1016万例文収録!

「feel!--Not」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > feel!--Notに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

feel!--Notの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 806



例文

Therefore, since the secondary sound is only reduced near the driver's seat of the vehicle by interfering the secondary sound included in the engine sound and the secondary reduction sound, the driver can intuitively grasp the number of revolution of the engine from fourth sound when the vehicle is driven and does not perceive anxiety feeling and does not feel hard driving.例文帳に追加

これにより、エンジン音内に含まれる2次音と2次低減音が干渉することによって、車両の運転席近傍では2次音のみが低減されるので、車両を運転する際、運転者は、4次音からエンジンの回転数を直感的に把握することができ、不安感を感じたり、運転がし辛く感じたりすることがない。 - 特許庁

A function to transmit/receive the familiar information, that is, an interactive function to transmit and display the newest information and the ambient latest information in a real time is added to the bus-stop signboard, then, customers waiting for the bus are not bored, and also, the customers do not feel to spend a useless waiting time.例文帳に追加

バス停標識に身近な情報の送受信機能などを付加し、最新の情報や周辺や直近の情報をリアルに発信掲載する、いわゆるバス停標識にインタラクティブ機能を付加することによってバス待ちの顧客を退屈させることもなく、且つ無駄な待ち時間と言う意識をもなくすことが可能となる。 - 特許庁

It is not only the roles as part of social contributions of companies that is required from private operators, but, rather, it is a construction of a new business model that "provides the values of new services (convenience, inexpensiveness, watching, etc.) also to those who do not feel any inconvenience in the lives as of present in order to acquire customers from a wide range of segments under the circumstances of decreasing population and aging." 例文帳に追加

民間事業者に求められるのは、何も企業の社会貢献の一環としての役割だけではなく、むしろ、「人口減少や高齢化の中で幅広い層の顧客を獲得するために、現時点では生活上の不便を感じていない人にも新しいサービスの価値(便利さ、安さ、見守り等)を提供していく」という新しいビジネスモデルの構築である。 - 経済産業省

This time, I sent Shuichiro KONO and Ippo YAMANODA to the enemy base to inform the enemy that we are ready to die, and I also intend to die at based on legitimate reason and with justification up to the end; All of you should feel relieved, and it is vital to resolve not to leave disgrace to later generations, through making more strenuous efforts, because we should fight the last fight, considering dying in this castle. 例文帳に追加

今般、河野主一郎、山野田一輔の両士を敵陣に遣はし候儀、全く味方の決死を知らしめ、且つ義挙の趣意を以て、大義名分を貫徹し、法庭に於て斃れ候賦(つもり)に候間、一統安堵致し、此城を枕にして決戦可致候に付、今一層奮発し、後世に恥辱を残さざる様、覚悟肝要に可有之候也。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As I come from Hokkaido, I have first-hand knowledge of the strong helplessness that stems from the problems of increasing costs and financial institutionscurbs on loans to regional SMEs in particular. Frankly speaking, I feel that money, which should serve as the economic lifeblood or lubricant, is not circulating. 例文帳に追加

私は北海道出身ですので、特にこのコストアップの問題と、特に地方の中小金融機関からの貸し渋り、場合によっては借り渋りみたいな、借りたくても借りないような非常に閉塞感があって、文字通り血液というか潤滑油的な役割であるはずのお金が回っていないなという実感を私自身は率直に感じております。 - 金融庁


例文

In a baked lead for pencils or mechanical pencils comprising at least one resin selected from thermoplastic resins and thermosetting resins as an organic binder blended with graphite as a body material, the lead is coated with a resin membrane of an ethylene-vinyl acetate copolymer around the same to such an extent as not to affect handwriting feel.例文帳に追加

有機結合剤として熱可塑性樹脂及び熱硬化性樹脂から選ばれる少なくとも1種の樹脂、体質材として黒鉛を配合してなる焼成鉛筆芯あるいはシャープペンシル用芯において、芯まわりに実質的に筆記感に影響しないようにエチレン−酢酸ビニル共重合体の樹脂膜をコーティングした焼成鉛筆芯あるいはシャープペンシル用芯。 - 特許庁

A player feels with a feeling of discomfort if the time shortening game is started before a distribution result is established when the game ball enters from the blade ball entrance during the sudden time shortening jackpot, however, in such a manner, the player is not made to feel discomfort even when the game ball enters from the blade ball entrance during the sudden time shortening jackpot.例文帳に追加

突然時短大当り中に羽根入球口から遊技球が入球した場合に、振り分け結果が確定する前に時短遊技が開始されたのでは遊技者に違和感を与えてしまうが、こうすれば、突然時短大当り中に羽根入球口から遊技球が入球しても、遊技者に違和感を与えることがない。 - 特許庁

The installation area is reduced by the new array which enables the register of the installed keyboard to be extended n times by uniformly dividing the keys meeting the conventional keyboard array by an optional number n. Layout of sound sequence in a horizontal axis and a vertical axis in the new array is the same with a function for recognition of understanding of sound by a person, and therefore the person does not feel uncomfortable.例文帳に追加

従来の鍵盤の配列に則した鍵を一様に任意の数nで分割することにより、設置された鍵盤の音域をn倍に拡張する新規な配列により設置面積を低減し、且つ、当該配列における横軸と縦軸の音の並びの展開は、人が、音を理解する認識における作用と等しいため、不快に感じることが無い。 - 特許庁

To provide an insole with small spherical bodies inserted therein, capable of transmitting a feel of walking on an earth road or on sand even when walking on a paved road because the small spherical bodies are pressed with the weight of the transfer of the center of gravity from the heel to the toe and moved to a place where the weight is not applied when walking with shoes on.例文帳に追加

靴を履いて歩行する時、踵から爪先までの重心移動の加重に沿って小粒球体が圧迫されるため、加重のかかっていない箇所に小粒球体が移動することで、舗装した道でも土の道、砂場を歩く感触が足裏全体に伝わる小粒球体を挿入した靴の中敷きを提供する。 - 特許庁

例文

To improve drivability, when traveling on a mountain road of frequently causing ON/OFF operation of an accelerator pedal, by selecting an optimal shift stage so that a driver does not feel a sense of incompatibility, by reducing a case of shifting up even in a speed reduction state of returning the accelerator pedal at a stretch from the middle after starting to gently return the accelerator pedal.例文帳に追加

この発明は、アクセルペダルを緩やかに戻し始め、途中から一気にアクセルペダルを戻すような減速状態においてもシフトアップする場合が少なくなり、運転者が違和感を感じないような最適な変速段を選択することができ、これにより、アクセルペダルのオン、オフ操作が頻繁に起こる山岳路等を走行する場合における運転性を向上させることにある。 - 特許庁

例文

To provide a real hard copy in which an image having a boundary area with different image surface states such as glossiness is recorded, to which an observer does not feel unnatural contours on the boundary area or which has sharpness in the boundary area and to further provide a method and a device for creating the hard copy.例文帳に追加

光沢度をはじめとする画像表面状態が異なる境界領域を有する画像の記録されたハードコピーであって、上記境界領域において不自然な輪郭を観察者が感じることがないリアルなハードコピー、あるいは上記境界領域においてメリハリのあるハードコピーを提供し、さらにこのハードコピーの作製方法および作製装置を提供する。 - 特許庁

To provide a shoulder strap fixture constituting the left/right straps and connecting bodies 1 by attaching rotating bodies 3 to rotating body support parts 2, not only shaking the connecting bodies in the left/right but also rotating them laterally, fitting the shoulder straps to the shoulders, preventing a satchel from leaving from the body when carrying it and making a user feel no heaviness.例文帳に追加

左右のベルトとの1.連結体の構成を2.回転体支持部に3.回転体を取り付けるようにして左右に振れるだけでなく横に回転させることによって肩掛けベルトが肩にフィットし背負っている時にランドセルが体から離れる事がなく重さを感じない肩掛けベルト取り付け金具を提供できる。 - 特許庁

To provide a chair having a back tilting function, which does not make a sitter feel an incongruity as if the back and the waist are locally pushed forward by projecting a lumbar supporting portion forward while elastically deforming an entire back shell with the movement of the chair from a normal condition where no load is imposed on the backrest to the back tilting condition where the backrest is tilted rearward.例文帳に追加

背チルト機能を有する椅子において、背凭れに荷重が掛かっていない通常状態から背凭れを後傾させた背チルト状態への移行に伴って、背シェル全体を撓み変形させながらランバーサポート部を前方へ突出させるようにし、背中や腰部が局部的に前方に押し出されるような違和感を着座者に与えることのない椅子を提供する。 - 特許庁

The liquid crystal display device has two left and right screens, and normally, a next stop name and fares corresponding to respective reference ticket numbers are always displayed on the left display screen, and not only the next stop name but also following stops names and a terminal are displayed on the right display screen, so that passengers can be informed of via-places to the terminal and can feel easy.例文帳に追加

左右に2つの画面を有しており、通常、左側の表示画面には、常時、次の停車所名および各整理券番号に対応した運賃が表示され、右側の表示画面には、次に停車する停留所名だけでなく、その後の停車する停留所名と、終点を表示しているので、終点に至るまでの経由地を乗客に知らせることができ、乗客に安心感を与えることができる。 - 特許庁

Therefore, the torque compensation quantity is appropriately adjusted depending on whether the power transmission device 10 is in a stepped transmission state or in a continuously variable transmission state to suppress the shift shock (the drop of the output torque T_OUT) so that an occupant may not feel discomfort, thereby reducing shift shock and suppressing deterioration in fuel consumption.例文帳に追加

従って、搭乗者が違和感を感じない程度の変速ショック(出力トルクT_OUTの落込み)に抑えるように、動力伝達装置10が有段変速状態であるか無段変速状態であるかに応じて上記トルク補償量が適切に調節されるので、変速ショック低減と燃費悪化の抑制との両立を図り得る。 - 特許庁

To provide a hypertonic solution injector which can not only ameliorate symptoms, such as a headache and blood-pressure drop, accompanied by an ordinary dialysis treatment but also eliminate the appearance of symptoms, such as a thirsty feel, weight gain, and hypertension, which are side effects of a high-sodium dialysis process without increasing the cost for the same.例文帳に追加

通常の透析治療に伴う頭痛や血圧低下等の症状を改善することができるばかりでなく、コストアップを招くことなく、高ナトリウム透析法の副作用である口渇感や体重増加および高血圧等の症状の出現をも解消することができる高張液注入装置を提供する。 - 特許庁

To provide a performance system which suppresses the deviation of the sounding timing of a musical sound based on performance data created by a performance operation from performance operation timing synchronized with the sounding of the musical sound based on the performance data to such a degree that people do not feel the deviation, and to provide a performance instrument suitable for the performance system.例文帳に追加

演奏データに基づく楽音の発音と同期して行った演奏操作タイミングに対する、その演奏操作によって生成された演奏データに基づく楽音の発音タイミングのずれを、人間に感じさせない程度に抑えた演奏システムおよびその演奏システムに採用するのに好適な演奏装置を提供する。 - 特許庁

To provide a carbonated beverage having a new flavor by using a polyphenol component of guava leaf extract in order to improve fizziness during drinking of various carbonated beverages and making a drinker not feel a peculiar flavor characteristic of polyphenol of guava leaf extract and a means for favorably taking polyphenols having excellent healthy effects such as hyperglycemia prevention, reduction effects on lipid metabolism inhibition, etc.例文帳に追加

グァバ葉抽出ポリフェノール成分を各種炭酸飲料の飲用時における発泡性向上に役立てて、グァバ葉抽出ポリフェノールの独特の癖のある味わいを感じられないものとすることで新しい味わいの炭酸飲料と、高血糖予防及び脂質代謝阻害低減効果など優れた健康効果のあるポリフェノールをより好適に摂取する手段を提供する。 - 特許庁

Since an origin set by the pointing device for carrying out operation modeling on the joy stick is set at a position designated first by the user using the pointing device, the player can feel the origin intuitively by operating feeling and does not have to confirm the point of the origin visually in the operation using the pointing device.例文帳に追加

ジョイスティックを模した操作を行うためにポインティングデバイスに設定される原点が、プレイヤがポインティングデバイスを用いて最初に指定した位置に設定されるため、プレイヤがポインティングデバイスを用いた操作において、操作感覚で直感的に原点を感じることができ、原点の位置を目で確認する必要がない。 - 特許庁

To provide an oil in water type emulsion in which there is storage stability, oil and fat which care for skin can be released when applied, which can be washed out finely easily, and is an emulsion which can leave skin feel which is gentle and does not have stickiness, and can be broadly used for a personal care product and a cosmetic.例文帳に追加

貯蔵安定性があり、適用時に皮膚をケアする油脂を放出することができ、水で洗浄した際に、容易にきれいに洗い落とすことができ、かつ、しっとりとしてべたつきのない皮膚感触を残すことができるエマルジョンであって、パーソナルケア製品及び化粧品に幅広く使用することができる水中油型エマルジョンを得る。 - 特許庁

In the case that the fish bites the bate in the state, almost no resistance engages until the first smallest bead float hits the second float stopper counted from the tip end of the hook, and therefore, the fish biting the bait attached to the hook does not feel any incongruity feeling and firmly bites the hook attached with the bait to make the above as an easily hooking tackle.例文帳に追加

この状態に於いて魚が針を銜えた場合、最小である第一個目のシモリ浮きが針先から数えて二個目の浮き止めに当るまでは殆ど抵抗がかからす、そのために針に付けられた餌を銜えた魚は違和感を覚えずに餌の付いた針をしっかりと口の中に銜え込み針掛かりがし易い仕掛となった。 - 特許庁

To obtain a composition for a paraffin pack, which can be set at a temperature in use not to make a user feel excessively hot since the composition starts to melt at a temperature lower than those of conventional paraffin pack agents, forms a thick film to be readily peeled when cooled and solidified even without coating many times repeatedly and has excellent sense of use.例文帳に追加

従来のパラフィンパック剤よりも低い温度で溶解し始めるため、使用時の温度を過度に熱いと感じない範囲に設定可能で、しかも、何度も重ねて塗らなくても冷却固化した際に剥がしやすい厚みのある膜を形成する、使用感に優れたパラフィンパック用組成物を提供する。 - 特許庁

To provide a nail enamel removing cotton which is formed so as not to hinder the movement of a remover between two layers by keeping a nonwoven fabric layer integrally jointed with a cotton layer which is easily impregnated with a remover through a thermal fusion net and is protected from collapse and can maintain the feel of both nonwoven fabric and cotton for a long time.例文帳に追加

本発明の課題は、不織布層と、リムーバーを含浸しやすいコットン層とを熱融着ネットを介在して一体接合させ、両層間でリムーバーの移動がさえぎられないように構成するとともに、コットンの型崩れを防止し、不織布とコットン両者の風合いを長時間持続できるネールエナメル落としコットンを提供することである。 - 特許庁

The multi-display apparatus is constituted, to overlap in a thickness direction by overlapping the panels on each other in a stepped portion, provided by etching at least one edge of the two panels connected to constitute a screen, and thereby the discontinuous feel of the screen at a joint between the panels is improved and the high-quality multi-display apparatus that is not advantageous for slimming is provided.例文帳に追加

一画面を構成するように連結される2つのパネルのうち、少なくとも一方のエッジをエッチングして設けられた段差部でパネル同士でオーバーラップし、厚さ方向にオーバーラップするように構成することにより、パネル間の継ぎ目での画面の不連続感も改善され、製品もあまり厚くなくてスリム化に有利な高品質のマルチディスプレイ装置を提供する。 - 特許庁

To provide a golf score card which can eliminate such troublesomeness that a player should spread a different display surface of the card each time when performing the confirmation of course layout and when performing the writing of score, does not let the player to feel that the course layout of each hole is too small and enables the player to easily find out the course layout of the hole to be referred by the player.例文帳に追加

コースレイアウトの確認を行うときとスコアの記入を行うときとで異なる表示面をいちいち広げなければならないという煩雑さをなくすことができるゴルフスコアカードであって、プレイヤーに各ホールのコースレイアウトが小さ過ぎると感じさせず、かつ、プレイヤーが参照すべきホールのコースレイアウトを容易に探し出すことができるゴルフスコアカードを提供する。 - 特許庁

To provide a game machine which does not make a player feel a remaining variable time after specific direction finishes as a waiting time when execution of the specific direction is over before a variable time passes in the game machine executing specific direction by which a display direction time is changed by a player's operation of an external input means.例文帳に追加

外部入力手段の遊技者による操作により表示演出時間が変化する特定演出を実行する遊技機において、変動時間が経過する前に特定演出の実行が終了した場合、特定演出が終了した後の残変動時間を遊技者に待ち時間として感じさせない遊技機を提供する。 - 特許庁

Although force in the opposite direction to the automobile acts instantaneously due to inertia force of the trailer itself when starting and stopping the automobile, it is possible to buffer the shock generated at the time by the buffer member 7 so that an occupant does not feel sense of incongruity and it is possible to protect a cargo loaded on the trailer from the shock effectively.例文帳に追加

自動車を発進、停止させる際に、トレーラは自身の慣性力により自動車に対して一瞬反対方向への力が作用するが、そのときの衝撃は緩衝部材7により緩衝されるため、搭乗者に違和感を与え難くなり、又、トレーラの積載物を衝撃から有効に保護することができる。 - 特許庁

To provide a charging system capable of fair charging processing which never makes a person who could not fully participate in karaoke use within a use time feel unfairness when users share a karaoke room as a group and the users divide and pay the room service charge for drinks.例文帳に追加

カラオケルームにおけるグループ参加の利用者によるカラオケ利用に際し、グループ参加者の中で、利用時間内をフルに参加できなかった利用者がいた場合でも、当該グループへの飲食物のルームサービス料金に対する利用者間での分散支払いの際に、当該利用者に不公平感を生じさせない公平な課金処理を行える課金システムの提供。 - 特許庁

To provide an input device of a mouse type, which can input information on an X-axis coordinate, a Y-axis coordinate and a Z-axis coordinate, can input an instruction for scrolling a screen, and can obtain satisfactory operation feeling and by which an operator does not feel fatigue even if he alternately repeats three coordinate input operations for long time.例文帳に追加

X軸座標、Y軸座標およびZ軸座標情報を入力し、または画面をスクロールさせる指示を入力することのできるマウスタイプの入力装置において、良好な操作感を得ることができるとともに、3座標入力操作を長時間交互に繰り返しても疲労感を生じることのない入力装置を提供する。 - 特許庁

To provide a game apparatus, server and game system which can make players enjoy games being devoted thereto fully utilizing advantages or disadvantages of communication functions and allows the players not only to feel expectations for being awarded prizes even after each game but also to relish the mood of achievements after the finishing of the game.例文帳に追加

通信機能の長所及び短所を十分に生かし、ゲームに専念させてゲームを楽しませることができるとともに、ゲームを終えた達成感を感じさせるだけではなく、ゲームを終えた後においても賞品が付与されるのではないかという期待感を与えることができるゲーム装置、サーバ及びゲームシステムを提供する。 - 特許庁

To provide a method for designing a lens for vision correction, in which, when design of a diopter lens being not the diopter lens considered that a user can see most clearly is adopted, since the aberration is increased accompanying such the design, by reducing the aberration, the lens capable of obtaining more comfortable war feel can be provided.例文帳に追加

「ユーザーにとってもっともはっきり見えると考えられる度数のレンズ」ではない度数のレンズの設計を採用する際に、それに伴って収差が増大することがあるため、その収差を軽減してより快適な装用感を得られるレンズを提供することのできる視力矯正用レンズの設計方法を提供すること。 - 特許庁

Target value Gdem of acceleration G of a vehicle equipped with an internal combustion engine is operated according to accelerator opening accp, and target transition control L1, L2 operating the internal combustion engine are executed to increase acceleration G toward target value Gdem with changing acceleration G in a range AR2 not making the driver of the vehicle feel an increasing acceleration rate ΔG until reaching the target value Gdem.例文帳に追加

内燃機関を搭載した車両の加速度Gの目標値Gdemをアクセル開度accpに応じて演算し、加速度Gが目標値Gdemへ到達するまでの間に、加々速度ΔGが車両の運転者が感じない範囲AR2で変化しながら加速度Gが目標値Gdemへ向かって増加するように内燃機関を操作する目標移行制御L1、L2を実行する。 - 特許庁

To provide synthetic leather having an excellent trichophyton-resisting performance not possessed by conventional synthetic leather, capable of producing an excellent effect of preventing infection of athlete's foot, nor aggravation thereof, and preferably, excellent in a feeling, a feel of touch, and surface abrasion strength, and further capable of being developed into use for an insole and a bottom material of footwear.例文帳に追加

従来の合成皮革にはない優れた抗白癬菌性能を有し、水虫の感染、悪化を防止するのに優れた効果を発揮する合成皮革であって、好ましくは風合い、タッチ感、表面摩耗強度にも優れ、履物中敷、裏材用途へと展開可能な抗白癬菌性を有する合成皮革を提供する。 - 特許庁

According to Nye (2004), "soft power" is defined as "the ability to get what you want through attraction rather than payments or coercion." It arises from (1) culture (making other countries feel the attraction of your country), (2) political ideas (engaging in actions at home and abroad that are not in contradiction to those ideas), and (3) foreign policy (being viewed as fair and paying due respect).例文帳に追加

ナイ(2004)による「ソフトパワー」の定義は、「強制や報酬ではなく、魅力によって望む結果を得る能力」。その源泉は、①文化(他国がその国に魅力を感じること)、②政治的な価値観(国内と国外でその価値観に恥じない行動をとっていること)、③外交政策(正当で敬意を払われるべきものと見られていること)。 - 経済産業省

We, as members of labor unions, feel that these problems of young people not only influence the vitality of our society but also reduce productivity and make it hard to maintain the balance of the social system, which is based on public assistance, self-assistance, and mutual assistance.例文帳に追加

私ども労働組合としましても今のこの若年者の問題というのは、社会の活力に影響を与えるばかりか、経済全体の生産性が低下をする、そして税金、社会保障システムの埒外におかれてしまうために公助、自助、共助の成り立つ社会システムの均衡が保てなくなる、そんな課題を抱えていると思います。 - 厚生労働省

And men range themselves on one or the other side in any particular case, according to this general direction of their sentiments; or according to the degree of interest which they feel in the particular thing which it is proposed that the government should do, or according to the belief they entertain that the government would, or would not, do it in the manner they prefer; 例文帳に追加

そして人は、どんな特定の問題でも、自分の情感の全般的方向や、政府がすべきだと提議されている特定の事柄に感じている関心の度合や、自分たちの好むやり方で政府が行うのか行なわないのかについて自分たちの抱く信念にしたがって、一方につくか反対側につくかを決めています。 - John Stuart Mill『自由について』

Yesterday, (former Prime Minister) Mr. Koizumi talked not only about postal reform but also about fixed-sum stipends in relation to a bill concerning budgetary funds. He made remarks to the effect that he did not believe this bill was worth being enacted by means of a two-thirds majority. I think that his remarks indicate that he may not vote in favor of the bill in a second vote expected to be held within several days, in which it is expected to be enacted by means of the two-thirds majority. How do you feel about this? 例文帳に追加

昨日の小泉さんの発言の中で郵政だけではなくて定額給付金に関係しておっしゃっていたのは、これは財源法案に関係する発言だったものですけれども、3分の2を使ってまで成立させる法案だとは思えないという趣旨の発言がありまして、近日中に想定される衆院での3分の2を使った再議決に賛成しないとも受け取れる、それを示唆するような発言だと思うんですけれども、この点についての受け止めは如何でしょうか。 - 金融庁

In the present age—which has been described as "destitute of faith, but terrified at scepticism"—in which people feel sure, not so much that their opinions are true, as that they should not know what to do without them—the claims of an opinion to be protected from public attack are rested not so much on its truth, as on its importance to society. 例文帳に追加

現代は「信仰を失しなっているが、しかし懐疑論を恐れている」と言われている時代、つまり自分たちの意見が真実であるというよりも、むしろそういう意見がなければ何をしたらよいかわからないと、人々が確信している時代ですが、その現代において、公的な攻撃から保護されるべきある意見を主張することは、その意見が真実であることに依拠しているよりは、その意見が社会にたいして持つ重要性に依拠しているのです。 - John Stuart Mill『自由について』

This question is not related to the results of the review committee. It is nearly one year since you invoked the payoff measure, and the Incubator Bank of Japan has caused considerable damage as deposits were not fully paid back to depositors. Looking back at the past year, how do you feel about that? When Incubator Bank of Japan failed, the FSA stressed that that bank was a very extraordinary bank. What are your thoughts on future challenges, such as how to improve the soundness of the financial sector as a whole and the soundness of financial institutions? 例文帳に追加

検証委の結果ではないのですけれども、もうすぐペイオフから1年経って、多大な被害というか、預金者に全額戻らないという迷惑をかけた銀行だったわけですけれども、この1年経ってみてのご感想というか、あの銀行は非常に特殊な銀行だったということを破綻した当時、金融庁として強調していたわけですが、今後の課題というか、全体としての健全性の底上げ、金融機関としての底上げについて、大臣としてご感想などがございましたらお願いします。 - 金融庁

I feel really sorry for disaster victims, and I can understand that people did not consider using earthquake insurance benefits to repay their double loans or making new investments for reasons such as that regional recovery plans have not yet been drawn up and that they cannot bring themselves to make a fresh start. However, at the same time, as the head of the FSA, I appreciate the fact that deposits in the earthquake-hit area have increased. 例文帳に追加

(被災されたことは)本当にお気の毒なのですが、まだ地域の復興計画ができていないとか、あるいはまだまだそういう気持ちにはないということで、とりあえず地震保険を被災された二重ローンを含む(債務の)解消に使うとか、あるいは新たな投資に使うとか、そういった(ことを考える)余裕がなかったということはよく分かりますけれども、しかし同時に、申し訳ないと思っていますけれども、地震があった地域(で被災者の)の預金が増えるということは、少なくとも金融庁を預かる人間としてありがたい話だと思っています。 - 金融庁

I apologize for specifically naming him, but I wrote in my blog about a special article that he contributed in the New Year combined issue, or December 25 or special Christmas issue, of Diamond Weekly. I feel humble enough not to say that I share his exact same thought but, having served as the Minister for Financial Services for half a year, I highly sympathized with his article. In that sense, as I have just explained with an analogy between a human body and the economy as a doctor with 40 years in the profession, I appreciate the experience that I had by serving as the Minister for Financial Services and accordingly feel committed to continuing to work hard. 例文帳に追加

この方の具体的な名前を出して恐縮なのですけれども、週刊ダイヤモンドの新年の合併号、12月25日号、クリスマス号で特別寄稿をし、これを書いていますので、今日ブログにも書かせていただきましたけれども、ぜひ、本当に私とぴったり合うとは、そんな大げさな大それたことは言いませんけれども、非常にこの文章に、金融担当大臣を半年した感想として共感いたしまして、そういった意味で、先ほど私は、人間の体と経済とを絡めて言いましたけれども、私が医者であることは40年変わりがない事実でございますし、金融担当大臣をさせて頂いたのもありがたい経験をさせていただきましたので、しっかりやっていきたいと思っております。 - 金融庁

Through my involvement in the deliberations on this bill, I feel that like the credit insurance scheme that I spoke of earlier, it is raising high hopes among SMEs. So, I have adopted good ideas proposed at the committee, including ones proposed by opposition parties, and issued instructions to the FSA and other relevant organizations. As I do not believe that there is a confrontation over this bill, I am ready to adopt good proposals, from both the ruling and opposition parties in order to draft a better bill, although I think that we must prevent the deliberations from dragging on. 例文帳に追加

これはさきの信用保証じゃございませんけれども、中小事業者にとって非常に期待の高いところだろうと審議を通じて感じておりますので、私は今までの委員会でも、野党のご意見であってもいいものについては金融庁等に早速取り入れて指示を出しておりますから、これからも、これは対決法案でも何でもないと私は思っておりますので、これは与野党通じて是非いい案、よりよい案があればやれるようにご苦労をおかけしておりますけれども、ただ審議を引き延ばすということであってはならないと。 - 金融庁

As for municipal consultation counters related to the multiple-debt problem, I issued an instruction to all 47 prefectures. Of course, I also issued an instruction to all local Finance Bureaus. Municipal offices are familiar places. Residents feel comfortable about visiting municipal offices. Around 90% of municipalities have opened consultation counters for people with multiple debts. It is essential to do our utmost by opening a consultation counter not only at the FSA but also at the Consumer Affairs Agency, prefectural governments and municipalities, which are in the front line of administration. 例文帳に追加

それから市町村、多重債務の相談窓口ですが、当然47都道府県に全部出しています。それから当然ですが、財務局にも全部出しています。それのみならず、やっぱり身近なところは市町村役場なのです。市町村の役場というのは、住民にとっても、非常に行きやすいのです。市町村の窓口の9割に多重債務者の相談所を作って頂きました。金融庁のみならず、今お話がありました消費者庁とか、地方の都道府県、また第一線として市町村の役場にも(相談窓口を)作って、全力で是非やらせて頂かなければ申し訳ないと思ってやっております。 - 金融庁

I would like to ask you about the case of Citibank. A heavy punishment was imposed on Citibank when you were director-general of the Supervisory Department. Mr. Gomi, who was FSA commissioner at that time, said that there were problems related to corporate culture and governance and that Citibank had failed to do the minimum that it should have done. Nevertheless, Citibank has not made improvement, so this case is apparently different from other cases in terms of maliciousness and background factors. As an official who was in charge at that time, how do you feel about the latest administrative action? 例文帳に追加

その処分の関係でシティバンクの件を聞きたいのですが、シティバンクは、長官が監督局長の時代だったと思いますが、そのときにも重い処分をして、当時の五味長官は、要するに「企業風土と企業統治(ガバナンス)の問題」で「最低限のことができていな」いということを言っていたにもかかわらず、改善ができていないということで、ちょっとほかの事案と悪質性なり経緯が違うと思いますが、当時も携わった長官として、今回の処分に対してどのような感想をお持ちでしょうか。 - 金融庁

To provide an image processing apparatus in which a user who has logged in any one image processing apparatus does not feel reduction in operability even without utilizing a virtual subnetwork when the virtual subnetwork is configured to seamlessly handle a terminal other than an operation terminal similarly to the operation terminal by connecting a plurality of image processing apparatuses via a network and exchanging user information or the like via the network beforehand.例文帳に追加

複数の画像処理装置をネットワークを介して接続し、ユーザ情報等を予めネットワークを介して交換すること等により、操作端末以外の端末をあたかも操作端末と同様にシームレスに取り扱うことを可能とした仮想サブネットワークを構成した場合に、仮想サブネットワークを利用せず、いずれか一の画像処理装置単体にログインしたユーザが操作性の低下を感じない画像処理装置を提供する。 - 特許庁

Start-ups could be seen as a business started by the founder (or the group of founders) as an individual (or a group of individuals) being transformed to one managed by a company, that is to say, an organization. Compared with established, large corporations, many ventures may need to employ people who are likely to feel more empathy with their visions and ambitions and work more closely as a team. Once a person is employed, the company isobligedto retain that person, who becomes difficult to fire if found not to share its visions or ambitions or because that person becomes is harmful to the unity of the team. From such a viewpoint who a company hires has great impact on its entire business. 例文帳に追加

また、ベンチャー企業は、創業者(あるいは創業者グループ)が個人(あるいは人間の集合体)として始めた事業が、会社という組織による事業に変化していく途上にあるとも言え、人材の採用に当たっても、大企業の人材採用に比して、ビジョンや志の共有、チームとしての一体性が特に必要とされることも多い。人材を一旦採用すれば雇用継続の“義務”が生じ、ビジョンや志が共有できない、チームとしての一体性が保てないという理由で解雇することはできないという観点で、企業全体への影響も大きい。 - 経済産業省

Chairman Hiroshi Yokoyama explains. “I started our business in China, and if I could manage our company forever it would be OK, but I didn’t feel right about leaving this to a successor who is not familiar with Chinese business customs and practices. There have also been numerous incidents of impurities in Chinese foods, so I was worried that producing food products in China could have a negative impact on our company image. After worrying about this for half a year I reached the conclusion it was better to leave. 例文帳に追加

「中国での事業を始めた自分が、いつまでも経営を続けられるのならば良いが、中国における事業上の慣習や雰囲気を知らない後継者に、中国事業を引き継ぐことに迷いがあった。また、中国製の食品による事故が多発したことで、中国で食品を生産していることが、企業イメージに悪影響を及ぼすおそれもあったことから、半年間考え悩んだ末に結論を出した。」と、同社の横山弘会長は語る。 - 経済産業省

Under the present circumstances, many people feel unease about the future, and it is understandable that students and other members of the younger generation should seek stability. To ensure that the hopes of the young generation and confidence in equality of opportunity are not shaken, the Government needs to provide information and develop an environment in which risk-takers are rewarded according to their efforts and can make a fresh start in the event of failure so that young people can develop diverse careers based on an accurate understanding of the situation.例文帳に追加

現在の状況下で、将来について不安を抱く者が多く、また、学生等の若い世代が安定志向を持つことも理解できるところではあるが、政府としては、若い世代が正確な状況認識に基づき多様なキャリア形成を行っていくことができるよう、情報提供等に努め、リスクを取る者が努力に応じて報いられ、失敗してもやり直しのできる環境を整備していくことで、特に若い世代の希望や、機会の平等への信頼が揺らぐことのないようにする必要がある。 - 経済産業省

These show that a high proportion of respondents feel it difficult to ensure that skills are passed on in what are generally considered to be advanced occupations, such asresearchers and engineers” and “organizational management positions,” and that in occupations in which personal experience, getting the “knack,” and know-how are valuable skills, a certain proportion of enterprises sense that transmission of skills is not going well insales and marketing positions,” including commerce and services, as well asmanual positions,” including the manufacturing front line.例文帳に追加

すなわち、「研究職・エンジニア」や「組織管理職」など、一般的に高度なイメージのある職種については承継に対する困難を感じている回答が多く、また、スキルとして属人的な経験やコツ・ノウハウが効いてきそうな職種としても、モノ作り現場を含む「労務・作業職」だけでなく、商業・サービス業等を含む「営業・販売職」においても、一定の企業がうまく承継できていないと感じている。 - 経済産業省

例文

I need not remind you that the great Leibnitz felt the difficulty which I feel, and that to get rid of this monstrous deduction of life from death he displaced your atoms by his monads, which were more or less perfect mirrors of the universe, and out of the summation and integration of which he supposed all the phenomena of lifesentient, intellectual, and emotionalto arise. 例文帳に追加

偉大なライプニッツが私の感じている困難を感じており、死から生を引き出すというこの途方もない演繹を免れるために、あなたの原子を自分のモナドに置きかえたこと、このモナドというのは多かれ少かれ宇宙の完全な鏡であり、感覚的、知的、情動的といった、あらゆる生命現象がそこから現れると彼が仮定したものの総和と統合からなるということを、あなたに思い起させる必要はないでしょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS