1016万例文収録!

「at the very end」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > at the very endの意味・解説 > at the very endに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

at the very endの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 95



例文

At the very least the death of Chokei's younger brother Fuyuyasu ATAGI in 1564 is attributed as murder, as the end result of Hisahide's slander against Chokei; moreover, it appears that Hisahide was trying to take over the Miyoshi clan. 例文帳に追加

少なくとも、1564年の長慶の弟・安宅冬康の死は久秀が長慶に讒言して殺させたものであり、久秀はどうも三好氏の乗っ取りを企んでいたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a connector for flat type flexible cable which can perform operation at the time of inserting and extricating very easily, in case that the flat type flexible cable is inserted to or extricated from the opening end part of a housing into the insertion space.例文帳に追加

ハウジングの開口端部から平型柔軟ケーブルを挿通空間内に挿脱する際において、挿脱時における操作を極めて容易に行うことができる平型柔軟ケーブル用コネクタを提供する。 - 特許庁

At an operation, a lubricant fed from the oil path 3 of an inner ring 5 infiltrates into the peripheral grooves 41 and is held for very good lubrication between the inner ring 5 and the end bearing 21.例文帳に追加

運転時、内輪5の油路3から供給された潤滑油がこれら周方向溝41に侵入・保持され、内輪5とエンドベアリング21との間の潤滑が極めて良好に行われる。 - 特許庁

To provide an electrolytic polishing device and system capable of very simply polishing a tank already installed without removing the tank at the site using it, and also capable of polishing its inner surface including the inner surface of upper and lower end plate parts.例文帳に追加

すでに据え付けられているタンクを、使用現地においてタンクを取り外すことなく、現地でその内面を上下鏡体部内面をも含めて、きわめて簡易に研磨することができる電解研磨装置及びシステムを提供する。 - 特許庁

例文

To provide a chip type light-emitting element which is very small and whose electrode parts at its both end parts are as small as possible while the electrode is drawn out of the rear surface of the substrate.例文帳に追加

非常に小形で両端部の電極部分もできるだけ小さくしながら、基板の裏面に電極を導出することができるチップ型発光素子を提供する。 - 特許庁


例文

A seal pad 30a as a non-contact mechanical seal 30 is supported on the tip part through a bellows spring 60, and the sealing surface 30c of the seal pad 30a is confronted with the upper end face 21b of a connecting pipe 21 at the upper end of the chuck mechanism 10 through a very small gap.例文帳に追加

その先端部に非接触型のメカニカルシール30としてのシールパッド30aをベローズバネ60を介して支承し、シールパッド30aのシール面30cをチャック機構10の上端の接続パイプ21の上端面21bと微小隙間を介して対面させる。 - 特許庁

In completely fermented junmaishu, nucleic acids such as histamine are generated, though in very small quantity, which sake yeast generates by being placed in an extreme condition at the end of the process of producing moromi. 例文帳に追加

また完全発酵させた純米酒には、ごく少量ではあるが醪造りの末期に酵母が極限状態に置かれることで発するヒスタミンなどの核酸が生成され、これらは味にふくらみを与えることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the carbon nano-tube 500 having a very small diameter at the end is used as an electron electric field emitting source, a large emission current can be generated with a low impressed voltage.例文帳に追加

本発明によれば、端部の直径が極めて小さいカーボンナノチューブ500を電子電界放出源として用いることにより、低い印加電圧下で大きい放出電流が得られる白色光源を提供することができる。 - 特許庁

and they cast such black looks at Solomon, who was rather vain of his cleverness, that he flew away to the end of the island, and sat there very depressed with his head buried in his wings. 例文帳に追加

そして自分の賢さを自慢していたソロモンを軽蔑したような目でみたので、ソロモンは島の隅の方に飛んでいって、羽に頭をうずめてしょんぼり座りこんでしまいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

In the electrophotographic charger of a corotron type or a scorotron type, a protrusion to impart the potential to both end of a shield inside and an adjusting mechanism to very a projecting quantity by which the protrusion is protruded to the shield inside are provided at both end parts of the shield.例文帳に追加

コロトロン型もしくはスコロトロン型の電子写真用帯電器において、シールドの両端部にシールド内部の両端部に電位を与えるための突起部と、この突起部をシールドの内部への突出量を可変する調整機構とを設ける。 - 特許庁

例文

You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. 例文帳に追加

だってねえホームズさん、私はすごく出不精でね、それに仕事のほうがやってきてこっちは出かけなくてもすむんで、私は何週間もドアマットの向こうへ足を踏み出さないことがよくあります。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

A handle 1 is provided at the upper end part of a cap body 5 and a taper screw 2 of a water stop valve is provided at the lower part of the handle and the circumference of the taper screw 2 is molded to be very thin 7 so that the integrated taper screw 2 and the cap body 5 can be sheared and separated easily when the handle 1 is rotated.例文帳に追加

キャップ本体5の上端部にハンドル1を設け、その下部には止水栓のテーパ状のねじ2、またテーパ状のねじ2の周囲は、ハンドル1を回した際に、一体化したテーパ状のねじ2とキャップ本体5とが、せん断し分離易いように、ごく薄く成型7している。 - 特許庁

To provide ferritic stainless steel which is used for a diameter-enlarged member of a gas exhaust system, is excellent in spinning workability, and undergoes a bread at the material end or at the raw-pipe welded section with a very low probability even when subjected to high-speed spinning.例文帳に追加

たとえ高速でスピニング加工を行う場合であっても、材料端部や素管溶接部における破断の確率が極めて低い、優れたスピニング加工性を有する排気系膨径部材用のフェライト系ステンレス鋼を提供する。 - 特許庁

A welding current is supplied to the metallic sheet for repair, through the engaging groove 12h of the holder and a very short section of the flat washer 16, i.e., a section between the contact point of the inner circumferential edge 16a at the lowest end of the hole 16e of the flat washer 16 and the melt-installing point of the flat washer 16.例文帳に追加

ワッシャ溶植用ホルダ12の係止溝12hと平ワッシャ16の透孔16eの最下端の内周縁16aの接触点と平ワッシャ16の溶植点との間のごく短い平ワッシャ16の区間を経由して修復用金属板に溶接電流を供給する。 - 特許庁

As for when it was written, at the very end of the manuscripts there is a note that it was "written in the sixth month of 940," so the theory that it was written immediately after Masakado's death predominated beginning in the Meiji period, but since entering the Showa period, the viewpoint has emerged that argues this date was actually a fabrication that is supposed to be attached to Masakado's message from the underworld. 例文帳に追加

成立年代も、巻末に「天慶3年6月記文」とあることで、将門死去の直後に書かれたとする説が明治時代以来支配的であったが、昭和に入り、この記年は冥界消息に付随する虚構であるとの指摘がなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To solve the problem of the conventional digital broadcast recording and reproducing device that cannot have completed viewing nearly at the same time of the end of broadcast even when the program viewing is started with a long time delay because a delay in a very short time only is available for time shift reproduction depending on the recording capacity of a RAM and an endless magnetic tape.例文帳に追加

従来装置では、RAMやエンドレス磁気テープの記録容量の関係から、タイムシフト再生の際に極めて短時間しか遅延することができず、長時間遅れて番組の視聴を始めても、放送終了とほぼ同時に視聴を完了できない。 - 特許庁

In Japan at the end of the 1950s, when the task of postwar reconstruction had largely been achieved, the employment structure was very different from what it is now; approximately 35% of employed persons worked in agriculture, forestry and fisheries, and the proportions of self-employed and employees in non-primary industries were respectively approximately 13% and 44% of the total.例文帳に追加

戦後の復興期が一応終了した昭和30年代初頭の我が国では、就業者の約35%を農林水産業が占め、非一次産業の自営業主と被雇用者が、それぞれ全就業者の約13%と約44%を占めるなど、今日とは就業構造に大きな違いが見られた。 - 経済産業省

This is a story of Buddhist Priest Chitoku, an Ommyoji from Harima Province, who caught the pirates using his magic, but at the end it is noted that 'Even though Chitoku was a very talented ommyoji, he was no match for Seimei,' and it can be said that he was the Ommyoji from Harima Province in the previous story. 例文帳に追加

播磨国の陰陽師、智徳法師が方術で海賊を捕らえた物語だが、末尾に「智徳はこれほど優れた陰陽師でありながら晴明にはかなわなかった」と記されているので、前の物語に登場した播磨の陰陽師は彼のことだとわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Consequently, in the survey conducted at the end of October 2005 (Fig. 1-1-1-2), when the effect of the highest level of crude oil prices - as a result of Hurricane Katrina - could be seen, 60-70% of SMEs described their profitability as "somewhat squeezed" or "very squeezed. 例文帳に追加

その結果、ハリケーン「カトリーナ」の来襲に伴い史上最高値水準となった原油価格の影響が表れている10月末調査をピークに、6~7割の中小企業において収益が圧迫(「大きく圧迫」+「やや圧迫」)されるという結果が見られた(コラム1-1-1-2図)。 - 経済産業省

To solve such a problem that in a conventional compressor, an oil is tend to flow into a refrigerating cycle because the oil is discharged from the upper end of a bearing into a hermetic vessel at very fast flow rate resulting in performance deterioration of the refrigerating cycle such as lowering of heat exchange efficiency in a heat exchanger.例文帳に追加

従来の圧縮機では、軸受け上端から非常に早い流速でオイルが密閉容器内に放出されるため、そのオイルが冷凍サイクル内に流入し易く、熱交換器での熱交換効率の低下など冷凍サイクルの性能低下を招く原因となっている。 - 特許庁

At the same time, it is also very important to improve Japan's locational competitiveness and strategically promote a series of other measures designed to prevent the hollowing-out of industries and to develop overseas markets, to the end of strengthening our competitiveness in exports and investment.例文帳に追加

また同時に、我が国の立地競争力の強化をはじめとした、国内空洞化防止・海外市場開拓に係る一連の施策を戦略的にすすめていくことも、我が国輸出・投資の競争力強化にとって大変重要である。 - 経済産業省

In the end of July, Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun (Tokyo Yokohama Daily Newspaper) and Yubin Hochi Shinbun (Post Dispatch Newspaper) got a scoop that Kiyotaka KURODA, chief of Hokkaido Development Commissioner, was planning to sell government owned facilities and equipment to Tomoatsu GODAI, who was from the same village, at very cheap prices (Kaitakushi Kanyubutsu Haraisage Jiken [Incident of Development Commissioner's Selling of Government-Owned Facilities and Equipment]). 例文帳に追加

そんな折の7月末に「東京横浜毎日新聞」及び「郵便報知新聞」のスクープにより、開拓使長官の黒田清隆が同郷の政商五代友厚に格安の金額で官有物払下げを行うことが明るみに出た(開拓使官有物払下げ事件)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a semiconductor laser using a nitride based III-V compound semiconductor capable of very easily forming an end face window structure and suppressing optical waveguide loss and light absorption/local heating at the time laser operation and a method for manufacturing the same.例文帳に追加

端面窓構造を極めて簡単に形成することができ、光導波損失やレーザ動作時の光吸収・局所的な発熱を抑えることができる、窒化物系III−V族化合物半導体を用いた半導体レーザおよびその製造方法を提供する。 - 特許庁

An escape portion including a curved surface part is formed on either one of an outer peripheral surface of a shaft and an inner peripheral surface of a sleeve member so as to expand a gap dimension of a very fine gap as the gap is away from a bearing part at least one end part of the bearing part.例文帳に追加

軸受部の少なくとも一方の端部に、軸受部から離間するにつれて微小間隙の間隙寸法が拡大するよう、シャフトの外周面とスリーブ部材の内周面のいずれか一方の表面に曲面部分を含む逃がし部を形成する。 - 特許庁

To provide a method for applying thermal adhesive lubricant coating on the wall of a cylindrical container for medical care, having a tapered outlet on one end of the container and an elastomer stopper which is slidable as a piston in the container on the other end to enable thermal bonding of lubricating oil on the inner wall at a very high temperature without giving damage to a temperature-sensitive component in the outlet of the container.例文帳に追加

容器の一端に先細の出口とその他端に容器内でピストンのように摺動可能なエラストマーストッパーを有する医療用円筒容器の内壁に熱付着性潤滑剤コーティングを施し、内壁への潤滑油の熱接着が容器の出口端部での感温部品に損傷を与えずに非常に高温で可能となる方法を提供する。 - 特許庁

This micromanipulator is provided with end effectors arranged at distal ends of two gripping fingers to grip the very small gripping object, an actuator 3 for driving the gripping fingers for mutually moving the end effectors, and a current limiting circuit 40 for limiting a current value flowing in the actuator 3 for driving the gripping fingers detected by a hall element 46 to an upper limit current value set in advance.例文帳に追加

マイクロマニュピュレータは、2本の把持指の先端に配置され微小な把持対象物を把持するエンドエフェクタと、エンドエフェクタを互いに移動させる把持指駆動用アクチュエータ3と、ホール素子46で検出され把持指駆動用アクチュエータ3に流れる電流値を、予め設定された上限電流値に制限する電流制限回路40と、を備えている。 - 特許庁

To provide a catheter, easily capable of performing delivery or passing a lesion even with a very narrow lesion such as a CTO lesion on the far end side of a bent vessel, restricting an X-ray impermeable marker disposed at a tip of a catheter from being caught, and reducing risk of removal of a forward end tip including a ring marker even in a case where it is caught.例文帳に追加

屈曲した血管内の遠位側にあるCTO病変のように狭窄の厳しい病変部においても容易にデリバリーや病変通過が可能であり、かつ、カテーテル先端部に配置したX線不透過マーカーの引っ掛かりを低減し、かつ万が一引っ掛かった場合においてもリングマーカーを含む先端チップの脱落リスクを低減するカテーテルを提供することである。 - 特許庁

A beltlike film 12 has a relatively thin and long rectangular blank space 20 formed in a forward offset state at the center part of an area 19 coated with an adhesive and also has a 1st weak-adhesion or non-adhesion area 16 of very small area formed at the front end part 2a of the label 2 when cut with a cutter or knife along a cutting line 13.例文帳に追加

帯状フィルム12には、接着剤を塗布した領域19の中央部分において前方にオフセットした状態で比較的細長い矩形の空所20が形成され、切断線13に沿ってカッター又はナイフでフィルム12を切断したときに、ラベル2の前端部2aに僅かな面積の第1の弱接着又は非接着領域16が形成されている。 - 特許庁

At one end of a shaft body 10 of ≤1 mm in diameter, a small cloth piece 11 made of nonwoven fabric, woven fabric, and knit formed by using very thin fiber at least partially is fitted while wound around the shaft body 10 as a core and the external diameter of the fitting part is set to ≤2 mm.例文帳に追加

軸径1mm以下の軸体10の一端部に、少なくともその一部に極細繊維を用いて形成された不織布,織物,編物のいずれかからなる生地小片11が、上記軸体10を芯にしてその周囲に巻回された状態で取り付けられ、その取り付け部位の外径が2mm以下に設定されている。 - 特許庁

At the very end of the Edo period when the Satsuma clan and Choshu clan formed Satsuma-Choshu Alliance to promote the movement to overthrow the Shogunate, the Tosa clan, which supported the parliamentary regime theory and the Shogun's returning the sovereignty to the Emperor, submitted a petition for Taisei Hokan (proposed and planned by Ryoma SAKAMOTO in cooperation with Shojiro GOTO) to the Shogun Yoshinobu TOKUGAWA through the lord of the domain Toyoshige YAMAUCHI on October 29, 1867. 例文帳に追加

薩摩藩と長州藩が薩長同盟を結び倒幕運動を推し進めていた幕末も大詰めの時期、公議政体論を主張し将軍の政権返上を政治路線として考えていた土佐藩は、慶応3年(1867年)10月3日(旧暦)に(坂本龍馬が発案計画し、後藤象二郎協力)大政奉還の建白書を藩主山内豊信を通じ将軍・徳川慶喜に提出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a method and an apparatus for freeze-drying where a liquid material is frozen on an internal surface of a vertical tube forming a hollow pipe and freeze-dried under vacuum, and freezing the liquid supplied into the tube on the internal surface of the tube forming a hollow pipe is performed leaving an amount of unfrozen liquid very trifling at the end of a freezing step.例文帳に追加

液材料を竪方向のチューブの内壁面に、中空のパイプ状に凍結させ、これを真空下で凍結乾燥させる凍結乾燥手段において、チューブ内に供給した液材料を、チューブの内壁面に中空のパイプ状に凍結させるのが、凍結行程の終了時に未凍のまま残す未凍液の量を、極く少なくして行えるようにする。 - 特許庁

Now, I take this bent glass tube, and introduce one end into that part of the flame, and you see at once that something is coming from the flame, out at the other end of the tube; and if I put a flask there, and leave it for a little while, you will see that something from the middle part of the flame is gradually drawn out, and goes through the tube and into that flask, and there behaves very differently from what it does in the open air. 例文帳に追加

さあこの曲がったガラス管を持って、その炎の暗いところにかたっぽをつっこんでやりましょう。するとすぐに、炎から何か出てきているのがわかります。ガラス管の反対側のところですね。で、そこにフラスコをおいて、しばらく放っておくと、炎の中程のところからくるものが、だんだん引き出されて、ガラス管をとおってフラスコに入り、そこで開けた場所とはまったくちがったふるまいをしているのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

To provide a display rack supporter capable of allowing even a person unskilled in interior finish work to easily mount the same to the columns of a display rack having no nets at the end sides of shelf boards with a simple operation for preventing articles on display from falling out of the shelf boards and also very easily change vertical positions.例文帳に追加

本発明はエンドサイドにネットが取付けられていない陳列棚の棚柱に内装工事業者でなくても、簡単な作業で容易に棚板から陳列品が脱落するのを阻止することができるように取付けることができ、かつ棚板の上下方向の位置変えもきわめて容易に行なうことができる陳列棚用支持具を得るにある。 - 特許庁

It has been discovered that the synergetic composition of specific vitamins, minerals and trace elements stimulates the capability of a cell to eliminate intracellular lipid deposits, thereby helping to reduce weight within a very short period of time without any side effect and without the rebound effect often observed at the end of diet regimen.例文帳に追加

特定のビタミン類、ミネラル類および微量元素の相乗作用性組成物が、細胞の細胞内脂質排出能力を刺激し、それによって、副作用を伴わず、かつ食事療法期間の終わりにしばしば見られるリバウンド作用なしに、非常に短期間で体重を減少させるのに役立つことを発見した。 - 特許庁

After going from being a film fan to being a film journalist, Bansho KANAMORI became a shosei (a student given room and board in exchange for performing domestic duties) of Shozo MAKINO, whom he had interviewed as a journalist, and then he became a film director at the Mikado Company, which Makino had initially established; Bancho was such a dyed-in-the-wool Makino devotee that he stayed at Makino Production until the very end in 1931, continuing to work there even after Makino passed away in 1929, and directed the company's last film; after that, he established 'Kyoritsu Eiga Production' with the remaining members of Makino Production after the latter went bankrupt. 例文帳に追加

映画ファンから映画記者になり、取材先の牧野省三の書生になって、1919年(大正8年)、牧野が最初に興したミカド商会で映画監督になり、1929年(昭和4年)の牧野が死去し、1931年(昭和6年)の最後の最後までマキノ・プロダクションに残り、同社の最終作品の監督をつとめた生粋のマキノ人・金森万象が、同社の倒産後に、マキノの残党をかきあつめて設立したのが、この「協立映画プロダクション」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I said recently, I served as Parliamentary Vice-Minister for the Ministry of International Trade and Industry (now Ministry of Economy, Trade and Industry), which was responsible for SMEs, 21 years ago for a period of one year and three months. Take, for example, a micro-enterprise whose business customer suddenly went under at the end of a year, leaving the micro-enterprise with no prospect of receiving hundreds of thousands of yen that would otherwise have come from the customer. As the company has to pay bonuses to its employees, those are very important moniesas an example like this implies, it is after all necessary for small businesses to have recourse to the small, unsecured, unguaranteed loans that are at issue here. 例文帳に追加

私はこの前申し上げたように、21年前、中小企業担当の通産省(現経済産業省)の政務次官を1年3カ月しておりまして、確かに私は中小企業の町、北九州出身でございますから、零細企業の取引先が年末に急に倒産し、入ってくるはずの何十万の金が入ってこない。そうすると、どうしてもやはりボーナスを払わなければいけないから、企業にとっては非常に大事なお金でございまして、そういったときにこういった少額、無担保、無保証というお金が零細企業にやはり必要なのですよ。 - 金融庁

This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale. 例文帳に追加

この作品には、かぐや姫が竹の中から生まれたという竹中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって竹取の翁が富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As you know, financial institutions have received more than one million requests for the modification of loan terms and met more than 90 percent of them, which means that this law has been very effective. Although this act is scheduled to expire at the end of a two-year period, which falls on March 31 this year, I, as the head of the administrative agency that submitted the bill, would like to have it enacted by all means, as some opposition parties are eagerly supporting it, so I am not thinking of what to do if it is not enacted. 例文帳に追加

ご存じのように、金融機関に対して(貸出)要件の変更(の依頼)が100万件以上ありまして、その件数の9割以上につきまして、金融機関が条件変更に応じているということがございまして、非常に効果があった法律でもございます。またこれは2年度末、2会計(年度)末といいますか、今年の3月31日までが期限でございますが、提出させていただいた行政(機関)の長として、非常に積極的に賛成していただいておる野党もございますから、何が何でもこれは成立をさせていただきたいというふうに思っておりまして、それから先のことは視野にございません。 - 金融庁

Concerning the Incubator Bank of Japan, we invoked thepayoffprocedure (limited deposit protection) last year for the first time since the end of World War II. As a result of the failure of the Incubator Bank of Japan, some depositors face cuts in the portion of their deposits that are in excess of 10 million yen and interest on that portion as you mentioned in your question, and I feel very sorry for the people as the minister in charge. At the same time, however, thepayoffis internationally the mainstream measure to be taken in the event of a failure of a financial institution or bank. As we must take financial discipline into consideration, and as ensuring the stability of the financial system as a whole is an important task for the Financial Services Agency (FSA), we have decided to invoke the payoff procedure for the first time since the end of World War II as an inevitable measure. 例文帳に追加

ご質問がございましたように、日本振興銀行は昨年、戦後初めていわゆるペイオフをやらせて頂いたわけでございますけれども、日本振興銀行は、大変国民の皆様方に、特に1,000万円以上とその利子がカットになられる預金者もおられますので、私は担当責任者の大臣として申しわけないというふうに思っております。しかし同時に、これはやはり金融機関、銀行が破綻したとき一つのメインロードといいますか、メインロードは国際的にはむしろペイオフでございまして、金融の規律もございますし、全体的な金融システムの安定化ということは、金融庁に与えられた大事な課題でございますから、やむを得ないこととして、私が戦後初めてペイオフということを決めさせて頂いたわけでございます。 - 金融庁

Regarding mobile air conditioners, based on the <Law for Recycling of End of Vehicles>, when automobiles are scrapped, the fluorocarbons are recovered and a wide range of components and materials are also recycled. Through these kinds of systems, the fluorocarbon recovery rate in Japan is increasing year by year, and release of fluorocarbons into the atmosphere is being reduced. Also emissions have been reduced by decreasing the volume of refrigerant used and preventing leakage with air-tight seals.” Furnace brazing is a process used in the production of mobile air conditioners to prevent leakage of fluorocarbons from the joints of parts. Brazing is a cutting-edge technology using heat up to 600 to melt braze and apply it to the very small gaps, measuring less than 0.1 mm, found at the joints. When brazing is finished, leak tests are conducted using helium. When parts are joined with O-ring attachments, the visualizer finds the position to attach, then a robot will attach them. Also, with improved performance and more compact sizes, the amount of refrigerants needed is decreasing. 例文帳に追加

カーエアコンについても、自動車リサイクル法に基づいてクルマが廃棄されるときにはフロンが回収され、更に様々な部品や材料もリサイクルされているのです。このような制度により、日本のフロン回収量は年々増加し、大気への放出を抑制しているのです。また、冷媒量の削減と気密化による漏れ量低減で排出量を削減しています。カーエアコンの製造過程では、部品の繋ぎ目からフロンが漏れないようにする為、炉中ろう付を行っています。ろう付は600度の熱でろう剤を溶かし、0.1mm以下のわずかな隙間を埋めることができる最先端の技術です。ろう付後は、ヘリウムによる漏れ検査を実施。結合部のOリングなどの装着は、視覚装置により組み付け位置を検出し、ロボットが組み付けていきます。また、高性能化、小規模化に伴い、使用する冷媒量も減尐しています。 - 経済産業省

As I made yesterday's speech in English, my explanations may have been insufficient in some respects. We are now making final adjustments in preparation for the submission of our requests regarding the tax system related to securities investment at the end of August. Probably, our requests will include several items, such as the enhancement of the defined contribution pension scheme and the 401K plan. One major pillar will be the preferential treatment for elderly people that you mentioned -- a reduced tax rate applicable to investments made by elderly people or the introduction of a tax-free bracket -- and another pillar will be a special measure intended to foster small-lot investors through a preferential treatment, which may be called the Japanese version of the ISA (Individual Savings Account).I think that it is very important to not only provide preferential treatment for elderly people but also foster a broad base of ordinary investors. 例文帳に追加

昨日は英語で講演しましたので、十分説明できていなかった点もあるかと思いますが、今まさにこの証券税制につきまして、8月末の要望に向けて最終的な調整を行っているところでありまして、おそらく、確定拠出型年金、401k制度の充実であったり、いくつかの項目が出てまいりますが、大きな柱としましては、今言いました高齢者の投資の税率の軽減なり、非課税の制度の導入の問題、それからもう一つは、小口投資家の育成のための優遇措置・特例措置、言ってみますと、日本版のISA(個人貯蓄口座制度)といったことが二つ目の柱になってくると、そういうふうに考えておりまして、単に高齢者優遇だけではなく、広く一般の投資家を育てていくということも非常に重要な観点だと、こんなふうに思っているところであります。 - 金融庁

However, I am aware of the current problems, which is why I created the Follow-up Team. It is because the problems affect the very core of financial businesses. I have repeatedly stated that in the financial sector, the soundness of banks is - that is, sound and robust banks are - required for the progress of sustainable companies and a sustainable economy from a global perspective as reflected in Basel III. At the same time, we are talking about politics here, so I believe it is necessary to have both a bird's-eye view as well as a bug's-eye view. While the soundness of global banks is important, a bug's-eye view of everyday life at the individual level is equally important. As I am from a town in Kitakyushu, which is home to many SMEs and microenterprises, I am well aware of and know first-hand how desperately emergency funds are needed when there is no income to pay for year-end bonuses due to the bankruptcy of a microenterprise. I believe it is extremely important for monetary policy to adopt such a bug's-eye view and fill the gap. 例文帳に追加

ただし、今の問題意識は私も持っておりまして、やはりフォローアップチームを作っておりまして、そこら辺も非常に金融業の基本にかかわるところでございまして、やっぱりどういうふうな、私は率直に言えば改正貸金業法をやらせていただいたのですが、そういったことは非常に、やっぱり金融は、まさにバーゼル III で世界的な視野でも銀行の健全性、そしてなおかつ、私は何度も申しますように、持続可能な企業、あるいは持続可能な経済の発展のために、健全で強力な銀行が必要だと、こういうことを私は何回も申し上げましたように、同時にやっぱり政治ですから、私は鳥の目と虫の目が必要だということを私は基本的に思っておりまして、そういった世界的な、世界のグローバルな銀行の健全性も大事だけれども、一人ひとりの虫の目、生活に関する、やはりどうしても、私なんかは中小零細企業の町の北九州出身ですから、小さい零細企業は倒産して、年末のボーナスのお金が入ってこなくなったから、もう本当にぜひつなぎ資金が必要だというニーズがあるということをよく知っていますし、よく経験させていただいていますから、そういった虫の目も考えて、しっかりそこら辺を補完的にきちっと、非常に私は金融政策のそれが大事なことだと思います。 - 金融庁

When deliberating the circulation of securities and, at the same time, taxation on those financial instruments, we are planning to reflect on the past development involving, as you know, a wide variety of tax revisions, including the now-abolished securities transaction tax, that were formulated in the light of trends in a higher dimension, such as the shifts from saving to investment and from indirect finance to direct finance, and will also examine in a comprehensive fashion any potential impacts of tax revisions, which we will work on to reach a final conclusion in time for the tax system request deadline at the end of August. The FSA also intends to consider the current economic situation and the historical development in Japan, where indirect finance has traditionally been more prevalent than in the U.S., where direct finance is very dominant, while also attaching importance to smooth financial functions and simple and fair taxation, with the intention of officially submitting our request to the (Government) Tax Commission by the end of August following our comprehensive deliberations. 例文帳に追加

金融と税制というのは極めて大事ですし、同時に証券、あれは流通せねばなりませんから、同時にそういった金融商品に対する課税、あるいは昔は有価証券取引税という税金がございましたけれども、できるだけ証券、大きく言えば貯蓄から投資へというのは、間接金融から直接金融へというような大きな流れがございますので、そんなことを含めながらいろいろ税制改正を過去やってきた経緯があるということはご存じだと思いますが、なかなか税制を扱っただけではその所期の目的は、確かに効果はあるんでしょうけれども、達し得ないような部分もございますから、そういったことを総合的に勘案しながら、これは8月の末までに各省の税制要求というのは、最終的には出すということでございますから、そこら辺を踏まえて勘案しながら、また今の景気の状態、それから日本の置かれた、アメリカは非常に直接金融が多いのでございますが、日本は昔から伝統的に間接金融が多いというふうな長い間の歴史的経緯がございますから、そういったことを踏まえながら、なおかつ金融は円滑に機能するということが非常に大事でございまして、なおかつ税というものでございますから簡素公平ということも大事でございますから、そういったことを総合的に勘案しながら8月の末までにきちっと金融庁としては正式に税制調査会の方に出させていただきたいというふうに考えております。 - 金融庁

I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, thepay-offscheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement thepay-offscheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if thepay-offscheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business. 例文帳に追加

私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。 - 金融庁

例文

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died. 例文帳に追加

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS