1016万例文収録!

「PREVENTION OF」に関連した英語例文の一覧と使い方(352ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > PREVENTION OFに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

PREVENTION OFの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17602



例文

Put simply, the issue of over-the-counter sales of life insurance by banks frequently came up on the agenda when I was a Liberal Democratic Party (LDP) member, which remained the case for a long time. Being providers of loans to a variety of businesses and individuals, banks are always in a very dominant bargaining position. Therefore, the significant worry was the possibility of the party in such a dominant bargaining position taking advantage of it for sales purposesfor instance, making a customer purchase a life or non-life insurance product by tying it to a promise to make a loan. It was for that reason that the 2007 amendment, which approved the insurance product sales by banks in a phased-in form, was passed only after steps for the prevention of harmful practices, including non-disclosed information protection, were set in place as a sort of firewall. 例文帳に追加

簡単に言えば、これは私も自由民主党にいたときから長い間、実は生命保険の銀行の窓口での販売、窓販ということはいつも論議になりまして、銀行というのはご存じのように融資をいろいろな企業、個人にもしていますから、非常に優越的地位にあるのですね。ですから、その優越的地位にある方がそれを商売のために利用して、例えばこれを融資してやるけれども、抱き合わせでこの生命保険に入れとか損害保険に入れということをするのではないかということが大変な問題点でしたから、ですから、そこをファイアーウォールと申しますか、そういう非公開情報保護措置等の弊害防止措置を講じた上で、要するに段階的に保険商品を取扱うことが認められたのが平成19年の改正だったというふうに思っております。 - 金融庁

Notification of suspicious transaction prevents criminal proceeds, etc. from being transferred using specified business operators (meaning business operators subject to the Criminal Proceeds Transfer Prevention Act; the same shall apply hereinafter) through notification of information about transactions that are determined to be suspected of being related to criminal proceeds, etc. in comprehensive consideration of the attributes of customers, the circumstances at the time of transactions, and other specific information that specified business operators have, on the premise of general knowledge/experience of specific business operators. 例文帳に追加

疑わしい取引の届出は、特定事業者(犯罪収益移転防止法の対象となる事業者をいう。以下同じ。)の一般的な知識・経験を前提としつつ、顧客の属性、取引時の状況その他特定事業者が保有している具体的な情報を総合的に勘案して、犯罪収益等に関係する疑いがあると判断する取引の情報の届出を行うことにより、特定事業者を利用して犯罪収益等が受け渡しされることを防止するものである。この趣旨に鑑み、両替業務において疑わしい取引を発見した場合には、特定事業者は確実に疑わしい取引の届出を行う必要がある。 - 財務省

For example, the EU-Chile Association Agreement provides that the aim of environmental cooperation is to encourage conservation and improvement of the environment, prevention of contamination and degradation of natural resources and ecosystems, and rational use of the ecosystem in the interest of sustainable development. The agreement further provides that the following are particularly significant: the relationship between poverty and the environment; the environmental impact of economic activities; environmental problems and land-use management; projects to reinforce Chile's environmental structure and policies; exchanges of information, technology and experience in areas including environmental standards and models, training and education;environmental education and training to involve citizens more; and technical assistance and joint regional research programmes (Article 28).例文帳に追加

例えば、EU チリ協定では、環境協力の目的 は、環境の保護及び改善、天然資源と生態系の 汚染及び悪化の防止、持続的開発のための生態 系の有効活用であり、これに関連して、貧困と 環境の関係、経済活動の環境への影響、環境問 題と土地利用管理、チリの環境体制や政策を強 化するための試み、環境の標準・モデル・訓練・ 教育などの分野における情報・技術・経験の交 換、国民をより関与させるための環境教育や環 境訓練、技術支援や合同地域調査プログラムが 特に重要であるとしている。(第28条) - 経済産業省

Article 24 (1) Prefectural governors may designate no more than one organization per prefecture as a prefectural promotion center for climate change action (hereinafter referred to as "Prefectural Centers for Climate Change Action") upon application by that organization, providing that the organization was established for the purpose of promoting activities to contribute to the prevention of global warming by means such as education concerning global warming countermeasures, that the organization is recognized as capable of appropriately and reliably performing the operations prescribed in Paragraph (2) below, and that it is either a corporation under Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896) or a specified nonprofit corporation under Article 2, Paragraph (2) of the Law to Promote Specified Nonprofit Activities (Law No. 7 of 1998). 例文帳に追加

第二十四条 都道府県知事は、地球温暖化対策に関する普及啓発を行うこと等により地球温暖化の防止に寄与する活動の促進を図ることを目的として設立された民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人又は特定非営利活動促進法(平成十年法律第七号)第二条第二項の特定非営利活動法人であって、次項に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、都道府県に一を限って、都道府県地球温暖化防止活動推進センター(以下「都道府県センター」という。)として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The term "Specific Unfair Competitions" as used in this Act means acts of unfair competition as provided for in Article 2 (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) which are listed in items (i) to (ix) and items (xii) to (xv) of the same paragraph (However, said acts are limited to those relating to a technological secret (meaning information valuable to business activities such as a production method controlled as a secret, etc. and which is not publicly known. The same shall apply hereinafter) regarding those acts listed in items (iv) to (ix) of the same paragraph, limited to those relating to a trademark with regard to those listed in item (xiii) of the same paragraph, and limited to those relating to a false allegation concerning a technological secret or right regarding a patent, utility model, design, trademark or circuit layout with regard to those listed in item (xiv) of the same paragraph). 例文帳に追加

4 この法律で「特定不正競争」とは、不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争であって、同項第一号から第九号まで及び第十二号から第十五号までに掲げるもの(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。以下同じ。)に関するものに限り、同項第十三号に掲げるものにあっては商標に関するものに限り、同項第十四号に掲げるものにあっては特許、実用新案、意匠、商標若しくは回路配置に関する権利又は技術上の秘密についての虚偽の事実に関するものに限る。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 4 (1) A fire chief or fire station chief, when it is necessary for fire prevention, may order a person concerned to submit information materials or request a person concerned to make reports, or have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, an official engaged in the fire service affairs of the municipality or a full-time fire corps volunteer of the municipality; the same shall apply hereinafter, except in Article 5-3, paragraph (2)) enter any place of work, factory or place with public access or any other place concerned, and inspect the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire defense measures or ask questions of any related person; provided, however, that the fire chief or fire station chief shall have no person enter an individual's residence unless the person concerned gives consent or there is a particularly urgent necessity for such entry due to an extremely high fire risk. 例文帳に追加

第四条 消防長又は消防署長は、火災予防のために必要があるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、当該市町村の消防事務に従事する職員又は常勤の消防団員。第五条の三第二項を除き、以下同じ。)にあらゆる仕事場、工場若しくは公衆の出入する場所その他の関係のある場所に立ち入つて、消防対象物の位置、構造、設備及び管理の状況を検査させ、若しくは関係のある者に質問させることができる。ただし、個人の住居は、関係者の承諾を得た場合又は火災発生のおそれが著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合でなければ、立ち入らせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In respect of cases where the employees involved in said bid rigging etc. are liable for damage under the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Act on the Responsibility of Government Employees who Execute the Budget (Act No. 172 of 1950) (including the case of application under the provisions of Article 9, paragraph 2, of the same Act mutatis mutandis), the Heads of Ministries and Agencies or the heads of government corporations (meaning the heads of government corporations stipulated in paragraph 1 of the same Article) shall, irrespective of the provisions of paragraph 2, paragraph 3 (limited to the part concerning the investigation of paragraph 2), paragraph 4 (limited to the part concerning the publication of the results of the investigation of paragraph 2) and the preceding subsection, paragraph, as provided for by the same Act, necessary measures promptly. In this case, "without delay" in Article 4, paragraph 4, of the same Act (including cases of application under Article 9, paragraph 2, of the same Act mutatis mutandis) shall read "promptly accompanied by the result of the investigation of Article 4, paragraph 1, of the Act concerning involvement in bid rigging etc. by the said government employees who execute the budget (meaning the involvement in bid rigging etc. stipulated in Article 2, paragraph 5, of the Act on Elimination and Prevention of Involvement in Bid Rigging etc. and Punishments for Acts of Employees that Harm Fairness of Bidding, etc. (Act No. 101 of 2002))." 例文帳に追加

6 入札談合等関与行為を行った職員が予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)第三条第二項(同法第九条第二項において準用する場合を含む。)の規定により弁償の責めに任ずべき場合については、各省各庁の長又は公庫等の長(同条第一項に規定する公庫等の長をいう。)は、第二項、第三項(第二項の調査に係る部分に限る。)、第四項(第二項の調査の結果の公表に係る部分に限る。)及び前項の規定にかかわらず、速やかに、同法に定めるところにより、必要な措置をとらなければならない。この場合においては、同法第四条第四項(同法第九条第二項において準用する場合を含む。)中「遅滞なく」とあるのは、「速やかに、当該予算執行職員の入札談合等関与行為(入札談合等関与行為の排除及び防止並びに職員による入札等の公正を害すべき行為の処罰に関する法律(平成十四年法律第百一号)第二条第五項に規定する入札談合等関与行為をいう。)に係る同法第四条第一項の調査の結果を添えて」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 A Long-Term Care Benefit or Prevention Benefit (herein referred to as "Long-Term Care Benefit, etc.") with regard to said Condition of Need for Long-Term Care or Needed Support Condition (herein referred to as "Condition of Need for Long-Term Care, etc.") shall not be provided within the limit provided by a Cabinet Order when a benefit equivalent to a Long-Term Care Benefit, etc., can be received from among benefits that is a medical compensation benefit pursuant to the provisions of the Worker Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), a medical benefit, or other benefits based on laws and regulations and provided by a Cabinet Order, or within said limit when benefits other than those provided by said a Cabinet Order and those benefits equivalent to a Long-Term Care Benefit, etc., are granted under the covered expenses of a plan of the national government or a local government. 例文帳に追加

第二十条 介護給付又は予防給付(以下「介護給付等」という。)は、当該要介護状態又は要支援状態(以下「要介護状態等」という。)につき、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)の規定による療養補償給付若しくは療養給付その他の法令に基づく給付であって政令で定めるもののうち介護給付等に相当するものを受けることができるときは政令で定める限度において、又は当該政令で定める給付以外の給付であって国若しくは地方公共団体の負担において介護給付等に相当するものが行われたときはその限度において、行わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, roads, parks, open spaces and other vacant spaces for public use (including reservoir facilities intended for fire service which are built in case it is difficult to secure sufficient water for fire service otherwise) shall be of scale and structure that will cause no inconvenience from the viewpoints of environmental preservation, disaster prevention, traffic safety and the efficiency of business activities considering the following items and shall be properly located; and main roads in development areas shall be designed so as to connect with considerably large roads outside of the development areas. In this case, if city plans relating to the relevant vacant spaces have been established, the design shall be in conformance with it. 例文帳に追加

二 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、道路、公園、広場その他の公共の用に供する空地(消防に必要な水利が十分でない場合に設置する消防の用に供する貯水施設を含む。)が、次に掲げる事項を勘案して、環境の保全上、災害の防止上、通行の安全上又は事業活動の効率上支障がないような規模及び構造で適当に配置され、かつ、開発区域内の主要な道路が、開発区域外の相当規模の道路に接続するように設計が定められていること。この場合において、当該空地に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

If we receive an application for the injection of public funds, of course, we will implement necessary procedures after asking for the submission of various documents and carefully examining the reason for the application, the management condition of the applicant bank, and its plan for increasing loans to SMEs. In addition, as you know, a final decision will be made after deliberations by the Examination Board, a panel of outside experts, so I expect that the prevention of moral hazards will be naturally taken into consideration during the process. 例文帳に追加

公的資金注入の申請があった場合には、当然のことながらさまざまな関係書類もご提出いただき、申請の理由であるとか、あるいは当該銀行の経営の状態であるとか、あるいは将来に向けた中小企業向け融資の拡充の計画であるとかといったことをよく伺った上で事務的にも手続きを進めていくということでございますし、またご案内のとおり、この最終決定に至るためには「金融機能強化審査会」という第三者、有識者の方々で構成される審査会の議を経るということになっておりますので、その手続きの過程においてもそういったモラルハザードの防止といったことは当然意識される形で進められていくというふうに思っております。 - 金融庁

例文

In this section, “pharmaceutical preparationincludes (a) any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in (i) the diagnosis, treatment, mitigation or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or the symptoms thereof, in humans or animals, or (ii) restoring, correcting or modifying organic functions in humans or animals, and (b) any substance to be used in the preparation or production of any substance or mixture of substances described in paragraph (a), but does not include any such substance or mixture of substances that is the same or substantially the same as a substance or mixture of substances that is a proprietary medicine within the meaning from time to time assigned to that expression by regulations made pursuant to the Food and Drugs Act. 例文帳に追加

本条において,「医薬品」とは, (a) 何れかの物質又は物質の混合物で, (i) 人又は動物の疾病,不調,身体の異常状態又はこれらの兆候についての診断,治療,緩和又は予防,又は (ii) 人又は動物の有機的機能の回復,矯正若しくは修正, に使用するために製造,販売されるもの又は使用を表示されたもの,及び (b) (a)に記載する何れかの物質又は物質の混合物の調製又は製造に使用されている何れかの物質, を含むが,その物質又は物質の混合物であって,これまで食品医薬法に従って定められた規則により随時その表現に与えられた意味での専売薬と同一又は実質的に同一のものは含まない。 - 特許庁

The invention "cosmetic products containing Ingredient A as an active ingredient for use in moisture retention of the skin" is derived from an attribute that adjusts the skin by softening the stratum corneum and thus helps the skin to absorb water. On the other hand, the invention "cosmetic products containing Ingredient A as an active ingredient for use in prevention of skin wrinkles" is derived from an unknown attribute that improves the skin condition by promoting production of Substance X inside the body. Though they are different in the expressive aspect of the limitation of use, when the both inventions are applied to the skin for external use as skin-care cosmetics and the common knowledge in the area shows that the cosmetics with a moisturizing effect are the cosmetics which prevent skin wrinkles etc. for better skin conditions by moisturizing and also applied to prevent skin wrinkles, there are no difference is noted in the use of these two inventions. 例文帳に追加

「成分Aを有効成分とする肌の保湿用化粧料」が、角質層を軟化させ肌への水分吸収を促進するとの整肌についての属性に基づくものであり、一方、「成分Aを有効成分とする肌のシワ防止用化粧料」が、体内物質Xの生成を促進するとの肌の改善についての未知の属性に基づくものであって、両者が表現上の用途限定の点で相違するとしても、両者がともに皮膚に外用するスキンケア化粧料として用いられるものであり、また、保湿効果を有する化粧料は、保湿によって肌のシワ等を改善して肌状態を整えるものであって、肌のシワ防止のためにも使用されることが、当該分野における常識である場合には、両者の用途を区別することができるとはいえない。 - 特許庁

The Regulatory Guide for Reviewing Safety Design of Light Water Nuclear Power Reactor Facilities requires that “the nuclear installation be designed to reflect appropriate preventive considerations against operatorsmisoperation”, and its explanatory document requires that “In designing, attention should be given in consideration of ergonomics-oriented factors, to panel layout, operability of operating devices, valves, etc., instrument and alarm indication for accurate and quick recognition of reactor status and prevention of errors during maintenance and check,” and that in designing, measures should be taken so that necessary safety function is maintained without operator’s actions for a certain length after the occurrence of an abnormal condition.例文帳に追加

人的要因に関する規制要求及び措置原子炉施設における人的過誤の防止及び是正に関する規制上の要件として、発電用軽水型原子炉施設に関する安全設計審査指針において、「原子炉施設は、運転員の誤操作を防止するための適切な措置を講じた設計であること」を要求しており、同指針の解説編で、「人間工学上の諸因子を考慮して、盤の配置及び操作器具、弁等の操作性に留意すること、計器表示及び警報表示において原子炉施設の状態が正確かつ迅速に把握できるよう留意すること、保守点検において誤りを生じにくいよう留意することなどの措置を講じた設計であること、異常状態発生後、ある時間までは、運転員の操作を期待しなくても必要な安全機能が確保される設計であること、と要求の内容を具体化している。 - 経済産業省

Article 286 In cases of the person detained in a detention facility pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 15, the detention facility, detention services manager, and detention officer shall be respectively deemed as the penal institution, warden of the penal institution, and staff member of the penal institution, and the provisions of paragraph (1) of Article 64, paragraph (3) of Article 65, paragraph (2) of Article 70, paragraph (2) of Article 73, Article 78, the second sentence of Article 80, paragraphs (1) and (2) of Article 98, Article286-2, Articles 366 and 367, and paragraph (2) of Article 481 of the Code of Criminal Procedure, and the provisions of the first sentence of Article 28, Articles 29 to 32 inclusive, paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 48, paragraphs (2) and (3) of Article 48-3, Articles 50 and 52, paragraph (2) of Article 54, paragraph (3) of Article 55-2, and paragraph (2) of Article 57 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Act, and the provision of paragraph (3) of Article 102 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply thereto. 例文帳に追加

第二百八十六条 第十五条第一項の規定により留置施設に留置される者については、留置施設を刑事施設と、留置業務管理者を刑事施設の長と、留置担当官を刑事施設職員とみなして、刑事訴訟法第六十四条第一項、第六十五条第三項、第七十条第二項、第七十三条第二項、第七十八条、第八十条後段、第九十八条第一項及び第二項、第二百八十六条の二、第三百六十六条、第三百六十七条並びに第四百八十一条第二項、犯罪者予防更生法第二十八条前段、第二十九条から第三十二条まで、第四十八条第二項から第四項まで、第四十八条の三第二項及び第三項、第五十条、第五十二条、第五十四条第二項、第五十五条の二第三項並びに第五十七条第二項並びに民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百二条第三項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a fire chief or fire station chief is unable to identify the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, and therefore unable to order those persons to take any necessary measures under the provision of the preceding paragraph, he/she may have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, a fire corps volunteer; the same shall apply in paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (2) and Article 5-3, paragraph (5)) and Article 5-3, paragraph (2)) take the measures listed in item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph with regard to said object, at the expense of said person. In this case, if the fire chief or fire station chief has had the object removed, he/she shall retain said object. 例文帳に追加

2 消防長又は消防署長は、火災の予防に危険であると認める物件又は消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める物件の所有者、管理者又は占有者で権原を有するものを確知することができないため、これらの者に対し、前項の規定による必要な措置をとるべきことを命ずることができないときは、それらの者の負担において、当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、消防団員。第四項(第五条第二項及び第五条の三第五項において準用する場合を含む。)及び第五条の三第二項において同じ。)に、当該物件について前項第三号又は第四号に掲げる措置をとらせることができる。この場合において、物件を除去させたときは、消防長又は消防署長は、当該物件を保管しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(e) The filing of a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 186, paragraph (1) of the Bankruptcy Act, a petition for permission to extinguish a right of retention under the Commercial Law under the provisions of Article 192, paragraph (3) of the Bankruptcy Act, a petition for a grant of discharge under the provisions of Article 248, paragraph (1) of said Act or a petition for the restoration of rights under the provisions of Article 256, paragraph (1) of said Act, a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 148, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act, a petition for revocation of an order for a stay of execution or a petition for the revocation of a provisional mandatory order or a provisional injunctive order under the provisions of the Administrative Case Litigation Act, a request under the provisions of Article 27-20 of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949), a petition under the provisions of Article 16, paragraph (3) or Article 17, paragraph (1) of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims, a petition for permission to appoint a person who is not an attorney-at-law as an agent under the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act, a petition for a judicial decision ordering a stay or a continuation of civil execution proceedings under the provisions of Article 7, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc., a petition under the provisions of Article 15-6 of the Act on Adjudication of Domestic Relations, a petition under the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Personal Status Litigation Act (Act No. 109 of 2003), a motion under the provisions of Article 105-4, paragraph (1) or Article 105-5, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), a petition under the provisions of Article 114-6, paragraph (1) or Article 114-7, paragraph (1) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970), or a petition under the provisions of Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) 例文帳に追加

ホ 破産法第百八十六条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、同法第百九十二条第三項の規定による商事留置権消滅の許可の申立て、同法第二百四十八条第一項の規定による免責許可の申立て若しくは同法第二百五十六条第一項の規定による復権の申立て、民事再生法第百四十八条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、行政事件訴訟法の規定による執行停止決定の取消しの申立て、若しくは仮の義務付け若しくは仮の差止めの決定の取消しの申立て、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二十七条の二十の規定による申立て、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律第十六条第三項若しくは第十七条第一項の規定による申立て、労働審判法第四条第一項ただし書の規定による弁護士でない者を代理人に選任することの許可を求める申立て、特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律第七条第一項若しくは第二項の規定による民事執行の手続の停止若しくは続行を命ずる裁判を求める申立て、家事審判法第十五条の六の規定による申立て、人事訴訟法(平成十五年法律第百九号)第三十九条第一項の規定による申立て、特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百五条の四第一項若しくは第百五条の五第一項の規定による申立て、著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)第百十四条の六第一項若しくは第百十四条の七第一項の規定による申立て又は不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第十条第一項若しくは第十一条第一項の規定による申立て - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to policies to urge business operators and citizens, by imposing appropriate and fair economic burdens, to take actions contributing to the prevention or reduction of the generation of wastes, etc. from products, containers, etc. or the appropriate and smooth cyclical use or disposal of products, containers, etc. when they have become circulative resources, the State shall conduct proper surveys and studies on any possible effects, influences on the Japanese economy, etc. if any measures under such policies are taken, and shall make efforts to gain understanding and cooperation from citizens towards establishing a Sound Material-Cycle Society by making use of such policies and measures if it is necessary to introduce them. 例文帳に追加

2 国は、適正かつ公平な経済的な負担を課すことにより、事業者及び国民によって製品、容器等が廃棄物等となることの抑制又は製品、容器等が循環資源となった場合におけるその適正かつ円滑な循環的な利用若しくは処分に資する行為が行われることを促進する施策に関し、これに係る措置を講じた場合における効果、我が国の経済に与える影響等を適切に調査し、及び研究するとともに、その措置を講ずる必要がある場合には、その措置に係る施策を活用して循環型社会の形成を推進することについて国民の理解と協力を得るように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) Isolation prescribed in Article 14-1(1) shall be conducted by admitting such a person to a designated medical institution for specified infectious diseases (designated medical institution of specified infectious diseases prescribed in the Act on Prevention of Infectious Disease and Medical Care of Infectious Patients; The same shall apply hereinafter), or a designated medical institution of Class 1 specified infectious diseases (designated medical institution for Class 1 infectious diseases prescribed in the Act. The same shall apply hereinafter); provided, however, that isolation may be conducted by admitting such a person to a hospital or a clinic that the quarantine station chief considers appropriate, excepting designated medical institutions for specified infectious diseases and designated medical institutions for Class 1 infectious diseases, due to unavoidable circumstances including emergencies. 例文帳に追加

第十五条 前条第一項第一号に規定する隔離は、特定感染症指定医療機関(感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律に規定する特定感染症指定医療機関をいう。以下同じ。)又は第一種感染症指定医療機関(同法に規定する第一種感染症指定医療機関をいう。以下同じ。)に入院を委託して行う。ただし、緊急その他やむを得ない理由があるときは、特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関以外の病院又は診療所であつて検疫所長が適当と認めるものにその入院を委託して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) City plans stipulated for city planning areas (including those concerning out-of-area facilities; the same shall apply in the following paragraph) shall conform to the National Spatial Plan, the National Capital Region Development Plan, the Kinki Region Development Plan, the Chubu Region Development Plan, the Hokkaido Comprehensive Development Plan, the Okinawa Promotion Plan and any other plans based on Acts concerning national plans or regional plans (including pollution prevention plans if they have been stipulated for said cities; the same shall apply in paragraph (3)) and national plans for roads, rivers, railways, ports, airports and other facilities; and they must, in consideration of the said city's characteristics, uniformly and comprehensively stipulate matters concerning land use, urban facility construction and urban development projects required for the sound and orderly development of said cities in accordance with the following provisions. In such cases, consideration must be given to the improvement in preservation of the natural environment in said cities. 例文帳に追加

第十三条 都市計画区域について定められる都市計画(区域外都市施設に関するものを含む。次項において同じ。)は、国土形成計画、首都圏整備計画、近畿圏整備計画、中部圏開発整備計画、北海道総合開発計画、沖縄振興計画その他の国土計画又は地方計画に関する法律に基づく計画(当該都市について公害防止計画が定められているときは、当該公害防止計画を含む。第三項において同じ。)及び道路、河川、鉄道、港湾、空港等の施設に関する国の計画に適合するとともに、当該都市の特質を考慮して、次に掲げるところに従つて、土地利用、都市施設の整備及び市街地開発事業に関する事項で当該都市の健全な発展と秩序ある整備を図るため必要なものを、一体的かつ総合的に定めなければならない。この場合においては、当該都市における自然的環境の整備又は保全に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 In a case when a Municipality applies provisions as prescribed in the following items to a prevention benefit listed in the said items that an Insured Person Requiring Support receives, for whom it is deemed to be difficult to pay necessary expenses for Preventive Long-Term Care Service (including equivalent services), Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent services), or Home Modification due to a disaster or other special reasons as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, the term "90 percent" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the percentage provided by a Municipality within the range of more than 90 percent to 100 percent or less": 例文帳に追加

第六十条 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)、地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)又は住宅改修に必要な費用を負担することが困難であると認めた居宅要支援被保険者が受ける次の各号に掲げる予防給付について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a fire chief or fire station chief is unable to identify the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, and therefore unable to order these persons to take any necessary measures under the provision of the preceding paragraph, he/she may have his/her fire defense personnel take the measures listed in Article 3, paragraph (1), item (iii) or item (iv) with regard to said object, at the expense of said person. In this case, the fire and fire station chief shall, in advance, set a reasonable time limit and give public notice to the effect that such measures should be implemented by said time limit and that if the measures have not been implemented by said time limit, his/her fire defense personnel will implement the measures; provided, however, that this shall not apply when it is found that there is an urgent necessity. 例文帳に追加

2 消防長又は消防署長は、火災の予防に危険であると認める物件又は消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める物件の所有者、管理者又は占有者で権原を有するものを確知することができないため、これらの者に対し、前項の規定による必要な措置をとるべきことを命ずることができないときは、それらの者の負担において、当該消防職員に、当該物件について第三条第一項第三号又は第四号に掲げる措置をとらせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、その措置を行うべき旨及びその期限までにその措置を行わないときは、当該消防職員がその措置を行うべき旨をあらかじめ公告しなければならない。ただし、緊急の必要があると認めるときはこの限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-16-2 No machine or tool, etc. used for fire defense, other than a machine or tool, etc. subject to inspection, which is likely to seriously hinder the prevention of or guard against fire, fire extinguishing activities or rescue of human life, etc. if it does not have a certain shape, etc. and which is specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "machine or tool, etc. subject to self-labeling"), shall be sold or displayed for sale unless a label set forth in paragraph (1) of the following Article is affixed to it, and no machine or tool, etc. subject to self-labeling which is a machine or tool or equipment used for fire defense shall be used for construction work under contract for the installation, change or repair thereof unless a label set forth in said paragraph is affixed to it. 例文帳に追加

第二十一条の十六の二 検定対象機械器具等以外の消防の用に供する機械器具等のうち、一定の形状等を有しないときは火災の予防若しくは警戒、消火又は人命の救助等のために重大な支障を生ずるおそれのあるものであつて、政令で定めるもの(以下「自主表示対象機械器具等」という。)は、次条第一項の規定による表示が付されているものでなければ、販売し、又は販売の目的で陳列してはならず、また、自主表示対象機械器具等のうち消防の用に供する機械器具又は設備は、同項の規定による表示が付されているものでなければ、その設置、変更又は修理の請負に係る工事に使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) documents pertaining to a trial under Article 46(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4)), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4)) or a retrial of the final and binding trial decision rendered in the said trial, with respect to which the party in the case or an intervener has given notice that a trade secret owned by the said party in the case or intervener has been described (trade secret as provided in Section 2(6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)); 例文帳に追加

一 第四十六条第一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項若しくは第五十三条の二(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)の審判又はこれらの審判の確定審決に対する再審に係る書類であつて、当事者又は参加人から当該当事者又は参加人の保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。)が記載された旨の申出があつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-16 (1) A mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1) or the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Community-Based Preventive Long-Term Care Service does not operate an appropriate Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care in accordance with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed by paragraph (2) and paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加

第百十五条の十六 市町村長は、指定地域密着型介護予防サービス事業者が、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を満たしておらず、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定地域密着型介護予防サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に対し、期限を定めて、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を遵守し、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters(Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding. 例文帳に追加

九の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法 (明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章 、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条 又は第二百六十一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding. 例文帳に追加

九の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Meanwhile, as I said just now, it cannot be denied that the company had a problem from the viewpoint of the need to establish proper information management and business operation systems suited to its business diversification and internationalization. In addition, it is desirable for the company to establish a system that will enable it to identify and take the necessary additional measures without any delay once its business has diversified and internationalized further in the future or when the market environment changes - namely, an enhanced level of internal control system that will enable dynamic responses. We issued a business improvement order to the company from this perspective, with a view to protecting the public interest and investors. We will require the company to implement the recurrence prevention measures steadily and effectively and, as I said earlier, to establish an internal control system that will enable it to respond quickly to changes in the market environment. 例文帳に追加

他方で、今も申し上げましたように同社の業務の多様化、国際化という点に着目した場合、これに即した適切な情報管理態勢、業務運営態勢という観点からは問題点がなかったとはいえないということ、また今後の業務の更なる多様化・国際化や、あるいは環境の変化といったものが生じたときに、これに応じて新たに必要となる追加的な措置を自ら特定し遅滞なく実施に移すための態勢、そういったいわばダイナミックな対応といった一段高い水準の内部管理態勢を構築していただくことが望ましいと、こういった点を踏まえまして、公益、または投資者保護の観点から同社に対して業務改善命令を発出したところでございまして、同社において今後、再発防止策の実効性をともなった着実な実施、あるいは今も申し上げた市場環境の変化に即応できる内部管理態勢の構築といったものを求めていくものであります。 - 金融庁

Against this backdrop, we all committed to strengthening the CMIM as a part of the regional financial safety net, and unanimously agreed as follows: to double the total size of the CMIM from US$120bn to US$240bn; to increase the IMF de-linked portion to 30% in 2012 with a view to increasing it to 40% in 2014 subject to review should conditions warrant; to lengthen the maturity and supporting period for the IMF linked portion from 90 days to 1 year and from 2 years to 3 years, respectively; and those for the IMF de-linked portion from 90 days to 6 months and from 1 year to 2 years, respectively; to introduce a crisis prevention facility called "CMIM Precautionary Line (CMIM-PL)." 例文帳に追加

このような背景の下、我々は、地域の金融セーフティネットである CMIM の強化にコミットし、全会一致により以下の点に合意。(i) CMIM の資金規模について、現行の 1,200 億ドルから 2,400 億ドルへ倍増(ii) IMF デリンク割合について、2012 年に 30%へ引き上げ、一定の条件のレビューを前提として、2014 年に 40%へ引き上げ(iii) 満期及び最大支援期間について、IMF リンク部分は、各々現行の 90 日から 1年、現行の 2 年から 3 年へ延長。IMF デリンク部分は、各々現行の 90 日から 6か月、現行の 1 年から 2 年へ延長(iv) 危機予防機能(CMIM 予防ライン (CMIM-Precautionary Line (PL))を導入 我々は、サーベイランス、金融セーフティネット及び能力強化の分野において、IMF の関与を継続。 - 財務省

Article 114-6 (1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court may, upon petition of a party, issue an order, in the form of a decision, to any other party, etc., trial counsel or assistant in court to a party or legal counsel, that trade secrets (means "trade secrets" as provided for in Article 2, paragraph (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993); the same shall apply hereinafter) in the possession of the [petitioning] party shall not be used for purposes other than those in furtherance of said lawsuit and shall not be disclosed to persons other than those against whom an order pertaining to such trade secrets has been issued pursuant to the provisions of this paragraph, where a prima facie showing has been made that each of the reasons listed below applies; provided, however, that the foregoing shall not apply where, at the time of such petition, the party, etc. [against which the petitioned order is sought to be issued], trial counsel [against which the petitioned order is sought to be issued] or assistant in court [against which the petitioned order is sought to be issued] had already acquired or possessed such trade secrets by means other than through inspection of the briefs as provided for in item (i) or the examination of evidence or the disclosure provided for in that item. 例文帳に追加

第百十四条の六 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A peek prevention film 17 is provided so as to cover the respective LEDs, and the respectively LEDs are visually recognized resctrictively only from the specified direction of a game machine front surface.例文帳に追加

メイン制御基板は図柄変動パターン情報と遊技モード情報とをサブ制御基板に出力し、該サブ制御基板は遊技盤上に設けられた画像表示器5に該図柄変動パターン情報と遊技モード情報に基いて図柄を変動表示すると共に、該遊技盤の片隅に点光源状のLED15a〜15h、16a〜16hを複数個非直線状に配置し、前記メイン制御基板から出力された図柄変動パターン情報と遊技モード情報に基き該各LEDを点灯または消灯させることにより該パチンコ遊技機の遊技状態が表示されるようにすると共に、のぞき見防止フィルム17を該各LEDを覆うように設け、該各LEDが遊技機前面の特定方向からのみ限定的に視認されるようにした。 - 特許庁

(v) Among the provisions of Article 3 of this Act, those revising Article 28, paragraph 1 of the Explosives Control Act (limited to the part adding "stating organizations and methods to ensure safety and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry" after "to prevent"), those revising Article 35, paragraph 1 of the same Act (limited to the part revising "powder magazines" to "powder magazines and organizations and methods to ensure safety at such facilities") and those revising paragraph 2 of the same Article (limited to the part adding "and whether they implement, among matters specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph 1, matters that fall under the matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods to ensure safety" after "whether specified facilities and powder magazines conform to them", the provisions of Article 5 and Article 10 of this Act, and the provisions of Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77 and Article 79 of the supplementary provisions: April 1, 2001 例文帳に追加

五 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安の確保のための組織及び方法その他通商産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるものを実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the exploitation of overseas markets, mainly in Asia where interest in Japanese food is increasing based on the prosperity of the wealthy class in particular, it is important (1) as internal activities, to overcome bottlenecks such as human resources, information, etc. in order to appropriately identify overseas market needs and construct a network necessary for sales channel development as well as to let a type oflocal trading companies” that have “new trade company capabilitiesto provide information on the unique value of local products and sell them in a more appropriate size and adaptable manner than major trading companies to make production and distribution connected as entities responsible for the management of the entire food value chain; (2) as cross-boundary activities, to adopt strategic measures, including the acceleration of intergovernmental discussions on quarantine in order to increase the export of agricultural fishery, and food products from Japan; and (3) as activities in overseas markets, to secure loyal non-transient customers of Japanese agricultural products through the expansion of markets for Japanese food and food materials and the prevention of the leakage of intellectual properties such as local brands, making good use of Japanese restaurants that are the point of contact with customers.例文帳に追加

特に、富裕層の隆盛で日本食に対する関心が広がるアジアを中心とした海外市場の開拓に向けて、①国内においては、海外の市場ニーズを的確に捉え、販路開拓に必要なネットワークを構築する人材や情報等といったボトルネックを克服し、大手商社と比して小回りの利く規模で地域の産品の価値を発信、販売する「新たな商社機能」を有するいわば「地域商社」が、食料バリューチェーン全体の管理を担う主体として生産と流通を結びつけること、②国境措置については、我が国農林水産物・食品の輸出を拡大するため、政府間の検疫協議の加速化に取り組むなど、戦略的対応を図ること、③海外市場においては、消費者接点となる日本食レストランを切り口とした日本食や日本食材市場の裾野拡大や、地域ブランド等の知的財産及び技術流出の防止等を通じ、一過性でない我が国農産物の常連客を作ること、が重要である。 - 経済産業省

(4) With regard to the payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service, Allowance for Community-Based Long-Term Care Service, Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan, Allowance for Long-Term Care Facility Service, Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Allowance for Preventive Long-Term Care Service, Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service, Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan, and Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, pertaining to a Designated In-Home Service, Designated Community-Based Service, Designated In-Home Long-Term Care Support, Designated Facility Service, etc., Designated Preventive Long-Term Care Service, Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, and Designated Support for Prevention of Long-Term Care that an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., who received an Entry of Change of Payment Method pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), receives during the period said Entry of Change of Payment Method remains on the Certificate of Insured Person, the provisions of Article 41, paragraph (6), Article 42-2, paragraph (6), Article 46, paragraph (4), Article 48, paragraph (4), Article 51-2, paragraph (4), Article 53, paragraph (4), Article 54-2, paragraph (6), Article 58, paragraph (4), and Article 61-2, paragraph (4) shall not apply. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定により支払方法変更の記載を受けた要介護被保険者等が、当該支払方法の変更の記載がなされている間に受けた指定居宅サービス、指定地域密着型サービス、指定居宅介護支援、指定施設サービス等、指定介護予防サービス、指定地域密着型介護予防サービス及び指定介護予防支援に係る居宅介護サービス費の支給、地域密着型介護サービス費の支給、居宅介護サービス計画費の支給、施設介護サービス費の支給、特定入所者介護サービス費の支給、介護予防サービス費の支給、地域密着型介護予防サービス費の支給、介護予防サービス計画費の支給及び特定入所者介護予防サービス費の支給については、第四十一条第六項、第四十二条の二第六項、第四十六条第四項、第四十八条第四項、第五十一条の二第四項、第五十三条第四項、第五十四条の二第六項、第五十八条第四項及び第六十一条の二第四項の規定は適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a nuclear operator intends to prepare or revise a nuclear operator emergency action plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, confer in advance with a prefectural governor who has jurisdiction over the area where the relevant nuclear site is located (hereinafter referred to as the "competent prefectural governor"), the mayor of a municipality who has jurisdiction over said area (hereinafter referred to as the "competent mayor of a municipality") and the prefectural governors of the prefectures which include a municipality that neighbors a municipality including said area (excluding the competent prefectural governor; hereinafter referred to as the "related neighboring prefectural governors"). In this case, the competent prefectural governor and related neighboring prefectural governors shall hear the opinions of the mayors of related surrounding municipalities (which means the mayors of municipalities which have prepared a regional disaster prevention plan, etc. (excluding those listed in Article 2, item (x) (a) or (c) of the Basic Act on Disaster Control Measures) concerning nuclear disasters pertaining to said nuclear site with regard to the municipal area and fulfill other requirements specified by a Cabinet Order (excluding the competent mayor of a municipality); the same shall apply hereinafter ). 例文帳に追加

2 原子力事業者は、前項の規定により原子力事業者防災業務計画を作成し、又は修正しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該原子力事業所の区域を管轄する都道府県知事(以下「所在都道府県知事」という。)、当該原子力事業所の区域を管轄する市町村長(以下「所在市町村長」という。)及び当該原子力事業所の区域をその区域に含む市町村に隣接する市町村を包括する都道府県の都道府県知事(所在都道府県知事を除く。以下「関係隣接都道府県知事」という。)に協議しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長(その区域につき当該原子力事業所に係る原子力災害に関する地域防災計画等(災害対策基本法第二条第十号イ又はハに掲げるものを除く。)が作成されていることその他の政令で定める要件に該当する市町村の市町村長(所在市町村長を除く。)をいう。以下同じ。)の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The provisions of Article 3 revising Article 28, paragraph (1) of the Explosives Control Act (limited to the part adding, "containing a statement on the organizations and methods used to ensure safety and any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry" before "in order to prevent"); the provisions revising Article 35, paragraph (1) of the same Act (limited to the part changing "(with regard to) ammunition storage" to "(with regard to) ammunition storage and the organizations and methods used to ensure safety at these facilities"); the provisions revising paragraph (2) of the same Article (limited to the part adding "and whether they implement matters specified by Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods used to ensure safety, among what is specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph (1)" after "whether (specified facilities and ammunition storage) comply with ..."); and the provisions of Article 5, Article 10, Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77, and Article 79 of the Supplementary Provisions: April 1, 2001; 例文帳に追加

五 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安の確保のための組織及び方法その他経済産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるものを実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Designated In-Home Service Provider as prescribed in Article 41, paragraph (1) of this Act; a Designated Community-Based Service Provider as prescribed in Article 42-2, paragraph (1); a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider as prescribed in Article 46, paragraph (1); a Facility Covered by Long-Term Care Insurance; a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care as prescribed in Article 53, paragraph (1); a Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 54-2, paragraph (1); or a Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in Article 58, paragraph (1) (hereinafter collectively referred to as "Designated In-Home Service Provider, etc." in this paragraph) receives a payment pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (6), Article 42-2, paragraph (6), Article 46, paragraph (4), Article 48, paragraph (4), Article 51-2, paragraph (4), Article 53, paragraph (4), Article 54-2, paragraph (6), Article 58, paragraph (4), or Article 61-2, paragraph (4) by deception or other wrongful act, a Municipality may require said Designated In-Home Service Provider, etc., to return the amount paid, or to pay the amount obtained by multiplying 40 percent of the principal amount to be returned. 例文帳に追加

3 市町村は、第四十一条第一項に規定する指定居宅サービス事業者、第四十二条の二第一項に規定する指定地域密着型サービス事業者、第四十六条第一項に規定する指定居宅介護支援事業者、介護保険施設、第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス事業者、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス事業者又は第五十八条第一項に規定する指定介護予防支援事業者(以下この項において「指定居宅サービス事業者等」という。)が、偽りその他不正の行為により第四十一条第六項、第四十二条の二第六項、第四十六条第四項、第四十八条第四項、第五十一条の二第四項、第五十三条第四項、第五十四条の二第六項、第五十八条第四項又は第六十一条の二第四項の規定による支払を受けたときは、当該指定居宅サービス事業者等に対し、その支払った額につき返還させるほか、その返還させる額に百分の四十を乗じて得た額を支払わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Further, the dissemination of false information detrimental to the reputation of another person's business may also constitute an unfair competition (Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the same). In a case where the Plaintiffs (the Company (party P1) and its director (party P2)) filed a claim for compensation of damages etc. against the defendant (a Chinese company (party D1) and its agent in Japan (party D2)) on the ground that the D1, which was P1's competitor, indicated on D1's Japanese website as if P1 were an Japanese agent of the D1 and a link was set from D1's website to P1's website. Plaintiff alleged that the aforementioned acts committed by D1 and D2 disparaged P1's reputation and therefore constitute a joint tort. Further, such acts also amounts to unfair competition against P1 as defined in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the Unfair Competition Prevention Act (the "UCPA"). The court partially accepted the Plaintiffs' claim on the ground that D2 had at least provided data and materials for creating D1's website and D2 was also involved not only in creating such website but also in misrepresenting P1 in D1's website, thereby disseminating false information detrimental to the P1's reputation as referred to in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the ULPA. It was held that D1 and D2 are jointly liable to P2 for libel, defamation and infringement of name rights (Osaka District Court, July 26, 2007). 例文帳に追加

このようなリンクを張られた原告らが、上記中国法人及び当該法人の日本の代理店である被告による上記行為は原告らの名誉及び信用を毀損する共同不法行為を構成するとともに、原告会社との関係では不正競争防止法第2条第1項第14号所定の不正競争行為に該当するなどとして、被告に対し、損害賠償等を求めた事案がある。この点、裁判所は、被告が、中国法人において本件ウェブページを作成するに当たり、少なくともそのためのデータや資料を提供するなどして、これに関与していたものであり、ひいては同法人が本件表示行為をするに当たって関与したものと認めるのが相当であり、被告は、本件表示行為について、原告会社との関係で社会的信用を害する虚偽の事実を流布するものであるとして、不正競争防止法第2条第1項第14号の不正競争行為であることを認め、原告個人との関係で名誉・信用毀損、氏名権侵害を認めて、同法人と共同不法行為責任を負うものというべきであるなどとして請求の一部を認めた(大阪地裁平成 19年7月26日判決)。 - 経済産業省

(2) The adjustment rate of insurance premiums as set forth in the preceding paragraph, if each Municipality that participates in said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project (hereinafter referred to as "Specified Municipality" in this Article and paragraph (2) of the following Article) imposes upon each Primary Insured Person an insurance premium according to the amount of insurance premium that is calculated by using the rate of adjustment of insurance premiums, shall be the total amount of insurance premiums received during the project implementation period (which means a period that shall be deemed to be three years that is provided by a Specified Municipality pursuant to the provisions of the constitution referred to in the following paragraph as one period to implement said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project; the same shall apply hereinafter in this paragraph and paragraph (4)) for each said Specified Municipality to be able to maintain a balance of the total amount of the disbursements necessary to provide for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits (except with regard to the disbursements necessary for said Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits, the amount defrayed or granted to a general fund or Payment Fund by the national government, a prefecture, or Municipality, pursuant to the provisions of Article 121, paragraph (1), Article 122, paragraph (1), Article 123, paragraph (1), Article 124, paragraph (1) and Article 125, paragraph (1)), the disbursements necessary for Community Support Projects (except with regard to the disbursements necessary for said Community Support Projects, the amount defrayed or granted to the general fund or Payment Fund by the national government, a prefecture, or Municipality, pursuant to the provisions of Article 122-2, Article 123, paragraph (3) and paragraph (4), Article 124, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 126, paragraph (1)), the disbursements necessary for payment of a Fiscal Stability Fund contribution, and the disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project during said project implementation period in said Municipality, and be determined by said Specified Municipality in accordance with the standards provided by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の調整保険料率は、市町村相互財政安定化事業を行う市町村(以下この条及び次条第二項において「特定市町村」という。)のそれぞれが、それぞれの第一号被保険者に対し、当該調整保険料率により算定した保険料額によって保険料を課するとしたならば、当該特定市町村につき事業実施期間(市町村相互財政安定化事業を実施する期間として特定市町村が次項の規約により定める三年を一期とする期間をいう。以下この項及び第四項において同じ。)において収納される保険料の額の合計額が、当該事業実施期間における当該特定市町村の介護給付及び予防給付に要する費用の額(当該介護給付及び予防給付に要する費用の額につき第百二十一条第一項、第百二十二条第一項、第百二十三条第一項、第百二十四条第一項及び第百二十五条第一項の規定により、国、都道府県、市町村の一般会計及び支払基金が負担し、又は交付する額を除く。)、地域支援事業に要する費用の額(当該地域支援事業に要する費用の額につき第百二十二条の二、第百二十三条第三項及び第四項、第百二十四条第三項及び第四項並びに第百二十六条第一項の規定により、国、都道府県、市町村の一般会計及び支払基金が負担し、又は交付する額を除く。)、財政安定化基金拠出金の納付に要する費用の額並びに基金事業借入金の償還に要する費用の額の合計額と均衡を保つことができるものであって、当該特定市町村が政令で定める基準に従い定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxviii)-2 Work handling nuclear fuel substances (meaning nuclear fuel substances prescribed by item (ii) of Article 3 of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955); the same shall apply hereinafter), spent nuclear fuel (meaning spent nuclear fuel prescribed by paragraph (8) of Article 2 of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957); the same shall apply hereinafter) or materials contaminated with those substances (including nuclear fission product; the same shall apply hereinafter) in the controlled area (meaning the controlled area prescribed by paragraph (1) of Article 3 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Dangers (Ordinance of the Ministry of Labour No. 41 of 1972); the same shall apply hereinafter) such as the processing facilities (meaning the processing facilities prescribed by item (ii) of paragraph (2) of Article 13 of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957)), the reprocessing facilities (meaning the reprocessing facilities prescribed by item (ii) of paragraph (2) of Article 44 of the same Act) and facilities handling those substances (meaning the facilities prescribed by item (iii) of Article 53 of the same Act (limited to the facilities handling nuclear fuel substances prescribed by Article 41 of the Enforcement Order of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Nuclear Reactors [Cabinet Order No. 324 of 1957])); 例文帳に追加

二十八の二 加工施設(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第十三条第二項第二号に規定する加工施設をいう。)、再処理施設(同法第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設をいう。)又は使用施設等(同法第五十三条第三号に規定する使用施設等(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律施行令(昭和三十二年政令第三百二十四号)第四十一条に規定する核燃料物質の使用施設等に限る。)をいう。)の管理区域(電離放射線障害防止規則(昭和四十七年労働省令第四十一号)第三条第一項に規定する管理区域をいう。次号において同じ。)内において核燃料物質(原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)第三条第二号に規定する核燃料物質をいう。次号において同じ。)若しくは使用済燃料(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第二条第八項に規定する使用済燃料をいう。次号において同じ。)又はこれらによつて汚染された物(原子核分裂生成物を含む。次号において同じ。)を取り扱う業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) The term "Preventive Long-Term Care Support" as used in this Act means that a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare among the personnel of a community general support center as prescribed in Article 115-39, paragraph (1) of this Act, with regard to a Person Requiring In-Home Support, considers said a Person's mental and physical condition, the present environment of said Person, the preferences, etc., of said Person Requiring In-Home Support and those of his or her family according to the request of said Person Requiring In-Home Support, and establishes a plan that stipulates the type and content of a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care Service, etc., that said Person will use, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Preventive Long-Term Care Service Plan" in this paragraph and the appended table) in order for the Person Requiring In-Home Support to be able to use appropriately those services as prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act that are of a Designated Preventive Long-Term Care Service, Preventive Long-Term Care Service pertaining to Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care or services equivalent to said service, those services as prescribed in Article 54-2, paragraph (1) that are Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Service for Preventive Long-Term Care pertaining to Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, or equivalent services to said service, or other health and medical services or public aid services contributing to prevention of long-term care (herein referred to as "Designated Preventive Long-Term Care Service, etc.") and that said personnel provide liaison and coordination among those who are a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act, those who are a Designated Person Providing Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 54-2, paragraph (1), and other personnel, and other convenience in order to ensure the provision of the Designated Preventive Long-Term Care Service, etc., based on said Preventive Long-Term Care Service Plan. The term "Preventive Long-Term Care Support Business" as used in this Act means a business that provides a Preventive Long-Term Care Support. 例文帳に追加

18 この法律において「介護予防支援」とは、居宅要支援者が第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス又は特例介護予防サービス費に係る介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス又は特例地域密着型介護予防サービス費に係る地域密着型介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス及びその他の介護予防に資する保健医療サービス又は福祉サービス(以下この項において「指定介護予防サービス等」という。)の適切な利用等をすることができるよう、第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センターの職員のうち厚生労働省令で定める者が、当該居宅要支援者の依頼を受けて、その心身の状況、その置かれている環境、当該居宅要支援者及びその家族の希望等を勘案し、利用する指定介護予防サービス等の種類及び内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画(以下この項及び別表において「介護予防サービス計画」という。)を作成するとともに、当該介護予防サービス計画に基づく指定介護予防サービス等の提供が確保されるよう、第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス事業者、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス事業者その他の者との連絡調整その他の便宜の提供を行うことをいい、「介護予防支援事業」とは、介護予防支援を行う事業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In addition to persons falling under any of the preceding two items, any person who has committed any of the offenses as prescribed in Article 108-4 (2) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act), Article 109 (2) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 109 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act), or Article 112 (1) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) and Article 109 (2) of the same Act), the offenses as prescribed in Articles 119 to 122 of the Copyright Act, the offenses as prescribed in Article 51 (1) or Article 52 of the Act Concerning the Circuit Layouts of a Semiconductor Integrated Circuit, or the offenses as prescribed in Article 21 (1) or Article 21 (2) (i) to (iv) or (vi) of the Unfair Competition Prevention Act (except for the portions pertaining to Article 18 (1) of the same Act), and has been sentenced to a fine and has not yet passed three years from the date of completion of the execution of such punishment or the date on which such execution has been remitted; 例文帳に追加

三 前二号に該当する者を除くほか、関税法第百八条の四第二項(同法第六十九条の二第一項第三号及び第四号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第三項(同法第百八条の四第二項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六十九条の二第一項第三号及び第四号に係る部分に限る。)、第百九条第二項(同法第六十九条の十一第一項第九号及び第十号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第三項(同法第百九条第二項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六十九条の十一第一項第九号及び第十号に係る部分に限る。)若しくは第百十二条第一項(同法第百八条の四第二項及び第百九条第二項に係る部分に限る。)の罪、著作権法第百十九条から第百二十二条までの罪、半導体集積回路の回路配置に関する法律第五十一条第一項若しくは第五十二条の罪又は不正競争防止法第二十一条第一項若しくは第二項第一号から第四号まで若しくは第六号(同法第十八条第一項に係る部分を除く。)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 (1) In the event that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues an order in accordance with the provisions in Article 23 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) because a general motor truck transportation business operator or special motor truck transportation business operator (hereinafter referred to as "general motor truck transportation business operator, etc.") has violated any of the provisions in paragraphs (1) to (3) of Article 17 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) or gives punishment in accordance with the provisions in Article 33 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) because item (i) of Article 33 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) applies to the general motor truck transportation business operator, etc, when it is apparent that the violation pertaining to the said order or punishment was caused by the conducts instructed by a freight owner, it is found that the said violation or other results mainly from the conduct of the freight owner and it is found that the prevention of recurrence of the said violation is difficult with a mere order or punishment to the general motor truck transportation business operator, etc, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may recommend the said freight owner to take appropriate measures to prevent recurrence of the said violation. 例文帳に追加

第六十四条 国土交通大臣は、一般貨物自動車運送事業者若しくは特定貨物自動車運送事業者(以下「一般貨物自動車運送事業者等」という。)が第十七条第一項から第三項まで(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定に違反したことにより第二十三条(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定による命令をする場合又は一般貨物自動車運送事業者等が第三十三条第一号(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)に該当したことにより第三十三条(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定による処分をする場合において、当該命令又は処分に係る違反行為が荷主の指示に基づき行われたことが明らかであるときその他当該違反行為が主として荷主の行為に起因するものであると認められ、かつ、当該一般貨物自動車運送事業者等に対する命令又は処分のみによっては当該違反行為の再発を防止することが困難であると認められるときは、当該荷主に対しても、当該違反行為の再発の防止を図るため適当な措置を執るべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

We, the participants representing health, social welfare and labour sectors of the ASEAN plus 3 countries at the 11th ASEAN & Japan High Level Officials Meeting on Caring Societies (hereafter referred to as the Meeting) held in Tokyo, Japan, on 3-5 December 2013, which carried the themeActive Aging”;Remembering that this year marks the 40th year since the relations between ASEAN and the Japanese Government began, and that we have kept cordial relationships throughout this time, aiming to further enhance our cooperations and build strategic partnerships in the future;Acknowledging with appreciation the initiative of the Government of Japan to convene the ASEAN-Japan High-level Officials Meeting on Caring Societies since 2003, particularly this 11th Meeting as an effective platform of information sharing and exchange of views on the health, social welfare and labour aspects ofActive Aging”;Also, acknowledging with appreciation the active initiatives by the Government of Japan for holding the “ASEAN-Japan Seminar, The Regional Cooperation for the Aging Societyin Jakarta this November, with hopes that these efforts will continue and promote further collaborations in the future;Noting that aging is progressing worldwide, and by 2050 the population of age 60 years and over will reach 2 billion;Recognizing that ASEAN countries will experience rapid aging in years to come, and face new challenges such as maintaining health, responding to welfare and social security needs, prevention of isolation and poverty of the elderly that require urgent attention;Considering that the current situation of aging in the health, labour and welfare sector and the promotion of measures related to aging in ASEAN countries vary, and that cultural and social backgrounds differ between ASEAN member states and Japan, therefore the current issues that are faced by each country may not be the same;Also, noting the results of the discussions made by the “Study Group for Japan’s International Contributions to Active Aging.”例文帳に追加

「Active Aging1」をテーマに2013年12月3日から5日まで東京において開催された第11回ASEAN・日本社会保障ハイレベル会合で、ASEAN+3各国の保健、社会福祉及び労働分野の参加者は、今年がASEAN日本友好40周年であり、我が国とASEAN各国の間でこれまでの友好的な関係を想起し、今後のさらなる協力関係の強化と戦略的なパートナーシップを目指し、ASEAN・日本社会保障ハイレベル会合を2003年より開催している日本政府のイニシアティブに感謝するとともに、第11回会合は、保健、社会福祉及び労働分野におけるActive Agingに関する情報共有と意見交換のための有効な場であることを認識し、また、本年11月に日本政府がジャカルタにおいてASEAN地域における高齢化に係る国際貢献に関する講演会(ASEAN-Japan Seminar, The Regional Cooperation for the Aging Society)が行われたことを評価しつつ、地域協力に関する努力の継続とさらなる連携の促進を期待し、世界の高齢化は急速に進行しており、2050年には60歳以上の人口が20億人に達することを留意し、ASEAN諸国においては今後急速に高齢化が進み、高齢者の健康保持や、福祉及び社会保障ニーズへの対応、高齢者の孤立・貧困防止などの対策が急務であることを認識し、保健・福祉・労働分野における高齢化の現状及び対策の推進に際して、ASEAN諸国は多様であり、また、ASEAN諸国と日本では置かれている状況や文化・社会的背景が異なること、それゆえ現在直面している課題が異なることを考慮し、さらに、「国際的なActive Ageingにおける日本の貢献に関する検討会」での議論成果に留意する。 - 厚生労働省

Article 205 (1) When a Certification Committee, Prefectural Certification Committee of Needed Long-Term Care, or Examination Committee for Benefit Expense, or member of a Certification Committee for Insurance, professional investigator of a Certification Committee for Insurance, Association, Officer, or personnel of a juridical person which is entrusted with affairs by an Association concerning an examination or payment as prescribed in Article 41, paragraph (9), Article 42-2, paragraph (8), Article 46, paragraph (6), Article 48, paragraph (6), Article 51-2, paragraph (7), Article 53, paragraph (6), Article 54-2, paragraph (8), Article 58, paragraph (6), or Article 61-2, paragraph (7), pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (11) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-2, paragraph (9), Article 46, paragraph (7), Article 48, paragraph (7), Article 51-2, paragraph (8), Article 53, paragraph (7), Article 54-2, paragraph (9), Article 58, paragraph (7), and Article 61-2, paragraph (8)), or a person that held said occupation divulges, without justifiable cause, any business confidential information or personal confidential information of a Designated In-Home Service Provider, Designated Community-Based Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, an organizer of a Long-Term Care Insurance Facility, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or a person that provided In-Home Service, etc., that said person has come to learn, shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen. 例文帳に追加

第二百五条 認定審査会、都道府県介護認定審査会、給付費審査委員会若しくは保険審査会の委員、保険審査会の専門調査員若しくは連合会若しくは連合会から第四十一条第十一項(第四十二条の二第九項、第四十六条第七項、第四十八条第七項、第五十一条の二第八項、第五十三条第七項、第五十四条の二第九項、第五十八条第七項及び第六十一条の二第八項において準用する場合を含む。)の規定により第四十一条第九項、第四十二条の二第八項、第四十六条第六項、第四十八条第六項、第五十一条の二第七項、第五十三条第六項、第五十四条の二第八項、第五十八条第六項若しくは第六十一条の二第七項に規定する審査及び支払に関する事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者が、正当な理由なしに、職務上知り得た指定居宅サービス事業者、指定地域密着型サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、介護保険施設の開設者、指定介護予防サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者、指定介護予防支援事業者若しくは居宅サービス等を行った者の業務上の秘密又は個人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 The provisions of Article 9(1) to (3), Article 10, and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the "Organized Crime Punishment Act" ) shall also apply to an act committed after the enforcement of this Act with regard to assets arising from or acquired through a criminal act constituting any of the offenses listed in the following provisions (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed before the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or assets acquired as a reward for said criminal act: Article 14(1)(i) to (vi)-2, or (vii) of the Unfair Competition Prevention Act (excluding the part pertaining to Article 11(1) of the same Act) before the revision pursuant to the provision of Article 1 of this Act; Article 200-2(1) of the Patent Act before the revision pursuant to the provision of Article 2 of this Act; Article 60-2(1) of the Utility Model Act before the revision pursuant to the provision of Article 3 of this Act; Article 73-2(1) of the Design Act before the revision pursuant to the provision of Article 4 of this Act; Article 81-2(1) of the Trademark Act before the revision pursuant to the provision of Article 5 of this Act; Article 122-2 of the Copyright Act before the revision pursuant to the provision of Article 6; or Article 60-2(1) of the Utility Model Act before the revision pursuant to the provision of Article 3 of the Act for Partial Revision of the Patent Act, etc. (Act No. 26 of 2003) before the revision pursuant to the provision of Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act where said provision of Article 3 is to remain applicable pursuant to the provision of Article 4(1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Patent Act, etc. (such Utility Model Act shall be referred to as the "Former Utility Model Act of 1992" in Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act).In this case, these assets shall be deemed as criminal gains under Article 2(2)(i) of the Organized Crime Punishment Act. 例文帳に追加

第三条 組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。以下「組織的犯罪処罰法」という。)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した第一条の規定による改正前の不正競争防止法第十四条第一項第一号から第六号の二まで若しくは第七号(同法第十一条第一項に係る部分を除く。)、第二条の規定による改正前の特許法第二百条の二第一項、第三条の規定による改正前の実用新案法第六十条の二第一項、第四条の規定による改正前の意匠法第七十三条の二第一項、第五条の規定による改正前の商標法第八十一条の二第一項、第六条の規定による改正前の著作権法第百二十二条の二又は附則第六条の規定による改正前の特許法等の一部を改正する法律(平成五年法律第二十六号)附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた同法第三条の規定による改正前の実用新案法(附則第六条において「平成五年旧実用新案法」という。)第六十条の二第一項に掲げる罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならばこれらの罪に当たり、かつ、当該行為地の法令により罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的犯罪処罰法第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence; 例文帳に追加

五 この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The ban was fully lifted in December 2007, with the sales of all insurance products approved as a result and, now that roughly three years have passed, the steps for prevention of harmful practices are slated to be changed as necessary on the basis of monitoring results and other information from the perspective of the protection and convenience of insurance policyholders, etc. However, I do not feel it appropriate to make a definite statement about any future orientation now. From what I heard, however, over-the-counter sales make up 1 percent of non-life insurance sales and approximately 6 percent of life insurance sales, which are the figures that I believe have been reported to me. Judging from those, it seems to me that the firewall or information on financing deals is protected fairly strictly. I recall the debate that took place in the past about the possible highly negative impact of the insurance sales by banks on the livelihood of sales agents marketing life insurance products but some regional banks are actually not engaged in life insurance sales. In the meantime, I hear that the three mega-banks are selling life insurance, but my guess is that it rather reflects their effort to have a full line of products, so to speak. The possibility of the insurance sales by banks posing a real threat to the life insurance industry, particularly the livelihood of life insurance sales agents, was a subject of a heated debate in the LDP as well. It turns out that more liberalization does help add more convenience for the people, as the results show: the over-the-counter sales by banks make up 6 percent of life insurance sales and 1 percent in non-life insurance sales. Let me also point out that it is extremely important to protect life insurance policyholders and that the greater the convenience for prospective policyholders, the more accessible life insurance becomes. I cannot give any definite word at this point in timeif I may be a little daring, however, I would say on the issue of the scheduled review after three years that the statistics look acceptable to me, but that is just my personal opinion. 例文帳に追加

平成19年12月、すべての保険商品の取扱いが認められて全面解禁したわけでございますが、弊害防止措置についてはモニタリング結果等を踏まえ、保険契約者等の保護や利便性の観点から概ね3年間経過しまして、所要の見直しを行うことにしておりますが、現在の方向性については、現在確たることは申し上げられないというふうに思っておりますが、たしか私が聞くところによりますと、窓口販売は損害保険だとたしか1%、それから生命保険だと6%ぐらいの数字ということをたしか報告いただいておりますので、ファイアーウォールといいますか、融資に関する情報がかなりきちんと私は厳格に守られているのではないかということを思っておりますし、一時こんなものを銀行で売られたら、生命保険を売って回る生保の募集員の方々の生活を非常に圧迫するというような論議も当時あったやに私は覚えておりますけれども、現実には地方銀行でも生命保険を売っていないところもございますし、それから、3メガバンクは売っているようでございますが、それもどちらかというと商品を揃えるというか、そういう色彩が強いのではないかというふうに私は思っておりまして、当時、銀行で窓販されるともう生命保険業界、特に生命保険の勧誘員の方の生活が本当に脅かされるというようなことを大変自由民主党でも当時議論の過程では噴出したのですが、結果としては、この生命保険が窓販6%、損保1%ということを見れば、この辺はやはりできるだけ自由にした方が国民の利便になるわけですから、それから、生命保険に入った人の保護というのは非常に大事でございまして、生命保険に入る人の利便性というか、便利な方がより生命保険に接することができるわけですから、そういったところを考えたら、まだ今の時点では確たることは申し上げられませんけれども、しかし、3年後に見直しを行うということでございますが、こういうことは少し一歩踏み込んだ発言になるのかもしれませんけれども、出てきた数字を見ると、妥当なところではないかなというふうに私は、ここは個人的意見ですけれども、思いますね。 - 金融庁

Article 67 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General provisions) of the Companies Act, and the provisions of Article 1-3 to 5 inclusive (Registry Office, Delegation of Duties, Suspension of Duties, Registrar, Disqualification of Registrar), Article 7 to 15 inclusive (Prohibition of Taking out Registry, etc., Loss and Restoration of Registry, Prevention of Loss of Registry, etc., Delivery, etc. of Certificate of Registered Matters,, Delivery of Document Containing Description of Registered Matters, Inspection of Annexed Documents, Seal Registration Certificate, Certification of Necessary Matters, etc. for Checking Measures to Indicate Preparer of Electromagnetic Record, Fees, Principle of Application by Party Concerned, Registration by Commission), Article 17 to 27 inclusive (Method of Application for Registration, Documents to Be Attached to Written Application, Electromagnetic Record to be Attached to Written Application, Submission of Seal, Reception, Receipt, Order of Registration, Identification by Registrar, Dismissal of Application, Registration After Expiration of Period for Filing Complaint, Modification of Administrative Boundaries, etc., Prohibition of Registration of Same Trade Name at Same Location), Article 31 (Registration of Discharge in Assigning Operation or business), Article 33 (Deletion of Registration of Trade Name), Article 44 to 46 inclusive (Registration of Company Managers, General Rules for Attached Documents), Article 47, paragraphs (1) and (3) (Registration of Incorporation), Article 48 to 55 inclusive (Registration at Location of Branch Offices, Registration of Relocation of Head Office, Registration of Change of Directors, etc., Registration of Change of Persons to Temporarily Carry Out Duties of Accounting Auditor), and Article 132 to 148 inclusive (Correction, Application for Deletion, Deletion Without any Party's Request, Exclusion from Application of Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Exclusion from Application of Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, Application for Examination, Treatment of Cases of Application for Examination, Exclusion from Application from Administrative Appeal Act, Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding a Mutual Company. In this case, the terms "trade name," "business office (or, in a company, head office; hereinafter the same shall apply in this Article)" and "business office pertaining to" in Article 27 of the latter Act shall be deemed to be replaced with "trade name or name," "principal office" and "principal office pertaining to," respectively; the term "shareholders meeting or class shareholders meeting" in Article 46, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting)"; the terms "Article 319, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 325 of the Companies Act) or Article 370 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 490, paragraph (5) of that Act) of the Companies Act" and "shareholders meeting or class shareholder meeting" in Article 46, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act, or Article 370 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 or 180-15 of the Insurance Business Act" and "General Meeting of members", respectively; the term "Article 416, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 46, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 53-30, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; and the terms "head office" and "branch offices" in the provisions of Article 48 to 53 inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "principal office" and "secondary offices," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十七条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)の規定並びに商業登記法第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十一条(営業又は事業の譲渡の際の免責の登記)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第四十四条から第四十六条まで(会社の支配人の登記、添付書面の通則)、第四十七条第一項及び第三項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第二十七条中「商号」とあるのは「商号又は名称」と、「営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)」とあるのは「主たる事務所」と、「係る営業所」とあるのは「係る主たる事務所」と、同法第四十六条第二項中「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、同条第三項中「会社法第三百十九条第一項(同法第三百二十五条において準用する場合を含む。)又は第三百七十条(同法第四百九十条第五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項又は保険業法第五十三条の十六若しくは第百八十条の十五において準用する会社法第三百七十条」と、「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「会社法第四百十六条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第四項」と、同法第四十八条から第五十三条までの規定中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 216 The provisions of Article 1-3 to 5 inclusive (Registry Office, Delegation of Duties, Suspension of Duties, Registrar, Disqualification of Registrar), Article 7 to 15 inclusive (Prohibition of Taking out Registry, Loss and Restoration of Registry, Prevention of Loss of Registry, Delivery of Certificate of Registered Matters, etc., Delivery of Document Containing Description of Registered Matters, Inspection of Annexed Documents, Seal Registration Certificate, Certification of Necessary Matters for Checking Measures to Indicate Preparer of Electromagnetic Record, Fees, Principle of Application by Party concerned, Registration by Commission), Article 17, paragraphs (1), (2) and (4) (Method of Application for Registration), Article 18 to 19-2 inclusive (Documents to be Attached to Written Application, Electromagnetic Record to be Attached to Written Application), Article 20, paragraphs (1) and (2) (Submission of Seal), Article 21 to 23-2 inclusive (Reception, Receipt, Order of Registration, Identification by Registrar), Article 24 (excluding items (xi) and (xii)) (Dismissal of Application), Article 25 to 27 inclusive (Registration after Expiration of Period for Filing Complaint, Modification of Administrative Boundaries, etc., Prohibition of Registration of Same Trade Name at Same Location), Article 33 (Deletion of Registration of Trade Name), Articles 44 and 45 (Registration of Company Managers), Articles 51 and 52 (Registration of Relocation of Head Office), Article 128 (Applicant), Article 129 (Registration of Foreign Company), Article 130, paragraphs (1) and (3) (Registration of Change), and Article 132 to 148 inclusive (Correction, Application for Deletion, Deletion without any Party's Request, Exclusion from Application of Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Application for Examination, Treatment of Cases of Application for Examination, Exclusion from Application from Administrative Appeal Act, Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding a Foreign Mutual Company. In this case, the term "or the matters to be described in a written application pursuant to the provision of the preceding paragraph" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be deleted; the term "preceding two paragraphs" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "that paragraph"; the term "head office" in Article 51, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "office in Japan"; the term "a foreign company under Article 933, paragraph (1) of the Companies Act" in Article 129, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the establishment of an office of a Foreign Mutual Company"; the term "the company has designated its representative person in Japan or established a business office in Japan" in Article 129, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the company has established an office in Japan"; and the terms "for registration under the preceding two paragraphs," "registration has been made under the preceding two paragraphs" and "documents set forth in the preceding two paragraphs" in Article 130, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "for registration under the preceding paragraph," "registration has been made under that paragraph" and "document set forth in that paragraph," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十六条 商業登記法第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条第一項、第二項及び第四項(登記申請の方式)、第十八条から第十九条の二まで(申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録)、第二十条第一項及び第二項(印鑑の提出)、第二十一条から第二十三条の二まで(受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認)、第二十四条(第十一号及び第十二号を除く。)(申請の却下)、第二十五条から第二十七条まで(提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第五十一条、第五十二条(本店移転の登記)、第百二十八条(申請人)、第百二十九条(外国会社の登記)、第百三十条第一項及び第三項(変更の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、外国相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十七条第四項中「事項又は前項の規定により申請書に記載すべき事項」とあるのは「事項」と、「前二項」とあるのは「同項」と、同法第五十一条第一項中「本店」とあるのは「日本国内の事務所」と、同法第百二十九条第一項中「会社法第九百三十三条第一項の規定による外国会社」とあるのは「外国相互会社の事務所の設置」と、同条第三項中「日本における代表者を定めた旨又は日本に営業所」とあるのは「日本国内に事務所」と、同法第百三十条第三項中「前二項の登記の」とあるのは「第一項の登記の」と、「既に前二項」とあるのは「既に同項」と、「、前二項」とあるのは「、同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS