1016万例文収録!

「王業」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

王業の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 195



例文

フランク国(カロリング朝)の時代から奢侈禁止令が見られるが、本格的に奢侈禁止令が出されるようになるのは、十字軍以後の商の急激な発展と都市生活の高度化に対する教会及び国家の警戒によるものであった。例文帳に追加

Sumptuary laws existed from the time of the Frankish kingdom (the Carolingians), and after the Crusades full-scale laws started to be issued because the church and states were alerted to the rapid development of trade and advancement of urban life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘇我氏自身の出自はともかく、渡来系の氏族と深い関係にあったのは確かなようで、権の職奴属民としての役割を担っていた渡来人の品部の集団などが持つ当時の先進技術が蘇我氏の台頭の一助になったと考えられている。例文帳に追加

Regardless of the origins of the Soga clan, its deep ties with migrant clans is without-doubt, immigrants to ancient Japan; and it is thought that the rise of the Soga clan was aided by the relatively advanced technologies introduced to Japan by Shinabe (technicians in offices) who were toraijin (settlers), who became subjects to royal authority as indentured professionals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都市の商資本家・知識人層・三菱を支持基盤として、「室の尊栄」・「人民の幸福」を2大方針として政治漸進主義を唱え、イギリス流立憲君主制・二院制議会・財産制限選挙制・国権拡張などの穏健な立憲政治を目標に掲げた。例文帳に追加

Supported by commercial capitalists and intellectuals of big cities, and Mitsubishi, the party maintained the political gradualism with the two pillars of ideas of "flourishing of the imperial family" and "people's happiness," setting a goal to establish the moderate constitutionalism based on British constitutional monarchy, bicameral system, suffrage restricted by property, and the expansion of sovereign right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オリンパスや大製紙など一連の粉飾決算事件を受けて、来週水曜日(30日)から企会計審議会で監査基準の見直しに入るということが決まりました。大臣としてどこを改めるかとか、そういう予定などが具体的にありましたらお願いします。例文帳に追加

Following a series of cases of financial window-dressing at such companies as Olympus Corporation and Daio Paper Corporation, it has been decided that the audit standard will be reviewed by the Business Accounting Council, starting next Wednesday, May 30. Could you tell me about the specific points of review you are considering?  - 金融庁

例文

第11条(b)に基づいてカンボジア国において他の企により登録された商標,サービスマーク,団体標章,又は商号を偽造する者は何人も,百万リエル以上2千万リエル以下の罰金若しくは1年以上5年以下の拘禁に処し,又はこれら両罰を併科する。例文帳に追加

Whoever counterfeits a trademark, service mark, collective mark or trade name registered under Article 11(b), in the Kingdom of Cambodia by another enterprise shall be liable to a fine of from one to twenty million riels, or to imprisonment from one to five years, or both.  - 特許庁


例文

出願人が請求すると共に所定の手数料を納付した場合は,ノルウェー工所有権庁は,国の定める条件に従い,その出願を1970年6月19日にワシントンで作成された特許協力条約第15条 (5)にいう国際調査機関による新規性調査に付すものとする。例文帳に追加

If the applicant so requests and pays the prescribed fee, the Norwegian Industrial Property Office shall, on conditions laid down by the King, allow the application to be subjected to a novelty search by an International Searching Authority as referred to in Article 15 (5) of the Patent Cooperation Treaty, done at Washington on June 19, 1970. - 特許庁

欧州特許がノルウェーで有効となるためには,特許所有者は,国が定める期限内に特許付与の決定の基礎となる正文のノルウェー語翻訳文をノルウェー工所有権庁に送付し所定の手数料を納付しなければならない。例文帳に追加

In order for a European patent to have effect in Norway, the patent holder shall, within the time limit prescribed by the King, send to the Norwegian Industrial Property Office a Norwegian translation of the text that forms the basis of the decision to grant the patent and pay the prescribed fee. - 特許庁

第1段落の要件が遵守された場合は,国が定める期限内に出願人が所定の手数料を納付してノルウェー語への翻訳文を提供するときは,ノルウェー工所有権庁は出願を処理しなければならない。例文帳に追加

If the requirements in the first paragraph have been complied with, the Norwegian Industrial Property Office must process the application if, within a time limit prescribed by the King, the applicant pays the prescribed fee and supplies a translation of the application into Norwegian. - 特許庁

は,特許出願,異議申立及びその処理,特許限定の請求及びその処理,特許登録簿,ノルウェー工所有権庁の発行する出版物,並びにその他に関する本法の施行に関して更なる規定を定めることができる。例文帳に追加

The King may lay down further provisions concerning patent applications and oppositions and the processing thereof, requests for patent limitation and the processing thereof, the Register of Patents, the publication issued by the Norwegian Industrial Property Office, and the implementation of this Act in other respects. - 特許庁

例文

(4) 報告書を作成するため,産財産登録庁は自己の所有に係る情報源から情報を求めるだけでなく,その協力が予め国令により一般的に承認されている国内及び国際機関から提供される情報をも利用することができる。例文帳に追加

(4) For the purpose of establishing the report, the Registry may not only seek information from its own sources, but may also use the services of national and international bodies whose collaboration has previously been approved in general by means of a Royal Decree. - 特許庁

例文

(3) 強制ライセンスの付与に関する国令は産・エネルギー省の提案で起草される。発明を実施することの重要性が公衆衛生又は国防に関係する場合は,当該提案は,所轄の厚生大臣若しくは国防大臣と共同で策定するものとする。例文帳に追加

(3) A Royal Decree on the granting of compulsory licenses shall be drawn up at the proposal of the Ministry of Industry and Energy. In cases where the importance of working the invention concerns public health or national defense, the proposal shall be formulated jointly with the competent Minister for health or defense, respectively. - 特許庁

(2) 発明者が公務員である場合は,調停委員会は,産財産登録庁長官が指名する当該登録庁からの専門家を委員長とし,公務員に関する法律に従い国令で定められた委員で構成するものとする。例文帳に追加

(2) Where the inventor is an employee of a public administration, the Conciliation Commission shall be chaired by an expert from the Registry of Industrial Property designated by the Director thereof and shall include those members specified by Royal Decree in accordance with the legislation on civil servants. - 特許庁

この際、原子力・再生可能エネルギー都市の創設を命じる国勅令が発出された直後、他国に先駆けて、原子力・再生可能エネルギー分野での協力を開始したほか、水政策対話、中小企政策ワークショップを実施している。例文帳に追加

At that time, immediately after Royal edict of the creation of a Renewable Energy Nuclear Cities was ordered, began to cooperate on nuclear power renewable energy ahead of other countries, Water Policy Dialogue, Small Business Policy Workshop were carried out. - 経済産業省

大阪株式取引所(現・大阪証券取引所)、大阪商法会議所(現・大阪商工会議所、初代会頭は五代友厚)、大阪商講習所(現・大阪市立大学、大阪市立天寺商高等学校)、大阪製銅、関西貿易社、共同運輸会社、神戸桟橋、大阪商船、阪堺鉄道(現・南海電気鉄道)などの設立に関わった。例文帳に追加

He made efforts to establish instititions such as Osaka Stock Exchange (present Osaka Securities Exchange) the Osaka Chamber of Commercial Law (present the Osaka Chamber of Commerce and Industry, the first chairman was Tomoatsu GODAI), and Osaka Commercial Training Institute (present Osaka City University and Osaka Municipal Tennoji Business High School), and companies such as Osaka Seido (copper metallurgy company), Kansai Boeki (trading company), Kyodo Unyu (transporting company), Kobe Sanbashi (shipping company), Osaka Shosen (shipping company), and Hankai Railway (present Nankai Electric Railway Co., Ltd.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの理由と後継者の71.3%が子息・子女であることを併せて考えると、単に自分の子供だからというだけでなく、〔1〕中小企では親族の方が会社内の理解を得やすい、〔2〕親として自分が企経営の帝学を目の前で見せてきたことに対する期待がある、等の理由も考えることができるだろう。例文帳に追加

Putting these reasons together with the fact that 71.3% of successors are sons or daughters, it may be concluded that successors are chosen not simply because they are the proprietors own child, but also on other grounds, such as (1) the greater acceptance within the firm of relatives at SMEs, and (2) the expectation that the opportunity of having been able to watch their parent at the helm of a business makes proprietorschildren managerially better equipped to be proprietors themselves.  - 経済産業省

1.天龍護念、2.善果日増、3.集聖上因、4.菩提不退、5.衣食豊足、6.疾疫不臨、7.離水火災、8.無盗賊厄、9.人見欽敬、10.神鬼助持、11.女転男身、12.為臣女、13.端正相好、14.多生天上、15.或為帝、16.宿智命通、17.有求皆従、18.眷属歓楽、19.諸横消滅、20.道永除、21.去処盡通、22.夜夢安楽、23.先亡離苦、24.宿福受生、25.諸聖讃歎、26.聰明利根、27.饒慈愍心、28.畢竟成佛例文帳に追加

1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許付与から3年が経過した後,特許所有者及びライセンスを付与された他人の何れも,国,又は国評議会一般命令によって指定されている他国において,誠実にかつ十分な規模で,その製品が製造され又は方法が利用されている産施設を運営していない場合は,当該施設の欠如に対する有効な理由の存在が証明される場合を除き,特許所有者は,当該施設の運営に必要とされるライセンスを付与する義務を負う。例文帳に追加

If, after three years have elapsed since the grant of the patent, neither the patent holder nor any other party who has been granted a licence operates an industrial establishment in the Kingdom or in another State to be designated by general order in council for the Kingdom in which the product concerned is being made or where the process concerned is being applied in good faith and on a sufficient scale, the patent holder shall be obliged to grant the licence needed for operating such an establishment unless valid reasons are shown to exist for the absence of such an establishment. - 特許庁

また、温家宝総理から、中国の日系企が必要とする資金は必ず保障するとの回答をいただきました。それから、日本から6人の閣僚が行きましたが、中国からも温家宝、岐山副首相、金融担当の副首相でございまして、この方は1997年から98年にアジアの金融危機があったときに香港も、実は98年に非常にアジアの通貨危機に巻き込まれたわけでございますが、私もたまたま日本香港友好議員連盟の事務局長を、今会長代理をしておりまして、香港と20年来のおつき合いをさせていただいておりますが、香港も大変な通貨危機になりまして、香港の向こう側が広東省でございまして、広東省も非常に香港の経済、金融とリンクしておりますので、広東省も深圳をはじめ金融危機になったのですね。それを実はいろいろと救ったというのが、実は岐山でございまして、そういうことが認められてというか、そのことが評価されて、今は中国の金融担当の副総理大臣でございますが、そんなことも私は会議の中で岐山さんに一言申し上げましたけれども、例文帳に追加

Let me add that Premier Wen Jiabao replied that he would absolutely guarantee that funds Japanese-affiliated companies in China need be made available.  - 金融庁

何人も,国の許可を得ずに,何れの商に関しても自己が使用する商標上に次のものをさせる又は許可してはならない。ブルネイ・ダルサラーム国の室紋章,国家紋章,室の紋章,紋及びその他の記章及び紋章等を含む,ブルネイ・ダルサラーム国の紋章,記章及び紋章の表示,又はそれら又はそれらの何れかの使用が許可されていると信じさせ易いような方法で欺瞞し易い程にそれらの何れかに酷似する図案,紋章及び名称法(不正使用防止)第2条に定める特定の名称又は特定の紋章である何れかの名称又は物。例文帳に追加

A person shall not without the authority of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan cause or permit to appear on a trade mark used by him in connection with any business a representation of the Emblem, Arms and Regalia of Brunei Darussalam, including the Royal Arms, State Crest, the Insignia of Royalty, armorial bearings and other insignia and emblems of Brunei Darussalam, or any device so closely resembling any of them as to be likely to deceive in such manner as to be likely to lead to the belief that he has been authorized to use them or any of them; any name or thing which is a specified name or specified emblem as defined in section 2 of the Emblems and Names (Prevention of Improper Use) Act.  - 特許庁

聖武天皇の出家(神⇒仏)、孝謙太上天皇の再即位(仏⇒神)など神仏混交が進み天皇の地位が変質するなか、孝謙天皇(称徳天皇)の看病禅師として宮中に入り、寵愛されるようになっていた道鏡は、天皇に準ずる法に即位し、家政機関も設置されるなど事実上の女帝との共同統治者となり仏教事や神祇を司った。例文帳に追加

While Shinto and Buddhist deities progressed to commingle and the position of the Emperor was transformed, with the entry of Emperor Shomu into priesthood (God to Buddha) and the re-enthronement of the Retired Empress Koken (Buddha to God), Dokyo, who entered the imperial court as a nursing-dhyana-priest for Empress Koken (Empress Shotoku) and had been favored by her, was enthroned as the Priest Emperor, acting correspondingly with the Emperor, and he became the de-facto co-governor with the Empress, in charge of the management Buddhism business and religious ceremonies for gods of heaven and earth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

JR化後に新大阪発着であった九州への寝台特急や、天寺始発だった南紀方面の特急、また智頭急行開で運行を開始した山陰への「はくと(列車)」などが新たに京都まで直通運転されるようになり、この区間の特急の列車本数は飛躍的に増えた。例文帳に追加

With the privatization to JR, many trains (as follows) started going through to Kyoto Station: the overnight train service bound for Kyushu, which was departing from and arriving at Shin-Osaka; the limited express starting from Tennoji Station for Nanki; and the limited express 'Hakuto,' bound for Sanin district, which started operation with the establishment of Chizu Express Co., Ltd., thus generating a dramatic increase in the number of trains running in this section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2008年3月のおおさか東線の開により、寺方面行きの普通列車は久宝寺で快速列車と緩急接続した後、続いて入線するおおさか東線の列車を待つダイヤが多く組まれるようになったため、おおむね久宝寺での停車時間が若干長くなり、柏原での停車時間が若干短くなった。例文帳に追加

With the opening of the Osaka Higashi Line in March of 2008, once island platforms were implemented at Kyuhoji to make transfers between local trains running to the Oji area and rapid trains, stop times generally became a few minutes longer at Kyuhoji and a few minutes shorter at Kashiwara due to many timetables being set to have local trains wait for the new train running on the Osaka Higashi Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

718年(養老2年)大和国の長谷寺の開基である徳道上人が62歳のとき、病のために亡くなるが冥土の入口で閻魔大に会い、生前の罪によって地獄へ送られる者があまりにも多いことから、三十三箇所の観音霊場をつくり巡礼によって人々を救うように託宣を受けるとともに起請文と三十三の宝印を授かり現世に戻された。例文帳に追加

Saint Tokudo, the founder of the Hase-dera Temple in Yamato Province, met Enma Daio (King Yama, or the King of Hell) at the entrance to the other world when he died of disease at the age of sixty-two in 718; he received from Enma Daio an oracle telling him to build thirty-three holy places of Kannon and save people by having them make the pilgrimage, then received the kishomon (written oath) to Kannon and the thirty-three hoin (temple seals), and was sent back to the world to accomplish these tasks, for too many people had been sent to hell from bad karma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内容は大きく分けて、天部、歳時部、地部、神祇部、帝部、官位部、封禄部、政治部、法律部、泉貨部、称量部、外交部、兵事部、武技部、方技部、宗教部、文学部、礼式部、楽舞部、人部、姓名部、産部、服飾部、飲食部、居処部、器用部、遊戯部、動物部、植物部、金石部の30部門からなる。例文帳に追加

The contents are classified into 30 sections, including sections of Ten (gods of the heavens), Saiji (events throughout the year), Chi (earthy section), Jingi (gods of heaven and earth), Teio (emperors), Kani (official ranks), Horoku (stipend), Seiji (politics), Horitsu (law), Senka (currency), Syoryo (measurement), Gaiko (diplomacy), Heiji (military), Bugi (martial arts), Hougi (technology), Shukyo (religion), Bungaku (literary), Reishiki (code of etiquette), Gaku (dance and music), Jin (personnel), Seimei (surname), Sangyo (industry), Fukushoku (garment), Inshoku (eat and drink), Kyosho (living home), Kiyo (art), Yugi (amusement), Dobutsu (animal), Shokubutsu (plant), and Kanaishi (metal).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日米修好通商条約は「治外法権」、関税自主権の放棄(協定関税率制)、片務的最恵国待遇など、日本にとって不利な内容を含む不平等条約であり、無防備なままの日本市場が世界市場に対して開かれると、入過により国内産への影響、金の流出が物価高騰、尊攘夷運動の激化や一揆、打ちこわし等を招いた。例文帳に追加

The Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan was an unequal treaty including unfavourable conditions against Japan such as extraterritoriality, resignation of tariff autonomy (tariff agreement system) and unilateral MFN (most favoured nation) status, therefore when the Japanese market was opened to the world, domestic industries were defenceless against the impact of price increases and the draining of gold reserves which gave rise to the Sonno Joi Movement (a movement advocating reverence to the Emperor and expulsion of foreigners), uprising, and destructive urban riots.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人類館事件(じんるいかんじけん、「学術人類館事件」、「大阪博覧会事件」とも)は、1903年に大阪天寺で開かれた第5回内国勧博覧会の「学術人類館」において、沖縄県や、朝鮮・アイヌ・台湾高砂族・インド・マレー・ジャワ・アフリカの人々を、民族衣装姿でそれぞれの民族住居に住まわせ展示され、見世物として観覧させた事件である。例文帳に追加

Jinruikan Incident, also known as 'Gakujutsu-Jinruikan Incident' or Osaka Exhibition Incident,' occurred at 'Gakujutsu-Jinruikan' in the fifth National Industrial Exhibition held in 1903 at Tennoji, Osaka, at the exhibition, living people dressed in their ethnic costumes and their ethnic houses were exhibited, those people were from Okinawa, Korea, India, Malaysia, Java and Africa as well as the Ainu tribe and the Takasago tribe of Taiwan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、申告がなされなかった土地や、国有地と認定された土地(主に隠田などの所有者不明の土地とされるが、旧朝鮮朝の土地を含むともいう)は接収され、東洋拓殖株式会社法(1909年法律第63号)によって設立され、朝鮮最大の地主となった東洋拓殖や、その他の日本人農者に払い下げられた。例文帳に追加

However, the land not declared or land designated as state-owned land (it is said it was mainly the land of unknown owners, such as hidden rice fields, and included the land of the former Korean Dynasties) was taken over, and then sold to the Toyo Takushoku Co. Ltd., which was founded according to the Toyo Takushoku Co. Ltd. Law (1909 law No. 63) and became the largest landlord in Korea, as well as other Japanese farmers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

協定は、1908年11月時点における領土の現状を公式に認識し、清の独立及び領土保全、自由貿易及び商上の機会均等(すなわちジョン・ヘイによって提案されたような「門戸開放政策」)、アメリカによるハワイ国併合とフィリピンに対する管理権の承認、満州における日本の地位の承認から成っている。例文帳に追加

The agreement officially recognized the territorial status in November 1908 by confirming and admitting the independence and territorial integrity of Qing, free trade and equal commercial opportunities (the 'Open Door Policy' proposed by John Hay), the annexation of the Kingdom of Hawaii and the right to manage the Philippines by the United States, and the position of Japan in Manchuria.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

カンボジア国において他人により登録された商標,サービスマーク,団体標章又は商号について,公衆に誤認を与えてそれが第23条に基づくような他の企の商標,サービスマーク,団体標章又は商号であると信じさせるために,それを偽造する者は何人も,5百万リエル以上1千万リエル以下の罰金若しくは1月以上1年以下の拘禁に処し,又はこれら両罰を併科する。例文帳に追加

Whoever imitates a trademark, service mark, collective mark or trade name registered in the Kingdom of Cambodia by another person in order to mislead the public into believing that it is the trademark, service mark, collective mark or trade name of such other enterprise as under Article 23, shall be liable to a fine of from five to ten million riels, or to imprisonment from one month to one year, or both.  - 特許庁

カンボジア国においてとして発明を実施すれば公の秩序又は道徳に反することになり,又は人間,動物若しくは植物の生命若しくは健康を保護せず,若しくは環境に深刻な被害を生じることになる場合,又はその実施が法律により禁止されている場合は,特許性を除外される。例文帳に追加

The inventions, the commercial exploitation in the Kingdom of Cambodia of which would be contrary to public order or morality, or would not protect human, animal or plant life or health, or would cause serious prejudice to the environment, or would be prohibited by law, are excluded from patentability.  - 特許庁

出願人が未だ最終決定が下されていない自己の先の出願で開示した発明について新たな特許出願をした場合において,出願人が請求するときは,後の出願は,国の定める条件に従い,当該発明を開示する書類をノルウェー工所有権庁が受領した日にされたとみなされる。例文帳に追加

If patent is sought for an invention disclosed in a patent application previously filed by the applicant, but not yet decided upon, the later application shall, at the request of the applicant and on conditions laid down by the King, be considered as filed on the date on which the documents disclosing the invention were received by the Norwegian Industrial Property Office. - 特許庁

は,ノルウェーにおいて提出された特許出願の処理に関する情報を他国の当局から請求された場合は,ノルウェー工所有権庁がこれを提供すべき旨,及び特許出願の新規性調査を他国の同様の当局又は国際機関に実施させることができる旨を定めることができる。例文帳に追加

The King may provide that the Norwegian Industrial Property Office, at the request of the official authorities of another country, should supply information concerning the processing of patent applications filed in this country, and that novelty searches of patent applications may be carried out by a similar authority in another country or by an international institution. - 特許庁

この義務は,欧州特許の所有者に関し,欧州特許条約第97条(4)に従って欧州特許付与の通告が公告された日から3年が経過した後に,前記の産施設がオランダ又はオランダ領アンチル諸島又は国評議会一般命令によって指定される他の国において運営されていないときに適用される。例文帳に追加

This obligation shall apply in respect of the holder of a European patent if, after three years have elapsed since the date on which the notification of the grant of the European patent was published in accordance with Article 97(4) of the European Patent Convention, an industrial establishment as referred to above is not in operation in the Netherlands or in the Netherlands Antilles or in another State to be designated by general order in council for the Kingdom. - 特許庁

国際特許出願がノルウェーでの国内手続段階に入ることを出願人が希望する場合は,出願人は,国際出願日から又は優先権主張の場合は優先権主張日から31月以内に,国の定める範囲で,国際出願書類の翻訳文をノルウェー工所有権庁に提出するか又は国際出願書類がノルウェー語で作成されている場合はその写しをノルウェー工所有権庁に提出しなければならない。例文帳に追加

If the applicant wishes an international patent application to enter the national phase in Norway, he must, within 31 months from the international filing date or, if priority is claimed, from the date from which priority is claimed, file a translation of the international application with the Norwegian Industrial Property Office to the extent provided by the King, or if the application is in Norwegian, a copy thereof. - 特許庁

商標登録出願は, その目的で作成された様式により行い, 関係当事者が国に住所を有する場合はその者が, 又は国に住所を有する公式代理人が, 商省商標局にしなければならない。出願は,1 類について 1 の商標の登録に限定される。出願の数は, 登録を求める商品又はサービスの類の数と等しくなければならない。この商品又はサービスは, 商品及びサービスに関するニース国際分類に基づいて本規則別表 1 に掲げられており, 当該別表は, 必要に応じ商標局が起草する大臣決定に従って随時更新される。例文帳に追加

The application for registration of trademarks shall be filed in the form prepared for that purpose with the Trademarks Office at the Ministry of Commerce by the party concerned, if domiciled in the Kingdom,or by an official agent domiciled in the Kingdom. The application must be limited to the registration of a single trademark in one class. The number of applications shall be equal to the number of the classes of goods or services in respect of which registration is sought, which are listed in Appendix (1) hereto, which is updated from time to time,pursuant to a Ministerial decision drafted by the Trademarks Office,whenever necessary, in accordance with the Nice International Classification of Goods and Services. - 特許庁

その他、一般の日本人向けの商商品においても、タイ国のスープ料理として名高い「トムヤム」スープ風味の「トムヤム茶漬けの素」、ベトナム麺を本来ベトナム人は食べない高菜を用いてうどん質を全く変えてご当地化した「盛岡冷麺」、牛肉の照り焼きを米で挟んだ「ライスバーガー」など、果たして日本料理なのか異国料理なのか判別に悩むものも多数存在する。例文帳に追加

Many other commercialized products exist in Japan that are difficult for Japanese to tell whether they are nihon-ryori dishes or foreign dishes for example; 'the essence of tom yam chazuke (boiled rice with tea poured over it' with the flavor of the 'tom yam' soup famous as a soup dish in the Kingdom of Thailand, 'the Morioka reimen' (cold noodles), the pho (Vietnamese noodle soup) Japanized by completely changing the udon nature using the leaf mustard that Vietnamese never ate originally, and 'rice burger' in which boiled rice is placed on the both sides of a teriyaki (grilled with soy sauce and sugar) beef paddy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政府は,経過規定の第4で述べる全ての特許出願の技術水準に関する報告書を導入した後は,国令により,国の技術及び産の発展のため決定された優先順位を考慮し,特許出願が第5部第3章に定める事前審査による手続に従う技術部門を漸次設立することができる。ただし,少なくとも6月の間技術水準の報告書に関する規則が適用されたことを条件とする。例文帳に追加

Following the introduction of the report on the state of the art for all patent applications referred to in Transitional Provision Four, the Government, taking into account priorities fixed for the State's technological and industrial development, may by Royal Decree establish progressively those technical sectors in which patent applications shall be subject to the procedure with prior examination laid down in Chapter III of Title V of the present Law, provided that, for at least six months, the Regulations on the report on the state of the art have been applied. - 特許庁

(2)は,特許所有者又はライセンスを付与された他人が,オランダ又はオランダ領アンチル諸島に隣接しており,国が主権を有している大陸棚の部分に,同項にいう行為が誠実にかつ十分な規模で履行される稼働中の産施設を有している場合は適用しない。ただし,そのような行為が天然資源の探査又は回収に関連しており,かつ,天然資源の探査及び回収の間に行われることを条件とする。例文帳に追加

Paragraph (2) shall not apply if the patent holder or any other party who has been granted a licence has an industrial establishment in operation in that part of the continental shelf contiguous to the Netherlands or Netherlands Antilles in which the Kingdom has sovereign rights, in which those acts referred to in that paragraph are performed in good faith and on a sufficient scale, provided that such acts are associated with and performed during the exploration for or recovery of natural resources. - 特許庁

司法長官は,国の承認を受け,次のことに関して,第77条の適用上満たされるべき条件を定めることができる。全員のパートナーが有資格者でないパートナーシップ,又は,全部の取締役が有資格者でない法人規則は次のものを含むことができる。有資格者でなければならないパートナー又は取締役の数又は割合に関する条件を規定する。次に関する要件を課すことができる。パートナーシップ又は法人により又はその許諾の下に発行され,その営に関連する,職公告,回状又は通信文において,有資格者及び無資格者を明示すること,及びパートナーシップ又は法人が,有資格者が無資格者の活動に対して十分な監督を確実に行うことができるように務を組織する方式。例文帳に追加

The Attorney General may, with the approval of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan, make rules prescribing the conditions to be satisfied for the purposes of section 77 in relation to a partnership where not all the partners are qualified persons; or in relation to a body corporate where not all the directors are qualified persons, and imposing requirements to be complied with by such partnerships or bodies corporate. The rules may include not yet in force. The prescription of conditions as to the number or proportion of partners or directors who must be qualified persons; the imposition of requirements as to the identification of qualified and unqualified persons in professional advertisements, circulars or letters issued by or with the consent of the partnership or body corporate and which relate to its business; and the manner in which a partnership or body corporate is to organize its affairs so as to secure that qualified persons exercise a sufficient degree of control over the activities of unqualified persons.  - 特許庁

(5) 発明の実施を普遍化する必要なく,又は特許権者以外の者にその実施を委託させることなく,十分に公益を満たすことができる場合は,国令は,特許権者に1年を越えない期間に公益を充足させるため必要な範囲まで当該発明の実施を開始し,拡大し又は改善させる権限を産・エネルギー大臣に付与し,条件付きで当該特許を強制ライセンスの対象とすることができる。かかる場合,産・エネルギー大臣は特許権者を聴聞し,適切とみなす期間を与えるか又は直ちに当該特許をライセンス付与の対象とすることができる。定められた当該期間が満了した後は,適切であれば産・エネルギー大臣は,公益が充足されたか否かを決定し,充足されていない場合は当該特許に強制ライセンスを付与するものとする。例文帳に追加

(5) Where public interest can be met without the need to generalize working of the invention or entrusting its working to a person other than the owner of the patent, the Royal Decree may conditionally make the patent subject to the granting of compulsory licenses, authorizing the Minister of Industry and Energy to allow the owner a period not exceeding one year to initiate, increase or improve working of the invention to the extent necessary to meet the public interest. In such cases, the Minister of Industry and Energy, having heard the owner of the patent, may allow the period he deems appropriate or may immediately make the patent subject to the granting of licenses. Following expiration of the period which has been fixed, where appropriate, the Minister of Industry and Energy shall decide whether the public interest has been met and, if such is not the case, shall make the patent subject to the granting of compulsory licenses. - 特許庁

これらの者は次に掲げる条件を満たしていなければならない。ベルギー人であり,ベルギーの居住者でなければならない。少なくとも年齢25歳以上でなければならない。禁止され又は保護の下にある者であってはならない。刑法第31条から第34条までの意味における禁止状態にあってはならず,また,有罪判決を受けた者及び破産者のうちの一定の者に対し,一定の職務,職又は活動に従事することを禁じており,また,商裁判所に当該禁止を宣告する権限を付与している1962年3月14日法律,1972年3月16日法律及び1978年8月4日法律で改正された1934年10月24日勅令第22号に規定されている犯罪について,ベルギー又は外国で有罪の判決を受けた者であってはならない。ベルギーの大学卒証書又は少なくとも4年間,科学,技術若しくは法律を研究した後に交付されるベルギーの長期型高等教育の卒証書を保有していなければならない。上記と同一の学科を最低4年間研究した後に外国で発行された卒証書は,予めベルギーの関連機関によってその同等性が承認されていることを条件として,許可されるものとする。国の定める期間及び条件の下で,特許の分野の活動に従事していなければならない。(6)にいう活動の終了後遅くとも2年以内に,工所有権の科目,主として特許に関して,第61条に述べる委員会の試験を合格していなければならない。例文帳に追加

They must satisfy the following conditions: they must be Belgian and must be resident in Belgium; they must be at least 25 years old; they must not be prohibited or placed under guardianship; they must neither be in a state of prohibition within the meaning of Articles 31 to 34 of the Penal Code nor have been convicted in Belgium or abroad of any of the offenses specified in Royal Decree No. 22 of October 24, 1934, prohibiting certain convicted persons and bankrupts from exercising certain offices, professions or activities and giving the commercial courts authority to pronounce on such prohibitions, as amended by the Laws of March 14, 1962, March 16, 1972, and August 4, 1978; they must hold a Belgian diploma of university education or a Belgian diploma of higher education of the long type issued after at least four years of study in a scientific, technical or legal discipline; Diplomas issued abroad after at least four years of study, in the same disciplines, shall be authorized subject to their equivalence having been recognized beforehand by the relevant Belgian authorities; they must have exercised an activity in the field of patents for a period of time and subject to conditions laid down by the King; they must have passed an examination before the Commission referred to in Article 61 on the subject of industrial property, principally as regards patents, within two years at the latest of terminating the activities referred to in of this paragraph.  - 特許庁

第177条から第180条まで,第199条及び第200条は,本法が女の裁可を受けた日の翌日に施行する。目的本法の目的は,次の通りとする。登録商標により保護される権利の範囲をより明確に定義すること,及び商標の登録手続を簡素化することにより,出願人の費用を低減し,かつ,広く務対応費用を低減すること,及び形象及び文言を含め,マオリ標識を包含する商標の登録に関連するマオリ問題に対処すること,及びニュージーランドにおける登録商標についての偽造活動を防止すること,及びニュージーランドの商標制度が国際的発展を配慮するようにすること通覧本法における配置は次のとおりである。例文帳に追加

Sections 177 to 180, 199, and 200 come into force on the day after the date on which this Act receives the Royal assent. Purposes The purposes of this Act are to more clearly define the scope of rights protected by registered trademarks; and simplify procedures for registering a trade mark in order to reduce costs to applicants and to reduce business compliance costs generally; and address Maori concerns relating to the registration of trademarks that contain a Maori sign, including imagery and text; and deter counterfeit activity in relation to registered trademarks in New Zealand; and ensure that New Zealand's trade mark regime takes account of international developments. - 特許庁

司法長官は,国の承認を受け,次の者を本法に基づく営に関する代理人として認めることを拒絶する権限を登録官に与える規則を定めることができる。第77条に基づく犯罪について有罪判決を受けた者,違反行為を理由に,その名称が登録商標代理人登禄簿から抹消され,回復されていない又は登録が停止されている個人,商標代理人登禄簿に登録されている者については,登録官が,違反行為を理由としてその名称を登禄簿から抹消すべき行為を犯したと認める者。パートナーシップ又は取締役の一人が,又はに基づき登録官が代理人として認めることを拒絶することができる者である,パートナーシップ又は法人規則は,ある者が違法行為で有罪とされる場合又は有罪とされない場合の規定を含み,司法長官が適切と認めるような副次的及び補足的な規定を設けることができる。例文帳に追加

The Attorney General may, with the approval of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan, make rules authorizing the Registrar to refuse to recognize as an agent in respect of any business under this Act a person who has been convicted of an offence under section 77; an individual whose name has been erased from and not restored to, or who is suspended from, the register of trade mark agents on the grounds of misconduct; a person who is found by the Registrar to have been guilty of such conduct as would, in the case of an individual registered in the register of trade mark agents, render him liable to have his name erased from the register on the grounds of misconduct; a partnership or body corporate of which one of the partners or directors is a person whom the Registrar could refuse to recognize. The rules may contain such incidental and supplementary provisions as appear to the Attorney General to be appropriate, including the not yet in force. prescription of circumstances in which a person is or is not to be taken to have been guilty of misconduct.  - 特許庁

(3) 経過規定の第5に述べる国令に基づき事前審査を適用する技術分野に係る特許付与手続において,一旦,技術水準に関する報告書が公開された場合,当該手続を棚上げし第39条(2)に定める期間が開始するものとする。当該期間中に,出願人は事前審査を請求するか又は通常の付与手続を継続する意図を表明することができる。出願人がこの主題について意見を表明することなく期間が満了した場合は,前各項の規定に従い,この章に定める通常の付与手続に係る規定を適用し手続を再開するものとする。当該手続再開は,産財産公報に公示される。例文帳に追加

(3) In patent grant procedures relating to technological sectors for which the grant procedure with prior examination under the Royal Decree referred to in the Fifth Transitional Provision is applicable, once publication of the report on the state of the art has taken place, the period provided for in Article 39(2) shall start, suspending the proceedings, during which time the applicant may file the request for prior examination or express his desire to continue with the general grant procedure. Where that period expires without the applicant having made a statement on the subject, the procedure shall resume in accordance with the provisions of the foregoing paragraphs, with the provisions on the general grant procedure laid down in this Chapter being applicable. Resumption shall be announced in the Official Bulletin of Industrial Property. - 特許庁

例文

1この条約の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権的権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(b)「オランダ」とは、オランダ国のうちヨーロッパに位置する部分(領海及びその領海の外側に位置する区域であって、オランダが国際法に基づき管轄権又は主権的権利を行使する区域を含む。)をいう。(c)「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はオランダをいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオランダの租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企」は、あらゆる事の遂行について用いる。(h)「一方の締約国の企」及び「他方の締約国の企」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企及び他方の締約国の居住者が営む企をいう。「国際運輸」とは、一方の締約国の企が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約国内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(ii)オランダについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(k)「国民」とは、次の者をいう。(i)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体(ii)オランダについては、オランダの国籍を有するすべての個人及びオランダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、組合又は団体(l)「事」には、自由職その他の独立の性格を有する活動を含む。(m)「年金基金」とは、次の(i)から(iii)までに掲げる要件を満たす者をいう。(i)一方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されること。(ii)主として、老齢年金、障害年金若しくは遺族年金、退職手当その他これらに類する報酬を管理し、若しくは給付すること又は他の年金基金の利益のために所得を取得することを目的として運営されること。(iii) (ii)に規定する活動に関して取得する所得につき当該一方の締約国において租税を免除されること。例文帳に追加

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: a) the termJapan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; b) the termthe Netherlandsmeans the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights; c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting Statemean Japan or the Netherlands, as the context requires; d) the termtaxmeans Japanese tax or Netherlands tax, as the context requires; e) the termpersonincludes an individual, a company and any other body of persons; f) the termcompanymeans any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; g) the termenterpriseapplies to the carrying on of any business; h) the termsenterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting Statemean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; i) the terminternational trafficmeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; j) the termcompetent authoritymeans: (i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (ii) in the case of the Netherlands, the Minister of Finance or his authorised representative; k) the termnationalmeans: (i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; and (ii) in the case of the Netherlands, any individual possessing the nationality of the Netherlands and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in the Netherlands; l) the termbusinessincludes the performance of professional services and of other activities of an independent character; and m) the termpension fundmeans any person that: (i) is established and regulated as such under the laws of a Contracting State; (ii) is operated principally to administer or provide old age, disability or survivor’s pensions, retirement benefits or other similar remuneration or to earn income for the benefit of other pension funds; and (iii) is exempt from tax in that Contracting State with respect to income derived from the activities described in clause (ii).  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS