造若しくは使用に向けた現実かつ実効的な準備を行っていた者によるもの。この場合は,同人は正規の国内願の願日又は承認された優先日の時点において行っていた範囲においてその発明の実施を継続することができる。ただし,その実施の権利は,同人の財産又はその財産の内の,その発明の実施に係る部分と共にする場合を除き,移転することができない。例文帳に追加

b) performing any of the acts referred to in Art. 32, paragraph 2 by a person who has applied the subject-matter of the patent or that of the patent application, as published, or has taken real and effective steps towards producing or exploiting said subject-matter in good faith on the territory of Romania, independently of the owner of the patent and before the regular national filing concerning the invention has been effected or before the recognized priority date; in that case the invention may continue to be exploited by that person to the same extent as on the date of the regular national filing or recognized priority, but the right of use may not be transferred otherwise than with the assets of that person or the part of the said assets assigned to the exploitation of the invention; - 特許庁

(d) 願された商標の願日又は優先日の前に経済取引において願人以外の者を特定する法人の商号,名称又は事業名称であって,願商標がこれら標識と同一又は類似し,かつ適用範囲も同一又は類似するために,公衆の間に混同の危険がある場合のもの。この目的で,当該標識の所有者は,国家領を通じた当該標識の使用又は周知性を証明するものとする。これらの要件を充足した場合は,第3条に従いパリ条約第8条又は相互主義の原則を援用することのできる外国人は,同等の保護を享受するものとするが,ただし,当該外国人が自己の未登録商号のスペインにおける使用又は周知性を証明することを条件とする。例文帳に追加

(d) the trade name, name or business name of a legal person who, prior to the filing or priority date of the trademark applied for, identifies in economic transactions a person other than the applicant if, since it is identical or similar to such signs and its sphere of application is identical or similar, there is a risk of confusion among the public. For these purposes, the owner of those signs shall prove the use or knowledge of said signs throughout the national territory. Should they satisfy these requirements, the foreigners who, in accordance with Article 3 of this Law may invoke Article 8 of the Paris Convention or the principle of reciprocity, shall enjoy equal protection, provided that they supply proof of the use or knowledge in Spain of their unregistered trade name. - 特許庁

本法の適用上,次のとおりとする。 (a) 「国際商標登録」とは,標章の国際登録に関する1891年4月14日のマドリッド協定(この部の適用上,以下「協定」という)及びマドリッド協定に関する1989年6月27日の議定書(以下「議定書」という)に基づいてなされた願をいう。 (b) 「国際事務局」とは,世界知的所有権機関の国際事務局をいう。 (c) 「国際登録簿」とは,国際事務局が維持する,協定又は議定書に基づいて願された商標の登録簿をいう。 (d) 「ハンガリー共和国を指定する願」とは,その中でハンガリー共和国の領への保護の適用が請求されている国際商標願をいう。 (e) 「本国官庁」とは,協定第1条(3)に定義する本国の官庁若しくは議定書第2条(2)に定義する本国の官庁又は場合によってはその双方をいう。例文帳に追加

For the purposes of this Act: (a) ‘International trademark applicationmeans an application filed under the Madrid Agreement of April 14, 1891 Concerning the International Registration of Marks (for the purposes of this part hereinafter referred to as the “Agreement”) and under the Protocol of June 27, 1989 relating to the Madrid Agreement (hereinafter referred to as the “Protocol”); (b) ‘International Bureaumeans the International Bureau of the World Intellectual Property Organization; (c)international registermeans the registry maintained by the International Bureau, of trademarks filed under the Agreement or the Protocol; (d) ‘Application designating the Republic of Hungarymeans an international trademark application in which the extension of protection to the territory of the Republic of Hungary has been requested; (e) ‘Office of originmeans the Office of the country of origin defined in Article 1(3) of the Agreement or the Office of origin defined in Article 2(2) of the Protocol, or both, as the case may be. - 特許庁

視野スキャン画面生成手段と、走査領設定手段と、固視標表示制御手段と、走査線設定手段と、走査点設定手段と、視標表示制御手段と、第一検手段と、第二検手段と、視野マッピング画面生成手段と、第一検直後走査続行手段と、第二検直後走査続行手段と、応答待機手段と、視標提示座標記憶手段と、視標認識不可能印マッピング手段と、第一完了判定手段と、第二完了判定手段と、第一完了判定時次の走査点演算手段と、第二完了判定時次の走査点演算手段と、を、備えることを特徴とするため、従来の視野計に比較して著しく作動が軽く、所定の時間内に大量の走査点を走査可能である静的視野計。例文帳に追加

Thus, the static perimeter is operated remarkably lightly compared to the conventional perimeter and a large amount of scanning points can be scanned within the prescribed time. - 特許庁

入射信号光のラマン増幅を行うラマン増幅器であって、ラマン増幅の利得媒質である光ファイバと、前記光ファイバを励起する励起光源と、前記励起光源からの励起光と、前記信号光を合波する合波器と、ラマン増幅の利得波長に波長を有するプローブ光源、前記プローブ光源からのプローブ光を信号光と合波する合波器、前記光ファイバを通過したプローブ光を信号光と分波する分波器、及び前記分波したプローブ光を受光する受光手段を有し、前記ラマン増幅器のラマン利得を検する利得検手段と、前記利得検手段で得られた検利得値に基づき、前記励起光源を電気駆動する制御回路とを具備し、前記制御回路が、前記ラマン利得を一定に保つものである。例文帳に追加

Besides the Raman amplifier is equipped with a gain detecting means to detect the Raman gain of the Raman amplifier and a control circuit to electrically drive the pump light source based on the detected gain value obtained with the gain detecting means and the control circuit keeps the Raman gain constant. - 特許庁

一方、EU-ETSに対しては、①第一約束期間の削減目標については、排枠の設定が緩く、割当の緩さが判明した時点で価格が暴落するなど、キャップの設定に課題があったこと、②各国の排上限量となる国別割当計画の策定過程において、割当方法及び割当量をめぐって、第一約束期間においては、企業が各国政府を提訴した事例がEU全体で800件程度あり、第二約束期間については、チェコ、ラトビア、ポーランド、ハンガリー、エストニア等旧東欧諸国が欧州委員会の要求する厳しい割当量を巡り、欧州委員会を相手に訴訟を起こしているなど、キャップの衡平性に課題があること、③フランスのボルローエコロジー・持続可能な開発整備相が、「EU内から環境規制が緩いまたは無い他の地に工場など移転する、いわゆる『炭素リーケージ』について懸念がある。」と表明し、ドイツの産業エネルギー連盟リヒマン事務総長が、「競争相手に炭素コストが生じなければ、産業界はこのコストを世界市場で転嫁できないので、労働市場が失われるだけではなく、生産拠点の移転もあり得るが、これは、欧州外での排増加になる。」と発言しているなど、炭素リーケージ及び内企業の国際競争力低下の懸念があること、等、様々な課題が指摘されている。例文帳に追加

On the other hand, experts have pointed out various issues pertaining to the EU-ETS, including the following. ① Regarding the reduction targets of Phase I, there are problems in cap setting, such as moderate emissions allowances that lead to a price fall when the moderate allocation is realized. ② There are problems related to fairness and equity with respect to the cap. For example, during Phase I, in the process of creating national allocation plans that determine each country’s emissions cap, there were about 800 cases26 in all the EU countries wherein the companies sued their national governments over allocation methods and allocation amounts. Further, during Phase II, the former East European countries, such as Czech Republic, Latvia, Poland, Hungary, and Estonia, sued the European Commission over its strict demand on the allocation amount27. ③ There are concerns about “carbon leakageand a loss of international competitiveness among the EU companies. For example, Jean-Louis Borloo, the French Minister of Ecology and Sustainable Development, expressed his concern about “carbon leakage,” which occurs when economic activities and plant locations move from the EU countries to countries with lesser or no environmental regulations. Secretary General Mr. Richmann of German Federation of Industry and Energy stated that in a situation wherein the competitors do not need to bear carbon costs, domestic industries cannot pass on the carbon costs to the international market. This would lead to not only loss of the labor market but also migration of the manufacturing bases, resulting in increased emissions outside of Europe. - 経済産業省

第二十三条 市町村は、保険給付に関して必要があると認めるときは、当該保険給付を受ける者若しくは当該保険給付に係る居宅サービス等(居宅サービス(これに相当するサービスを含む。)、地密着型サービス(これに相当するサービスを含む。)、居宅介護支援(これに相当するサービスを含む。)、施設サービス、介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)、地密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)若しくは介護予防支援(これに相当するサービスを含む。)をいう。以下同じ。)を担当する者若しくは保険給付に係る第四十五条第一項に規定する住宅改修を行う者又はこれらの者であった者(第二十四条の二第一項第一号において「照会等対象者」という。)に対し、文書その他の物件の提若しくは提示を求め、若しくは依頼し、又は当該職員に質問若しくは照会をさせることができる。例文帳に追加

Article 23 A Municipality may, when it determines necessity with regard to an insurance benefit, demand or request submission or presentation of documents and other items, or direct its personnel to ask questions and inquiries to a person that receives said insurance benefit, a person that is in charge of In-Home Service, etc. pertaining to said insurance benefit (which means In-Home Service (including equivalent services), Community-Based Service (including equivalent services), In-Home Long-Term Care Support (including equivalent services), Facility Service, Preventive Long-Term Care Service (including equivalent services), Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent services), or a Preventive Long-Term Care Support (including equivalent services); the same shall apply hereinafter) , or a person that provides a house modification for in-home care as prescribed in Article 45, paragraph (1) which pertains to an insurance benefit, or a person that was said person (hereinafter referred to as "Person, etc., Subject to Inquiry").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の被疑者が同項の地方裁判所の管轄区外に在る刑事施設に収容された場合において、法第三十七条の二第一項の請求をするときは、前項の規定にかかわらず、法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申をすべき弁護士会は当該刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三十七条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所とする。例文帳に追加

(2) In cases where the suspect set forth in the preceding paragraph has been committed to a penal institution outside the jurisdictional district of the district court set forth in said paragraph, and said suspect intends to file a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution, and the district court to which said bar association is to give notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 区区分に関する都市計画が決定され、又は当該都市計画を変更して市街化調整区が拡張された際、自己の居住若しくは業務の用に供する建築物を建築し、又は自己の業務の用に供する第一種特定工作物を建設する目的で土地又は土地の利用に関する所有権以外の権利を有していた者で、当該都市計画の決定又は変更の日から起算して六月以内に国土交通省令で定める事項を都道府県知事に届けたものが、当該目的に従つて、当該土地に関する権利の行使として行う開発行為(政令で定める期間内に行うものに限る。)例文帳に追加

(xiii) Development activities executed as the exercise of right concerning the relevant land by persons who, at the time when city plans concerning urbanization control areas are fixed or when the urbanization control areas are expanded by changing the relevant city plans, had land or held rights other than ownership concerning the use of land for the purpose of building buildings for own dwelling or business or of constructing Category 1 special structures for own business and who had notified prefectural governors of such matters as specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within six months counting from the date of the decision or change of the relevant city plans in accordance with such purpose (which shall be limited to development activities executed within the period specified by Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に市街地開発事業等予定区の区内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で施行予定者に届けなければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Persons who intend to transfer for counter value any land and buildings, etc. within areas in the scheduled areas for urban area development projects, etc. after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made shall notify the scheduled project executors in writing of the relevant land and buildings, etc., the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and buildings, etc., and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land and buildings, etc., in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (Act No. 214 of 1950) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条の二 地区計画の区(再開発等促進区若しくは開発整備促進区(いずれも第十二条の五第五項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は地区整備計画が定められている区に限る。)内において、土地の区画形質の変更、建築物の建築その他政令で定める行為を行おうとする者は、当該行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、行為の種類、場所、設計又は施行方法、着手予定日その他国土交通省令で定める事項を市町村長に届けなければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。例文帳に追加

Article 58-2 (1) Persons who intend to make alterations to the shape and quality of land zoning, construct buildings or perform any other activities specified by Cabinet Order in district planning areas (which shall be limited to areas of redevelopment promotion areas or development improvement promotion areas (which shall be limited, in either case, to those areas for which the layout and scale of facilities prescribed by Article 12-5 paragraph (5) item (ii) are decided) or areas for which areas improvement plans are established) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of the type and location of activities, design and methods of execution, scheduled date of construction commencement and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than thirty days prior to the day when the said activities are to be started. However, this shall not apply to the following activities:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)から昭和五十七年三月三十一日までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第七条第一項に規定する市街化区内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当該土地を取得した日以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(4) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in "urbanized areas" as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国会のご議論においても、今回のこのグローバルな金融危機を原因として地経済が疲弊をし、あるいはそういった地経済の中で活動をする金融機関が不良債権の増加等に直面するといったようなことも含めて、かなり外的な要因で金融機関の財務の健全性が損なわれるような力が働くという部分について手当てをしていく、こういったことによって金融機関の貸余力・金融仲介機能が大きく減殺されてしまうといったことを防いでいくと、これがこの法律の目的であり、個別の経営をみていったときに誰がみても極めてずさんな経営が行われた結果として財務の健全性が低下しているといったケースについては、先ほども申し上げた申請及び審査の手続きの中でチェックをしていくということが重要であろうかと思います。例文帳に追加

In Diet deliberations, too, there is an awareness that it is necessary to take measures to counter the adverse effects of external factors on the soundness of financial institutionsfinancial conditions, including the strains in local economies caused by the current financial crisis and an increase in non-performing loans that financial institutions operating in local economies are facing, and prevent a significant erosion of financial institutionslending capacity and their financial intermediary function. To perform these tasks is the purpose of this bill. So, I believe that it is important to screen applications so as to detect cases in which the soundness of the applicant’s financial condition has declined obviously because of lax management practices.  - 金融庁

いわゆる一斉注入といった議論がてくる背景には、申請を考えている金融機関の風評リスクの問題というものが指摘されることがございますけれども、私は、この機能強化法の申請を検討していただくということは、言ってみれば、今申し上げた、「先を読む経営」、すなわち、足下の状況に対応するということに汲々とするだけはなくて、半年後、1年後、更には3年後、5年後の経営がどうなっていくのか、営業環境はどうなっていくのか、そういったことをしっかりと読んでいくという努力をしていく中でのご判断ということでありましょうし、また、地経済あるいは地の中小企業に対して、金融面から金融仲介機能をしっかり発揮することによって支えていく、サポートしていくことへのコミットメントを表明するという側面もあるのではないかと思っているところであります。例文帳に追加

The issue of reputational risk for financial institutions considering making an application for capital injection is sometimes cited as a background factor for the argument for simultaneous capital injections. However, I think that considering making an application for capital injection will mean, so to speak, making judgment as part of forward-looking management, namely considering how the management should be conducted and how the operating environment will change one year, three years and five years from now. It may also be regarded as the expression of a commitment to supporting local economies and local SMEs by exercising the financial intermediary function properly.  - 金融庁

第17条(2)により保護される登録商標に関する訴訟において,訴訟の一方の当事者で登録商標の所有者以外の者が,登録商標の願前にカナダでその登録商標と混同を生じる商標又は商号を善意に使用していたことがカナダ連邦裁判所で明らかにされ,かつ,その登録商標が使用されているときと同時にその混同を生じる商標又は商号を限定された地内で継続的に使用することを許可しても公益に反さないと同裁判所が認める場合は,同裁判所は,同裁判所が公正とみなす条件に従うことを条件として,当該当事者が当該地内で,その混同を生じる商標又は商号を,当該登録商標と識別するための十分な特定の表示と共に,継続して使用することができる旨を命令することができる。例文帳に追加

Where, in any proceedings respecting a registered trade-mark the registration of which is entitled to the protection of subsection 17(2), it is made to appear to the Federal Court that one of the parties to the proceedings, other than the registered owner of the trade-mark, had in good faith used a confusing trade-mark or trade-name in Canada before the date of filing of the application for that registration, and the Court considers that it is not contrary to the public interest that the continued use of the confusing trade-mark or trade-name should be permitted in a defined territorial area concurrently with the use of the registered trade-mark, the Court may, subject to such terms as it deems just, order that the other party may continue to use the confusing trade-mark or trade-name within that area with an adequate specified distinction from the registered trade-mark.  - 特許庁

セラミックや金属等の支持基板上に絶縁層が形成され、その絶縁層上に光エネルギーを電気エネルギーに変換する光電変換層が設けられ、入射光により発生したキャリアを取りすために、光電変換層の入射光面倒に第1の電極が、その反対の絶縁層側の面に第2の電極が形成された太陽電池において、支持基板上の光電変換層が形成されていない領または絶縁層上の光電変換層が形成されていない領に形成された第3の電極が前記第2の電極に接続されている構造とすることにより、入射光と反対の面の電気抵抗を低減し、高効率で大面積の結晶系太陽電池を得る。例文帳に追加

By attaining a structure for which a third electrode formed in an area, where the photoelectric conversion layer is not formed on the supporting substrate or in the area where the photoelectric conversion layer is not formed on the insulation layer is connected to the second electrode, the electrical resistance of the surface opposite to the incident light is reduced, and the crystal system solar battery of high efficiency and the large area is obtained. - 特許庁

上記目的を達成するため、画像を入力する画像入力部と、入力した画像データを表示する表示部と、利用者がボタンなどの入力操作する操作部と、画像データの特定領の抽及び画像の縮小を行う画像処理部と、画像内の文字を認識する文字認識処部と、全体の制御を行う制御部を備えた携帯情報端末あるいは携帯電話において、認識対象選択中に画像入力部から取得した画像データより、認識対象領付近、又は認識対象文字行、又は認識対象文字列を全体画像に比べて拡大して表示部に別ウインドウとして表示する携帯情報端末、又は方法を提供する。例文帳に追加

In this personal digital assistant and a method for it, the vicinity of the recognition object area or a recognition object letter column/row is enlarged in comparison with the whole of the image and displayed as a separate window in the display part according to the image acquired from the image input part during selection of a recognition object. - 特許庁

保守データを蓄積し、広通信網21で接続され、信号を互いに伝送する親局装置1と子局装置31とを備える遠方監視制御装置において、親局装置1と子局装置31は、保守用データ端末51、53を接続するためのインタフェースを備え、保守用データ端末51、53を介して、親局装置1または子局装置31から保守データを読みし、且つ親局装置1または子局装置31に保守データを書き込み可能とし、保守用データ端末51、53の記憶部に保守データを保存可能とし、広通信網21を介して、保守用データ端末51または53から入力した文字列を保守用データ端末53または51に表示する。例文帳に追加

The maintenance data can be preserved in the storage part of the data terminals 51 and 53 for maintenance, and a character string inputted from the data terminal 51 or 53 for maintenance is displayed at the data terminal 53 or 51 for maintenance through the wide area communication network 21. - 特許庁

本発明のリード・ワンス記録媒体は、コントロールデータとデータを備え、予め記録されたデータを有するデータ担体と、データ担体上方に配置された感光層と、感光層上方に配置された反射層と、反射層上方に配置された接着層と、接着層上方に配置された透明基材を含み、記録媒体が光学ストレージデバイスに読み込まれるとき、光学ストレージデバイスから照射される特定の力のレーザー光が前記データ担体を通過して前記感光層上に集中されると、前記感光層または前記データ担体の構造が変えられ、前記レーザー光が感光層により反射されて前記光学ストレージデバイスに認識されなくなることを特徴とする。例文帳に追加

The read-once record medium comprises: a data substrate having control data zone and a data zone and having pre-record data; the photo-sensitive layer disposed above the data substrate; a reflective layer disposed above the photo-sensitive layer; an adhesive layer disposed above the reflective layer; and a transparent substrate disposed above the adhesive layer. - 特許庁

2. 両大臣は、グローバリゼーションの中で世界と地の課題に対応するために、日本とシンガポールが文化、経済の側面で、特にクリエイティブ産業の分野で協力を深める新たな機会が生まれているという共通理解に達した。クリエイティブ産業は、現代的なデザインから伝統工芸にまで及び、デザインの革新など新たな付加価値の創を通じて、製品、サービスや経験の経済的価値を高めるだけでなく、社会参加、文化の多様性、創造的な人材開発を促進することを実現するものとして認識されてきた。また、クリエイティブ産業は、この地の消費者の生活の質の向上に貢献し、中小企業が革新的で経済競争力をつけるために新たな機会を提供する。例文帳に追加

2. Both Ministers have reached a common understanding that globalization has offered fresh opportunities to both Singapore and Japan for deeper engagements on the cultural and economic fronts to respond to global and regional challenges, especially in the area of creative industries. The creative industries, which range from contemporary design to traditional craft, have long been recognized as an enabler to increase the economic value of products, services and experiences by adding new value such as design innovation; as well as to promote social inclusion, cultural diversity and creative manpower development. The creative industries also offer new opportunities for small, medium sized companies to be innovative and economically competitive as they work to enhance the quality of life for consumers in the region.  - 経済産業省

第百十四条 第八十五条第二項及び第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十八条第一項、第三項及び第四項(委員の任期)、第百条から第百二条まで(解任及び会議)並びに第百八条(委員の失職)の規定は、広漁業調整委員会に準用する。この場合において、第八十五条第二項中「第三項第二号の委員」とあるのは「太平洋広漁業調整委員会にあつては第百十一条第二項第三号の委員、日本海・九州西広漁業調整委員会にあつては同条第三項第三号の委員、瀬戸内海広漁業調整委員会にあつては同条第四項第二号の委員」と、同項、同条第四項及び第五項並びに第百条中「都道府県知事」とあるのは「農林水産大臣」と、同条中「第八十五条第三項第二号」とあるのは「第百十一条第二項第二号及び第三号、同条第三項第二号及び第三号並びに同条第四項第二号」と、第百八条中「第百六条第二項の規定により選された」とあるのは「第百十一条第二項第一号、同条第三項第一号又は同条第四項第一号の規定により互選した者をもつて充てられた」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 114 The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Members), paragraph 1, paragraph 3 and paragraph (4), Article 98 (Term of Office of Commission Members), Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings) and Article 108 (Unemployment of Commission Members) shall apply mutatis mutandis to the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commissions. In this case, "the commission members of item (ii), paragraph (3)" in paragraph (2), Article 85 shall be deemed to be replaced with "the commission members of item (iii), paragraph (2), of the same Article for the Pacific Ocean Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, the commission members of item (iii), paragraph (3) of the same Article for the Sea-of-Japan/Kyushu West Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, and the commission members of item (ii), paragraph (4) of the same Article for the Seto Inland Sea Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission"; "the Governor concerned" in the same paragraph, paragraph (4) and paragraph (5) of the same Article and Article 100, with "the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister"; "item (ii), paragraph (3), Article 85" in the same Article, with "item (ii) and item (iii), paragraph (2), Article 111, item (ii) and item (iii), paragraph (3) of the same Article, and item (ii), paragraph (4) of the same Article"; "elected pursuant to the provision of paragraph (2), Article 106" in Article 108, with "elected by mutual vote pursuant to the provision of item (i), paragraph (2), Article 111, item (i), paragraph (3) of the same Article or item (i), paragraph (4) of the same Article."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 基金事業対象収入額 市町村の介護保険に関する特別会計において計画期間中に収入した金額(第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)の合計額のうち、介護給付及び予防給付に要した費用の額、地支援事業に要した費用の額、財政安定化基金拠金の納付に要した費用の額並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額に充てるものとして政令で定めるところにより算定した額例文帳に追加

(iii) revenue subject to a fund project: the amount which is calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order to be allocated for the amount of funding necessary to provide for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits, the amount of funding necessary for Community Support Projects, the amount of funding necessary for payment of Fiscal Stability Fund contributions, and the amount of funding necessary for repayment of Borrowings for Fund Project from among the total amount which is received (excluding the amount of grants to a fund project and the amount of Borrowings for Fund Project as set forth in item (v)) during said Plan Term of a special account concerning Long-Term Care Insurance of the Municipality,;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、第一項の規定による報告及び提があったときは、直ちに、前項第一号に掲げる区を管轄する市町村長及び都道府県知事に対し、第二十八条第二項の規定により読み替えて適用される災害対策基本法第六十条第一項及び第五項の規定による避難のための立退き又は屋内への退避の勧告又は指示を行うべきことその他の緊急事態応急対策に関する事項を指示するものとする。例文帳に追加

(3) When there has been a report or submission under the provisions of paragraph 1, the Prime Minister shall immediately instruct mayors of municipalities and prefectural governors who have jurisdiction over the area listed in item (i) of the preceding paragraph to make a recommendation or give instructions for eviction in order to evacuate the area or to take shelter under the provisions of Article 60, paragraphs 1 and 5 of the Basic Act on Disaster Control Measures applied by replacing the terms and phrases pursuant to the provisions of Article 28, paragraph 2, or give such mayors of municipalities and prefectural governors other instructions concerning emergency response measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九条 指定区内において土壌の採取その他の土地の形質の変更をしようとする者は、当該土地の形質の変更に着手する日の十四日前までに、環境省令で定めるところにより、当該土地の形質の変更の種類、場所、施行方法及び着手予定日その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届けなければならない。ただし、次の各号に掲げる行為については、この限りでない。例文帳に追加

Article 9 (1) Any person who extracts soil or takes any other action that changes the character of land in a Designated Area shall be required to notify the prefectural governor of the type of the character change of said land, the land location, methods of the change, the scheduled date of commencing the change, and other matters defined in the Ordinance of the Ministry of the Environment, no later than 14 days before the scheduled date of the change, pursuant to the Ordinance of the Ministry of the Environment; provided, however, that this paragraph shall not apply to following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS