1016万例文収録!

「Relationship with」に関連した英語例文の一覧と使い方(74ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Relationship withの意味・解説 > Relationship withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Relationship withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3808



例文

It also states that Du Mu praised Jang as a man of humanity and justice comparing Jang and Jeongyeon's relationship with that of Bunyang GWAK and Imhoe YI at the An Lushan War and as a comment of Song Qi who edited the story collection of "Shintojo", he listed the names of people, who thought about the nation first with the mind of righteousness during a difficult time for the country, as Qi Xi of the Jin (Spring and Autumn) Period and Bunyang GWAK and Bogo JANG of the Tang Period, saying 'How can we say that there were no excellent people in the foreign countries of East' (Original: 乎、怨毒槊、而國家・保皋、孰無人). 例文帳に追加

さらに続けて、杜牧が張保皐・鄭年の交わりを安禄山の乱における郭汾陽・李臨淮の交わりに見立てて仁義の人であると賞賛したことを伝え、『新唐書』の列伝を編纂した宋祁の評として、国難の時期に義の心を持って国家の憂患を第一に考えた人として晋(春秋)代の祁奚、唐代の郭汾陽・張保皐を挙げ、「どうして東方の蛮国に優れた人物がいないということがあろうか」と称えている(原文:嗟乎、不以怨毒相槊、而先國家之憂、晉有祁奚、唐有汾陽・保皋、孰謂夷無人哉。)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, they do not mention that the Retired Emperor Goshirakawa used the Taira clan to maintain his government by giving them high positions and increasing the number of provinces that they were custodians of, and the inability of the aristocracy at that time to deal with the social problems that they faced, but instead emphasize the arrogant behavior of Kiyomori and the Taira clan members (whereas in reality, at least up to 1179, the authority of the Taira clan was mostly due to the strong relationship with Goshirakawa and there is no specific evidence that Kiyomori or the Taira clan members had any dictatorial powers). 例文帳に追加

従って、後白河法皇が自己の政権維持のために平氏を利用して、高い官職を与え知行国を増やさせてきたという経緯や当時の社会問題に対する貴族社会の対応能力の無さという点には触れず、清盛と平氏一門がいかに専横を振るい、「驕れる者」であったかを強調している(だが、実際には少なくても治承3年以前における平氏の権力は後白河との強い関係の下で行使されたものが大半であり、その段階において清盛及び平氏一門が独裁的権力を有していたという具体的な事実は存在していない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, the Asuke clan survived as a vassal of the shogunate, but its relationship with the Imperial Court was still so close that the fourth head, Shigekata ASUKE, and his son Chikashige ASUKE had been given official rank and allowed to enter the denjo room in the palace; moreover, its dissatisfaction with the Kamakura bakufu increased because of problems such as the Shimotsuki Affair in 1285, in which Shigefusa ASUKE was involved and destroyed because, in the Asuke clan, there were relatives of the powerful gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods), Adachi clan. 例文帳に追加

足助氏はその後も御家人として存続したが、4代目惣領・足助重方とその子・足助親重は官位を有し昇殿をも許されるなど朝廷との繋がりは依然として深く、加えて一族の中には有力御家人安達氏との縁戚がおり、弘安8年(1285年)の霜月騒動で一族の足助重房が連座して滅ぼされたことなどから、次第に鎌倉幕府への不満を強めていくこととなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now, the main reason behind the scheduling of such a tight agenda for the authenticity testing was that, while the exchange of equivalent amounts of counterfeit for specie was accepted as unavoidable given the government's relationship with foreign countries, it was clear that if all the counterfeit money was exchanged for specie of an equivalent price, the Meiji Government would face financial ruin, so the Meiji Government wanted to keep this amount to a minimum; at the same time, the foreign ministers of Japan's trading partners wanted to avoid a situation in which the government might collapse so as to ensure that they could maintain their trade relationships with the Meiji Government, so the motives of both sides coincided. 例文帳に追加

さて、先の検勘の際に強引な日程を組んだ背景には、外国との関係の都合上贋貨と正貨の等価交換をやむなく認めたものの、実際に全ての贋貨を同じように正貨と等価で引き換えた場合には明治政府の財政が破綻するのは目に見えていたからであり、その額をなるべく抑制したいという明治政府と貿易関係の維持のために政府の崩壊に至る事態は避けたいと考える外国公使との思惑の一致があったからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, their relationship with the government gradually soured as the Kokumin Kyokai had the highest percentage of nationalists, and especially during the Second Ito Cabinet, the Kokumin Kyokai conversely organized the Koroppa (hard-line six parties) cooperating with the Rikken Kaishinto by accusing the Cabinet of forwarding the revision of a treaty while the Jiyuto (Liberal Party of Japan), the hard core of the Minto party, approached the government and took concerted action, and thus the Rito party and Minto party were no long entirely 'pro-government' or 'anti-government'. 例文帳に追加

ところが、国民協会の中で国粋主義者の占める割合が強くなると、次第に政府との関係は悪化し、特に第2次伊藤内閣期に入ると、民党の中核であった自由党_(日本)が政府と接近して共同歩調を取る一方で、逆に国民協会が同内閣が進める条約改正を批判して立憲改進党と共同して硬六派を組織するなど、吏党・民党がそれぞれ「親政府」・「反政府」を意味するものではなくなっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

If a resident of a Contracting State derives an item of income from a business carried on by that resident in the other Contracting State or derives an item of income arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9, the conditions described in subparagraph (a) of this paragraph shall be considered to be satisfied with respect to such item of income only if the business carried on in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation to the business carried on in the other Contracting State. 例文帳に追加

一方の締約国の居住者が、他方の締約国内において行う事業から所得を取得する場合又は当該居住者と第九条1(a)若しくは(b)に規定する関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得を取得する場合には、当該居住者が当該一方の締約国内において行う事業が、当該居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う事業との関係において実質的なものでなければ、当該所得について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。 - 財務省

4. With reference to Article 9 of the Convention, it is understood that the fact that the enterprises that have a relationship with each other as described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of that Article have concluded arrangements among them to share the costs and risks of developing, producing or obtaining assets, services, or rights, and to determine the nature and extent of the interests of each participant in those assets, services, or rights, shall not of itself satisfy the conditions as meant in paragraph 1 of that Article.例文帳に追加

4条約第九条の規定に関し、同条1(a)又は(b)に規定する関係を互いに有する企業間で、資産、役務又は権利に係る開発、生産又は取得に関する費用及び危険を分担し、並びにこれらの資産、役務又は権利におけるそれぞれの参加者の持分の性質及び範囲を決定するための取決めを締結するという事実のみによっては、同条1に規定する条件を満たすものとはされないことが了解される。 - 財務省

To obtain an improved composition and to provide an improved method for modulating mitochondria calcium homeostasis in consideration of the importance of mitochondria modulation with intracellular calcium and the relationship of mitochondria activity with disease conditions, and to provide an assay for specifically detecting medicines for changing mitochondria calcium modulation so as to provide improved treatment of these diseases.例文帳に追加

細胞内カルシウムのミトコンドリア調節の重要性およびこのミトコンドリア活性のいくつかの疾患状態に対する関連を考慮して、ミトコンドリアカルシウムホメオスタシスを制御するための改善された組成物および方法を提供すること、ならびに、このような疾患の改善された治療を提供するために、ミトコンドリアカルシウム調節を変更する薬剤を特異的に検出するアッセイを提供すること。 - 特許庁

Adopting the industrial zones described in METI's Census of Manufactures (Reported by Industrial Zone) as regional units,16) an examination of the relationship between the rate of growth in industrialshipments in each of these units (from 1995 to 2000) and the share of shipments of the industry with the highest value of shipments shows that the rate of growth in the value of shipments is higher in regions where a specific industry (i.e. the industry with the highest shipments) accounts for a high proportion of total value of industrial shipments. From this it can be concluded that economies of specialization may have a positive effect on regional economies (Fig. 2-3-16).例文帳に追加

経済産業省「工業統計表(工業地区編)」により、工業地区を地域単位16として、その工業出荷額の伸び率(1995年から2000年)と出荷額第1位業種の出荷額ウェイトの関係を見ると、特定産業(出荷額第1位の業種)が総工業出荷額に占める割合の高い地域ほど、出荷額の伸び率が高くなっており、特化の経済性が地域経済に好影響を及ぼしている可能性が指摘できる(第2-3-16図)。 - 経済産業省

例文

ERIA, as an international research center to recommend specific policies to the East Asian countriespolicy forum such as East Asia Summit, is expected to conduct the implementation of theAsia Overall Development Plan” and the “ASEAN Connectivity Master Plan” and to offer practical recommendations to policies also in the future under the close relationship with the ASEAN Secretariat, East Asian countriesgovernments and cooperation with research bodies both in and outside the region (Column Figure 7-1).例文帳に追加

今後も、ERIA には、ASEAN 事務局及び東アジア各国政府との更なる密接な連携及び域内外の研究機関等の協力を踏まえ、東アジアサミット等の東アジア各国の政策フォーラムに具体的な政策提言を行う国際的研究機関として、「アジア総合開発計画」や「ASEAN コネクティビティマスタープラン」の実施等の東アジア経済統合に向けた政策研究を実施し、実用的な政策提言を行っていくことが期待されている(コラム第7-1図)。 - 経済産業省

例文

An analysis of the relative relationship, for Japan, China, South Korea and ASEAN, of trade with the other countries and regions that comprise ASEAN+3 and trade with India, Australia, and New Zealand reveals that for any of the countries or regions of Japan-China-Korea-ASEAN, both the import and the export intensity of India, Australia and New Zealand is higher than that of the other countries and regions that comprise ASEAN+3 (in 2005), and that between 2000 and 2005, the intensity rapidly increased in virtually all cases.例文帳に追加

日中韓ASEANそれぞれにとってASEAN+3を構成する他の国・地域との貿易とインド、オーストラリア、ニュージーランドとの貿易との相対的な関係を見ると、日中韓ASEANのいずれの国・地域についても、インド、オーストラリア、ニュージーランドはASEAN+3を構成する他の国・地域よりも輸入結合度、輸出結合度のいずれか(2005 年)において高くなっているか、2000 年から2005 年にかけてそれら結合度を急速に高めている場合がほとんどである。 - 経済産業省

The previous Fig. 2-1-4 looked at the features of innovation by SMEs. Considering the relationship between this and their strengths, it can be seen that they cannot employ economies of scale, (orscale merits”) and have weaknesses in their ability to procure funding. As such, it is difficult for SMEs to drive large-scale research and development forward. However, it can be assumed that they are striving to realize innovation through creativity with the management working together with the staff, forming a single unit while taking leadership.例文帳に追加

先の第2-1-4図において、中小企業によるイノベーションの特徴を見たが、それと中小企業の強みとの関係を考えると、規模の経済性(スケールメリット)が働かないことや、資金調達力の弱さから、中小企業は、大規模な研究開発を推進することは難しいが、経営者がリーダーシップを発揮しつつ、従業員と一緒に一丸となって、イノベーションの実現に向けて創意工夫等に取り組んでいると考えられよう。 - 経済産業省

In Section 2 we saw that many small enterprises with 20 or fewer employees cited "Small business size that makes sophisticated information processing unnecessary" as the reason for considering the accumulation of IT capital to be unnecessary. However, there are a virtually endless number of examples of new markets opened through the utilization of IT, even for enterprises with 20 or fewer employees. Moreover, taking into account the mutual relationship that exists between IT utilization and corporate performance, the active accumulation of IT capital for the effective utilization of IT is also important for small enterprises.例文帳に追加

第1節では、従業員20名以下の小規模な企業において「事業規模が小さく、高度な情報処理は必要がない」ことを理由にIT資本の蓄積の必要がないと考える企業が多いことを見たが、従業員20名以下の企業でもITを活用することで新たな市場を開拓している例は枚挙にいとまがなく、また、ITの活用と企業業績の間に相関関係があることを踏まえれば、小規模企業においてもITの有効活用に向けてIT資本を積極的に蓄積することが重要である。 - 経済産業省

(1) Where it is proposed that a person should be registered as a registered user of a trademark, the registered proprietor and the proposed registered users shall jointly apply in writing to the registrar in the prescribed manner, and every such application shall be accompanied by- (a) the agreement in writing or a duly authenticated copy thereof, entered into between the registered proprietor and the proposed registered user with respect to the permitted use of the trademark; and (b) an affidavit made by the registered proprietor or by some person authorized to Act on his behalf, which shall include- (i) particulars of the relationship, existing or proposed, between the proprietor and the proposed registered user, including particulars showing the degree of control by the proprietor over the permitted use which their relationship will confer; (ii) whether it is a term of their relationship that the proposed registered user shall be the sole registered user or that there shall be any other restriction as to persons for whose registrations as Registered user application may be made; (iii) stating the goods or services in respect of which registration is proposed; (iv) stating the conditions or restrictions, if any, proposed with respect to the characteristics of the goods or services, as the case may be, to the mode or place of permitted use, or to any other matter; (v) stating whether the permitted use is to be for a period, or without limit of period, and, if for a period, the duration thereof; and (c) such further documents, information or other evidence as may be required by the Registrar or as may be prescribed. 例文帳に追加

(1)商標の登録使用権者として登録すべきことを要望する場合、登録所有者及び登録予定使用権者は共同で所定の方式で登録官に書面で出願するものとし、かかる出願にはすべて次に掲げるものを添付する。(a)当該商標の許可された使用について登録所有者と登録予定使用権者との間で締結された契約書又はその適式に公証された写し、及び(b)登録所有者による、又は、その者を代理して行為することを授権された者による、次に掲げる事項を含む宣誓供述書。(i)所有者と登録予定使用権者との間の既存の又は予定される関係の詳細。両者の関係がもたらす許諾された使用に及ぶ所有者による支配の程度を示す詳細を含む。(ii)登録予定使用権者は唯一の登録使用権者となること、又は、登録使用権者としての登録出願ができる者につき何らかの制限があることは、両者の関係の条件であるか否か。(iii)登録が予定される商品又は役務の記載。(iv)該当する場合、当該商品若しくは役務(場合に応じ)の特性に関して、許諾された使用の態様又は地域に関して、又はその他の事項に関して予定される条件若しくは制限の記載。(v)許諾された使用につき期限の定めの有無、及び、期限の定めがある場合はその期間の記載。(c)登録官の求めに応じて、又は所定の追加文書、情報又はその他の証拠。 - 特許庁

(2) Where an Insurance Company has any company with which it has a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance, such as a Subsidiary Company (referred to as "Subsidiary Company, etc." hereinafter in this Chapter as well as in the following Chapter), the Insurance Company shall, for each business year, prepare in addition to the report set forth in the preceding paragraph an interim business report and business report describing the status of the business and property of the Insurance Company and the Subsidiary Company, etc. in a consolidated manner for submission to the Prime Minister. 例文帳に追加

2 保険会社が子会社その他の当該保険会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この章及び次章において「子会社等」という。)を有する場合には、当該保険会社は、事業年度ごとに、前項の報告書のほか、当該保険会社及び当該子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-24 (1) An Insurance Holding Company shall, for each business year, prepare for submission to the Prime Minister an interim business report and business report describing in a consolidated manner the status of business or property of the Insurance Holding Company, and its Subsidiary Companies and any other company to be specified by a Cabinet Office Ordinance as having a special relationship with the Insurance Holding Company (referred to as "Subsidiary Companies, etc." hereafter in this Subsection as well as in the following Subsection) 例文帳に追加

第二百七十一条の二十四 保険持株会社は、事業年度ごとに、当該保険持株会社及びその子会社その他の当該保険持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この款及び次款において「子会社等」という。)の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) trusts wherein trust property is managed or disposed of (including performance of any act as may be necessary for achieving the purpose of said trust; the same shall apply hereinafter) only under instructions from the settlor or any person delegated by the settlor to give instructions (limited to the cases where the settlor or the person delegated by the settlor to give instructions is a person other than those specified by a Cabinet Order as having a close share-capital or personal relationship with the trustee); or 例文帳に追加

一 委託者又は委託者から指図の権限の委託を受けた者(委託者又は委託者から指図の権限の委託を受けた者が株式の所有関係又は人的関係において受託者と密接な関係を有する者として政令で定める者以外の者である場合に限る。)のみの指図により信託財産の管理又は処分(当該信託の目的の達成のために必要な行為を含む。以下同じ。)が行われる信託 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit a sentenced person, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the penal institution or hindrance to the adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person, then the warden of the penal institution may permit the sentenced person to receive the visit. 例文帳に追加

2 刑事施設の長は、受刑者に対し、前項各号に掲げる者以外の者から面会の申出があった場合において、その者との交友関係の維持その他面会することを必要とする事情があり、かつ、面会により、刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生じ、又は受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがないと認めるときは、これを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a person other than those listed in the items of the preceding paragraph requests to visit a sentenced person under detention, if it is deemed that there is a circumstance where the visit is necessary for the maintenance of good relationship with the person or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing either disruption of discipline and order in the detention facility or hindrance to the adequate pursuance of reformation and rehabilitation for the sentenced person under detention, then the detention services manager may permit the sentenced person under detention to receive the visit. In this case, the provision set forth in the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 留置業務管理者は、被留置受刑者に対し、前項各号に掲げる者以外の者から面会の申出があった場合において、その者との交友関係の維持その他面会することを必要とする事情があり、かつ、面会により、留置施設の規律及び秩序を害する結果を生じ、又はその被留置受刑者の改善更生に支障を生ずるおそれがないと認めるときは、これを許すことができる。この場合においては、前条ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) a document stating each Major Shareholder of a Stock Company Resulting from a Merger listing the name, trade name, address, proportion of Voting Rights (which means a Voting Right as prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; the same shall apply hereinafter in this Article through Article 121) held to the total number of Voting Rights, and its relationship with the applicant (limited to cases where Major Shareholders are officers or employees of an applicant or the Parent Company, Subsidiary, Affiliated Company, or its officers or employees); 例文帳に追加

十一 合併後の会社の主要株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この条から第百二十一条までにおいて同じ。)の議決権の総数に対する割合及び申請者との関係(主要株主が申請者の役職員又は親会社、子会社若しくは関連会社若しくはその役職員である場合に限る。)を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a person who has been served the document stipulated in Article 24 (1) wishes to obtain approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, he/she shall submit to the Commission a document stating that person's name, address, and occupation, his/her relationship to the person served with the document stipulated in Article 24 (1), and other documents sufficient to show that said person is appropriate as an agent. 例文帳に追加

4 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者は、法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって弁護士又は弁護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求めようとするときは、その者の氏名、住所及び職業を記載し、かつ、第二十四条第一項の文書の送達を受けた者との関係その他代理人として適当であるか否かを知るに足る事項を記載した文書を委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) A particular person whose total number of voting rights held by said person on the person's own account and the voting rights held by persons who are found to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said particular person due to a close relationship with said particular person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters, or by persons who agree to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said particular person, are one-third or more of the voting rights of the applicant (excluding individuals) (including cases where said particular person does not hold any voting rights on the person's own account 例文帳に追加

一 特定の者が自己の計算において所有している議決権と当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該特定の者の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該特定の者の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、申請者(個人を除く。)の議決権の三分の一以上を占めている場合(当該特定の者が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該特定の者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-2 (1) The surviving family members who are eligible to receive a compensation pension for surviving family shall be a worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, and siblings who were dependent on the worker's income at the time of his/her death; provided, however, that in the case of those other than a wife (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; the same shall apply hereinafter), this provision shall apply only where they have satisfied the requirements listed in any of the following items at the time of the worker's death: 例文帳に追加

第十六条の二 遺族補償年金を受けることができる遺族は、労働者の配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹であつて、労働者の死亡の当時その収入によつて生計を維持していたものとする。ただし、妻(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下同じ。)以外の者にあつては、労働者の死亡の当時次の各号に掲げる要件に該当した場合に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group (meaning the group consisting of the company and other persons (limited to companies or other organizations specified by a Cabinet Office Ordinance) who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those for being regarded as having a close relationship with the company, including the requirement that the company holds the majority of voting rights of the person who is a company; the same shall apply hereinafter) to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加

二 当該会社の商号、当該会社の属する企業集団(当該会社及び当該会社が他の会社の議決権の過半数を所有していることその他の当該会社と密接な関係を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者(内閣府令で定める会社その他の団体に限る。)の集団をいう。以下同じ。)及び当該会社の経理の状況その他事業の内容に関する重要な事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) as for Persons in Special Relationship as defined in the preceding paragraph (excluding persons who fall under the category specified in item (ii) of the preceding paragraph and conduct Purchase, etc. of any Share Certificates, etc. issued by the Issuer of the Share Certificates, etc.), the rate obtained, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, by dividing the total of the number of the voting rights pertaining to the Share Certificates, etc. in possession by that person, by the number obtained by adding the total number of voting rights issued by the Issuer to the number of voting rights pertaining to bonds with share option or other Securities specified by a Cabinet Order issued by the Issuer and held by that person and the person conducting the Purchase, etc. of the Share Certificates, etc. referred to in the preceding item. 例文帳に追加

二 前項の特別関係者(同項第二号に掲げる者で当該株券等の発行者の株券等の買付け等を行うものを除く。)にあつては、内閣府令で定めるところにより、その者の所有に係る当該株券等に係る議決権の数の合計を、当該発行者の総議決権の数にその者及び前号に掲げる株券等の買付け等を行う者の所有に係る当該発行者の発行する新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券に係る議決権の数を加算した数で除して得た割合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "Parent Bank, etc." as used in paragraph (1) means a person who falls under the categories of bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the juridical person or other organization holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Financial Instruments Business Operator or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Parent Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3). 例文帳に追加

5 第一項の「親銀行等」とは、金融商品取引業者の総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「親法人等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The term "Subsidiary Bank, etc." as used in paragraph (2) means a person who falls under the categories of a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the Financial Instruments Business Operator holds the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the juridical person or other organization, etc. or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Subsidiary Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3). 例文帳に追加

6 第二項の「子銀行等」とは、金融商品取引業者が総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「子法人等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The "outward direct investment" set forth in the preceding paragraph shall mean acquisition of securities issued by a juridical person established pursuant to foreign laws and regulations or loan of money to the juridical person, which is specified by Cabinet Order as an act committed to establish a permanent economic relationship with the juridical person, or payment of funds pertaining to the establishment or expansion of branch offices, factories or other offices (hereinafter referred to as the "Branch Offices, etc.") in a foreign state, which is conducted by a resident. 例文帳に追加

2 前項の「対外直接投資」とは、居住者による外国法令に基づいて設立された法人の発行に係る証券の取得若しくは当該法人に対する金銭の貸付けであつて 当該法人との間に永続的な経済関係を樹立するために行われるものとして政令で定めるもの又は外国における支店、工場その他の事業所(以下「支店等」という。)の設置若しくは拡張に係る資金の支払をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40-12 Matters concerning the determination as to whether or not there is a specified relationship prescribed in Article 40-10(1) between a specially-related shareholder, etc. and a specially-related domestic corporation, the calculation of the maximum amount of deduction prescribed in Article 95(1) of the Income Tax Act with regard to the amount of dividend, etc. that a resident receives from a specified foreign corporation related to the said resident, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding two Articles shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第四十条の十二 特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に第四十条の十第一項に規定する特定関係があるかどうかの判定に関する事項、居住者がその者に係る特定外国法人から受ける配当等の額に係る所得税法第九十五条第一項に規定する控除限度額の計算その他前二条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-6(2)(vi) of the Act with any of the persons listed as follows (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding items who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act): 例文帳に追加

五 次に掲げる者と法第六十六条の六第二項第六号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(法第六十八条の九十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 An execution court may, when it finds it to be reasonable to have the same purchaser purchase a piece of real property and another piece(s) of real property (including those pertaining to a different obligee effecting a seizure or a different obligor) considering the relationship in the use of the respective pieces of property, determine to sell such pieces of property in a package; provided, however, that this shall be limited to cases where the consent of the obligor(s) has been obtained, if it is expected to be possible to fully perform the claims and execution costs of the respective obligees with the minimum purchase price of part of the several pieces of property for which a commencement order for a compulsory auction has been issued based on a single petition. 例文帳に追加

第六十一条 執行裁判所は、相互の利用上不動産を他の不動産(差押債権者又は債務者を異にするものを含む。)と一括して同一の買受人に買い受けさせることが相当であると認めるときは、これらの不動産を一括して売却することを定めることができる。ただし、一個の申立てにより強制競売の開始決定がされた数個の不動産のうち、あるものの買受可能価額で各債権者の債権及び執行費用の全部を弁済することができる見込みがある場合には、債務者の同意があるときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Branch, require the Foreign Bank Branch (including a Bank Agent for which that Foreign Bank Branch serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of the business or property of the Foreign Bank to which the Foreign Bank Branch belongs (including a person who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that Foreign Bank). 例文帳に追加

第四十八条 内閣総理大臣は、外国銀行支店の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行支店(当該外国銀行支店を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、外国銀行支店に係る外国銀行(当該外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii) Acts of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Agent including his/her Subsidiary Company (referred to as a "Closely Related Person" in the following item) (excluding such acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection 例文帳に追加

三 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Parent Financial Institution, etc." as used in the preceding paragraph means, among persons who hold the majority of the voting rights of all of a Bank's shareholders and among any other persons specified by Cabinet Order as those with a close relationship to a Bank, any Bank, Financial Instruments Specialist (meaning a Financial Instruments Specialist as defined in Article 2, paragraph (9) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter), Insurance Company (meaning an insurance company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Insurance Services Act; the same shall apply hereinafter) or any other person engaged in financial services as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の「親金融機関等」とは、銀行の総株主の議決権の過半数を保有している者その他の当該銀行と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項(定義)に規定する金融商品取引業者をいう。以下同じ。)、保険会社(保険業法第二条第二項(定義)に規定する保険会社をいう。以下同じ。)その他政令で定める金融業を行う者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, the Emperor was in poor health when he became the Crown Pprince and had a sensitive relationship with his father the Emperor at that time; according to "Nihon Koki," there was a rumor that the crown prince was involved in the incident of Togu-bo Tachihaki (no) Toneri being killed in 793, or that in 805 the Emperor, who was in serious medical condition, recovered temporarily and ordered the Crown Pprince to go to the Imperial Palace, but when he refused to do so, FUJIWARA no Otsugu reprimanded him and he finally went to the Imperial Palace for a while. 例文帳に追加

だが、病弱であった上に父天皇との関係も微妙であり、『日本後紀』によれば、延暦12年(793年)に春宮坊帯刀舎人が殺害された事件の背景に皇太子がいたと噂された事や、同24年(805年)に一時重態であった天皇が一時的に回復したために皇太子に対してに参内を命じたのにも関わらず参内せず、藤原緒嗣に催促されて漸く参内したことなどが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Collateral evidences for that include: a fact that his name is fundamentally different from those of Richu and Hanzei which bear the title of wake (which means 'coming into being'); a legend that he was despised by these two Emperors as a fool because of his illness and his accession to the throne did not proceed smoothly; a story told in genealogies of Soga and Katsuragi clans which were the influential Gozoku of the time that there was reportedly a person known as WAKUGO no Sukune who was a son of TAKENOUCHI no Sukune at a period which overlaps that of Ingyo; and a problem in the "So-jo" (the Book of Song) that it does not describe any blood relationship between King Sai of Wa (Ingyo) and King Chin of Wa (identified with Hanzei). 例文帳に追加

その傍証として、ワケ号を負う履中・反正とは根本的に異質な名であることや、この2天皇から病気を理由に愚か者として軽蔑されていて、即位が円滑に行われなかったという所伝、当時の有力豪族たる蘇我・葛城氏の系譜に、武内宿禰の子として若子宿禰という人物の存在が伝えられ、時代が重なること、さらには、倭王済(允恭)と倭王珍(反正に比定される)の血縁関係を記さない『宋書』の問題などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because he betrayed Katsuyori at the last minute despite being a Takeda family member, Nobukimi ANAYAMA had a negative reputation alongside Yoshimasa KISO, who was also the son-in-law of Shingen but switched sides to the Oda family, and Nobushige OYAMADA, who committed betrayal just before the fall; however, Hachiro SATO gives him a favorable appraisal, justifying his daring decision to turn away in order to sustain the family name, while Toshifumi YANO believes that the relationship between the Takeda clan and local samurai lords such as Anayama and Oyamada was a coalition government, and that with the fall of Takeda family, Nobukimi broke away from the perspective of an individual feudal lord. 例文帳に追加

武田一族にも関わらず土壇場で勝頼を裏切ったことから、同じく信玄の娘婿でありながら織田家に寝返った木曽義昌や滅亡寸前に裏切った小山田信茂らと共に否定的評価がある一方で、佐藤八郎など家名存続のため敢えて背いた情勢判断を正当視する好意的評価や、矢野俊文による武田氏と国人領主の穴山や小山田の関係が連合政権であるとする立場から、滅亡に際して個別領主の立場から離反に至ったとする見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason for his Kaieki, punishment, was technically said as the unauthorized marriage of the adopted daughter of Tadachika and Shigenobu YAMAGUCHI, however, there are many theories on the real reasons such as the one by the Incident of Nagayasu OKUBO, or by the conspiracy of Masanobu HONDA and Masazumi HONDA, or by Ieyasu who had the intention to get rid of the Toyotomi government alienated Tadachika who had a close relationship with Saigoku Daimyo (Japanese territorial lord in western Japan) and might present a peace plan (according to the "Tadayo and Tadachika OKUBO, the Lord of the Odawara Domain" written by Kuniteru MITSUGI) but the clear reason has not been known. 例文帳に追加

改易の理由は表向きには忠隣の養女と山口重信との無断婚姻が理由とされているが、実際の理由は大久保長安事件によるとする説や本多正信・正純による策謀とする説、豊臣政権を一掃しようと考えていた家康が、西国大名と親しく、また和平論を唱える可能性のあった忠隣を遠ざけたとする説(三津木國輝『小田原藩主大久保忠世・忠隣』)など諸説あり、明確な理由は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Norizane consistently made an effort to mediate between Kamakura Government and Bakufu; when Mochiuji ignored changing the name of an era by Bakufu, Norizane worried about Mochiie's relationship with Bakufu and dispatched envoy in order to apologize about Mochiuji's behavior to Bakufu in 1431, and in the next year, 1432, he returned shoryo (territory) to Bakufu that was dispossessed by Kamakura Government, and also in the same year, Shogun Yoshinori's geko (go down to the province) to Fuji was discussed in Bakufu, Norizane urged them to postpone his geko on the lookout for disturbing situation in Kanto region, and he sent gifts to Mansai who was Monzeki (successor of a temple) of Sanbo-in of Daigo-ji Temple. 例文帳に追加

持氏が幕府の改元を無視すると、1431年には謝罪の使節を派遣するなど幕府との関係を憂慮し、翌1432年には鎌倉府が横領していた所領を幕府に返還し、同年に幕府で将軍義教の富士下向が協議されると、憲実は警戒して関東情勢の不穏を理由に下向の延期を促し、幕府の醍醐寺三宝院門跡満済らに進物するなど、憲実は一貫して鎌倉府と幕府との調停に努めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The social standing of Yasuba family was Karo (chief retainer) of Hosokawa Domain, and Yasuba family had so enormous influence in the domain that one of the ancestors Ippei YASUBA was entrusted with carrying out Kaishaku (assistance in someone's committing hara-kiri by beheading him) of Kuranosuke OISHI, Hitto karo (head of chief retainers) of Asano family of Ako Domain who had been left to Hosokawa Domain, in the hantei (residence maintained by a daimyo in Edo) of the Hosokawa Domain in Takanawa, Tokyo (because of this relationship, Yasuba family has kept the deep knowledge about Genroku Ako Incident, and the present head of Yasuba family Mr. Yasumasa YASUBA is acting as Kaicho (Chairman) of Zenkoku Gishikai Rengokai (National combination of loyal retainers societies). 例文帳に追加

細川藩家老の家柄で、先祖である安場一平は、東京高輪の細川藩邸で、細川藩預かりとなっていた赤穂藩浅野家筆頭家老大石内蔵助の介錯を行うなど(この縁で安場家は元禄赤穂事件に造詣が深く、現在の安場家当主安場保雅氏は全国義士会連合会の会長をつとめている)、藩内でも影響力のある家柄であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was based on the relationship in which because Ujisato had no son of his own, in exchange of presenting Takatoyo with the seven pieces of the family treasure that were handed down for generations by the Rokkaku family, he adopted Takatoyo's son to make him his successor (before this, he received Shigenaga NIWATA, a child of Masazumi NIWATA, to make his successor from the Niwata family which was the Tosho-ke [the hereditary lineage family of Court nobles occupying relatively high ranks] of the same Uda-Genji [the Minamoto clan of the Uda lineage] as he was, and after Shigenaga returned to his parents' home, he tried to get his successor by handing his family treasure over to the Chikuzen Kuroda family and the Tsuwano Kamei family, but in vain.) 例文帳に追加

これは実子がなかったことから六角家に代々伝わる家宝七品を高豊に贈り、高豊の子を迎えて後継者とした(これ以前には同じ宇多源氏の堂上家である庭田家から庭田雅純の子・庭田重条を迎えて後継者としており、重条が実家に戻った後には筑前黒田家や津和野亀井家に家宝を譲渡し後継者を得ようとしたが、成功していない)縁によるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For Sakihisa, who had a poor relationship with Hideyoshi due to the false accusation that Sakihisa had been involved in the Honno-ji Incident in which Mitsuhide AKECHI was rumored to occupy the Hideyoshi's former residence confiscated and given to Sakihisa by Nobunaga and, based in the residence, to attack Nijo Gosho (Nijo Imperial Palace), it was humiliating to let anybody outside the Fujiwara clan assume the position of Kanpaku; from the viewpoint of the Konoe family, however, 例文帳に追加

前久からすれば、元から秀吉との関係は良好でなかった(かつて信長によって秀吉の旧邸が没収されて前久に与えられ、本能寺の変で明智光秀の軍がその屋敷を占拠して二条御所攻撃の拠点にしたと言う風説のために、前久自身が事件に関与したという濡れ衣を着せられた)事に加えて藤原氏以外に関白の地位が移ることは屈辱的であったが、近衛家の立場からすれば、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Ito and others attempted to change the relationship between the Emperor and the Imperial court, Sanjo and Iwakura were disinclined to completely suppress the power of Imperial court side including Motoda and Sasaki, in fear that their own status defended by the lineage of court noble would be undermined by the rapid establishment of constitutionalism, and they even cooperated with the Imperial court side to put pressure on the Dajokan side over the problem of the issuance of foreign bonds in the closing days of Okuma finance. 例文帳に追加

伊藤らは天皇と宮中側の関係を改めさせようとしたが、急速に立憲制が確立することで公家出身の門地に依存してきた自分の地位が危うくなることを危惧した三条や岩倉は、元田や佐々木らの宮中側勢力を完全に抑えることには消極的で、大隈財政末期の外債発行問題などでは宮中側と連携して太政官側を動かそうとする動きも見せたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, as was pointed out in "The Vision for the Future of the Financial System and Policy" issued in 2002, a report entitled "Towards Enhancement of Relationship Banking Functions" issued in 2003, and others, it will continue to be important to implement measures to strengthen the financial intermediary function exercised through the banking sector, such as promoting locally-focused financing that takes into consideration medium- and long-term relationships with SMEs and financial intermediary activity that takes into consideration the risk-return balance, while taking measures to enhance the market sector 例文帳に追加

したがって、2002年の「金融システムと行政の将来ビジョン」や2003年の「リレーションシップバンキングの機能強化に向けて」と題される報告書等でも指摘されてきたように、市場部門での取組みと並行して、中小企業等との中長期的な取引関係を踏まえた地域密着型金融の推進やリスク・リターンを考慮した資金仲介など、銀行部門を通じた金融仲介機能を強化するための取組みも引き続き重要である - 金融庁

I hope that cooperation between the FSA and the consumer agency, which will manage the conduct of administration with a focus on the interests of consumers, will enhance the protection of consumers and the convenience for users in the financial sector. As Minister Noda and I became lawmakers at the same time and - though personal friendship alone would not count much - we can engage in frank exchanges of views, I would like to use this relationship to achieve better results. 例文帳に追加

そして、消費者を主役とする政府の舵取り役であります、いわゆる消費者庁と金融庁が連携することによって、これまで以上に金融分野における利用者保護であったり、利用者の利便性の向上が図られるということを期待したいと思いますし、野田大臣とは同期生で、非常に個人的に仲が良いということだけではいけないのですが、率直にいろいろな意見交換ができる立場でありますから、そういった中のより良い成果を上げていくということをやりたいと思います。 - 金融庁

In June, many temporary members were added to the Business Accounting Council, including people who oppose the International Financial Reporting Standards (IFRS), such as Mr. Takashi Wachi, who is honorary chairman of Terumo Corporation, a medical equipment maker. Terumo has a very close relationship with Olympus and is a shareholder of the company. Isn't the inclusion of people who oppose IFRS in the council an attempt to conceal scandals like the Olympus case by delaying the introduction of IFRS? 例文帳に追加

一つは、6月に企業会計審議会で臨時委員を大量に入れて、国際会計基準の反対派の人を随分入れたと思うのですけれども、その中にテルモ(株式会社)という医療機器メーカーの和地(孝)名誉会長が入っていますが、テルモとオリンパスは非常に親しい関係で、テルモは(オリンパスの)株主でもあります。和地さんのような、国際会計基準に反対している方を入れたということは、要するにオリンパスのようなこういう不祥事を、日本は制度的に国際会計基準を遅らせることによって入れないと。それは見せないということになるのではないですか。 - 金融庁

As you know, the FSA is working hard to promote the Better Regulation (improvement in the quality of financial regulation) initiative. The first pillar of the Better Regulation initiative is "optimal combination of rules-based and principles-based supervisory approaches."As I understand that you news reporters are familiar with this concept, I would like to make supplementary explanations by elaborating on it. The relationship between the "no-return rule" and the rules-based approach is as I explained just now. 例文帳に追加

ご案内のとおり、金融庁はベター・レギュレーション(金融規制の質的向上)というものを一生懸命やっているわけですが、このベター・レギュレーションの第1の柱に、「ルール・ベースのアプローチとプリンシプル・ベースのアプローチの最適な組合せ」ということを掲げてございまして、記者の皆さんには、既にこの考え方については馴染みを持っていただいていると思いますので、それに敷衍して補足させていただきますと、ルール・ベースの考え方で、このいわゆる「ノーリターンルール」というものとの関係を整理すれば、今申し上げたようなことになろうかと思います。 - 金融庁

We maintain communications with them through our onsite inspection and offsite monitoring as well as daily supervisory processes. Through its efforts to identify the current situation in a timely manner, the FSA has been encouraging financial institutions to take necessary action quickly, and I believe that this regulatory arrangement has been well established in the relationship between the supervisory authorities, including the FSA and local Finance Bureaus, and supervised financial institutions. 例文帳に追加

オンサイトの検査、オフサイトのモニタリング、あるいは日常的な監督、その中でのさまざまなやりとりというものが行われているわけでございまして、そういった早め早めの実態認識に基づいて、必要な場合には早め早めの対応をそれぞれの金融機関に促していくと、こういう対応を行ってきており、またかつ、こういったオペレーションが、監督対象である金融機関と当局である金融庁あるいは財務局との間の関係においても、かなり定着をしてきているのではないかというふうに思っております - 金融庁

the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State that is either a bank; an insurance company; a securities dealer; or any other enterprise, provided that in the three taxable years preceding the taxable year in which the interest is paid, the enterprise derives more than 50 per cent of its liabilities from the issuance of bonds in the financial markets or from taking deposits at interest, and more than 50 per cent of the assets of the enterprise consist of debt-claims against persons that do not have with the enterprise a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9; 例文帳に追加

当該利子の受益者が、次のいずれかに該当する当該他方の締約国の居住者である場合。(i)銀行;(ii)保険会社;(iii)証券会社;(iv)(i)から(iii)までに掲げるもの以外の企業で、当該利子の支払が行われる課税年度の直前の三課税年度において、その負債の五十パーセントを超える部分が金融市場において発行された債券又は有利子預金から成り、かつ、その資産の五十パーセントを超える部分が当該企業と第九条1(a)又は(b)に規定する関係を有しない者に対する信用に係る債権から成るもの - 財務省

例文

The importance of aid harmonization and alignment has been stressed as the vehicle to increase aid effectiveness and reduce transaction costs for developing countries.At the Paris High Level Forum on Aid Effectiveness, Japan announced its own action plan to improve aid effectiveness, and some Asian countries, as well as other countries, introduced their good practices to participants.I believe that these good practices could be shared with other regions, and that the World Bank Group, which established close working relationship at the country level, should play a central role to implement the “Paris Declaration”. 例文帳に追加

援助の効果を上げ、途上国の負担を軽減するために、援助協調の重要性が指摘されています。先般開催された「パリ援助効果向上ハイレベルフォーラム」において、アジア各国等の成功例が紹介され、我が国からも援助効果の向上に向けた、独自の行動計画を公表いたしました。今後は、各国の成功例を他地域が共有していくとともに、「パリ宣言」の実施に当たって、現地レベルで関係者と密接な関係をもつ世銀グループが中心的な役割を果たしていくべきであると考えます。 - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS